Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] The accountant’s dropping off the papers for my cayman island account. 会计会把我在开曼岛帐户的文件送过来
[00:05] This is everything you need to access the money. 这是你拿到钱需要的一切手续
[00:08] Edie got an opportunity… 伊迪得到了天降良机… – 放手
[00:10] But lost it. 不过转眼成泡影
[00:12] Mike… 迈克…
[00:13] You will go to rehab,or so help me,I will leave you. 你得去勒戒所 不然的话 我就会离开你
[00:16] Made a promise. – I’ll go. 许下了承诺 – 我会去的
[00:18] I keep thinking about what we covered up. 我老是在想我们一直隐瞒的事
[00:22] Katherine’s aunt was determined to reveal the truth… 凯瑟琳的姑妈决定让真相大白于天下…
[00:28] and Victor… 而维克托…
[00:29] was a victim of the tornado… 成了一场飓风的受害者…
[00:32] That brought devastation… – Oh,My God! 而紫藤巷的生活… – 我的天哪
[00:36] to Wisteria Lane. 一片狼籍
[00:45] Once the tornado had passed, 一旦龙卷风过去,
[00:47] it began. 故事就开始了
[00:52] A man gave his coat to a stranger in need… 男人将外套披在陌生人的身上…
[00:58] a woman shared her food with those just passing by… 女人将手中的食物分给身边的过客….
[01:06] a teenager reunited a dog with its worried owner. 年轻人将遗失的狗狗交还到失主的手上
[01:12] These are the things that happen 重大灾难过后
[01:14] in the wake of any great disaster. 总有这样的故事上演
[01:18] People start to perform small acts of kindness. 人们开始表现出一些友善的小举动
[01:25] they do what they can to help, 他们伸出援助之手
[01:28] all the while knowing… 虽然他们知道…
[01:33] it won’t be enough. 这远远不够
[01:44] why is it taking so long? They should be going faster. 怎么这么久啊 他们应该动作再快点
[01:47] The fire captain said they have to go slowly. 消防队长说 必须得慢慢找
[01:49] They don’t want debris suddenly collapsing into the basement. 他们不希望瓦砾倒塌掉进地下室
[01:52] Has anyone heard from Gaby? 有人有加布的消息吗?
[01:54] Uh,she went to the hospital with Carlos. 她和卡洛斯去医院了
[01:56] He was pretty banged up,but they say he’s gonnbe okay. – Thank god. – 他伤得很重 不过他们说不会有事的 – 谢天谢地
[02:00] Why can’t we hear them? 怎么听不到他们的声音呢
[02:03] If my kids are alive,they would be yelling. 如果我的孩子们活着 他们会大叫的
[02:05] Tom would be yelling. 汤姆也会叫的
[02:07] Okay,Lynette,listen to me. 好了 利奈特 听我说
[02:08] They are all going to be fine. I know it. 他们不会有事的 我知道的
[02:12] Okay.You really,really,really think so? 好吧 你真的真的这么认为吗
[02:15] Yes,yes,I do. I do. 是的 是的 真的
[02:18] So I want you to go over to those paramedics, 所以我希望你去找那些医护人员
[02:20] and I want you to let them look at these cuts. 让他们给你检查一下伤口
[02:23] Because you don’t want to be all bloody 因为你不会希望孩子们被找到时
[02:24] when they pull your kids out of there,do you? 看到你浑身是血的样子吧?
[02:27] No. No,I guess not. 不行 不 我想是的 好的
[02:37] what are you doing? 你在干吗
[02:39] What? 怎么了
[02:40] You don’t know if her kids are gonna be okay. 你又不知道她的孩子是不是真的会没事
[02:44] I’m just trying to comfort her. 我只是想安慰一下她
[02:46] By giving her false hope? 给她虚假的希望?
[02:48] What do you suggest we do? 那你说该怎么办呢?
[02:50] Well,you should be saying,”Lynette,this could end badly. 你应该说”利奈特 结果可能很糟糕
[02:53] So you should start preparing yourself for that now.” – Edie,if you say that to Lynette – 所以你现在要作好心理准备” – 伊迪 你要是对利奈特说这种话
[02:57] so help me god,I will wring your neck. 我保证会拧断你脖子的
[02:59] And I will help her. 而我会帮她的
[03:01] Tom and Ida and the kids are buried under that rubble. 汤姆和艾达 还有孩子们被埋在那片废墟里
[03:06] I mean,what is it with you people? 我是说 你们这些人是怎么回事啊
[03:07] Why aren’t you willing to face the facts? 你们难道不愿意面对现实吗
[03:09] Because we’re hoping for a miracle. 因为我们希望有奇迹出现
[03:11] A miracle? 奇迹?
[03:12] Maybe,just maybe,if we stop flapping our gums, 也许吧 也许吧 如果我们不再亵渎我们的神
[03:16] and we start asking god to take care of our folks 开始祈祷上帝来保佑我们的家人
[03:19] he might just help us out. 他或许就会帮我们的
[03:21] So you think a prayer circle is going to help Lynette? 所以你认为集体祈祷会帮助利奈特喽?
[03:24] Once you get to my age,you’ll find it a lot easier to believe 等你到了我这个岁数 你就会更容易理解
[03:27] that god really does answer prayers. 上帝真的是会满足祈祷者愿望的
[03:30] – So if you can just hang on two more years… – don’t. – 所以只要你愿意多坚持两年… – 闭嘴
[03:33] You know,maybe a moment of silence 或许大家都安静一下
[03:36] wouldn’t be such a bad idea. 不会是个坏主意
[03:48] Hey,guys! We got someone! 嘿 伙计们 我们找到人了
[04:06] Mom! 妈妈
[04:08] Mom! 妈妈
[04:11] – Mom! – Mom! – 妈妈 – 妈妈
[04:14] Oh,My God! 老天啊 太感谢了
[04:25] Come on,Tom 快啊 汤姆
[04:39] Straight ahead,sir. Go ahead.Right over there. 直走 先生 到那边去
[04:42] Oh,My god. 谢谢 上帝啊
[04:51] Where’s Ida? 艾达呢?
[04:54] Tom! Where’s Ida? 汤姆! 艾达呢?
[05:07] Yes,in the wake of a great tragedy, 是的 在经历过种种天灾人祸之后
[05:11] people do what they can to help… 人们常会伸出援助之手…
[05:18] all the while knowing… 虽然他们知道…
[05:21] it won’t be enough. 这远远不够
[05:36] The morning after the tornado, 飓风过后的早上
[05:39] the residents of Wisteria Lane 紫藤巷的居民们
[05:40] began to sort through the devastation 开始清理这一片狼籍
[05:44] and slowly started picking up the pieces of their lives. 慢慢地开始拼凑他们生活中的碎片
[05:51] Bob Hunter found part of his fountain 鲍勃·亨特找到了他的喷泉的一部分
[05:53] in the middle of the street. 被”淹没”在大街中央
[05:56] Bree Hodge found her lawn mower next to her coffee table. 布里·霍吉发现割草机就躺在咖啡桌旁
[06:02] And Kayla scavo discovered her music box in a tree… 而凯拉.斯卡沃的音乐盒在树下 …
[06:08] among… 周围还有着…
[06:11] other things 其他一些”东西”
[06:13] She had your address in her pocket 她的口袋里有你的地址
[06:14] but there wano other I.D. 但是没有其他的身份证件
[06:18] Did you know her? 你认识她吗
[06:20] Sort of. Her name is Sylvia Greene 算是吧 她叫西尔维亚.格林尼
[06:23] Is she local? 她是本地人吗
[06:24] I knew her from Chicago. 我知道她是从芝加哥来的
[06:26] She was… 她是来…
[06:28] visiting. 拜访的
[06:30] Okay,I guess that’s all we need. 好吧 我想我们就需要这些
[06:32] Would you like me to follow up with you 在我们联系到她的家人后
[06:33] after we contact the family? – No. 需要我们通知你吗? – 才不要
[06:43] So… 那么..
[06:45] I guess this means it’s over. 我想这表示一切都结束了
[06:49] The fact that she is dead 她死掉的事实
[06:51] does not change the fact that you slept with her. 并不能抹去你和她睡过的事实
[06:54] I know it doesn’t. 我知道不会
[06:57] I made a terrible mistake,and I am so sorry,Katherine. 我犯了严重的错误 我很后悔 凯瑟琳
[07:00] I’m sure you are. 我知道你肯定是
[07:03] I want you out of my house tonight. 我要你今晚离开我家
[07:05] You don’t mean that. 你不是认真的吧
[07:06] Yes, I do. It’s over. Asar as I’m concerned 是的,我是认真的 一切都结束了 在我看来
[07:09] you could be lying on that slabright next to her. 你很有可能就躺在她隔壁的停尸台上
[07:16] 3 Days Later 三天后
[07:28] Come on,Ida. You can watch us pack from up here. 来吧 艾达 你可以看着我们收拾东西
[07:32] The things you accumulate in a lifetime,huh? 喔 这是你积攒了一辈子的东西吧
[07:35] Yeah,especially if you never throw anything out. 是的 特别是你从来没扔过什么旧东西的话
[07:39] so her niece and nephew 那么她的侄子侄女
[07:41] are taking all this stuff back to Nebraska? 要把这些东西都带到内布拉斯加?
[07:44] Well,the stuff that’ll sell on eBay. 那些东西会到易趣网上去卖
[07:46] I’m guessing t rest will end up in a dumpster. 剩下的估计就会进了垃圾箱吧
[07:48] What’s all this baseball stuff? There’s a mitt and a jersey. 怎么会有这些棒球的装备? 这儿有一个手套和一件球衣
[07:51] Was this her husband’s? 是她丈夫的东西吗
[07:52] No,that was Ida’s from her pro baseball days. 不,那是艾达职业棒球时代的。
[07:55] Yeah,right. 是啊
[07:59] Oh,you’re serious? 噢 你说真的啊?
[08:01] null 第二次世界大战期间,艾达曾在全美女子联盟效力
[08:03] – You didn’t know that? – No. 你不知道吗 – 不知道
[08:05] Oh,she was a superstar. Arm like a cannon. 她那时可是个大明星 手臂和大炮一样
[08:08] People said she could throw a porkchop past a hungry wolf. 人们说她可以用猪排戏弄饿狼
[08:11] Ida? 艾达?
[08:13] I have trouble seeing her as the leadoff hitter 除了骨质疏松 我无法想象
[08:15] for anything other than osteoporosis. 她作击球手的样子
[08:18] She made the only unassisted triple play in league history… 她创造了唯一一次独自打出三垒打的纪录
[08:22] right here in Granville field,1944. 就在格兰维尔球场 1944年
[08:24] That’s why she wants her ashes scattered there. 所以她才会希望骨灰撒在那里
[08:27] How did I not know this? 我怎么不知道呢
[08:31] Daddy said you were over here. Can I help? 爸爸说你在这里 要我帮忙吗?
[08:35] You realize we’re cleaning,right? We’re not eating candy. 你知道我们是在打扫吧? 不是吃糖
[08:38] That’s sweet,Parker 谢谢你 帕克
[08:40] but we’ve got everything under control here 我们能搞定
[08:41] if you want to go play. 你去玩吧
[08:42] No,I want to do something nice for Mrs.Greenberg. 不 我想为格林伯格太太做些事
[08:47] She sort of saved my life. 可以说是她救我了的命
[08:50] What do you mean? 什么意思?
[08:54] When the house started shaking 房子开始摇晃的时候
[08:57] and Daddy was passed out by his asthma… 爸爸因为气喘晕了过去
[09:02] Mrs.Greenberg made us all go under the stairs. 格林伯格太太让我们都躲在楼梯下面
[09:08] But that’s not where they found her. 可她不是在那里被发现的
[09:11] Yeah. 是的
[09:12] There wasn’t enough room for her. 那里没有她的地方了
[09:15] She said she’d be okay in the corner. 她说她在角落里不会有事的
[09:20] Uh,Parker,you want to help? 帕克 你想帮忙吗
[09:22] Ida has some ice cream in the freezer that needs eating 艾达的冰箱里有些冰淇淋需要人帮忙吃掉
[09:25] before it goes bad. Go on. 趁着还没坏掉 快去吧
[09:37] I know what you’re thinking,but don’t. 我知道你在想什么 不过别想了
[09:40] If you’d been there,it wouldn’t have made a bit of difference. 如果当时你在 结果也是会一样的
[09:57] Susan,we can’t thank you enough. 苏珊 我们对你真是感激不尽
[09:59] Opening your home to us– it’s so generous. – It’s a horrible feeling – 让我们住你家 真是太慷慨了 – 头顶上没有房顶
[10:02] to literally not have a roof over your head 这种感觉真是太可怕了
[10:05] and that smoky fleabag hotel just wasn’t safe for a newborn. 那种乌烟瘴气的跳蚤旅馆实在是不适合小婴儿住
[10:09] Please,this is what best friends do… 拜托 好朋友就该这样的
[10:13] right before their friendship ends. 趁着友谊还没结束
[10:15] Why did you agree to let her stay? – How do you say no to someone in need? – 你干吗要让他们住进来呢 – 你怎么能拒绝需要帮助的人呢
[10:20] That wasn’t rhetorical.Seriously,you got anything? 那不是说辞 说真的 你有办法吗
[10:22] I know you feel guilty because she let us stay with her once, 我知道你是因为她留宿过我们而感到内疚
[10:24] but don’t you remember how miserable were? – Oh,yeah. Every cup needs a coaster. – 但你还记得我们曾经多么落魄吗 – 当然 每个杯子都需要有个杯垫
[10:29] Every coaster needs a doily. 每个杯垫都需要个花边垫
[10:30] Every doily needs daily laundering. 每个花边垫都需要每天的洗熨
[10:31] This woman is gonna drive me out of my frickin’– hey,roomies. 这个女人会让我的神经…嘿 室友
[10:34] You need help? – No,we’ve got it under control. – 需要帮忙吗 – 不用 我们没问题
[10:36] Oh,and,uh,listen. 噢 听我说
[10:38] Bob and Lee introduced us to this wonderful contractor, 鲍勃和李介绍我们认识了这个出色承包人
[10:40] So we won’t be imposing for long. – Imposing. Who’s imposing? – 所以我们不会打扰很久的 – 打扰 说什么呢
[10:43] You can stay as long as you want. 你们可以想待多久就待多久
[10:47] I’m sorry. The words came out of my mouth 抱歉 话就这么自己跑出来了
[10:49] before I knew what I was saying. – Then stop talking,and don’t be so nice. 我都没意识到 – 那就别说话了 也别那么友好
[10:52] Otherwise,she’ll just take the place over. 否则 她一定会霸占这个地方的
[10:54] Hey,Susan, Orson likes to sleep with the window open. 嘿 苏珊 奥森喜欢开着窗户睡
[10:56] Do you mind if we rearrange the furniture? 你介意我们重新摆放一下家具吗
[11:03] Sounds good to me! 我觉得很好啊
[11:21] Hello,Gabrielle. 你好 加布里埃尔
[11:24] Milton. Hi. 米尔顿 嗨
[11:30] It’s a nice turnout. 打扮得很帅
[11:32] Victor was loved by a lot of people. 维克托受到很多人的爱戴
[11:36] It’s gonna be a very emotional day. 这将是一个非常感人的一天
[11:41] You seem remarkably composed. 你看起来异常的冷静
[11:43] Oh,no,no.I’m a mess– 哦,不,不,我一团糟
[11:45] – you know,on the inside,where the mascara can’t run. 内心里 那里是睫毛膏无法演示的
[11:48] Ah,I see. 明白了
[11:51] The reading of the will is today. 今天会宣读遗嘱
[11:52] Is it? I’d forgotten. 是吗? 我都忘了
[11:55] I thought you’d be curious as to how much you’ll inherit. 我以为你会很好奇自己继承了多少财产呢
[11:59] No.I’m not thinking aboumoney today. 不 我今天没有想到钱的问题
[12:01] I’m burying my husband. 我要安葬我的丈夫
[12:03] Of course. 当然
[12:04] It’s just,I,uh… 只是..我…
[12:06] spoke to the executor of the will 和遗嘱执行人谈过了
[12:08] and I have a ballpark figure of what you’ll be getting. 我知道了你将得到财产的大概数字
[12:19] Well,I guess there’s nothing disrespectful 我想知道一下大概数字
[12:21] about a ballpark figure. 也不算过分吧
[12:25] You’re not getting a dime. 你一毛钱都得不到
[12:30] Victor showed me the photographs of you and your ex-husband. 维克托给我看过了你和你前夫的照片
[12:33] You broke his heart. 你伤了他的心
[12:35] You humiliated him. 让他蒙羞
[12:37] So you’ll inherit exactly what you deserve–nothing. 所以你将继承你应得的东西——什么都没有。
[12:43] Okay,I made a mista. 好吧 我是犯了个错误
[12:45] I’m sorry,but Victor wasn’t entirely blameless. 很抱歉 不过维克托也并非毫无过错
[12:49] He ignored me. He used me politically. 他无视我 在政治上利用我
[12:51] Oh,yeah,and he tried to kill Carlos. 噢 对了 还想谋杀卡洛斯
[12:54] So I think I’m entitled to whatever he had. 所以我想我该得到他所有的一切
[12:57] Ah,there’s the thing. 是这样的
[12:59] You married a man from a very rich family… 你嫁给了一个大富之家的男人
[13:02] the operative word being “family.” 家这个词可不是虚设
[13:05] Everything’s in my name… always was. 一切都在我的名下 一直都是
[13:11] The service is starting. 仪式开始了
[13:13] I think it’s time for you to go. 我想你该走了
[13:16] Go? You can’t kick me out of my husband’s funeral. 走? 你不能把我从我丈夫的葬礼上赶走
[13:21] I think it’s appropriate,given the circumstances. 我想鉴于眼前的事实 这并无不妥
[13:24] Go to hell. 去死吧
[13:27] I’ll be delivering the eulogy. 我会上台致辞的
[13:30] If you’re stilin this pew when I reach the pulpit, 如果我上讲坛的时候 你还坐在这里
[13:32] I’m going to be telling all of these people 我会告诉所有人
[13:35] that you are a cheating,lying whore. 你是一个谎话连篇的的荡妇
[13:43] See? 瞧见了吧
[13:44] I told you it was gonna be an emotional day. 我告诉过你今天会很激动
[14:22] Hello,boys. 好啊 帅哥们
[14:25] Bob,Lee,I baked you some muffins to thank you 鲍勃 李 我烤了些蛋糕作为对你们的感谢
[14:28] for introducing me to Walter here. 帮我们介绍了沃尔特
[14:30] And,Walter,I decided you’re absolutely right. 沃尔特 我觉得你是绝对正确的
[14:31] Dark shingles are the way to go. 就应该用深色木瓦
[14:36] Why are you all staring at me? 你们干吗都盯着我看?
[14:38] – I’m sorry,but I’m not gonna be able to fix your house. – What? – 很抱歉 我不能帮你修房子了 – 为什么?
[14:41] I’ve just had some bad news in my personal life. 我的个人生活出了些麻烦
[14:45] Oh,good heavens. I hope no one’s died, 噢 天哪 但愿没人去世
[14:47] which is the only possible excuse I’d accept. 只有这种理由我才会接受
[14:50] No,it’s not–it’s not that. It’s just… 不 没有 不是的 是…
[14:54] I don’t want to get into it. 我不想干了
[14:55] Walter,I can’t find a contractor now. 沃尔特 我现在找不到其他承包人了
[14:57] Everybody is booked for the next year. 所有人都已经预定到了明年
[15:00] I’m sorry. 对不起
[15:01] Walter. Walter.Walter,I’m begging you. Please. 沃尔特 沃尔特 沃尔特 我求求你 拜托
[15:04] I’m living like a vagabond in a teenage girl’s bedroom. 我像个流浪汉寄宿在一个小姑娘的房间里
[15:07] I’m sleeping under a poster of orlando bloom. 还要睡在奥兰多-布鲁姆的海报下
[15:10] You can’t leave me. 你不能丢下我
[15:11] Yeah,well,sometimes people do that. 是啊 可有时候人们就是这样
[15:15] They just leave. 撒手就走
[15:22] This is a nightmare. 这真是场噩梦
[15:24] What is going on? 出什么事了
[15:26] Walter went rough a bad breakup, 沃尔特刚经历了痛苦的分手
[15:28] and today he found out that his ex moved in with someone else. 他今天得知前任和别人去同居了
[15:31] Oh,for god sakes. Tell him to put on his big boy pants 看在老天的份上 让他像个男子汉的样子
[15:34] and find another girl. – Who says it’s a girl? – 重新找个女孩子 – 谁说是女孩子了啊
[15:39] Walter’s gay? 沃尔特是同志?
[15:41] Yes.He can build home and decorate them. 是的 他会建房子 会装修
[15:43] Sometimes god gives with both hands. 有时上帝会双手施予
[15:46] Well,then you just have to fix him up with someone, 那你就要帮他再牵线搭桥
[15:48] give him back his will to work. 让他恢复工作热情
[15:49] Yeah,about that– uh,most of our friends are 9s, 是啊 可是我们的朋友大多是9分的
[15:54] and Walter–we love him– but kind of a 3. 而沃尔特 我们很喜欢他 但他是个3
[15:57] And in the gay world,3 does not go into 9. 在同志的世界 3是不会喜欢9的
[16:07] Well,we’ll just have to find him 那我们只需要给他找一个
[16:08] someone who’s not good at gay math. 不擅长同性恋数学的人
[16:12] Well,I drove all the way out there, 我大老远跑到那里
[16:14] and I waited for hours 等了好几个小时
[16:15] and then they wouldn’t let me see him. 可他们却不让我见他
[16:18] Uh,no. They just said that I should–I should call you. 不是 他们只是说我..我得打电话给你
[16:26] Listen,I know it’s a 30-day rehab. 我知道是30天的戒毒期
[16:28] I’m not trying to break him out. 我不是想让他逃出来
[16:30] I’m just trying to see him. 我只是想见他
[16:35] You know what? Could you just call me when you know? 你知道吗 等你有消息了给我电话好吗
[16:39] Thank you. 谢谢
[17:07] Welcome to heaven. 欢迎来到天堂
[17:09] Don’t talk. I’m smelling. 别说话 我在闻味道
[17:12] What is that? 那是什么
[17:14] Duck a l’orange. Bree says it’s making a comeback. 橘子鸭 布里说这是为了让大家恢复元气
[17:18] And our oven is making its debut. 而我们的烤箱初次亮相了啊
[17:20] Oh,it gets better. 噢 不只这样
[17:22] She did our laundry,too. 她还把衣服都洗了
[17:25] Smell my sock. 闻闻我的袜子
[17:27] Oh,My god! 天啊
[17:29] I want to eat that. 我好想吃
[17:31] she dusts. She irons. 她打扫了尘土 还熨好了衣服
[17:33] Oh,and she does this magic trick. 噢 她还有魔法
[17:34] No matter where you throw your sweater 不管你把衣服扔在哪里
[17:36] within seconds,it’s on a hanger. – This has just replaced your birth – 不出一会儿工夫就会挂在衣上了 – 这一天简直要比你的出生
[17:39] as the best day of my life. 更让我觉得幸福了
[17:41] Oh, Hi, Susan. I hope you don’t mind that I made dinner. 嗨 苏珊 希望你不会介意我做了晚餐
[17:44] I hope you don’t mind that I’m going to kiss you. – You’re funny. – 希望你不会介意我要吻你 – 噢 别逗了
[17:48] Now I need you to be honest about this recipe. 这个菜的口味我要你听你说实话
[17:50] It’s a dry run for a small dinner party 这是作为明晚
[17:51] I’m having tomorrow night. 一个小型晚宴的预演
[17:53] Again,if you don’t mind. – Not at all. – 再一次地 希望你不会介意 – 完全不会
[17:56] In–in fact,if you wanna do a dry run for sunday brunch, 事实上 如果你要为了周日的早午餐做预演
[17:59] I’m there for you. – Dinner will beeady shortly. – 我绝对支持 – 晚饭马上就好
[18:01] Oh,and,Julie,I fixed the hem on that blue skirt of yours. 噢 朱莉 我缝好了你那条蓝色裙子的皱边
[18:04] It’s on your bed. 放在你床上了
[18:07] My hem is fixed? She’s like the mother I never had. 缝好了? 她简直就是我从没有过的妈
[18:11] Oh,oh,no offense. 噢 无意冒犯
[18:12] Oh,none taken. 没当真
[18:28] Hey. 嘿
[18:29] How you feeling? 你感觉如何
[18:31] Uh,not so great. 不太好
[18:33] Well,they should give you something for the pain. 他们该给你些东西来止疼
[18:35] They gave me this button that I can press 他们给了我这个可以按的钮
[18:37] but I’m trying not to use it 但我尽量不去按
[18:39] ’cause the drugs make me feel a little to mellow. 因为现在药物让我觉得昏昏欲睡
[18:44] Was the funeral sad? 葬礼很悲伤吧?
[18:46] Tragic. 惨绝人寰
[18:48] I found out everything Victor had is in Milton’s name, 我发现维克托的一切都在米尔顿的名下
[18:51] and he told his father about us,so I’m not getting a penny. 而且他告诉了他爸我们的事 所以我什么都得不到
[18:59] It’s a good thing 幸亏
[19:00] you hooked up with another rich guy. 你又搭上了另一个有钱人
[19:04] Yeah… 是啊
[19:08] Gaby,you sound weird. 加布 你听起来很奇怪
[19:11] Why do you sound so weird? 你为什么听起来这么奇怪?
[19:15] Gaby. 加布
[19:16] Um,remember that day,uh… 记得那天
[19:21] when Al was going to drop off the account information? 阿尔 来送帐户文件吗?
[19:25] Oh,My god. He didn’t? 噢 天啊 他没送吗?
[19:27] No,no,no. He did. 不不不 他来了
[19:28] It’s just…remember how windy it was that day? 只是…记得那天刮着很大的风吗?
[19:33] No,no,no. That was the only copy. 不 不是吧 那是唯一的文件
[19:36] I know 我知道
[19:37] but Edie was trying to steal the papers from me, 但是伊迪想要把那些文件偷走
[19:40] and we got into this fight 所以我们就打了起来
[19:42] and then the tornado just took them away. 结果就被飓风给吹跑了
[19:45] They’re gone? 都不见了?
[19:47] Kinda. 差不多
[19:50] What is that sound? 那是什么声音?
[19:52] I’m texting someone. 我在呼人来
[19:54] Gaby,that account was our future. 加布 那帐户是我们的未来啊
[19:56] What are we gonna do now? – Carlos,just calm down,okay? – 我们现在该怎么办啊? – 嘘 卡洛斯 冷静点 好吗?
[20:00] I’m sure Al has an access code or a copy 我相信 阿尔那里有密码或者副本的
[20:03] or some super nerd way to get back into the account,okay? 或是一些很卑鄙的手段重新进入帐户的
[20:07] I know we can fix this. 我知道我们能够解决的
[20:10] Yeah. 是啊
[20:13] Yeah,he could fix it. 他能解决的
[20:16] Okay. 好的
[20:18] All right,you look very tired 好了 你看起来很累
[20:21] so I’m just gonna go. 所以我该走了
[20:24] But I’m warning you,gaby,if we don’t find those papers, 但是我警告你 加布 如果找不到那些文件
[20:26] so help me,I’m… 我告诉你…我会…
[20:46] Hi. Um,I’m a friend of Al’s 嗨 我是阿尔的朋友
[20:48] and I was wondering if I could see him. 我想知道我是否能见见他
[20:51] Of course. Please come in. 当然了 请进吧
[20:57] Right this way. – OK! – 就在这边 – 好的
[21:11] Dearest Al,rest in peace 亲爱的阿尔 安息吧
[21:14] Oh, Al. 噢,阿尔
[21:16] Thanks again for your help. 再次感谢你的帮助
[21:18] Well,we’d do anything for your aunt. 我们会尽力帮你姑妈的
[21:20] I hope you know what an amazing woman she was. 我希望你知道她是个多么出色的女人
[21:23] Hey,did you guys happen to find a pearl necklace? 嘿 你们有见到一条珍珠项链吗?
[21:26] It’s the only valuable thing aunt Ida owned. 那是艾达姑妈唯一值钱的东西
[21:28] Well,actually,I have it. 事实上 在我这儿
[21:30] Yeah,she promised it to me if she kicked the bucket first. 她说如果她先死 就给我的
[21:33] Oh,really? In–in writing? 噢 是吗? 有立字据吗
[21:38] I’ll be right back. 我马上来
[21:41] All right,let’s hit the road. 好的 我们出发吧
[21:46] At about the rest of these boxes? 那剩下这些盒子呢
[21:47] Oh,that’s junk. You can just give ’em away. – Hey,listen. – 噢 那都是垃圾 你们扔了就好了 – 嘿 听着
[21:49] Is there a good place we can grab a bite on the way out? 我们在出去的路上有什么地方可以吃东西的吗
[21:52] Um,well,there’s a great diner right near Granville field. 噢 格兰维尔球场附近有个很不错的餐厅
[21:55] Isn’t that– isn’t that outt that out of the way? – Yeah,but… – 噢 那不是不顺路么? – 是的 不过
[21:59] you stopping there anyway to spread your aunt’s ashes? 你们何不到那里去顺便撒了你姑妈的骨灰呢
[22:01] We’re kinda pressed for time. – Yeah,we thought we’d just put her – 我们时间紧迫 – 是啊 我想我们把她
[22:04] in the family plot back in Omaha. 放在奥马哈 和其他家人的放一起就好了
[22:07] You can’t do that. 你不能那么做
[22:08] Ida wanted her ashes scattered at the field. 艾达希望她的骨灰撒在球场
[22:11] Yeah,I know,but that’s kinda crazy,don’t you think? 是啊 我知道 你不觉得这有点荒谬吗?
[22:15] It doesn’t matter. She was an amazing woman. 那不重要 她是个出色的女人
[22:18] You should respect her wishes. 你要尊重她的遗愿
[22:22] We should get going. 我们该走了
[22:23] Hey,I-if you don’t have time to do it,I will. 嘿 你要是没时间 那我去
[22:26] Uh,you know,you’re not family 要知道 你又不是她的家人
[22:27] so I think that would be inappropriate. 所以我想那样是不合适的
[22:31] Look,you’re taking her pearls. 你都拿走了她的珍珠项链
[22:32] The least you can do is honor her wishes. 好歹你要完成她的心愿吧
[22:35] Okay,at the risk of being bitchy, 好了 也许这话不好听
[22:37] this is none of your business 这与你无关
[22:38] so could you please just drop it? – Fine.And for what it’s worth – 所以你能不能不管? – 好吧 不过告诉你一下
[22:41] you passed bitchy ten minutes ago. 十分钟前你说话就够难听的了
[22:45] Carter,get the urn. I wanna get outta here. 卡特 去拿骨灰罐 我们走
[22:52] Wait! 等一下
[22:53] You’ll never find it I’ll get it for you. 你找不到的 我拿给你好了
[23:29] By the way,I’m staying at Ida’s house for a while since, 顺便说一句 我要在艾达家待一阵子
[23:32] you know,my house is a pile of rubble. 你也知道我家还是一片废墟
[23:34] Oh,that’s so sad.You’ve got a week. 噢 真不幸 给你一个星期的时间
[23:41] Here you go. 给你
[23:43] Thanks. 谢谢
[23:48] Just put it in the cup holder. 放在杯架里不就行了
[23:56] Excuse me.Are you Al’s wife? 打扰一下 你是阿尔的妻子吗?
[23:59] I’m Gabrielle Lang. 我是加布里埃尔.郎
[24:01] You’re the mayor’s wife.Of course I recognize you. 你是市长的妻子 我认得你
[24:04] So I was shocked to hear about Al. 阿尔的事我很吃惊
[24:08] I can’t remember the last time I was so devastated. 我都不记得上一次这么难过是什么时候了
[24:12] Didn’t you just bury your husband yesterday? 你不是昨天才下葬了你丈夫吗
[24:15] That sucked,too. 那也很让人难过
[24:18] So what happened to Al? 阿尔出了什么事?
[24:22] He was driving home 他正在开车回家
[24:24] trying to beat the storm,and he ran into a downed power line… 试着躲过风暴 却撞上了倒下的电线杆…
[24:27] and his car burst into flames. 他的车就起火了
[24:30] Oh,sweetie,don’t. 噢 亲爱的 别这样
[24:33] I want you to remember all like I do… 我希望你能像我这样回忆阿尔
[24:36] at his desk,with a big smile on his face 他坐在办公桌前 脸上有大大的微笑
[24:40] surrounded by all his files. 周围摆着一大堆文件
[24:45] By the way,where are those files? 顺便问一下 那些文件都哪去了?
[24:47] I cleared out his office. 我清理了他的办公室
[24:49] Oh,I bet that was hard. 我想那一定很难过吧
[24:52] so where’d you put ’em? 那你放在哪里了?
[24:55] In the garage. 车库里
[24:57] Which is… 也就是在
[24:58] in the back. 后面
[25:02] Well,look at me,monopolizing the widow. 哦,你看看我 一个人霸占着遗孀
[25:05] You go mingle.I’m gonna get you a cracker. 你去招待一下大家 我去给你拿饼干
[26:07] Ah,god ,why. 啊 老天爷,为什么
[26:08] Why do people have to die?! 人们干吗要死啊?
[26:12] Why,god?! Why? 为什么啊 上帝 为什么为什么
[26:14] Why? Why? Why? Why? 为什么 为什么 为什么
[26:24] Oh,Thank you so much for letting us 真是太感谢你了 肯让我们
[26:26] take over your dining room. – Please. Thank you for making us dinner. – 用你的饭厅 – 要谢的是你为我们做晚饭
[26:30] Oh,you will be sending up dessert later? – Oh,sure. – 噢 之后会送甜点过来吗 – 当然
[26:32] Just,uh,leave your trays in the hall when you’re ready. 等你们吃完好了 把碟子放在大厅就可以了
[26:42] – Puff pastry? – 松饼?
[26:44] – Thank you. – Oh,here is a nice 12-year-old scotch – 谢谢 – 这是12年的苏格兰酒
[26:47] to wash that down with. – Uh,look,it’s nice of you to invite me for dinner, – 用来配那个刚好 – 很感谢你们请我过来吃晚饭
[26:51] but if you’re hoping to change my mind about doing your roof, 但如果你们是希望我改变主意 给你们修房顶
[26:54] I’m just– I’m really not up to it. 那我…我真的没兴趣
[26:56] No. No,no,Walter, 不不不 沃尔特
[26:58] We–we just heard about your situation 我们只是听说了你的处境
[27:00] and thought you could use a little company. That’s all. 所以就想你或许需要有人陪陪 仅此而已
[27:03] Yes,and a nice home-cooked meal. 是啊 美味的家常饭菜
[27:05] Trust me,there are absolutely no tricks up our sleeve. 相信我 我们绝对不是醉翁之意不在酒
[27:09] Uh,I noticed there are four place settings. 我注意到那里是四个位子
[27:11] Is somebody joining us? 是有人要和我们一起吗?
[27:13] All right,I’m here.What was so important? 好了 我来了 什么事这么紧急
[27:21] What’s going on? 怎么了
[27:23] I’m moving out. 我要搬出去
[27:25] It’s been a little weird staying in the guest room of my own house. 住在自己家的客房 有点不舒服
[27:29] But I thought you and mom were trying to work stuff out. 可我以为你和妈妈在努力改善关系啊
[27:32] We are. It’s just… 是的 只是…
[27:33] your mom thought it might be easier 你妈妈认为保持点距离
[27:35] if we gave ourselves a little distance. 会让事情更顺利些
[27:38] Well,then why doesn’t she move out? 那为什么不是她搬出去呢
[27:40] Dylan 迪伦
[27:41] I’m serious.You can’t leave me here alone with her. 我是认真的 你不能把我和她单独留下
[27:44] I’ll go crazy. 我会发疯的
[27:45] Hey,come onwe’re gonna see each other all the time. 嘿 别这样 我们会常常见面的
[27:49] Why does she always have to win? 为什么每次都要她赢呢?
[28:16] Yeah,I’m thinking of starting my trip in paris. 我打算开始去巴黎旅行了
[28:18] Todd and I talked about going there,but now I’m thinking of 托德和我讨论过去那里 不过现在我打算
[28:20] doing it myself. 一个人去
[28:23] Walter recently split up with his life partner Todd. 沃尔特最近和他的伴侣托德分手了
[28:26] They were gay. – Small world,huh? – 他们都是同志 – 这世界真小啊 是不是
[28:30] How is it small,exactly? 到底是有多小?
[28:31] Andrew is also an out-and-proud homosexual. 安德鲁也是一个非常自豪的同性恋
[28:35] He’s here,he’s queer,and we’re used to it. 他就在这里 他是同性恋 我们已经习惯了
[28:38] Since when? 从什么时候开始的?
[28:40] You know what else you two have in common? A love of boots. 你知道你们俩还有什么共同之处吗? 都很喜欢靴子
[28:43] Andrew has some beautiful boots. 安德鲁有很多漂亮的靴子
[28:45] Oh,I can only imagine 我完全可以想象
[28:47] the fun you two would have in the boot shop. 你们俩一起逛靴子店时的乐趣
[28:52] Um,Mom,I’m gonna take these bowls to the kitchen. 妈妈 我把这些碗拿到厨房去
[28:56] Oh,thanks,dear. 谢谢 亲爱的
[28:58] With you. 我们俩一起
[29:02] What are you doing? 你搞什么啊
[29:03] I’m just trying to stay out of the way 我只是不想阻挡那些
[29:04] of all those sparks that are flying. 火花四溅而已
[29:06] Sparks? The man’s twice my age. 火花? 那男人比我大两倍
[29:09] Yes,but he’s also– 是的 但他也是…
[29:10] he’s got a great sense of… 他非常的有品味…
[29:16] Okay,do you know how hard it is to get a good contractor? 好了 你知道要找个好的承包人有多难吗
[29:20] Oh,My god! 我的天啊
[29:21] And poor walter just had his heart broken, 而可怜的沃尔特又刚经历了失恋
[29:23] so if it takes you being nice to him to get our house fixed,then… 所以如果需要你对他表示友好 才能让我们的房子被修好
[29:26] You’re–you’re pimping me out for a new roof? 你为了新的房顶 帮我拉皮条?
[29:28] And windows. 还有窗子
[29:30] And I am not pimping you out. I’m simply asking you 我不是帮你拉皮条 我只是简单地要求你
[29:33] to show some kindness to a lonely man 向一个孤单的男人表示下友好
[29:36] who happens to be an excellent roofer. 刚好他还很会修房顶
[29:38] – Look,if by kindness you mean sex – watch your mouth.I would never suggest that. – 听着 如果友好你是指上床的话 – 说话小心点 我不会同意的
[29:43] You can raise a man’s hopes without satisfying them. 你不一定非要满足他而让他重新燃起希望的
[29:46] I’ve done it all my life. 我这辈子都是这么做的
[29:49] Andrew,I haveot to get back into my house 安德鲁 我必须要回到我的家
[29:53] and you’re my only hope. 而你是我唯一的希望了
[29:57] Fine. 好吧
[29:58] For you,I will flirt 为了你 我会调情
[30:00] I will flatter,and I will charm. 去勾引 去引诱
[30:03] Bless you. 保佑你
[30:04] And in exchange 作为交换
[30:05] I expect a 60-inch flat screen TV. 我要一台60英寸的纯平电视
[30:10] Fine,and if you can get him to come in on time 好 如果你能让他及时开工
[30:13] and under budget,I’ll throw in surround sound. 并且不会超过预算 我还会加上立体环绕
[30:23] No.That Walter guy needs to stay miserable, 不行 那个叫沃尔特的家伙得继续痛苦下去
[30:26] because if he’s not,he’ll fix her roof 如果他不痛苦 就会去修好房子了
[30:28] and then she’ll leave us. – Mom,we always knew is couldn’t last forever, – 然后她就会离开我们 – 妈妈 我们都知道这不可能长久的
[30:31] and she’ll still be here another week or two. 不过她还是会在这里住上一两个礼拜的
[30:34] That is not enough time.She just started 这点时间根本不够 她才刚刚开始
[30:36] stenciling the kitchen,and I didn’t want to tell you this 给厨房刷模板 还有我本不该说的
[30:38] but there is talk of an herb garden. 她还说要弄个花园
[30:42] I’ve gotta stop her. – How? – 我要去阻止她 – 怎么做?
[30:45] I don’t know,but I’ve had a taste of ironed pillowcases, 我不知道 可是我已经喜欢上了熨烫枕套的味道,
[30:48] and I am not going back. 我才不要回到以前
[30:52] Oh,Walter,you got a little right there. 噢 沃尔特 你这里沾到一点
[30:56] Thank you. 谢谢
[30:59] Hey,everybody.I’m sorry to interrupt 嘿 各位 抱歉打扰你们
[31:02] but the smell of that apple pie just made my mouth water. 不过那个苹果派的味道 让我直流口水
[31:05] Well,say no more.One slice coming right up. 别说了 马上就送上一片
[31:08] Oh,Susan Delfino,this is Walter Bierlich. 苏珊.德尔菲诺 这位是沃尔特.比尔利希
[31:10] This is Susan’s house.She’s kind enough to take us in. – Hi.How are you? – 这里是苏珊的家 她好心收留了我们 – 嗨 你好吗
[31:14] All righty.Here you go. 好的 给你
[31:15] Thanks. 谢了
[31:22] Oh.You’re going to eat that…here? 噢 你要在这里吃吗
[31:25] Oh,I’m just gonna visit for a while. 噢 我只是坐一下下
[31:27] So,Andrew,we miss you around here, 安德鲁 我们都很想你
[31:30] but I bet you love having your own place. 有自己的住所一定很爽
[31:32] Uh,yeah.It’s–it’s cool. 是啊 很棒
[31:36] Of–of course,it does get lonely. 不过当然 会很寂寞
[31:39] It’d be nice to have someone stop by once in a while. 偶尔有人来拜访就更好了
[31:42] Oh,well,you’ll reel somebody in. You always do. 你会把人勾过去的 你一直都有这魅力
[31:45] You should have seen his last boyfriend–Justin. 你真该看看他的上一个男朋–贾斯汀
[31:48] He was so hot. 他真是太性感了
[31:50] You really had a thing 你真的对那些
[31:51] for the young,ripped musclboys,huh? 年轻有肌肉的小男生很有一套啊 是不是
[31:56] He did at one time,but Andrew’s outgrown that. 他曾经是的 不过安德鲁现在长大了
[32:00] He realized the folly of being so shallow. 他意识到了如此肤浅是多么的愚蠢
[32:02] Exactly,and now,um,his tastes have gone to 的确 现在他改成喜欢
[32:05] the more mature,cultured types,like,uh,Walter here. 更成熟 更有教养的 比如沃尔特这样的
[32:13] This is a fix-up? 这是在安排相亲吗
[32:15] Well,I just–it never would have occurred to me,you know, 我只是从没想到我会碰上这种事
[32:17] Because of the vast age difference. 因为年龄差距是这么大
[32:23] But,hell.Why not? Life is short. 不过干吗不呢 人生苦短啊
[32:25] Certainly shorter for Walter. 对沃尔特来说自然是更短了
[32:28] Susan. – Oh,no,don’t get me wrong.I mean,I think it’s great. – 苏珊 – 噢 别误会我 我是觉得这样很好
[32:31] You should grab love wherever you can find it. 你应该随时接受那些唾手可得的爱
[32:35] Who cares if your friends think that you’re paying for it? 即使你的朋友认为你是花钱买来的,可是谁会在乎呢?
[32:37] Oh,so why don’t you take this piece of pie upstairs to Julie? 你何不拿着这块派送到楼上给朱莉呢?
[32:41] No,she’s right.That’s exactly what my friends would think. 不 她说得很对 我朋友肯定会这么想的
[32:43] Well,then you need new friends. – Hey,listen.You know what? – 那你需要些新朋友了 – 嘿 听我说 知道吗?
[32:46] You seem like a nice guy,and it would be greatto parade you 你看上去还不错 把你带到我的前男友面前炫耀一下
[32:49] in front of my ex,but,uh,then I’d be using you. – Well,he doesn’t mind. 会很棒的 但是 呃 那就是在利用你了 – 他不介意的
[32:53] No,parade me. 没关系 带我去炫耀吧
[32:56] He’s got a mesh tank top that would bring your ex to tears. 他有个网状的背心性感的会让你前男友伤心欲绝
[33:02] Yeah,well,you know,as tempting as that sounds, 是的,嗯,不错,听起来很诱人
[33:04] you know,I’m just not ready to date,so… 可你也知道,我还没准备好约会 所以…
[33:08] Thank you so much for the dinner. 非常感谢你们请我吃饭
[33:13] Walter,wait! 沃尔特 等等
[33:15] Well,I guess I’ll just bring this pie up to Julie. 我想我把派给朱莉送去吧
[33:19] You. 你
[33:21] Sit. 坐下
[33:40] So is someone meeting us here or what? 有人来这里见我们还是怎样?
[33:42] Well,here’s the thing.I called the general manager to ask 呃 是这样的 我打电话给了经理
[33:44] if we could scatter the ashes here, 问他我们是否可以在这里撒骨灰
[33:46] and he said absolutely not. 他说绝对不可以
[33:50] So how are we getting in? 那我们该怎么进去呢
[33:53] Oh,Lynette. 利奈特
[33:54] Hey,you’ve abetted. Might as well aid. 嘿 你可是教唆犯 也是从犯
[34:04] Leave us. 走开
[34:16] Okay,I know that it sounds selfish, 好吧 我知道那听起来很自私
[34:18] but I did what I did because I want you to stay. 但我这么做是因为我想让你们留下来
[34:22] Why? I-I thought you’d want your house back. 为什么? 我以为你想自己的房子自己住
[34:24] Well,yeah,sure,someday, 是的 当然 某天吧
[34:27] But right now I just love having you take care of me. 可是现在 我很喜欢有你照顾我
[34:30] All the cooking and the cleaning and the alphabetizing… 做饭呀 打扫呀 把东西按字母排序啊
[34:37] It’s helping me feel like 让我觉得
[34:38] I’m not just about to fall apart. 自己不会崩溃掉
[34:42] Oh,sweetie,you’re okay. 噢 亲爱的 你没事的
[34:44] No. 不是的
[34:46] I’m pregnant,and my husband’s in rehab, 我怀孕了 而我丈夫进了勒戒所
[34:51] and the only reason I seem sane is 唯一让我看起来正常的理由
[34:53] because you’re here, making my house feel like a home. 就是因为你在这儿 让这个地方像个家
[35:06] This is a conversation that could benefit 这番话会奖励你
[35:08] from some homemade chocolate chip cookies. 一些自制巧克力脆片饼干
[35:12] Can I have milk,too? 能再给杯牛奶吗?
[35:15] I’ll be right back. 马上来
[35:26] Do you maybe want to say something first? 你想先说点什么吗?
[35:28] Oh,uh,yeah,I guess so. 噢 好的 我想是吧
[35:36] “Do not stand at my grave and weep.” “不要站在我的坟前哭泣”
[35:39] Um,”I’m–I’m not there.I do not sleep. 我不在那儿 我也没有沉睡
[35:43] “I am a thousand winds that blow. I am… “我是一阵一阵的微风 我…
[35:45] the diamond glints of snow.” 是雪地钻石般的光辉”
[35:50] “I am the sunlight on ripened grain. “我是照在成熟稻子上的阳光
[35:54] I am the gentle autumn’s rain.” 我是秋日温柔的细雨”
[36:01] “Do not stand at my grave and cry. “不要站在我的坟前哭泣
[36:05] I am not there. I did not die.” 我不在那儿 我也没有沉睡”
[36:10] That was lovely. 听起来好欣慰
[36:16] Let’s dump her.And try not to stand downwind. 我们开始撒吧 尽量别站在下风方向
[36:19] She played third be,right? – Right. – Right,right,right. – 她是三垒 是吗 – 是的 是的 是的
[36:23] Oh,my goodness. 天啊
[36:26] Wait.Uh,sorry.Shortstop. 等下 对不起 是游击手
[36:33] Okay. 好了
[36:36] No,it was third. 不对 就是三垒
[36:38] Damn it,Karen.I’m running out of Ida. 该死的 凯伦 我的艾达快撒完了
[36:49] Okay,don’t move! 好了 不许动
[36:50] Stay right where you are and show me your hands. 就站在那里 把手举起来
[36:55] Okay,split up 好了 分开行动
[36:56] and I’ll meet you back at the car. Go! 我们车上见 快跑
[37:00] Hey,hey!Right there! 嘿 嘿 停下
[37:03] Lady,get back here! 女士 快回来
[37:07] Come on.Come on. 快点
[37:08] Uhh!Come on! 别跑了
[37:10] – Run,Jane Doe,run! 快跑 无名氏 快
[37:12] Just grab her! 抓住她
[37:13] – Hey,stop,hey! 嘿 停下来
[37:13] I got her. 我抓到她了
[37:18] Come on. 走吧
[37:26] So when I finally came clean,his wife told me 等我坦白之后 她妻子告诉我
[37:29] she shredded anything that had to do with offshore accounts. 她把所有有关海外帐户的文件都粉碎了
[37:32] She was protecting Al. 她是为了保护阿尔
[37:36] So we’re broke. 所以我们破产了
[37:40] I’m so sorry,honey. 真对不起 亲爱的
[37:42] I-I know this is bad,but we have each other. 我知道这很难过 不过我们还有彼此
[37:45] We’ll get married again 我们可以复婚
[37:46] and everything will be fine. 一切都会好起来的
[37:50] For richer,for poorer,right? 无论富贵贫穷 对吗?
[37:57] In sickness and in health. 无论疾病健康
[38:10] I’m gonna go down to the cafeteria and get us 我去一下咖啡厅
[38:12] a couple of ginger ales 买杯姜汁麦酒
[38:13] to toast our future. 为我们的未来干杯
[38:17] Hey,doctor.He’s looking better and better every day. 嘿 医生 他一天比一天好了呢
[38:20] Keep up the good work. 继续好好治他哟
[38:26] You haven’t told her yet,have you? 你还没告诉他 是不是?
[38:29] I’m working on it. 我正在努力
[38:31] Carlos,I know you’re scared,but give her some credit. 卡洛斯 我知道你担心 不过给她些信心吧
[38:36] She’s not gonna leave you because you lost your sight. 她不会因为你失明而离开你的
[38:42] You don’t know Gaby. 你不了解加布的
[38:59] Thank god those cops let us off with a warning. 感谢上帝那些警察只是小警告了一下我们
[39:01] I was this close to my third strike. 我差一点儿就三进宫了
[39:06] I’m just glad we gave Ida what she wanted. 我很高兴我们实现了艾达的愿望
[39:10] It’s a beautiful thing you did. 你做了件好事
[39:12] Then why don’t I feel better? 可为什么我并没觉得好受些
[39:15] I don’t know.Why don’t you? 我不知道 为什么呢?
[39:17] Because it wasn’t enough 因为与她为我所做的相比
[39:19] not compared to what she did for me. 那还不够
[39:22] She saved my kids. 她救了我的孩子们
[39:25] She’s this amazing woman 她是个很棒的女人
[39:26] and I never bothered to get to know her, 可我从没想过要去了解她
[39:28] So,yeah,I sprinkled her ashes, 所以 没错 我撒了她的骨灰
[39:30] but it would have been nice 但我要是在她成为骨灰之前
[39:31] to do something before she was ashes. 为她做些什么就好了
[39:36] That’s a lesson we all gotta learn over and over– 这是我们永远学不完的一课
[39:38] appreciate people while we still got ’em. 多多感恩那些在我们身边的人吧
[39:41] Yep. 没错
[39:49] Third strike? 三进宫?
[39:50] What were the first two? 前两次是咋进去的?
[39:53] It’s a long story. 说来话长喽
[39:54] That requires a pitcher of beer and a dark bar. 那需要一瓶啤酒和一间灯光黑暗的酒吧
[39:58] I got time for that. 我有时间奉陪
[40:13] What are you still doing here? 你还在这儿做什么?
[40:15] I thought you found a motel room. 我以为你在汽车旅馆找到地方了
[40:18] I did 我是找到了
[40:19] but I wanted to set something straight before I go. 但我想在走之前 把话说清楚
[40:23] I’m not leaving because you want me to. 我走并不是因为要遵从你的意愿
[40:27] I’m leaving because I’m walking out on you. 我走是因为我要离开你
[40:31] Oh,is that how we’re gonna play this? 噢 我们是要玩这种游戏吗?
[40:33] Fine.Whatever.You’re leaving me. 好吧 不管怎样 你要离开我了
[40:36] Oh,yeah,and here’s why. 噢 是的 这就是原因
[40:40] You blamed what happened on your ex-husband, 你把那一切都怪罪在你前夫身上
[40:43] and I believed you. 而我相信了你
[40:45] You told me it was all his fault, 你说全都是他的错
[40:47] and now I find out it was yours. 可现在我发现罪魁祸首都是你
[40:53] We’re about even in the betrayal department now. 现在我们在背叛的道路上 扯平了
[40:57] In fact… 事实上
[41:00] I think you win. 我想你赢了
[41:37] It had been seven days 已经过去7天了
[41:39] since a tornado devastated Wisteria Lane, 自从那一场飓风席卷了紫藤巷
[41:44] and the residents continued to 居民们继续着
[41:46] pick up the pieces of their lives. 重新拼凑生活中的碎片
[41:50] Some salvaged precious friendships. 有些人挽救了珍贵的友情
[41:55] Some uncovered colorful histories. 有人发现了他人那丰富多彩的过去
[42:00] Others found challenges they hadn’t expected. 有的人则遇到了人生中的意外挑战
[42:11] And then… 可之后…
[42:16] there was one girl… 有一个小女孩
[42:19] who stumbled upon the truth she’d long been searching for… 无意中发现了她一直在寻找的真相
[42:26] only…to wish she hadn’t. 只是….她后悔了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme