Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Mrs. Mccluskey had reached her limit. 麦克卢斯基夫人忍无可忍了
[00:05] Five kids are tough enough, but your husband makes six, 五个孩子已经够糟了 你丈夫偏还要第六个
[00:08] And that’s where I draw the line. 我要跟你们划清界限
[00:12] An old friend paid Adam a visit. 一位老朋友来探望亚当
[00:15] Sylvia. – Aren’t you gonna invite me in? -塞尔维亚 – 你不准备请我进去坐坐?
[00:18] After you ruined my life? I don’t think so. 在你毁了我的生活以后? 想都别想
[00:21] You should’ve told the truth about us. 你该把我们之间的真相说出来
[00:25] Mike got help…… 麦克从…
[00:28] from an unexpected source. 意料之外的渠道获得帮助
[00:31] Victor! – Victor lashed out… 维克托 – 维克托爆发了…
[00:33] Come on! get up! 快点! 给我起来!
[00:38] And Carlos and Gaby… – we need to ask you a few questions. 而卡洛斯和加布… – 我们需要问您几个问题
[00:41] Sorry. I guess I don’t remember anything. 抱歉 我什么都记不得了
[00:43] Finally met their match. 终于碰上了他们的对手
[00:45] I remember everything. 我什么都记得清清楚楚
[00:53] It was supposed to be a beautiful day. 这本该是美好的一天
[00:58] Kids should have been playing in the park. 孩子们应该正在公园里玩耍
[01:01] Husbands should have been doing their chores. 丈夫们应该正处理着家里的杂事
[01:06] Women should have been tending their flowers. 女人们应该正修剪着她们的花草
[01:10] But at 2:26 that afternoon, 但当天下午2:26
[01:13] A tornado came to wisteria lane… 一场龙卷风袭击了柴藤郡…
[01:18] Bringing with it… 随之而来的…
[01:21] Unbelievable… 是场难以置信的…
[01:24] Destruction. 毁灭
[01:27] No one could have anticipated it… 没有人能预料到这场风暴的来临
[01:31] Especially given how the day started. 尤其是在这么一个明媚的早晨之后
[01:40] Sorry. can you say that again? 不好意思 你能再说一遍吗
[01:41] I don’t think I heard you right. – Carlos and I are back together. 我好像没明白你的意思 – 我和卡洛斯复合了
[01:46] Gaby, you just got married. 加布 你刚结了婚啊
[01:48] And some of us gave you very expensive wedding gifts. 还有人给你买了很贵的结婚礼物呢
[01:51] Uh, you want the fondue set back? fine. 你想要回那套火锅组? 给你就是了
[01:53] But don’t act like it cost a bundle, 但别说得好像那东西价值千金似的
[01:55] Cause it clearly didn’t. 因为它明显不是
[01:57] I got you the fondue set. 火锅组是我买给你的
[02:00] Oh. right. it’s nice. 哦 对 好东西
[02:02] Oh, My god. this is gonna kill Edie. 我的天 这事会让伊迪疯掉的
[02:05] You would think so, but no such luck. 你可能会这么想 但可惜没那么走运
[02:07] That vindictive hag told Victor everything. – Victor knows? 那记仇的疯婆子把一切都告诉维克托了 – 维克托知道了?
[02:11] Yeah, and seeing how he’s the rich mayor of a small town 是的 考虑到他是市长 有钱有势
[02:14] With various thugs and cops at his disposal, 手下还有众多打手和条子
[02:17] Carlos and I thought it would be safer 我和卡洛斯认为
[02:20] If we got the heck out of dodge. 我们先躲一下会比较安全
[02:25] You’re leaving Fairview? 你们要离开美景镇?
[02:27] Yeah. this afternoon. 是啊 今天下午就走
[02:29] No. 不要…
[02:30] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[02:33] Look, we’ll be back… someday. 听着 总有一天…我们会回来的
[02:36] We just have to wait till this all blows over. 我们只是要避过这风口浪尖
[02:38] I can’t believe this. 我不敢相信
[02:40] I know. this is… a lousy way to say good-bye. 我知道 这样道别真的…很糟糕
[02:43] And I’m sorry, but I don’t have a choice. 对不起 但我别无选择
[02:47] Do you guys have any idea how much I’m gonna miss you? 你们能想象我会多想念你们吗?
[02:52] Hey, you heard the news? 听到新闻了吗
[02:54] A tornado just hit Mount Pleasant, 有场龙卷风刚刮到欢喜山市
[02:56] And they think we could get one, too. 据说可能也会刮到我们这里
[02:58] Y’all better head inside and start getting ready. 你们最好赶紧回家准备一下
[03:07] Um, go. you guys go. 走吧 你们快回去吧
[03:09] Yeah, and–and we don’t need to say good-bye anyway, 是啊 我们根本不用说再见的
[03:11] Cause we’re gonna see you real soon. 因为我们很快就会再见的
[03:14] And everything will be just the way it was. 一切都会回到原来的样子
[03:18] Sadly, this was not to be. oh! 可悲的是 一切都回不去了
[03:22] In four short hours, 短短四个小时之后
[03:24] One of these women would lose a husband, 其中的一个主妇就会失去自己的丈夫
[03:27] And all of them would lose a friend. 大家都会失去一位好朋友
[03:31] But how could they have known this? 但她们又怎能预知这些呢?
[03:36] It was supposed to be a beautiful day. 这本该是美好的一天啊
[03:52] By noon that day, 这天的正午
[03:54] A tornado watch was in effect on Wisteria Lane, 预警的龙卷风在柴藤郡显现出了征兆
[03:58] And every one of its residents was preparing for the storm– 而所有居民都在为风暴做准备
[04:02] Everyone, that is, except Gabrielle Solis, 所有人 但不包括加布丽尔·索利斯
[04:06] Who was more concerned about another storm on the horizon. 她对即将到来的另一场风暴更为担心
[04:11] Mayor Lang, recovering from his injuries, 朗市长已经伤愈
[04:13] Will reportedly be released from the hospital tomorrow. 据说明天就将出院
[04:15] Until then, the deputy mayor 在那之前
[04:17] Will be coordinating Fairview’s emergency response 代理市长将在飓风预警期间
[04:19] As the city remains on tornado watch. 处理美景镇的紧急事务
[04:21] It has been over 50 years… I turned off the gas -上一次风暴还是在50年前… -我把煤气关了
[04:22] And locked your car in the garage. 你的车我锁在车库里了
[04:24] I’m gonna go grab my passport from the safe-deposit box 我得在银行关门前去保险柜里
[04:26] Before they close the bank. …we should understand is never underestimate 取出我的护照… – 我们要明白 千万别低估…
[04:29] The power of mother nature. – what’s wrong? 大自然的力量 – 出什么事了?
[04:30] They said Victor’s getting out of the hospital… tomorrow. 新闻说维克托明天就会出院了
[04:34] Relax. we’re gonna be gone 别紧张 他们给他擦完最后一次身之前
[04:35] Before they give him his last sponge bath. 我们就已经离开了
[04:37] And remember, the accountant’s dropping off the papers for my cayman island account. 记住 会计会把我开曼岛帐户文件拿过来
[04:40] I can’t deal with that right now. I’m packing. 我现在管不了那么多了 我在收拾行李
[04:42] Gaby, those documents give us access to $10 million. 加布 那些文件能让我们拿到1000万
[04:44] Multitask. 一心多用嘛
[04:48] I told you just to pack the essentials. 我告诉你只带些必须品
[04:50] That’s what I’m doing. 我就是在收拾必需品
[04:53] Is that a boa? 那是围巾吗?
[04:56] Carlos, if you are taking me somewhere where I don’t need a boa, 卡洛斯 你要是带我去一个用不上围巾的地方
[04:58] then I don’t want to go. 那我就不想去了
[05:03] Fine. you could be a little bit more sensitive. 好吧 这种时候你得多体谅一点啊
[05:05] I had to say good-bye to my friends today. yes, I’m sorry. -我今天不得不向朋友们道别呢 -是啊 对不起
[05:09] And I should probably go over and say something to Edie. 我也该去跟伊迪说两句
[05:11] Like what? 说什么
[05:13] “rot in hell, you maggoty whore”? “去死吧你 大嘴巴贱人”?
[05:15] That woman ruined our lives. 那个女人毁了我们的生活
[05:17] If she had kept her mouth shut, we wouldn’t be running away. 如果她能管好自己的嘴巴 我们也就不用逃了
[05:19] I know, but I can’t help feeling a little guilty. 我知道 但我还是会觉得有点愧疚
[05:22] I mean, do you ever even think about what we did to Edie? 我是说 你有没有想过我们是怎么对伊迪的?
[05:24] Who cares?! thanks to her, I’m giving up my home, 我才不管 就因为她 我得丢下我的家
[05:27] My friends, half my wardrobe. 我的朋友 还有我的大半个衣橱
[05:29] So do me a favor and never mention her name again 所以拜托你帮个忙 以后别提到她的名字
[05:31] Unless it’s followed by the phrase,”that conniving skank.” 除非后面跟着”那个阴险的贱人”这句话
[05:34] Ya think you can do that? 你会这么说吗?
[05:52] Hey, Lynette. 勒奈特
[05:53] Hi. did you hear they declared a tornado watch? 嗨 你听到龙卷风预警了吗
[05:56] Scary, huh? yeah, – well, don’t worry about me. – 蛮恐怖的 对吧? – 是呀 不过不用担心我
[05:59] I’m ready for anything. 我都准备好了
[06:00] It’s sweet of you to drop by, though. – oh, yeah. well, you’re welcome. -但你能来告诉我真好 -不客气
[06:07] Can we stay in your basement? 我们能呆在你的地下室吗
[06:09] What? 什么?
[06:09] Well, if this tornado watch gets upgraded to a warning, 如果龙卷风预警升级为正式警报的话
[06:12] We’re gonna need a place to wait it out. – Who exactly is “we”? 我们则需要一个地方躲躲 – “我们”是指谁?
[06:16] “we”–me, Tom, the kids. “我们”…我 汤姆 还有孩子们
[06:18] That family you’ve come to know and love. 你认识和喜欢的那一家人
[06:21] All seven of you? 你们七个人?
[06:22] Yeah. 是的
[06:25] Well, first of all, 首先
[06:26] I only love four of you. 我只喜欢你们家其中四个人
[06:28] And second, 其次
[06:29] No way in hell. 没门
[06:31] Mrs. Mccluskey, please? 麦克卢斯基太太 求你了
[06:34] It’s a small basement, Lynette. 地下室很小 勒奈特
[06:35] I’ve already invited Ida over. 我已经叫艾达过来了
[06:37] We just wanna play some cards 我们只想打打牌
[06:39] And wait this thing out in peace and quiet. 安宁地等这一切都过去
[06:41] We can be quiet… 我们会很安静的…
[06:44] Relative to the storm. 比起龙卷风来说
[06:46] Look, there’s a shelter over at 3rd and grove. 听着 在那边小树林里有个避难所
[06:48] Why don’t you go over there? – That’s in the middle of skid row. -你们为什么不到那儿去? -那在贫民窟里
[06:51] You think I want my kids around a bunch of winos? 你觉得我会让孩子们和一群酒鬼待一起吗
[06:53] Ida’s off the wagon. it’s not gonna be much better here. 艾达也没戒酒 这里不比那儿好多少
[06:56] I am asking you as a friend. please? 看在朋友的份上 求你了
[07:02] You’re not gonna let this thing go, are you? 你不会放弃的 对吧?
[07:04] Thanks. and don’t worry. I’ll have a talk with my kids. 谢谢 不过不用担心 我会和孩子们谈谈的
[07:07] I promise they’ll keep a lid on the destruction. 我保证他们在这会安安静静的
[07:11] Relative to the storm. 比起龙卷风来说
[07:19] Dylan, we’re fine. it’s just a tornado watch. 迪兰 我们没事儿 只是个龙卷风预警
[07:23] No. we paid a lot of money for this class trip, 不 我们为这次班级旅行花了很多钱
[07:26] And I want you to stay and enjoy it. 我希望你继续享受这次旅行
[07:29] Tell Julie I’ll keep an eye on her mom. 跟朱莉说我会看着她妈妈的
[07:37] Gotta go. 我得挂了
[07:48] What the hell are you doing here? 你他妈的在这干嘛
[07:51] I just came to talk to Adam. 我只是来找亚当的
[07:55] I like your hair long. 我喜欢你长头发的样子
[07:57] This is harassment. 这是骚扰
[07:58] I will call the police. 我会报警的
[08:00] I don’t think so. 我看不见得
[08:01] You’d have to tell them what happened 你不得不告诉他们 我和你丈夫
[08:02] With me and your husband. 之间发生过的事
[08:04] You don’t want people knowing about that. 而你不会想让别人知道的
[08:07] In case you’d forgotten, 我得提醒你
[08:09] Adam wants nothing to do with you. 亚当才不想和你扯上关系
[08:13] Didn’t seem that way yesterday. 昨天他可不是这样的
[08:17] He didn’t tell you I stopped by? 他没告诉你我昨天来过了?
[08:22] I hope he’s not starting to keep things from you… 我希望他不会开始向你隐瞒事情…
[08:25] Again. 再一次地
[08:34] Here. I brought you a few things in case there is a tornado. 来 我给你带了些东西过来以防龙卷风就要来了
[08:38] Wow. tape, batteries, a radio. 哇 磁带 电池 还有一台收音机
[08:42] How’d you know I need this stuff? 你怎么知道我需要这些东西?
[08:43] An educated guess. 根据经验猜的
[08:44] Hey, actually, um, since you’re here, 嘿 既然你来了
[08:47] I was thinking that maybe it would be a good idea 我想在是不是该告诉奥森
[08:49] to tell Orson about Mike’s, you know… 麦克的事儿…你知道的
[08:52] Drug problem. 嗑药的事儿
[08:55] Good, because I already… told him. 好的 因为我已经…告诉他了
[08:58] You did? when? 你已经说了? 什么时候?
[08:59] Last week. 上周
[09:01] I was afraid that Mike might go to Orson for pills. 我担心麦克会去找奥森开处方
[09:04] I’m sorry, so… 抱歉 那么…
[09:06] Orson already knows about Mike? 奥森已经知道麦克的事儿了?
[09:09] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[09:12] No. no, you didn’t do anything wrong. 不 没有 你没错
[09:15] Thanks for the supplies. 谢谢你的这些东西
[09:22] I don’t believe a word you say. 我不相信你嘴里说出来的每个字
[09:24] So you still don’t think I slept with Adam? 那么你还是认为我和亚当没有上过床?
[09:26] Of course not. – oh, well, let me paint a picture for you. 当然 – 那让我给你描述一下吧
[09:30] Me lying in his arms, 我躺在他的怀抱里
[09:31] Him wondering out loud how he ended up marrying 他郁闷着怎么会娶了一个如此
[09:33] Such a cold, hard bitch. 冷血又难相处的贱货
[09:54] Katherine, are you all right? 凯瑟琳 你还好吧?
[09:57] I-I couldn’t help noticing– 我正好看到…
[09:58] Of course you couldn’t. 你当然是正好了
[10:02] And everything’s fine. thank you. 一切都很好 谢谢你
[10:25] Hi there. 你好
[10:26] I-I don’t mean to intrude, but are you all right? 我并不想打扰你 你还好吗
[10:30] Not really, no. 不 不好
[10:36] Would you like a nice cup of tea? 想进来喝杯茶吗
[10:51] The national weather service has extended the tornado watch 国家气象局把龙卷风预警范围
[10:55] To the tri-county area. 扩大至三个县级地区
[10:56] Funnel clouds have been spotted 漏斗云也已经出现
[10:58] In the counties of mansfield and webster… 在曼斯菲尔德和韦伯斯特境内…
[11:00] I can’t believe you’re being so nice. 我真敢不相信你人这么好
[11:02] You don’t even know me. 你甚至都不认识我
[11:03] Well, I know Katherine, and believe me, 我了解凯瑟琳 相信我
[11:06] You’re not the only person I’ve seen her reduce to tears. 不是只有你见过她发狂的样子
[11:10] Did you see her spit on me? 你看到她朝我吐口水了吗?
[11:12] Yes. that was unfortunate. 是的 真不幸
[11:15] If you need any antibacterial soap, i– 如果你需要抗菌肥皂 我…
[11:17] Nah, I’m good. 不用 我没事
[11:21] So, um, why on earth 那么 究竟为什么
[11:23] would Katherine treat you so dreadfully? 凯瑟琳对你这么过分?
[11:26] Oh, she’s just mad ’cause her husband’s in love with me. 她只是在生气她的丈夫爱上了我
[11:32] Really? 真的吗?
[11:35] I was one of his patients back in chicago. 我是他在芝加哥的一名病人
[11:38] From the moment we met, 从我们第一次见面
[11:39] There was this intense passion. 我们就一见钟情
[11:43] We tried to fight it, but we couldn’t. 我们想控制住 可控制不了
[11:46] Well, you’re only human. 是啊 你们不是圣人
[11:49] I know he’s miserable without me, 我知道没我在身边他很痛苦
[11:51] Even though she tries to pretend that they’re happy. 即使她极力想装得很幸福
[11:54] I mean, you’re their neighbor. you think they’re happy? 我是说 你是他们的邻居 你觉得他们幸福吗?
[11:58] Well, they seem… content. 他们似乎…过得挺好的
[12:01] Well, they’re not. 实际上不是这样的
[12:06] It was just an observation. 这只是表象
[12:09] Yeah, a stupid one. 是 愚蠢的判断
[12:14] Okay. 好吧
[12:16] This has been… lovely. 和你谈话… 很愉快
[12:19] We really should, um, do it again sometime. 我们该改天…再聊聊
[12:22] You think I’m making this up? 你觉得这都是我编的?
[12:24] We were lovers. I can prove it. 我们曾经相爱过 我能证明
[12:27] He has a snake tattoo on his right shoulder. 他右肩膀上有一条蛇型纹身
[12:30] I licked it. 我舔过它
[12:33] Be that as it may, I really think you should go now. 尽管如此 我真的觉得你该走了
[12:36] No one believes me! she has you all brainwashed! 没有人相信我! 她肯定给你们洗脑了!
[12:42] Sylvia, where are you going? 塞尔维亚 你要去哪
[12:49] Sylvia, you need to come out of there. 塞尔维亚 你得出来
[12:51] Ask Adam! he’ll tell you the truth! well, Adam is not here, 去问亚当 他会说出真相 – 亚当不在这
[12:55] And there is a tornado coming. and as you may have gleaned 并且龙卷风要来了 也许你已经收好了
[12:58] from the batteries and bottled water, 电池和瓶装水
[13:00] That bathroom is where we are planning on riding it out. 我们准备在浴室里避难
[13:02] So would you please be a dear and come on out? 所以拜托你识相点出来好吗?
[13:06] Go get Adam! 给我去找亚当
[13:12] And… open wide. 嘴张大点
[13:15] Orson, we need to talk. 奥森 我们得谈谈
[13:17] Susan. I’m with a patient. 苏珊 我现在有病人
[13:19] Yeah, I can see that. 没错 我看到了
[13:20] Hi. I’m his neighbor. cute shoes. 嗨 我是他邻居 鞋子真不错
[13:22] Why the hell would you give Mike drugs? uh… 你怎么能给麦克麻醉药呢?
[13:27] Mrs. Kowalsky… 科娃斯基太太…
[13:29] We’re gonna step out for just a moment. 原谅我暂时离开一会
[13:31] No need. I’ll be quick. 没必要 我很快就说完
[13:32] Cause I’m sure you have 你知道麦克
[13:33] a very good reason for giving Mike pills 用药成瘾还把药开给他
[13:35] When you know that he has a drug problem. 我相信你一定有个合理的解释的
[13:37] So… what is your very good reason? 那么…你这个合理的理由是什么呢?
[13:46] Okay, this may take a while. you might want to spit. 好吧,这可能需要一段时间 你可能想吐出来
[13:49] Mike was having a lot of pain with his shoulder. 麦克的肩膀痛得很厉害
[13:52] Oh, of course, and you know all about shoulder pain… 噢 当然了 你是最懂肩膀疼痛问题的了
[13:55] Being a dentist. 作为一个牙医
[13:57] I thought I was helping. 我是想帮忙来着
[13:58] By giving pills to an addict? 给他药让他上瘾?
[14:01] Does that sound helpful to you, Mrs. Kowalsky? 你觉得这是叫帮助吗 科娃斯基太太?
[14:05] Thank you. finally, some sanity. 谢谢 总算有个明白人
[14:08] Susan, you have to leave. 苏珊 你该走了
[14:11] Fine. 好
[14:12] But you know, if I find out 但你要知道 如果我发现
[14:14] That you have given mike so much as a breath mint, 你给他药像给口香糖一样随便
[14:16] Trust me, there is not enough novocaine in this office 相信我 这间办公室里的诺佛卡因(麻醉药)
[14:19] to numb the pain I will inflict on you. 绝对止不住我要让你经受的痛
[14:32] Hi, Miss Britt. 布利特小姐
[14:33] You need some bottled water before the storm hits? 龙卷风来之前你要不要多备些瓶装水?
[14:36] Well, thanks, Jeremy. 谢谢 杰瑞米
[14:37] 20 bucks. 20美元
[14:39] Hold it. 等等
[14:40] You are price gouging right before a tornado? 你这是借着龙卷风抬高价钱吗?
[14:43] I was just trying to make some money. 我只是想赚点钱
[14:46] You really wanna make some money? 你真的想赚钱?
[14:48] Go hit up Gabrielle Solis. 那去找加布丽尔·索利斯
[14:50] She hasn’t met a price tag she didn’t like. 她从不讨价还价
[14:53] I already tried. 我已经去过了
[14:54] She and Mr.Solis are moving. 她和索利斯先生正在搬家
[14:57] Moving? 搬家?
[14:59] Yeah. they’re loading up their car and everything. 他们正把所有东西往车里装
[15:02] They didn’t tell you? 他们没告诉你?
[15:05] Well, they probably didn’t want a big emotional scene. 噢 他们可能是不想搞的场面太伤感吧
[15:12] Too bad. 太糟了
[15:30] (See me. Susan) (来见我 苏珊)
[15:34] What was I supposed to do, Mike? leave ’em in your truck? 我该怎么做 麦克 就把药留在你的卡车里吗?
[15:37] I’m not gonna sit back and watch you spin out of control. 我不想干坐在这 眼看着你失控
[15:39] Out of control? Have I ever missed a mortgage payment? – what? 失控? 我有漏交过房贷吗 – 什么?
[15:43] Or disappeared for days on end, or O.D.’D in an alley? 或是一连好几天不见人影 或是嗑药过量倒在小巷里?
[15:46] No. I go to work every day. I help out around the house. 没有过 我每天工作 忙里忙外
[15:49] I take care of you and Julie. what’s the problem? 照顾你和朱莉 有什么问题?
[15:52] What’s the problem? let’s see. you lied to me. 有什么问题? 想想 你对我撒谎了
[15:55] Uh, your drug dealer almost dated my daughter. 你那个药贩子差点和我女儿约会
[15:57] You lied to me some more, and then I find out that you 你骗我的何止这些 我还发现你竟然
[15:59] hit up my best friend’s husband for more pills. 让我最好的朋友的丈夫给你止痛药
[16:01] You’re blowing this out of proportion. 你小题大作了
[16:04] And you’re kind of yelling at me–also a problem. 而且你还对我大喊大叫 这也是个问题
[16:06] I’m sorry. I’m in pain. 对不起 我肩膀很疼
[16:09] You might think you have things under control, 你也许想用药来止痛
[16:11] But they’re only gonna get worse… 但那样只会变得更糟…
[16:13] And with a baby on the way. – I’m sick of explaining myself. – 何况还有个宝宝要出世 – 我厌倦了自我解释。
[16:16] If I need a pill now and then, I’ll take one. 如果我需要吃药 那我就得吃
[16:18] So where are they? 药在哪儿?
[16:20] I’m serious, Susan. give ’em to me. – forget it. 我是认真的 苏珊 把药给我 – 不可能
[16:23] Hey, don’t walk away from me! Susan! – let go of me! – 嘿 别这么就走了 苏珊! – 放开我
[16:41] And we are now getting reports of two more tornadoes 据报道又有两个龙卷风将要光临
[16:44] touching down outside mount pleasant. 目前已到达芒特普莱森特市外沿
[16:47] We can confirm 6 dead and more than 200 injured, 已确认6人死亡 超过200人受伤
[16:51] With the total only expected to rise… 预计伤亡人数将继续增加…
[16:56] My wife needs to be seen immediately. 我太太要马上看医生
[16:58] She’s pregnant. she fell down the stairs. 她怀孕了 从楼梯上摔下来
[17:00] Any bleeding? – uh, no. -有出血吗? – 没有
[17:02] Cramping? – uh, I think I just twisted my ankle, -宫缩? -我想我只是扭到脚踝了
[17:04] But I would like to get checked out anyway. – sure, -我还是想仔细查查 -可以
[17:06] But for non-emergency cases, it’s gonna be a long wait. 但是如果不是急救病人 那还要多等会
[17:08] Well, she’s pregnant. doesn’t that make it an emergency? 她怀孕了 这还不紧急吗
[17:10] Sir, I’m sorry. you’re just gonna have to wait. 先生 很抱歉 你还得再等等
[17:13] It’s okay. 没关系
[17:16] How could you not have told me Sylvia was here? – I was trying not to upset you. 你怎么能不告诉我塞尔维亚来过这里? -我只是不想让你心烦
[17:19] Well, you failed. 噢 那你失败了
[17:21] At least if you had warned me, I wouldn’t have been blindsided 要是你事先警告我一声 她突然出现在门口
[17:24] When she showed up on our front lawn. – I’m sorry. -我也不至于那么手足无措了 – 对不起
[17:27] Look, I’ll call the police. I’ll get a restraining order. 听着 我会报警的 申请限制令
[17:30] I’ll do whatever it takes to get this woman out of our lives. 我会尽一切努力把这个女人赶出我们生活的
[17:42] Bree. hello. 布里 你好啊
[17:43] Hi, Katherine. 你好 凯瑟琳
[17:45] Could I borrow Adam for a second? 我能找亚当帮点忙吗?
[17:47] I have a… situation on my hands. 我那边出了点小问题
[17:56] She’s over there, first door on the left, 她就在那儿 左手边第一个门
[17:58] And please hurry. 请一定快一点
[18:01] What is she doing there in the first place? 她一开始在那儿干什么?
[18:02] I saw her weeping. I wanted to help. 我看她在哭 想帮帮她
[18:04] You wanted dirt, and I’ll bet she told you plenty. 你是想听八卦 我相信她肯定告诉你不少
[18:08] I can’t help having a sympathetic face. 我倒是挺同情你们的
[18:12] Sylvia? I need you to come out here, okay? 塞尔维亚 你赶快出来
[18:15] Adam? 亚当
[18:17] Is that you, darling? 是你吗 亲爱的
[18:20] Don’t call him that! 少那样叫他
[18:21] Katherine?! I’m not coming out if she’s here! 凯瑟琳 她在我是不会出去的
[18:24] I’m not leaving you alone with my husband. 休想跟我丈夫单独待一起
[18:26] Just come out! I’ll get rid of her! 快出来 我来摆平她
[18:28] Ladies. 女士们
[18:45] So what’d she tell you? 她跟你说什么了
[18:50] That she had an affair with Adam. 她说她跟亚当有私情
[18:53] Well, she didn’t. 她没有
[18:55] She was his patient– 她曾经是他的病人
[18:57] A pathetic, lonely woman. 一个可怜孤独的女人
[19:01] One day, for no other reason than sheer pity, 有一天 亚当只是看她实在可怜
[19:05] He gave her a little kiss. 给了她一个吻
[19:07] Sylvia took this to mean that they were in love. 塞尔维亚理所当然地就把那当成了爱情
[19:11] And when Adam told her otherwise, 后来亚当向她解释后
[19:13] She had a breakdown 她就崩溃了
[19:14] And accused him of sexual assault. 还告亚当性骚扰
[19:18] Oh, My God. 天哪
[19:20] What did you do? 那后来呢
[19:21] We settled out of court. 我们庭外和解了
[19:24] I wanted to fight it, 我想要斗争
[19:26] But Adam was afraid of losing his license. 可亚当怕执照被吊销
[19:29] Of course, we lost everything else– 当然 我们失去了其他的一切
[19:31] Our home, our… savings 我们的家 我们的…积蓄
[19:35] And our friends. 还有我们的朋友
[19:37] So this is why you moved back to Fairview? 你们是因为这个而搬回美景镇的?
[19:40] It was supposed to be our fresh start. 这本该是个全新的开始
[19:47] So… 好了
[19:50] Now you know our dirty little secret. 现在那点丑事你知道了
[19:53] Well, Katherine, for what it’s worth… 凯瑟琳 发生这种事情
[19:57] I would’ve spit in her face, too. 我也会朝她脸上吐口水的
[20:08] What’s that noise? Is… is that the tornado? 什么声音 龙卷风来了?
[20:12] Worse. It’s the Scavos. 更可怕 是斯加沃一家
[20:16] Hey, we’re here! – I know! -我们来了 – 听到了
[20:18] All right, guys. come on. stake out your places. 快点 孩子们 快占好你们的地方
[20:21] This is our spot! we called it! – you can’t call a spot this soon! – 这里是我们的地盘 我们说好的! – 你不能这么快就占好你的地盘
[20:24] Can so! 当然能
[20:25] Ow, my head! 我的头
[20:35] Lynette? I’m begging. 勒奈特 求你了
[20:38] Oh. sorry. kinda get used to it. 哦 对不起 我基本上习惯了
[20:40] Come here. give that to mama. 过来 把那个给妈妈
[20:42] Hey, guys? come on now. 孩子们 来
[20:44] Knock it off. here you go. 别闹了 听我说
[20:46] And… first base, second base, third base, sit. 一垒 二垒 三垒 坐下
[20:51] We gonna have a nice, quiet tornado watch, 我们要安静地乖乖地等待一场龙卷风
[20:53] And nobody’s gonna cause any problems. -Is there a cat here? 都别捣乱 – 这里有猫吗?
[20:56] Oh, yes. I brought Toby. 对 我把托比带来了
[21:03] Is something wrong? 有什么问题吗
[21:05] I didn’t realize there’d be a cat. 我没想到会有猫
[21:06] Tom’s really allergic. 汤姆对猫过敏
[21:08] It sets off my asthma. 这会让我气喘发作的
[21:11] Ida, is there any chance 艾达 我们能不能
[21:12] That we could put little Toby upstairs? 把你的小托比放到楼上呢
[21:16] Upstairs? 楼上?
[21:17] Yeah. he’d be very safe. we could put him in a closet. 是的 他不会有事的 我们把他关到柜子里
[21:20] Sure. 那好啊
[21:22] Why don’t we put Penny with him, since it’s safe? 干吗不把珮妮跟它关一起呢? 反正也很安全的
[21:27] What? 什么
[21:28] Toby is Ida’s baby, Lynette. 勒奈特 托比就像艾达的孩子一样
[21:30] No, Toby’s an animal, and my husband, a human being, 不 托比是动物 我丈夫可是个人
[21:34] Will get very sick if he stays down here, 如果他待在这儿的话 他会有很剧烈的过敏反应
[21:36] So, please, put the cat upstairs. 求你了 把猫放楼上吧
[21:39] Look, I invited Ida to come here. 听好了 艾达是我请来这儿陪我的
[21:41] You, I’m doing a favor for. 而你们 我只是帮你们一个忙
[21:43] If you’re not happy with the accommodations, 如果你不喜欢这种安排
[21:44] You’re free to leave. 你随时可以离开这里
[21:47] Hey, I’ll just stay over here. 我就站这里好了
[21:49] May–maybe it won’t get any worse. 或许…或许不会有事的
[21:51] No, that’s ridiculous. 不行 真是太荒唐了
[21:52] Karen, come on. 凯伦 求你了
[21:54] Sorry. the cat stays. 对不起 猫得留下来
[22:04] Knock yourself out. 请自便
[22:10] Start him on I.V. I’ll be with you in one minute! 先给他静脉注射 我马上过去
[22:13] Are you okay? – Yeah,yeah, I’m fine. I’m just worried about you. -你还好吧 – 我没事 只是担心你
[22:16] How long are they gonna keep us waitin’? 我们要等到什么时候?
[22:19] Are you sure that’s all it is? 你确定只是因为这个吗
[22:23] Hey! hey, we were here way before these people. 嘿 嘿 我们来得比这些人早多了
[22:25] Sir, they’re seeing everyone on an emergency basis. 先生 我们先要处理急救病人
[22:27] This woman is hemorrhaging. Danny, can you take her in? 这位女士在出血 丹妮 把她送进去
[22:30] What, you gotta see blood before you’ll treat somebody? 必须看见血了你们才看吗
[22:32] My wife’s pregnant, and she fell down a flight of stairs. – 我妻子怀孕了 她从楼梯上滚了下来
[22:34] I’m sorry,but I’m gonna have to ask you to be patient. – 我很遗憾 但我得请你耐心等一下
[22:37] These people are bleeding. I can absolutely wait. – 这些人在流血 我肯定愿意等着的
[22:39] – I’m just asking them to take a look at you, okay? – 我只是想找个人给你检查下
[22:41] Hell, you could’ve done it while you’re standing here 你现在站在这儿跟我说话这点功夫早就
[22:42] talking to me, right? – Sir, we’ll get to your wife as soon as we can. -帮我妻子检查好了 – 先生 我们会尽快的
[22:45] Now please take a seat. Just take a look at her! 现在麻烦你坐下 – 就给她检查一下!
[22:48] Get the hell off of me! – Mike, stop! 你给我放开 – 麦克 住手
[22:53] Whoa! uhh! I need security here now. 这里需要保安
[23:06] Hey, we need help here! 这里有医生吗
[23:07] Dr. Roth, blood lab 7. 罗斯医生请速到7号化验室
[23:09] Dr. Roth, blood lab 7. 罗斯医生请速到7号化验室
[23:14] When you gonna let me out of these things? 你什么时候能放开我?
[23:16] When your wife’s done and you’re ready to go home. 等你妻子检查完 就可以回家了
[23:26] The doctor said the baby’s fine. 医生说孩子没事
[23:28] Oh, thank god. 谢天谢地
[23:30] Yeah. 是啊
[23:34] And, uh, your ankle? 那你的脚踝呢?
[23:36] Just a mild sprain. 只是点扭伤
[23:43] How you doing? 你怎么样
[23:46] I’ve had better days. 这几天已经好多了
[23:57] I am so sorry. 我真的很抱歉
[24:04] It’s gonna be okay. 不会有事的
[24:08] I talked to the doctor, and, um, 我和医生谈过了
[24:10] They have a rehab facility they work with. 他们有家合作的戒毒康复中心
[24:14] Thanks. 多谢
[24:15] I don’t need rehab. I can kick this myself. 我不需要勒戒治疗 我自己可以戒掉
[24:20] I’ve done it before. 我以前做到过
[24:22] You keep saying that, and it just keeps getting worse. 你总是这么说 却越来越糟
[24:25] Susan, look at me. 苏珊 看着我
[24:28] I’m handcuffed to a chair. 我正被拷在一个椅子上
[24:31] I think I’ve hit bottom here. 我想我太过分了
[24:35] I will fix this. 我会改好的
[24:38] Just no rehab. 不要戒毒康复中心
[24:42] Mrs. Delfino? 德尔非诺太太?
[24:43] The doctor asked me to give you these, for the pain. 医生让我把这些药给你 止疼的
[25:00] Oh, My God. are you kidding me? 噢 天啊 你在开玩笑吗
[25:02] I’ve kind of had a rough day here. 我今天过得够痛苦了
[25:07] No. 不行
[25:09] Susan… 苏珊
[25:11] I’ve just gotta get through this. 我必须熬过这一天
[25:24] No. 不
[25:26] There’s no tomorrow. It’s now. 不能再推到明天了 就要现在
[25:30] You will quit this now. 你必须现在就戒掉
[25:31] You will go to rehab, or so help me, I will leave you. 你必须接受治疗 不然我就离开你
[25:37] I will take this baby, and I will leave you. 我会带着孩子离开你的
[25:47] You win. 好吧
[25:52] I’ll go. 我去
[26:17] Gabrielle?! 加布丽尔
[26:18] Excuse me? 什么事?
[26:21] Sorry. I’m in a rush. 抱歉 我正赶时间
[26:22] My wife’s alone with the kids, 我老婆一个人带着孩子们
[26:23] And I have to get home before the storm hits. 我得在风暴来之前赶回去
[26:26] This is the information Carlos asked for. 这些资料是卡洛斯要的
[26:29] About what? 什么资料?
[26:31] About the cayman island account. 关于开曼岛帐户的
[26:33] Didn’t he tell you I was coming? 他没告诉你我要来吗?
[26:36] Yeah, of course he did. 他当然告诉我了
[26:37] Uh, he said you’d be stopping by. 他说过你会过来的
[26:41] This is everything you need to access the money. 取钱需要的资料都在这上面了
[26:44] I washed my hands of this, so whatever you do, 我以后不会再干了 所以不管你怎么做
[26:46] Don’t lose that folder. got it? – believe me,I won’t let it out of my sight. 别把文件弄丢了 明白吗? – 相信我 我不会让它出我视线一步
[26:51] All right. nice to finally meet you, Gabrielle. 好 很高兴终于能见到你 加布丽尔
[26:53] You’re just as pretty as Carlos said you were. 你真如卡洛斯说的那般漂亮
[26:56] Oh, no. 噢 不
[26:57] I’m prettier. 更漂亮一点
[27:20] Edie, what have you got there?! 伊迪 你拿的什么?!
[27:28] Oh, crap! 噢 糟了
[27:31] Residents are advised to seek shelter at once. 居民们应立即寻遮蔽处
[27:34] Again, do not evacuate. 再说一遍 不要撤离
[27:36] Stay where you are and seek shelter in a basement 留在原地 在地下室寻找遮蔽处
[27:39] Or any windowless room. 或没有窗的房间
[27:46] You okay? 你没事吧
[27:48] My throat is closing up. I think I gotta go upstairs. 我喘不过气了 我得到楼上去
[27:51] No. no, no, no, no, no. 不 不不不 不行
[28:00] You stay here. 你待这儿
[28:21] Edie, you thief! open this door now! 伊迪 你这小偷 给我开门!
[28:24] I’ve called the police! 我已经叫警察了!
[28:25] They’re on their way, 他们马上就到
[28:26] And they are going to taser your ass! 他们会逮捕你的
[28:45] Gaby? 加布?
[28:56] Oh, good. you’re home. 噢 太好了 你在家呢
[29:04] Lynette! – what– 勒奈特 – 什么
[29:05] What the hell did I tell you?! 我是怎么跟你说的啊
[29:07] I’m not gonna sit and watch my husband suffocate. 我不会就这么看着我丈夫窒息而死
[29:10] Well, I don’t want Ida to wake up and find her cat missing. 我也不想艾达醒过来发现猫没了
[29:13] Karen, after all our years of friendship, 凯伦 我们这么多年朋友
[29:14] How can you choose a cat over my husband? 你怎么能为了一只猫而不顾我的丈夫呢
[29:17] You think we’re friends? 你觉得我们是朋友?
[29:19] Of course. 当然了
[29:21] Really? 真的吗
[29:22] You ever stop by just to say hi or invite me for a cup of tea? 你有过来问声好 或者请我喝杯茶吗
[29:25] Ida does. – what are you talking about? -艾达有这么做 – 你说什么呢
[29:28] I had you over for lemonade last week. – While I was drinking it, 上周我刚请你去我家喝柠檬水 – 我喝的时候
[29:31] You went to the store, and I watched the kids. 你去商店 我看孩子
[29:33] Face it. the only time we’re friends 承认吧 我们唯一是朋友的时候
[29:34] is when you need something. – That is not true. I genuinely care about you. – 就是你需要我帮忙的时候 – 才不是呢 我很关心你的
[29:39] You mean like today, when you came by to check on me? 你是指就像今天这样 你过来看看我?
[29:42] Oh, that’s right, you only wanted a basement, 噢 可不是嘛 你为了要用地下室
[29:48] Damn it, Toby! 惨了 托比
[29:49] Hey, hold it! hold it! you can’t go out there! 嘿 别走 待在这儿 你不能出去
[29:52] That stupid cat is the only family that Ida’s got! 那只蠢猫是艾达唯一的亲人
[29:54] Now this is what friends do! – Karen! – 这才是朋友会做的! – 凯伦!
[30:06] Give me the damn folder, Edie! – Not gonna happen! – 把那些文件给我 伊迪! – 不可能
[30:09] It’s worthless to you! – oh! you and Carlos – 这东西对你毫无价值 – 你和卡洛斯
[30:11] are screwed without it, and that is worth a lot to me. give me my money! – 没有了它可就完蛋了 这对我来说意义重大 – 把我的钱给我
[30:17] Ah! your money? 你的钱?
[30:18] Carlos embezzled it. 这都是卡洛斯私吞的
[30:20] Oh, now you’re moral all of a sudden? 噢 你现在突然讲起良心来了啊
[30:22] You didn’t care where the money was coming from 当你以为卡洛斯会把钱花在你身上的时候
[30:23] When you thought carlos was gonna spend it on you! 你可没管这钱是哪来的!
[30:27] Okay, I’m not unreasonable. 好 我也不是不讲理
[30:30] null 给我分成 60% 我就放手
[30:34] How’s that sound? 怎么样
[30:40] No! 不
[30:47] Get you! 抓到你了
[30:50] Edie! give me that! – 伊迪! – 快给我
[30:52] No! let go! – No, you! – 不行 快放手 – 不要 你放手
[30:53] Let go! 放手
[30:55] You! aah! oh! oh! no! 你! 啊 不要!
[30:57] No! 不
[30:59] What did you do?! 你都做了什么啊
[31:02] What did you do, Edie?! 你都做了什么啊 伊迪?!
[31:06] Get in the house. 快进去
[31:09] Now! 快
[31:13] Toby! 托比
[31:14] Toby. 托比
[31:16] Karen! you gotta get inside now! 凯伦 快进去
[31:19] He’s right there! damn it! – 他就在这儿 – 该死的
[31:21] I’m not gonna let you die, so don’t make me drag you! 我不会让你死的 别让我拖你走
[31:25] Oh, crap. 噢 该死的
[31:34] Oh! hurry! go! go! 噢 快跑 快点!
[31:40] No! come on! come on! 快点 快跑
[31:42] Get in! 快进去
[31:52] I have a crawl space. 我有个小配电室
[31:54] I think we can both fit. 我想我们都能钻得进去
[31:58] You just threw my money in a tornado. 你把我的钱都扔到龙卷风里去了
[32:00] I am not getting in there with you. 我可不要和你一起待在里面
[32:01] Fine! then stay out there and die. 好 那就待外面等死吧
[32:06] Move your ass! oh! 动作快点
[32:09] Come on, Sylvia. 快点 塞尔维亚
[32:10] Please open the door. 求你开门
[32:13] Sylvia. 塞尔维亚
[32:18] Thank god you’re here. we need to get into the bathroom. 谢天谢地你在这 我们得躲进浴室去
[32:21] We can’t. there’s a woman in there. 不行 有个女人在里面
[32:23] Well, tell her to hurry it up. 那告诉她快点
[32:25] No, no, no, she’s barricaded herself in there. 不 不是的 她把自己关在里面
[32:28] She’s a patient of mine who’s had a little meltdown. 她是我一个病人 精神有点问题
[32:31] Just give me five minutes. – We don’t have time. there’s a funnel cloud out there. – 给我5分钟时间 – 没有时间了 外面已经刮来漏斗云了
[32:39] Sylvia! open the damn door! 塞尔维亚 把该死的门打开
[32:42] Go to hell! 去死吧
[32:45] Quick! in here, in here. 快点 进来 进来
[32:47] Come on. 快点
[32:48] Quickly. quickly. 快点 快点
[32:52] Come on! hurry up! 快来 快点
[32:53] Go! get in, get in! get in! 快点进去 进去 快点
[32:58] Uhh! hang on! hang onto this! 撑一下 撑一下这个
[33:14] Can I say something? 我能说句话吗?
[33:17] What? 什么?
[33:21] I’m sorry Carlos and I lied to you. 我很抱歉我和卡洛斯骗了你
[33:25] I know we hurt you, 我知道我们伤害了你
[33:26] And I wish it didn’t happen the way it did, 我也不希望是这个样子
[33:30] And I-I just want you to know that. 我..我只是想让你明白
[33:32] Why are you talking like that? 你干吗要这么说
[33:34] Well, I thought just in case we– 我是想万一我们…
[33:36] Oh, no, you don’t. you just shut the hell up. 噢 不会的 你少来 把你的乌鸦嘴闭上
[33:40] We’re not doing deathbed confessions here. 我们才不会在这做临终忏悔
[33:44] We’re gonna get through this. 我们会撑过去的
[33:46] I’m gonna go on hating you for years to come. 我还要好好恨上你几年
[33:51] You really hate me? 你真的恨我吗
[33:52] Yes. 是的
[34:01] No. 不
[34:05] It’s just that 只是…
[34:06] I really let myself fall for him, 我真的让自己爱上他了
[34:09] Which was stupid because I always knew 这很傻 因为我一直都知道
[34:12] that he’d go back to you. 他终会回到你身边的
[34:20] Well, I’m still sorry, though. 不过我还是很抱歉
[34:23] I said shut the hell up. 我说了让你闭嘴
[34:31] I think it’s possible Benjamin might need changing. 我想本杰明要换尿布了
[34:34] That went beyond the hypothetical 这一点在10分钟以前
[34:36] a good ten minutes ago. – we’re giving you shelter. You could at least be gracious. – 就已经不需要假设了 – 我们让你避难 你至少能友好点吧
[34:40] We wouldn’t need shelter if you hadn’t dragged us over here. 如果你没把我们拖来 我们根本不需要躲在这
[34:44] Oh, so now it’s my fault that 噢 这么说都是我的错了
[34:45] That lunatic commandeered our safe room? 让那个疯子霸占了我们的房间
[34:47] If you hadn’t been dying to know our business, 如果不是你那么好管我们的闲事
[34:50] She wouldn’t have gotten in there. – Can we stop pointing fingers? – 她根本不会在这 – 别再互相指责了行吗
[34:54] This isn’t Bree’s fault. 这不是布里的错
[34:56] You’re right. 你说的没错
[35:00] Sorry. 抱歉
[35:02] But you can understand why I’m upset, 但你应该能理解我为什么会生气
[35:05] having that insane woman back in our lives. 那个疯女人又介入了我们的生活
[35:09] I can only imagine. 我能想象到
[35:10] I had to listen to her babble for an hour. 我不得不听她絮叨了一个小时
[35:12] What kind of things was she saying? 她都说了些什么?
[35:14] She said that she and Adam were lovers 她说她和亚当原来是一对恋人
[35:16] And she could prove it because he had a tattoo, and… 她可以证明这一点 因为他身上有个文身
[35:23] What? 什么?
[35:23] She said he had a tattoo on his shoulder, 她说他的肩膀上有个文身
[35:25] Which I know isn’t true because I’ve seen him at the pool, 我知道这不是真的 因为我在泳池见过他
[35:28] And I would’ve remembered 我不会不记得的
[35:29] Because tattooed people make me very uncomfortable. 因为有纹身的人总让我很看不惯
[35:37] Did she say what kind of tattoo it was? 她有说是什么样的纹身吗
[35:39] Um… a snake. what’s the difference? 是条蛇 这有什么关系呢
[35:42] He doesn’t have one. 他又没纹身
[35:46] He did… 他有过的…
[35:49] Back in chicago. 在芝加哥的时候
[35:53] He had it removed. 他去除掉了
[36:04] Sorry. 抱歉
[36:05] Katherine… 凯瑟琳
[36:06] So… that’s why we settled? 所以…这就是我们和解的原因?
[36:11] Why we lost everything? 我们失去一切的原因?
[36:14] I’m sorry, but you have to understand… 对不起 可你要明白…
[36:16] No, I do not. 不 我不明白
[36:28] Sorry. 对不起
[36:31] Not here. 别在这儿说
[36:35] Not now. 不要现在说
[36:46] Gaby! 加布
[36:47] Change of plans! 计划有变
[36:49] We gotta get in the basement now! 我们得马上躲进地下室去
[36:53] Gaby? 加布?
[36:56] Damn it. where are you? 该死的 你去哪儿了
[37:08] Where’s Gaby? 加布在哪儿?
[37:10] I thought she was with you. 我以为她和你在一起
[37:13] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[37:16] I guess we’ll have to wait for her together. 看来我们得一起等她了
[37:36] Do you mind if I say something? 你介意我说几句吗?
[37:40] Look, Gaby and I never planned to get back together, Victor. 听着 加布和我从没打算过要复合 维克托
[37:43] We tried to keep away from each other. 我们都尽量疏远对方
[37:44] We really did. 这是真的
[37:47] But… I don’t know. 但是…我不知道
[37:49] It’s like we’re two halves of the same person or somethin’. 我们就像是同一个人的两部分似的
[37:53] And when we’re apart, w… 当我们分开时 我们…
[37:55] We just aren’t happy, which is why we… 我们都不快乐 所以我们就…
[38:03] We never set out to hurt you, Victor, 我们从没想过伤害你 维克托
[38:07] And I’m sorry we did. 并且很抱歉我们伤害到了
[38:10] Are you done? 说完了吗?
[38:13] Yeah. 是的
[38:22] Come on, Carlos! 出来 卡洛斯
[38:26] You better get in the house! 你最好回屋里去
[38:28] You could get hurt out here! 在外面会受伤的
[39:50] Adam! 亚当
[39:53] Hello! 有人吗
[39:56] Where is everyone?! 大家都在哪儿?
[40:00] Did you hear that? 你听到了吗?
[40:03] Adam, I’m leaving! 亚当 我要走了
[40:06] This is your last chance to come with me, 这是你最后一次和我在一起的机会了
[40:09] or I’m gonna tell everyone exactly what happened! 不然我就告诉所有人发生了什么事
[40:15] Okay. 好吧
[40:17] You’ve made your choice! here I go! 你已经做出选择了 我走了
[40:24] It’s here. 来了
[40:46] It was supposed to be a beautiful day. 这本该是美好的一天
[40:51] But then the winds came and changed everything… 但一场龙卷风来袭改变了一切…
[40:58] And not just the houses and the lawns. 不仅仅是房屋和草坪
[41:02] Oh, My God. 噢 天哪
[41:05] The people had changed, too. 这里的人们也变了
[41:12] While the storm had raged, 龙卷风肆虐过后
[41:15] Each of them had learned something… 每个人都有了一些新的感悟…
[41:22] About friendship… 关于友情…
[41:29] And forgiveness… 宽恕…
[41:35] And redemption. 以及救赎
[41:41] And some had learned the hardest lesson of all… 而有些人则收获到了最为残酷的教训…
[41:52] That life is always fragile 生命总是脆弱的
[41:55] And very often… 并且常常…
[41:58] Unfair. 是不公的
[42:21] Oh, My God! Oh, My God! 噢 老天啊 上帝
[42:24] Tom! help me! 汤姆 救命啊
[42:28] Help me, Tom! 救命啊 汤姆
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme