Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Mrs. Mccluskey had reached her limit. 麦克卢斯基夫人忍无可忍了
[00:05] Five kids are tough enough, but your husband makes six, 五个孩子已经够糟了 你丈夫偏还要第六个
[00:08] And that’s where I draw the line. 我要跟你们划清界限
[00:12] An old friend paid Adam a visit. 一位老朋友来探望亚当
[00:15] Sylvia. – Aren’t you gonna invite me in? -塞尔维亚 – 你不准备请我进去坐坐?
[00:18] After you ruined my life? I don’t think so. 在你毁了我的生活以后? 想都别想
[00:21] You should’ve told the truth about us. 你该把我们之间的真相说出来
[00:25] Mike got help…… 麦克从…
[00:28] from an unexpected source. 意料之外的渠道获得帮助
[00:31] Victor! – Victor lashed out… 维克托 – 维克托爆发了…
[00:33] Come on! get up! 快点! 给我起来!
[00:38] And Carlos and Gaby… – we need to ask you a few questions. 而卡洛斯和加布… – 我们需要问您几个问题
[00:41] Sorry. I guess I don’t remember anything. 抱歉 我什么都记不得了
[00:43] Finally met their match. 终于碰上了他们的对手
[00:45] I remember everything. 我什么都记得清清楚楚
[00:53] It was supposed to be a beautiful day. 这本该是美好的一天
[00:58] Kids should have been playing in the park. 孩子们应该正在公园里玩耍
[01:01] Husbands should have been doing their chores. 丈夫们应该正处理着家里的杂事
[01:06] Women should have been tending their flowers. 女人们应该正修剪着她们的花草
[01:10] But at 2:26 that afternoon, 但当天下午2:26
[01:13] A tornado came to wisteria lane… 一场龙卷风袭击了柴藤郡…
[01:18] Bringing with it… 随之而来的…
[01:21] Unbelievable… 是场难以置信的…
[01:24] Destruction. 毁灭
[01:27] No one could have anticipated it… 没有人能预料到这场风暴的来临
[01:31] Especially given how the day started. 尤其是在这么一个明媚的早晨之后
[01:40] Sorry. can you say that again? 不好意思 你能再说一遍吗
[01:41] I don’t think I heard you right. – Carlos and I are back together. 我好像没明白你的意思 – 我和卡洛斯复合了
[01:46] Gaby, you just got married. 加布 你刚结了婚啊
[01:48] And some of us gave you very expensive wedding gifts. 还有人给你买了很贵的结婚礼物呢
[01:51] Uh, you want the fondue set back? fine. 你想要回那套火锅组? 给你就是了
[01:53] But don’t act like it cost a bundle, 但别说得好像那东西价值千金似的
[01:55] Cause it clearly didn’t. 因为它明显不是
[01:57] I got you the fondue set. 火锅组是我买给你的
[02:00] Oh. right. it’s nice. 哦 对 好东西
[02:02] Oh, My god. this is gonna kill Edie. 我的天 这事会让伊迪疯掉的
[02:05] You would think so, but no such luck. 你可能会这么想 但可惜没那么走运
[02:07] That vindictive hag told Victor everything. – Victor knows? 那记仇的疯婆子把一切都告诉维克托了 – 维克托知道了?
[02:11] Yeah, and seeing how he’s the rich mayor of a small town 是的 考虑到他是市长 有钱有势
[02:14] With various thugs and cops at his disposal, 手下还有众多打手和条子
[02:17] Carlos and I thought it would be safer 我和卡洛斯认为
[02:20] If we got the heck out of dodge. 我们先躲一下会比较安全
[02:25] You’re leaving Fairview? 你们要离开美景镇?
[02:27] Yeah. this afternoon. 是啊 今天下午就走
[02:29] No. 不要…
[02:30] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[02:33] Look, we’ll be back… someday. 听着 总有一天…我们会回来的
[02:36] We just have to wait till this all blows over. 我们只是要避过这风口浪尖
[02:38] I can’t believe this. 我不敢相信
[02:40] I know. this is… a lousy way to say good-bye. 我知道 这样道别真的…很糟糕
[02:43] And I’m sorry, but I don’t have a choice. 对不起 但我别无选择
[02:47] Do you guys have any idea how much I’m gonna miss you? 你们能想象我会多想念你们吗?
[02:52] Hey, you heard the news? 听到新闻了吗
[02:54] A tornado just hit Mount Pleasant, 有场龙卷风刚刮到欢喜山市
[02:56] And they think we could get one, too. 据说可能也会刮到我们这里
[02:58] Y’all better head inside and start getting ready. 你们最好赶紧回家准备一下
[03:07] Um, go. you guys go. 走吧 你们快回去吧
[03:09] Yeah, and–and we don’t need to say good-bye anyway, 是啊 我们根本不用说再见的
[03:11] Cause we’re gonna see you real soon. 因为我们很快就会再见的
[03:14] And everything will be just the way it was. 一切都会回到原来的样子
[03:18] Sadly, this was not to be. oh! 可悲的是 一切都回不去了
[03:22] In four short hours, 短短四个小时之后
[03:24] One of these women would lose a husband, 其中的一个主妇就会失去自己的丈夫
[03:27] And all of them would lose a friend. 大家都会失去一位好朋友
[03:31] But how could they have known this? 但她们又怎能预知这些呢?
[03:36] It was supposed to be a beautiful day. 这本该是美好的一天啊
[03:52] By noon that day, 这天的正午
[03:54] A tornado watch was in effect on Wisteria Lane, 预警的龙卷风在柴藤郡显现出了征兆
[03:58] And every one of its residents was preparing for the storm– 而所有居民都在为风暴做准备
[04:02] Everyone, that is, except Gabrielle Solis, 所有人 但不包括加布丽尔·索利斯
[04:06] Who was more concerned about another storm on the horizon. 她对即将到来的另一场风暴更为担心
[04:11] Mayor Lang, recovering from his injuries, 朗市长已经伤愈
[04:13] Will reportedly be released from the hospital tomorrow. 据说明天就将出院
[04:15] Until then, the deputy mayor 在那之前
[04:17] Will be coordinating Fairview’s emergency response 代理市长将在飓风预警期间
[04:19] As the city remains on tornado watch. 处理美景镇的紧急事务
[04:21] It has been over 50 years… I turned off the gas -上一次风暴还是在50年前… -我把煤气关了
[04:22] And locked your car in the garage. 你的车我锁在车库里了
[04:24] I’m gonna go grab my passport from the safe-deposit box 我得在银行关门前去保险柜里
[04:26] Before they close the bank. …we should understand is never underestimate 取出我的护照… – 我们要明白 千万别低估…
[04:29] The power of mother nature. – what’s wrong? 大自然的力量 – 出什么事了?
[04:30] They said Victor’s getting out of the hospital… tomorrow. 新闻说维克托明天就会出院了
[04:34] Relax. we’re gonna be gone 别紧张 他们给他擦完最后一次身之前
[04:35] Before they give him his last sponge bath. 我们就已经离开了
[04:37] And remember, the accountant’s dropping off the papers for my cayman island account. 记住 会计会把我开曼岛帐户文件拿过来
[04:40] I can’t deal with that right now. I’m packing. 我现在管不了那么多了 我在收拾行李
[04:42] Gaby, those documents give us access to $10 million. 加布 那些文件能让我们拿到1000万
[04:44] Multitask. 一心多用嘛
[04:48] I told you just to pack the essentials. 我告诉你只带些必须品
[04:50] That’s what I’m doing. 我就是在收拾必需品
[04:53] Is that a boa? 那是围巾吗?
[04:56] Carlos, if you are taking me somewhere where I don’t need a boa, 卡洛斯 你要是带我去一个用不上围巾的地方
[04:58] then I don’t want to go. 那我就不想去了
[05:03] Fine. you could be a little bit more sensitive. 好吧 这种时候你得多体谅一点啊
[05:05] I had to say good-bye to my friends today. yes, I’m sorry. -我今天不得不向朋友们道别呢 -是啊 对不起
[05:09] And I should probably go over and say something to Edie. 我也该去跟伊迪说两句
[05:11] Like what? 说什么
[05:13] “rot in hell, you maggoty whore”? “去死吧你 大嘴巴贱人”?
[05:15] That woman ruined our lives. 那个女人毁了我们的生活
[05:17] If she had kept her mouth shut, we wouldn’t be running away. 如果她能管好自己的嘴巴 我们也就不用逃了
[05:19] I know, but I can’t help feeling a little guilty. 我知道 但我还是会觉得有点愧疚
[05:22] I mean, do you ever even think about what we did to Edie? 我是说 你有没有想过我们是怎么对伊迪的?
[05:24] Who cares?! thanks to her, I’m giving up my home, 我才不管 就因为她 我得丢下我的家
[05:27] My friends, half my wardrobe. 我的朋友 还有我的大半个衣橱
[05:29] So do me a favor and never mention her name again 所以拜托你帮个忙 以后别提到她的名字
[05:31] Unless it’s followed by the phrase,”that conniving skank.” 除非后面跟着”那个阴险的贱人”这句话
[05:34] Ya think you can do that? 你会这么说吗?
[05:52] Hey, Lynette. 勒奈特
[05:53] Hi. did you hear they declared a tornado watch? 嗨 你听到龙卷风预警了吗
[05:56] Scary, huh? yeah, – well, don’t worry about me. – 蛮恐怖的 对吧? – 是呀 不过不用担心我
[05:59] I’m ready for anything. 我都准备好了
[06:00] It’s sweet of you to drop by, though. – oh, yeah. well, you’re welcome. -但你能来告诉我真好 -不客气
[06:07] Can we stay in your basement? 我们能呆在你的地下室吗
[06:09] What? 什么?
[06:09] Well, if this tornado watch gets upgraded to a warning, 如果龙卷风预警升级为正式警报的话
[06:12] We’re gonna need a place to wait it out. – Who exactly is “we”? 我们则需要一个地方躲躲 – “我们”是指谁?
[06:16] “we”–me, Tom, the kids. “我们”…我 汤姆 还有孩子们
[06:18] That family you’ve come to know and love. 你认识和喜欢的那一家人
[06:21] All seven of you? 你们七个人?
[06:22] Yeah. 是的
[06:25] Well, first of all, 首先
[06:26] I only love four of you. 我只喜欢你们家其中四个人
[06:28] And second, 其次
[06:29] No way in hell. 没门
[06:31] Mrs. Mccluskey, please? 麦克卢斯基太太 求你了
[06:34] It’s a small basement, Lynette. 地下室很小 勒奈特
[06:35] I’ve already invited Ida over. 我已经叫艾达过来了
[06:37] We just wanna play some cards 我们只想打打牌
[06:39] And wait this thing out in peace and quiet. 安宁地等这一切都过去
[06:41] We can be quiet… 我们会很安静的…
[06:44] Relative to the storm. 比起龙卷风来说
[06:46] Look, there’s a shelter over at 3rd and grove. 听着 在那边小树林里有个避难所
[06:48] Why don’t you go over there? – That’s in the middle of skid row. -你们为什么不到那儿去? -那在贫民窟里
[06:51] You think I want my kids around a bunch of winos? 你觉得我会让孩子们和一群酒鬼待一起吗
[06:53] Ida’s off the wagon. it’s not gonna be much better here. 艾达也没戒酒 这里不比那儿好多少
[06:56] I am asking you as a friend. please? 看在朋友的份上 求你了
[07:02] You’re not gonna let this thing go, are you? 你不会放弃的 对吧?
[07:04] Thanks. and don’t worry. I’ll have a talk with my kids. 谢谢 不过不用担心 我会和孩子们谈谈的
[07:07] I promise they’ll keep a lid on the destruction. 我保证他们在这会安安静静的
[07:11] Relative to the storm. 比起龙卷风来说
[07:19] Dylan, we’re fine. it’s just a tornado watch. 迪兰 我们没事儿 只是个龙卷风预警
[07:23] No. we paid a lot of money for this class trip, 不 我们为这次班级旅行花了很多钱
[07:26] And I want you to stay and enjoy it. 我希望你继续享受这次旅行
[07:29] Tell Julie I’ll keep an eye on her mom. 跟朱莉说我会看着她妈妈的
[07:37] Gotta go. 我得挂了
[07:48] What the hell are you doing here? 你他妈的在这干嘛
[07:51] I just came to talk to Adam. 我只是来找亚当的
[07:55] I like your hair long. 我喜欢你长头发的样子
[07:57] This is harassment. 这是骚扰
[07:58] I will call the police. 我会报警的
[08:00] I don’t think so. 我看不见得
[08:01] You’d have to tell them what happened 你不得不告诉他们 我和你丈夫
[08:02] With me and your husband. 之间发生过的事
[08:04] You don’t want people knowing about that. 而你不会想让别人知道的
[08:07] In case you’d forgotten, 我得提醒你
[08:09] Adam wants nothing to do with you. 亚当才不想和你扯上关系
[08:13] Didn’t seem that way yesterday. 昨天他可不是这样的
[08:17] He didn’t tell you I stopped by? 他没告诉你我昨天来过了?
[08:22] I hope he’s not starting to keep things from you… 我希望他不会开始向你隐瞒事情…
[08:25] Again. 再一次地
[08:34] Here. I brought you a few things in case there is a tornado. 来 我给你带了些东西过来以防龙卷风就要来了
[08:38] Wow. tape, batteries, a radio. 哇 磁带 电池 还有一台收音机
[08:42] How’d you know I need this stuff? 你怎么知道我需要这些东西?
[08:43] An educated guess. 根据经验猜的
[08:44] Hey, actually, um, since you’re here, 嘿 既然你来了
[08:47] I was thinking that maybe it would be a good idea 我想在是不是该告诉奥森
[08:49] to tell Orson about Mike’s, you know… 麦克的事儿…你知道的
[08:52] Drug problem. 嗑药的事儿
[08:55] Good, because I already… told him. 好的 因为我已经…告诉他了
[08:58] You did? when? 你已经说了? 什么时候?
[08:59] Last week. 上周
[09:01] I was afraid that Mike might go to Orson for pills. 我担心麦克会去找奥森开处方
[09:04] I’m sorry, so… 抱歉 那么…
[09:06] Orson already knows about Mike? 奥森已经知道麦克的事儿了?
[09:09] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[09:12] No. no, you didn’t do anything wrong. 不 没有 你没错
[09:15] Thanks for the supplies. 谢谢你的这些东西
[09:22] I don’t believe a word you say. 我不相信你嘴里说出来的每个字
[09:24] So you still don’t think I slept with Adam? 那么你还是认为我和亚当没有上过床?
[09:26] Of course not. – oh, well, let me paint a picture for you. 当然 – 那让我给你描述一下吧
[09:30] Me lying in his arms, 我躺在他的怀抱里
[09:31] Him wondering out loud how he ended up marrying 他郁闷着怎么会娶了一个如此
[09:33] Such a cold, hard bitch. 冷血又难相处的贱货
[09:54] Katherine, are you all right? 凯瑟琳 你还好吧?
[09:57] I-I couldn’t help noticing– 我正好看到…
[09:58] Of course you couldn’t. 你当然是正好了
[10:02] And everything’s fine. thank you. 一切都很好 谢谢你
[10:25] Hi there. 你好
[10:26] I-I don’t mean to intrude, but are you all right? 我并不想打扰你 你还好吗
[10:30] Not really, no. 不 不好
[10:36] Would you like a nice cup of tea? 想进来喝杯茶吗
[10:51] The national weather service has extended the tornado watch 国家气象局把龙卷风预警范围
[10:55] To the tri-county area. 扩大至三个县级地区
[10:56] Funnel clouds have been spotted 漏斗云也已经出现
[10:58] In the counties of mansfield and webster… 在曼斯菲尔德和韦伯斯特境内…
[11:00] I can’t believe you’re being so nice. 我真敢不相信你人这么好
[11:02] You don’t even know me. 你甚至都不认识我
[11:03] Well, I know Katherine, and believe me, 我了解凯瑟琳 相信我
[11:06] You’re not the only person I’ve seen her reduce to tears. 不是只有你见过她发狂的样子
[11:10] Did you see her spit on me? 你看到她朝我吐口水了吗?
[11:12] Yes. that was unfortunate. 是的 真不幸
[11:15] If you need any antibacterial soap, i– 如果你需要抗菌肥皂 我…
[11:17] Nah, I’m good. 不用 我没事
[11:21] So, um, why on earth 那么 究竟为什么
[11:23] would Katherine treat you so dreadfully? 凯瑟琳对你这么过分?
[11:26] Oh, she’s just mad ’cause her husband’s in love with me. 她只是在生气她的丈夫爱上了我
[11:32] Really? 真的吗?
[11:35] I was one of his patients back in chicago. 我是他在芝加哥的一名病人
[11:38] From the moment we met, 从我们第一次见面
[11:39] There was this intense passion. 我们就一见钟情
[11:43] We tried to fight it, but we couldn’t. 我们想控制住 可控制不了
[11:46] Well, you’re only human. 是啊 你们不是圣人
[11:49] I know he’s miserable without me, 我知道没我在身边他很痛苦
[11:51] Even though she tries to pretend that they’re happy. 即使她极力想装得很幸福
[11:54] I mean, you’re their neighbor. you think they’re happy? 我是说 你是他们的邻居 你觉得他们幸福吗?
[11:58] Well, they seem… content. 他们似乎…过得挺好的
[12:01] Well, they’re not. 实际上不是这样的
[12:06] It was just an observation. 这只是表象
[12:09] Yeah, a stupid one. 是 愚蠢的判断
[12:14] Okay. 好吧
[12:16] This has been… lovely. 和你谈话… 很愉快
[12:19] We really should, um, do it again sometime. 我们该改天…再聊聊
[12:22] You think I’m making this up? 你觉得这都是我编的?
[12:24] We were lovers. I can prove it. 我们曾经相爱过 我能证明
[12:27] He has a snake tattoo on his right shoulder. 他右肩膀上有一条蛇型纹身
[12:30] I licked it. 我舔过它
[12:33] Be that as it may, I really think you should go now. 尽管如此 我真的觉得你该走了
[12:36] No one believes me! she has you all brainwashed! 没有人相信我! 她肯定给你们洗脑了!
[12:42] Sylvia, where are you going? 塞尔维亚 你要去哪
[12:49] Sylvia, you need to come out of there. 塞尔维亚 你得出来
[12:51] Ask Adam! he’ll tell you the truth! well, Adam is not here, 去问亚当 他会说出真相 – 亚当不在这
[12:55] And there is a tornado coming. and as you may have gleaned 并且龙卷风要来了 也许你已经收好了
[12:58] from the batteries and bottled water, 电池和瓶装水
[13:00] That bathroom is where we are planning on riding it out. 我们准备在浴室里避难
[13:02] So would you please be a dear and come on out? 所以拜托你识相点出来好吗?
[13:06] Go get Adam! 给我去找亚当
[13:12] And… open wide. 嘴张大点
[13:15] Orson, we need to talk. 奥森 我们得谈谈
[13:17] Susan. I’m with a patient. 苏珊 我现在有病人
[13:19] Yeah, I can see that. 没错 我看到了
[13:20] Hi. I’m his neighbor. cute shoes. 嗨 我是他邻居 鞋子真不错
[13:22] Why the hell would you give Mike drugs? uh… 你怎么能给麦克麻醉药呢?
[13:27] Mrs. Kowalsky… 科娃斯基太太…
[13:29] We’re gonna step out for just a moment. 原谅我暂时离开一会
[13:31] No need. I’ll be quick. 没必要 我很快就说完
[13:32] Cause I’m sure you have 你知道麦克
[13:33] a very good reason for giving Mike pills 用药成瘾还把药开给他
[13:35] When you know that he has a drug problem. 我相信你一定有个合理的解释的
[13:37] So… what is your very good reason? 那么…你这个合理的理由是什么呢?
[13:46] Okay, this may take a while. you might want to spit. 好吧,这可能需要一段时间 你可能想吐出来
[13:49] Mike was having a lot of pain with his shoulder. 麦克的肩膀痛得很厉害
[13:52] Oh, of course, and you know all about shoulder pain… 噢 当然了 你是最懂肩膀疼痛问题的了
[13:55] Being a dentist. 作为一个牙医
[13:57] I thought I was helping. 我是想帮忙来着
[13:58] By giving pills to an addict? 给他药让他上瘾?
[14:01] Does that sound helpful to you, Mrs. Kowalsky? 你觉得这是叫帮助吗 科娃斯基太太?
[14:05] Thank you. finally, some sanity. 谢谢 总算有个明白人
[14:08] Susan, you have to leave. 苏珊 你该走了
[14:11] Fine. 好
[14:12] But you know, if I find out 但你要知道 如果我发现
[14:14] That you have given mike so much as a breath mint, 你给他药像给口香糖一样随便
[14:16] Trust me, there is not enough novocaine in this office 相信我 这间办公室里的诺佛卡因(麻醉药)
[14:19] to numb the pain I will inflict on you. 绝对止不住我要让你经受的痛
[14:32] Hi, Miss Britt. 布利特小姐
[14:33] You need some bottled water before the storm hits? 龙卷风来之前你要不要多备些瓶装水?
[14:36] Well, thanks, Jeremy. 谢谢 杰瑞米
[14:37] 20 bucks. 20美元
[14:39] Hold it. 等等
[14:40] You are price gouging right before a tornado? 你这是借着龙卷风抬高价钱吗?
[14:43] I was just trying to make some money. 我只是想赚点钱
[14:46] You really wanna make some money? 你真的想赚钱?
[14:48] Go hit up Gabrielle Solis. 那去找加布丽尔·索利斯
[14:50] She hasn’t met a price tag she didn’t like. 她从不讨价还价
[14:53] I already tried. 我已经去过了
[14:54] She and Mr.Solis are moving. 她和索利斯先生正在搬家
[14:57] Moving? 搬家?
[14:59] Yeah. they’re loading up their car and everything. 他们正把所有东西往车里装
[15:02] They didn’t tell you? 他们没告诉你?
[15:05] Well, they probably didn’t want a big emotional scene. 噢 他们可能是不想搞的场面太伤感吧
[15:12] Too bad. 太糟了
[15:30] (See me. Susan) (来见我 苏珊)
[15:34] What was I supposed to do, Mike? leave ’em in your truck? 我该怎么做 麦克 就把药留在你的卡车里吗?
[15:37] I’m not gonna sit back and watch you spin out of control. 我不想干坐在这 眼看着你失控
[15:39] Out of control? Have I ever missed a mortgage payment? – what? 失控? 我有漏交过房贷吗 – 什么?
[15:43] Or disappeared for days on end, or O.D.’D in an alley? 或是一连好几天不见人影 或是嗑药过量倒在小巷里?
[15:46] No. I go to work every day. I help out around the house. 没有过 我每天工作 忙里忙外
[15:49] I take care of you and Julie. what’s the problem? 照顾你和朱莉 有什么问题?
[15:52] What’s the problem? let’s see. you lied to me. 有什么问题? 想想 你对我撒谎了
[15:55] Uh, your drug dealer almost dated my daughter. 你那个药贩子差点和我女儿约会
[15:57] You lied to me some more, and then I find out that you 你骗我的何止这些 我还发现你竟然
[15:59] hit up my best friend’s husband for more pills. 让我最好的朋友的丈夫给你止痛药
[16:01] You’re blowing this out of proportion. 你小题大作了
[16:04] And you’re kind of yelling at me–also a problem. 而且你还对我大喊大叫 这也是个问题
[16:06] I’m sorry. I’m in pain. 对不起 我肩膀很疼
[16:09] You might think you have things under control, 你也许想用药来止痛
[16:11] But they’re only gonna get worse… 但那样只会变得更糟…
[16:13] And with a baby on the way. – I’m sick of explaining myself. – 何况还有个宝宝要出世 – 我厌倦了自我解释。
[16:16] If I need a pill now and then, I’ll take one. 如果我需要吃药 那我就得吃
[16:18] So where are they? 药在哪儿?
[16:20] I’m serious, Susan. give ’em to me. – forget it. 我是认真的 苏珊 把药给我 – 不可能
[16:23] Hey, don’t walk away from me! Susan! – let go of me! – 嘿 别这么就走了 苏珊! – 放开我
[16:41] And we are now getting reports of two more tornadoes 据报道又有两个龙卷风将要光临
[16:44] touching down outside mount pleasant. 目前已到达芒特普莱森特市外沿
[16:47] We can confirm 6 dead and more than 200 injured, 已确认6人死亡 超过200人受伤
[16:51] With the total only expected to rise… 预计伤亡人数将继续增加…
[16:56] My wife needs to be seen immediately. 我太太要马上看医生
[16:58] She’s pregnant. she fell down the stairs. 她怀孕了 从楼梯上摔下来
[17:00] Any bleeding? – uh, no. -有出血吗? – 没有
[17:02] Cramping? – uh, I think I just twisted my ankle, -宫缩? -我想我只是扭到脚踝了
[17:04] But I would like to get checked out anyway. – sure, -我还是想仔细查查 -可以
[17:06] But for non-emergency cases, it’s gonna be a long wait. 但是如果不是急救病人 那还要多等会
[17:08] Well, she’s pregnant. doesn’t that make it an emergency? 她怀孕了 这还不紧急吗
[17:10] Sir, I’m sorry. you’re just gonna have to wait. 先生 很抱歉 你还得再等等
[17:13] It’s okay. 没关系
[17:16] How could you not have told me Sylvia was here? – I was trying not to upset you. 你怎么能不告诉我塞尔维亚来过这里? -我只是不想让你心烦
[17:19] Well, you failed. 噢 那你失败了
[17:21] At least if you had warned me, I wouldn’t have been blindsided 要是你事先警告我一声 她突然出现在门口
[17:24] When she showed up on our front lawn. – I’m sorry. -我也不至于那么手足无措了 – 对不起
[17:27] Look, I’ll call the police. I’ll get a restraining order. 听着 我会报警的 申请限制令
[17:30] I’ll do whatever it takes to get this woman out of our lives. 我会尽一切努力把这个女人赶出我们生活的
[17:42] Bree. hello. 布里 你好啊
[17:43] Hi, Katherine. 你好 凯瑟琳
[17:45] Could I borrow Adam for a second? 我能找亚当帮点忙吗?
[17:47] I have a… situation on my hands. 我那边出了点小问题
[17:56] She’s over there, first door on the left, 她就在那儿 左手边第一个门
[17:58] And please hurry. 请一定快一点
[18:01] What is she doing there in the first place? 她一开始在那儿干什么?
[18:02] I saw her weeping. I wanted to help. 我看她在哭 想帮帮她
[18:04] You wanted dirt, and I’ll bet she told you plenty. 你是想听八卦 我相信她肯定告诉你不少
[18:08] I can’t help having a sympathetic face. 我倒是挺同情你们的
[18:12] Sylvia? I need you to come out here, okay? 塞尔维亚 你赶快出来
[18:15] Adam? 亚当
[18:17] Is that you, darling? 是你吗 亲爱的
[18:20] Don’t call him that! 少那样叫他
[18:21] Katherine?! I’m not coming out if she’s here! 凯瑟琳 她在我是不会出去的
[18:24] I’m not leaving you alone with my husband. 休想跟我丈夫单独待一起
[18:26] Just come out! I’ll get rid of her! 快出来 我来摆平她
[18:28] Ladies. 女士们
[18:45] So what’d she tell you? 她跟你说什么了
[18:50] That she had an affair with Adam. 她说她跟亚当有私情
[18:53] Well, she didn’t. 她没有
[18:55] She was his patient– 她曾经是他的病人
[18:57] A pathetic, lonely woman. 一个可怜孤独的女人
[19:01] One day, for no other reason than sheer pity, 有一天 亚当只是看她实在可怜
[19:05] He gave her a little kiss. 给了她一个吻
[19:07] Sylvia took this to mean that they were in love. 塞尔维亚理所当然地就把那当成了爱情
[19:11] And when Adam told her otherwise, 后来亚当向她解释后
[19:13] She had a breakdown 她就崩溃了
[19:14] And accused him of sexual assault. 还告亚当性骚扰
[19:18] Oh, My God. 天哪
[19:20] What did you do? 那后来呢
[19:21] We settled out of court. 我们庭外和解了
[19:24] I wanted to fight it, 我想要斗争
[19:26] But Adam was afraid of losing his license. 可亚当怕执照被吊销
[19:29] Of course, we lost everything else– 当然 我们失去了其他的一切
[19:31] Our home, our… savings 我们的家 我们的…积蓄
[19:35] And our friends. 还有我们的朋友
[19:37] So this is why you moved back to Fairview? 你们是因为这个而搬回美景镇的?
[19:40] It was supposed to be our fresh start. 这本该是个全新的开始
[19:47] So… 好了
[19:50] Now you know our dirty little secret. 现在那点丑事你知道了
[19:53] Well, Katherine, for what it’s worth… 凯瑟琳 发生这种事情
[19:57] I would’ve spit in her face, too. 我也会朝她脸上吐口水的
[20:08] What’s that noise? Is… is that the tornado? 什么声音 龙卷风来了?
[20:12] Worse. It’s the Scavos. 更可怕 是斯加沃一家
[20:16] Hey, we’re here! – I know! -我们来了 – 听到了
[20:18] All right, guys. come on. stake out your places. 快点 孩子们 快占好你们的地方
[20:21] This is our spot! we called it! – you can’t call a spot this soon! – 这里是我们的地盘 我们说好的! – 你不能这么快就占好你的地盘
[20:24] Can so! 当然能
[20:25] Ow, my head! 我的头
[20:35] Lynette? I’m begging. 勒奈特 求你了
[20:38] Oh. sorry. kinda get used to it. 哦 对不起 我基本上习惯了
[20:40] Come here. give that to mama. 过来 把那个给妈妈
[20:42] Hey, guys? come on now. 孩子们 来
[20:44] Knock it off. here you go. 别闹了 听我说
[20:46] And… first base, second base, third base, sit. 一垒 二垒 三垒 坐下
[20:51] We gonna have a nice, quiet tornado watch, 我们要安静地乖乖地等待一场龙卷风
[20:53] And nobody’s gonna cause any problems. -Is there a cat here? 都别捣乱 – 这里有猫吗?
[20:56] Oh, yes. I brought Toby. 对 我把托比带来了
[21:03] Is something wrong? 有什么问题吗
[21:05] I didn’t realize there’d be a cat. 我没想到会有猫
[21:06] Tom’s really allergic. 汤姆对猫过敏
[21:08] It sets off my asthma. 这会让我气喘发作的
[21:11] Ida, is there any chance 艾达 我们能不能
[21:12] That we could put little Toby upstairs? 把你的小托比放到楼上呢
[21:16] Upstairs? 楼上?
[21:17] Yeah. he’d be very safe. we could put him in a closet. 是的 他不会有事的 我们把他关到柜子里
[21:20] Sure. 那好啊
[21:22] Why don’t we put Penny with him, since it’s safe? 干吗不把珮妮跟它关一起呢? 反正也很安全的
[21:27] What? 什么
[21:28] Toby is Ida’s baby, Lynette. 勒奈特 托比就像艾达的孩子一样
[21:30] No, Toby’s an animal, and my husband, a human being, 不 托比是动物 我丈夫可是个人
[21:34] Will get very sick if he stays down here, 如果他待在这儿的话 他会有很剧烈的过敏反应
[21:36] So, please, put the cat upstairs. 求你了 把猫放楼上吧
[21:39] Look, I invited Ida to come here. 听好了 艾达是我请来这儿陪我的
[21:41] You, I’m doing a favor for. 而你们 我只是帮你们一个忙
[21:43] If you’re not happy with the accommodations, 如果你不喜欢这种安排
[21:44] You’re free to leave. 你随时可以离开这里
[21:47] Hey, I’ll just stay over here. 我就站这里好了
[21:49] May–maybe it won’t get any worse. 或许…或许不会有事的
[21:51] No, that’s ridiculous. 不行 真是太荒唐了
[21:52] Karen, come on. 凯伦 求你了
[21:54] Sorry. the cat stays. 对不起 猫得留下来
[22:04] Knock yourself out. 请自便
[22:10] Start him on I.V. I’ll be with you in one minute! 先给他静脉注射 我马上过去
[22:13] Are you okay? – Yeah,yeah, I’m fine. I’m just worried about you. -你还好吧 – 我没事 只是担心你
[22:16] How long are they gonna keep us waitin’? 我们要等到什么时候?
[22:19] Are you sure that’s all it is? 你确定只是因为这个吗
[22:23] Hey! hey, we were here way before these people. 嘿 嘿 我们来得比这些人早多了
[22:25] Sir, they’re seeing everyone on an emergency basis. 先生 我们先要处理急救病人
[22:27] This woman is hemorrhaging. Danny, can you take her in? 这位女士在出血 丹妮 把她送进去
[22:30] What, you gotta see blood before you’ll treat somebody? 必须看见血了你们才看吗
[22:32] My wife’s pregnant, and she fell down a flight of stairs. – 我妻子怀孕了 她从楼梯上滚了下来
[22:34] I’m sorry,but I’m gonna have to ask you to be patient. – 我很遗憾 但我得请你耐心等一下
[22:37] These people are bleeding. I can absolutely wait. – 这些人在流血 我肯定愿意等着的
[22:39] – I’m just asking them to take a look at you, okay? – 我只是想找个人给你检查下
[22:41] Hell, you could’ve done it while you’re standing here 你现在站在这儿跟我说话这点功夫早就
[22:42] talking to me, right? – Sir, we’ll get to your wife as soon as we can. -帮我妻子检查好了 – 先生 我们会尽快的
[22:45] Now please take a seat. Just take a look at her! 现在麻烦你坐下 – 就给她检查一下!
[22:48] Get the hell off of me! – Mike, stop! 你给我放开 – 麦克 住手
[22:53] Whoa! uhh! I need security here now. 这里需要保安
[23:06] Hey, we need help here! 这里有医生吗
[23:07] Dr. Roth, blood lab 7. 罗斯医生请速到7号化验室
[23:09] Dr. Roth, blood lab 7. 罗斯医生请速到7号化验室
[23:14] When you gonna let me out of these things? 你什么时候能放开我?
[23:16] When your wife’s done and you’re ready to go home. 等你妻子检查完 就可以回家了
[23:26] The doctor said the baby’s fine. 医生说孩子没事
[23:28] Oh, thank god. 谢天谢地
[23:30] Yeah. 是啊
[23:34] And, uh, your ankle? 那你的脚踝呢?
[23:36] Just a mild sprain. 只是点扭伤
[23:43] How you doing? 你怎么样
[23:46] I’ve had better days. 这几天已经好多了
[23:57] I am so sorry. 我真的很抱歉
[24:04] It’s gonna be okay. 不会有事的
[24:08] I talked to the doctor, and, um, 我和医生谈过了
[24:10] They have a rehab facility they work with. 他们有家合作的戒毒康复中心
[24:14] Thanks. 多谢
[24:15] I don’t need rehab. I can kick this myself. 我不需要勒戒治疗 我自己可以戒掉
[24:20] I’ve done it before. 我以前做到过
[24:22] You keep saying that, and it just keeps getting worse. 你总是这么说 却越来越糟
[24:25] Susan, look at me. 苏珊 看着我
[24:28] I’m handcuffed to a chair. 我正被拷在一个椅子上
[24:31] I think I’ve hit bottom here. 我想我太过分了
[24:35] I will fix this. 我会改好的
[24:38] Just no rehab. 不要戒毒康复中心
[24:42] Mrs. Delfino? 德尔非诺太太?
[24:43] The doctor asked me to give you these, for the pain. 医生让我把这些药给你 止疼的
[25:00] Oh, My God. are you kidding me? 噢 天啊 你在开玩笑吗
[25:02] I’ve kind of had a rough day here. 我今天过得够痛苦了
[25:07] No. 不行
[25:09] Susan… 苏珊
[25:11] I’ve just gotta get through this. 我必须熬过这一天
[25:24] No. 不
[25:26] There’s no tomorrow. It’s now. 不能再推到明天了 就要现在
[25:30] You will quit this now. 你必须现在就戒掉
[25:31] You will go to rehab, or so help me, I will leave you. 你必须接受治疗 不然我就离开你
[25:37] I will take this baby, and I will leave you. 我会带着孩子离开你的
[25:47] You win. 好吧
[25:52] I’ll go. 我去
[26:17] Gabrielle?! 加布丽尔
[26:18] Excuse me? 什么事?
[26:21] Sorry. I’m in a rush. 抱歉 我正赶时间
[26:22] My wife’s alone with the kids, 我老婆一个人带着孩子们
[26:23] And I have to get home before the storm hits. 我得在风暴来之前赶回去
[26:26] This is the information Carlos asked for. 这些资料是卡洛斯要的
[26:29] About what? 什么资料?
[26:31] About the cayman island account. 关于开曼岛帐户的
[26:33] Didn’t he tell you I was coming? 他没告诉你我要来吗?
[26:36] Yeah, of course he did. 他当然告诉我了
[26:37] Uh, he said you’d be stopping by. 他说过你会过来的
[26:41] This is everything you need to access the money. 取钱需要的资料都在这上面了
[26:44] I washed my hands of this, so whatever you do, 我以后不会再干了 所以不管你怎么做
[26:46] Don’t lose that folder. got it? – believe me,I won’t let it out of my sight. 别把文件弄丢了 明白吗? – 相信我 我不会让它出我视线一步
[26:51] All right. nice to finally meet you, Gabrielle. 好 很高兴终于能见到你 加布丽尔
[26:53] You’re just as pretty as Carlos said you were. 你真如卡洛斯说的那般漂亮
[26:56] Oh, no. 噢 不
[26:57] I’m prettier. 更漂亮一点
[27:20] Edie, what have you got there?! 伊迪 你拿的什么?!
[27:28] Oh, crap! 噢 糟了
[27:31] Residents are advised to seek shelter at once. 居民们应立即寻遮蔽处
[27:34] Again, do not evacuate. 再说一遍 不要撤离
[27:36] Stay where you are and seek shelter in a basement 留在原地 在地下室寻找遮蔽处
[27:39] Or any windowless room. 或没有窗的房间
[27:46] You okay? 你没事吧
[27:48] My throat is closing up. I think I gotta go upstairs. 我喘不过气了 我得到楼上去
[27:51] No. no, no, no, no, no. 不 不不不 不行
[28:00] You stay here. 你待这儿
[28:21] Edie, you thief! open this door now! 伊迪 你这小偷 给我开门!
[28:24] I’ve called the police! 我已经叫警察了!
[28:25] They’re on their way, 他们马上就到
[28:26] And they are going to taser your ass! 他们会逮捕你的
[28:45] Gaby? 加布?
[28:56] Oh, good. you’re home. 噢 太好了 你在家呢
[29:04] Lynette! – what– 勒奈特 – 什么
[29:05] What the hell did I tell you?! 我是怎么跟你说的啊
[29:07] I’m not gonna sit and watch my husband suffocate. 我不会就这么看着我丈夫窒息而死
[29:10] Well, I don’t want Ida to wake up and find her cat missing. 我也不想艾达醒过来发现猫没了
[29:13] Karen, after all our years of friendship, 凯伦 我们这么多年朋友
[29:14] How can you choose a cat over my husband? 你怎么能为了一只猫而不顾我的丈夫呢
[29:17] You think we’re friends? 你觉得我们是朋友?
[29:19] Of course. 当然了
[29:21] Really? 真的吗
[29:22] You ever stop by just to say hi or invite me for a cup of tea? 你有过来问声好 或者请我喝杯茶吗
[29:25] Ida does. – what are you talking about? -艾达有这么做 – 你说什么呢
[29:28] I had you over for lemonade last week. – While I was drinking it, 上周我刚请你去我家喝柠檬水 – 我喝的时候
[29:31] You went to the store, and I watched the kids. 你去商店 我看孩子
[29:33] Face it. the only time we’re friends 承认吧 我们唯一是朋友的时候
[29:34] is when you need something. – That is not true. I genuinely care about you. – 就是你需要我帮忙的时候 – 才不是呢 我很关心你的
[29:39] You mean like today, when you came by to check on me? 你是指就像今天这样 你过来看看我?
[29:42] Oh, that’s right, you only wanted a basement, 噢 可不是嘛 你为了要用地下室
[29:48] Damn it, Toby! 惨了 托比
[29:49] Hey, hold it! hold it! you can’t go out there! 嘿 别走 待在这儿 你不能出去
[29:52] That stupid cat is the only family that Ida’s got! 那只蠢猫是艾达唯一的亲人
[29:54] Now this is what friends do! – Karen! – 这才是朋友会做的! – 凯伦!
[30:06] Give me the damn folder, Edie! – Not gonna happen! – 把那些文件给我 伊迪! – 不可能
[30:09] It’s worthless to you! – oh! you and Carlos – 这东西对你毫无价值 – 你和卡洛斯
[30:11] are screwed without it, and that is worth a lot to me. give me my money! – 没有了它可就完蛋了 这对我来说意义重大 – 把我的钱给我
[30:17] Ah! your money? 你的钱?
[30:18] Carlos embezzled it. 这都是卡洛斯私吞的
[30:20] Oh, now you’re moral all of a sudden? 噢 你现在突然讲起良心来了啊
[30:22] You didn’t care where the money was coming from 当你以为卡洛斯会把钱花在你身上的时候
[30:23] When you thought carlos was gonna spend it on you! 你可没管这钱是哪来的!
[30:27] Okay, I’m not unreasonable. 好 我也不是不讲理
[30:30] null 给我分成 60% 我就放手
[30:34] How’s that sound? 怎么样
[30:40] No! 不
[30:47] Get you! 抓到你了
[30:50] Edie! give me that! – 伊迪! – 快给我
[30:52] No! let go! – No, you! – 不行 快放手 – 不要 你放手
[30:53] Let go! 放手
[30:55] You! aah! oh! oh! no! 你! 啊 不要!
[30:57] No! 不
[30:59] What did you do?! 你都做了什么啊
[31:02] What did you do, Edie?! 你都做了什么啊 伊迪?!
[31:06] Get in the house. 快进去
[31:09] Now! 快
[31:13] Toby! 托比
[31:14] Toby. 托比
[31:16] Karen! you gotta get inside now! 凯伦 快进去
[31:19] He’s right there! damn it! – 他就在这儿 – 该死的
[31:21] I’m not gonna let you die, so don’t make me drag you! 我不会让你死的 别让我拖你走
[31:25] Oh, crap. 噢 该死的
[31:34] Oh! hurry! go! go! 噢 快跑 快点!
[31:40] No! come on! come on! 快点 快跑
[31:42] Get in! 快进去
[31:52] I have a crawl space. 我有个小配电室
[31:54] I think we can both fit. 我想我们都能钻得进去
[31:58] You just threw my money in a tornado. 你把我的钱都扔到龙卷风里去了
[32:00] I am not getting in there with you. 我可不要和你一起待在里面
[32:01] Fine! then stay out there and die. 好 那就待外面等死吧
[32:06] Move your ass! oh! 动作快点
[32:09] Come on, Sylvia. 快点 塞尔维亚
[32:10] Please open the door. 求你开门
[32:13] Sylvia. 塞尔维亚
[32:18] Thank god you’re here. we need to get into the bathroom. 谢天谢地你在这 我们得躲进浴室去
[32:21] We can’t. there’s a woman in there. 不行 有个女人在里面
[32:23] Well, tell her to hurry it up. 那告诉她快点
[32:25] No, no, no, she’s barricaded herself in there. 不 不是的 她把自己关在里面
[32:28] She’s a patient of mine who’s had a little meltdown. 她是我一个病人 精神有点问题
[32:31] Just give me five minutes. – We don’t have time. there’s a funnel cloud out there. – 给我5分钟时间 – 没有时间了 外面已经刮来漏斗云了
[32:39] Sylvia! open the damn door! 塞尔维亚 把该死的门打开
[32:42] Go to hell! 去死吧
[32:45] Quick! in here, in here. 快点 进来 进来
[32:47] Come on. 快点
[32:48] Quickly. quickly. 快点 快点
[32:52] Come on! hurry up! 快来 快点
[32:53] Go! get in, get in! get in! 快点进去 进去 快点
[32:58] Uhh! hang on! hang onto this! 撑一下 撑一下这个
[33:14] Can I say something? 我能说句话吗?
[33:17] What? 什么?
[33:21] I’m sorry Carlos and I lied to you. 我很抱歉我和卡洛斯骗了你
[33:25] I know we hurt you, 我知道我们伤害了你
[33:26] And I wish it didn’t happen the way it did, 我也不希望是这个样子
[33:30] And I-I just want you to know that. 我..我只是想让你明白
[33:32] Why are you talking like that? 你干吗要这么说
[33:34] Well, I thought just in case we– 我是想万一我们…
[33:36] Oh, no, you don’t. you just shut the hell up. 噢 不会的 你少来 把你的乌鸦嘴闭上
[33:40] We’re not doing deathbed confessions here. 我们才不会在这做临终忏悔
[33:44] We’re gonna get through this. 我们会撑过去的
[33:46] I’m gonna go on hating you for years to come. 我还要好好恨上你几年
[33:51] You really hate me? 你真的恨我吗
[33:52] Yes. 是的
[34:01] No. 不
[34:05] It’s just that 只是…
[34:06] I really let myself fall for him, 我真的让自己爱上他了
[34:09] Which was stupid because I always knew 这很傻 因为我一直都知道
[34:12] that he’d go back to you. 他终会回到你身边的
[34:20] Well, I’m still sorry, though. 不过我还是很抱歉
[34:23] I said shut the hell up. 我说了让你闭嘴
[34:31] I think it’s possible Benjamin might need changing. 我想本杰明要换尿布了
[34:34] That went beyond the hypothetical 这一点在10分钟以前
[34:36] a good ten minutes ago. – we’re giving you shelter. You could at least be gracious. – 就已经不需要假设了 – 我们让你避难 你至少能友好点吧
[34:40] We wouldn’t need shelter if you hadn’t dragged us over here. 如果你没把我们拖来 我们根本不需要躲在这
[34:44] Oh, so now it’s my fault that 噢 这么说都是我的错了
[34:45] That lunatic commandeered our safe room? 让那个疯子霸占了我们的房间
[34:47] If you hadn’t been dying to know our business, 如果不是你那么好管我们的闲事
[34:50] She wouldn’t have gotten in there. – Can we stop pointing fingers? – 她根本不会在这 – 别再互相指责了行吗
[34:54] This isn’t Bree’s fault. 这不是布里的错
[34:56] You’re right. 你说的没错
[35:00] Sorry. 抱歉
[35:02] But you can understand why I’m upset, 但你应该能理解我为什么会生气
[35:05] having that insane woman back in our lives. 那个疯女人又介入了我们的生活
[35:09] I can only imagine. 我能想象到
[35:10] I had to listen to her babble for an hour. 我不得不听她絮叨了一个小时
[35:12] What kind of things was she saying? 她都说了些什么?
[35:14] She said that she and Adam were lovers 她说她和亚当原来是一对恋人
[35:16] And she could prove it because he had a tattoo, and… 她可以证明这一点 因为他身上有个文身
[35:23] What? 什么?
[35:23] She said he had a tattoo on his shoulder, 她说他的肩膀上有个文身
[35:25] Which I know isn’t true because I’ve seen him at the pool, 我知道这不是真的 因为我在泳池见过他
[35:28] And I would’ve remembered 我不会不记得的
[35:29] Because tattooed people make me very uncomfortable. 因为有纹身的人总让我很看不惯
[35:37] Did she say what kind of tattoo it was? 她有说是什么样的纹身吗
[35:39] Um… a snake. what’s the difference? 是条蛇 这有什么关系呢
[35:42] He doesn’t have one. 他又没纹身
[35:46] He did… 他有过的…
[35:49] Back in chicago. 在芝加哥的时候
[35:53] He had it removed. 他去除掉了
[36:04] Sorry. 抱歉
[36:05] Katherine… 凯瑟琳
[36:06] So… that’s why we settled? 所以…这就是我们和解的原因?
[36:11] Why we lost everything? 我们失去一切的原因?
[36:14] I’m sorry, but you have to understand… 对不起 可你要明白…
[36:16] No, I do not. 不 我不明白
[36:28] Sorry. 对不起
[36:31] Not here. 别在这儿说
[36:35] Not now. 不要现在说
[36:46] Gaby! 加布
[36:47] Change of plans! 计划有变
[36:49] We gotta get in the basement now! 我们得马上躲进地下室去
[36:53] Gaby? 加布?
[36:56] Damn it. where are you? 该死的 你去哪儿了
[37:08] Where’s Gaby? 加布在哪儿?
[37:10] I thought she was with you. 我以为她和你在一起
[37:13] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[37:16] I guess we’ll have to wait for her together. 看来我们得一起等她了
[37:36] Do you mind if I say something? 你介意我说几句吗?
[37:40] Look, Gaby and I never planned to get back together, Victor. 听着 加布和我从没打算过要复合 维克托
[37:43] We tried to keep away from each other. 我们都尽量疏远对方
[37:44] We really did. 这是真的
[37:47] But… I don’t know. 但是…我不知道
[37:49] It’s like we’re two halves of the same person or somethin’. 我们就像是同一个人的两部分似的
[37:53] And when we’re apart, w… 当我们分开时 我们…
[37:55] We just aren’t happy, which is why we… 我们都不快乐 所以我们就…
[38:03] We never set out to hurt you, Victor, 我们从没想过伤害你 维克托
[38:07] And I’m sorry we did. 并且很抱歉我们伤害到了
[38:10] Are you done? 说完了吗?
[38:13] Yeah. 是的
[38:22] Come on, Carlos! 出来 卡洛斯
[38:26] You better get in the house! 你最好回屋里去
[38:28] You could get hurt out here! 在外面会受伤的
[39:50] Adam! 亚当
[39:53] Hello! 有人吗
[39:56] Where is everyone?! 大家都在哪儿?
[40:00] Did you hear that? 你听到了吗?
[40:03] Adam, I’m leaving! 亚当 我要走了
[40:06] This is your last chance to come with me, 这是你最后一次和我在一起的机会了
[40:09] or I’m gonna tell everyone exactly what happened! 不然我就告诉所有人发生了什么事
[40:15] Okay. 好吧
[40:17] You’ve made your choice! here I go! 你已经做出选择了 我走了
[40:24] It’s here. 来了
[40:46] It was supposed to be a beautiful day. 这本该是美好的一天
[40:51] But then the winds came and changed everything… 但一场龙卷风来袭改变了一切…
[40:58] And not just the houses and the lawns. 不仅仅是房屋和草坪
[41:02] Oh, My God. 噢 天哪
[41:05] The people had changed, too. 这里的人们也变了
[41:12] While the storm had raged, 龙卷风肆虐过后
[41:15] Each of them had learned something… 每个人都有了一些新的感悟…
[41:22] About friendship… 关于友情…
[41:29] And forgiveness… 宽恕…
[41:35] And redemption. 以及救赎
[41:41] And some had learned the hardest lesson of all… 而有些人则收获到了最为残酷的教训…
[41:52] That life is always fragile 生命总是脆弱的
[41:55] And very often… 并且常常…
[41:58] Unfair. 是不公的
[42:21] Oh, My God! Oh, My God! 噢 老天啊 上帝
[42:24] Tom! help me! 汤姆 救命啊
[42:28] Help me, Tom! 救命啊 汤姆
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme