Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Mike was the victim 麦克是一场肇事逃逸的…
[00:06] of a hit and run. 受害者
[00:09] Lynette couldn’t forgive her mother’s past. 勒奈特无法原谅她母亲的过往
[00:11] you had Tom to come home to. I had your stepfather. 你回家能见到汤姆 我有你的继父
[00:14] hey, Glen may have bored you, 格兰也许让你厌倦了
[00:15] but the years we had a father in that house 但是家里有个父亲在的那几年
[00:17] were the happiest of my life. you drove him away. – Mom,where’s grandma going? -是我这辈子最幸福的时光 你却把他赶走了 – 妈妈 外婆要去哪里?
[00:23] Bree got her second chance to be a good mother. 布里又有了一次做好母亲的机会
[00:28] Mike ‘s dependency grew… 麦克对药物的依赖与日俱增…
[00:30] addicts are experts at deception. 瘾君子都是骗人好手
[00:33] Victor ! – get up. I wanna see the look on your face 维克托! – 起来 我要看看刀子刺入时
[00:34] when the knife goes in. uhh! 你脸上的表情
[00:36] and Victor was lost at sea. 维克托在大海中消失
[00:45] we think of the past 我们把过去
[00:47] as water under the bridge, 当成是一股桥下的流水
[00:49] a current that carries away the mistakes of our youth– 它带走了我们年少的无知…
[00:53] the loves we lost… 我们失去的真爱…
[00:57] the addictions we gave into… 我们曾经的嗜好…
[01:00] the opportunities we threw away… 我们丢弃的机会…
[01:06] but sooner or later, 但是总有一天
[01:08] reminders drift back into our lives… 曾经的事物会漂回到我们的生活中…
[01:12] of the mistakes we made… 提醒我们做过的错事…
[01:14] and the sins we committed. 以及我们犯下的罪恶
[01:19] Carlos , why are you calling me? 卡洛斯 你为什么打电话给我?
[01:21] I told you we can’t be seen together. – I can’t take it anymore. – 我告诉过你我们不能被看到在一起 – 我受不了了
[01:23] we gotta go to the cops. – oh, okay. and say what? “yes, officer, – 我们得去找警察 – 好呀 我们说什么? 难道说 “是的 长官
[01:27] “my lover and I knocked my husband overboard twice “我和我情人两次把我丈夫在水中打昏
[01:30] and left him for dead. okay. bye-bye.” I don’t think so. 然后扔下他生死不管就跑了 好了 再见” 我可不这么认为
[01:33] but he’s the mayor. 但是他是市长
[01:35] you know, people are gonna notice he’s missing, 人们会发现他不见的
[01:36] and then they’re gonna ask questions. 然后他们就会质疑的
[01:38] let them ask. no one knows we were on that boat. 让他们问好了 没人知道我们在那船上
[01:41] let’s just play dumb and ride this thing out. – Gaby , don’t you feel guilty? a man is dead. -我们就装傻这么过去 – 加布 你不觉得内疚吗 死了个人啊
[01:46] yes, I feel awful, but he threatened our lives. 是 我感觉很糟 但他威胁到我们生命了
[01:49] it was self-defense. 我们是正当防卫
[01:50] exactly. so then why don’t we go and tell the police? 正是如此 那我们为什么不去自首呢
[01:58] He took the lord’s name in vain. 他亵渎上帝
[02:04] look, we have a good plan. 听着 我们计划好了的
[02:05] let’s just stick to it. 就一直坚守下去
[02:07] okay, okay. I won’t say anything. 好 好 我什么都不说
[02:09] good. now until this blows over, don’t call me again. 这才对 这事没结束前 不要再打给我
[02:17] what are you doing now? 你在做什么?
[02:18] I’m praying for a miracle. 我在祈祷奇迹发生
[02:21] Carlos, if Victor had lived, he would’ve killed us. 卡洛斯 如果维克托还活着 他会把我们都杀了
[02:24] I’m thinking we already had our miracle. 我觉得奇迹已经降临在我们身上了
[02:34] yes, the mistakes of our past 是的 我们曾经的错误
[02:37] have a way of drifting back into our lives… 总能漂回到我们的生活中来…
[02:42] and when they do… 而当它们漂回来的时候…
[02:45] we have to pay for them. 我们就要付出代价了
[03:05] one day in the early fall,Mike Delfino hurt his shoulder. 初秋的一天,麦克·德尔非诺伤到了肩膀
[03:13] to ease his pain, 为了减轻疼痛
[03:14] he took a little white pill recommended by his doctor. 他吃了一颗医生推荐的白色小药片
[03:18] the pain persisted, so he took another… 但疼痛不减 所以他再吃了一颗…
[03:22] and another. 又一颗
[03:25] unfortunately, when Mike’s pain began to subside, 不幸的是 当麦克的疼痛感开始消减
[03:29] his need for the little white pills… 他对小药片的需要…
[03:32] did not. 却没有消减
[03:34] but Mike never shared this with those who cared about him, 但麦克从未对那些在乎他的人提过此事
[03:40] only with those who could not have cared less. 而偏偏是对那些最不在乎他死活的人
[03:47] hey, it’s Mike. I’m out. I need to meet you tomorrow. 我是麦克 药吃完了 明天我得见你
[03:50] Great. got that money you owe me? 很好 欠我的钱弄到了吗
[03:53] no, but you know I’m good for it. 没有 但是你知道我会弄到的
[03:55] you price chemistry textbooks lately? 你知道最近化学教科书的价钱吗?
[03:57] they’re, like, 300 bucks. 要300美元
[03:59] I need my money, Mike. 我要钱 麦克
[04:00] and you’ll get it, all right? 会还给你的 好吗?
[04:01] can’t you just front me something for now? 你不能现在先给我点吗
[04:04] well, advice is free. pills aren’t. 咨询是免费的 药片是收费的
[04:06] my advice–get some cash. 我的建议是… 弄些钱来
[04:27] so, hey, you know, I better get going. 嘿 我该走了
[04:30] yeah, um, I should, too. 是啊 我也该进去了
[04:36] Mom. 妈妈
[04:37] can we talk? this will just take a second. 我们能谈谈吗? 一会儿就好
[04:44] Did you kiss that boy? 你吻过那个男孩了?
[04:45] no, I was kind of interrupted. – oh, well, you’re gonna thank me. -没有 被你打断了 -好吧 你可得谢谢我
[04:48] Do you know that he has his tongue pierced? 你知不知道他的舌头有穿环?
[04:50] Yeah. he showed me. How do you know? – I checked out his web page. -知道 他给我看了 你怎么知道的? – 我上网看了他的主页
[04:54] you did not. -I did, too, and do you know what else he has pierced? – 你不是吧 – 是的 你知道他身上还有什么地方也有穿环吗?
[04:56] and if you do, you’re grounded. – okay, yes, mom, – 如果你知道 你就被禁足了 – 好吧 是的 妈妈
[04:58] Derek has bought into the whole piercing craze, 戴瑞克有一股穿环的狂热
[05:00] but aren’t you the one who told me to not judge a book by its cover? 不过不是你说要我不要以貌取人吗?
[05:03] if the cover has holes in it, the book is no good. 如果封面有洞 那这就不是一本好书
[05:06] okay, this conversation is over. 好吧 我们没什么好说的了
[05:08] I am going to kiss derek good night. – oh, fine. break my heart. -我要去和戴瑞克吻别 -去吧 伤透我的心吧
[05:11] Why are you freaking out? we’re just dating. 你为什么生气 我们只不过在约会
[05:13] It’s not like he’s trying to put a ring on my finger. 又不是他要给我带上戒指(结婚)
[05:15] Trust me. your finger is not where he’d put it. 相信我 你的手指不是他想放指环的地方
[05:32] Aw, he’s so beautiful when he sleeps. 他睡觉的样子真好看
[05:35] I’ll put him in the crib. 我把他放到婴儿床上去
[05:36] no, he’ll be sleeping with us. 不 他和我们一起睡
[05:39] Why? is he running a fever? 为什么? 他发烧了么?
[05:40] He’s fine, but I’ve been doing some reading, 他很好 但是我读了一些书
[05:42] and more and more people say 越来越多的人说
[05:44] that babies sleep better next to their parents. 婴儿和父母睡在一起比较好
[05:46] It’s called the “family bed.” no, I’ve heard of that. -这叫”家人床” -我听说过
[05:50] Isn’t it designed to facilitate breast-feeding? 但那不是为了方便喂奶吗
[05:52] partly. what’s your point? 部分是 你想说什么
[05:54] you’re not lactating. if our son wants to be near the milk, 你又没有奶 如果为了你儿子喝奶方便
[05:57] he’ll have to sleep in the refrigerator. 那他应该睡在冰箱里
[05:59] this isn’t just for me and benjamin. 这不只是为了我和本杰明
[06:02] this will help you bond with him, too. 这也会加深你俩的感情
[06:04] Oh, perhaps, but it’s sure not gonna help me bond with you. 也许吧 但是这肯定会影响我们亲热的
[06:08] Darling, sex is the last thing women want 亲爱的 做爱是刚生完小孩的女人
[06:10] right after they’ve given birth. 最不想干的事
[06:13] But you didn’t give birth. you watched and served refreshments. 但是你又没有生小孩 你只是在旁边看着 提供点心饮料什么的
[06:16] well, that doesn’t make caring for an infant any less tiring. 没错 那也不会让照顾小孩这回事舒服到哪去
[06:20] can’t we just give it a chance? 让我们试试不行吗
[06:25] I suppose. 可以吧
[06:33] What if I roll over and crush him? 如果我翻身压到他会怎么样?
[06:36] Don’t. 你敢
[06:44] Yes, Hi. I’m looking for my mom. 你好 我在找我妈妈
[06:46] She hangs out at your bar sometimes. 她有时会去你们酒吧晃晃
[06:48] Stella Wingfield? 叫斯特拉·温菲尔德
[06:50] uh, older lady, big smoker, talks like a teamster. 一个老太 抽烟很厉害 讲话和卡车司机一样(说话很粗)
[06:54] well, that’s your fault for letting her run a tab. 那让她出去溜达可是你的不对了
[06:57] look, if you see her, could you tell her to call Lynette? 这样 如果你见到她 请你让她给勒奈特打电话
[07:00] Thank you. 谢谢
[07:03] I know that you are worried, 我知道你很担心
[07:04] but I am sure your mother is fine. 但是我很肯定你妈没事
[07:07] she’s broke and old and rude. 她身无分文 年纪又大 人又粗鲁
[07:08] that is not a winning combination on the street. 那样在街上什么都办不到
[07:11] Stella is very resourceful. 斯特拉她有得是办法
[07:13] Didn’t you tell me that she once made her own booze 你不是原来告诉我她把一袋橘子放在散热器下面
[07:16] by putting a bag of oranges under the radiator? 为自己调酒吗?
[07:17] Lucy, Lydia and I fought over who had to take her. 我和 露西 莉迪亚 正吵着她该到谁家去
[07:20] she was right outside. god only knows what she heard us say. – 她就在外面 天知道她听到我们说什么了
[07:23] – yeah, well,after the crap she put you guys through, – 是呀 就凭她让你们经受的一切
[07:25] you have every right to resent her. -it is a lot easier to resent your parents – 你们有权利恨他 – 如果你知道父母在养老院安全生活着
[07:29] when you know they’re safe in some retirement village, 要去恨他们就容易多了
[07:31] but to know that she’s out there, 但如果你知道她正游荡在外
[07:33] maybe lying facedown in an alley… 说不准正趴着横在哪条巷子里…
[07:35] this is exactly what she wants you to do. 她就想看到你们这样
[07:37] she wants you to feel guilty. don’t buy into it. 她就想让你们感到内疚 别上当
[07:41] okay. okay. 好吧
[07:44] I guess you’re right. 我想你说得对
[07:50] Lynette. 勒奈特
[07:51] The morgue is listed under government offices, right? 停尸房列在政府机关名下,对吗?
[08:00] Mrs. Lang? 朗太太
[08:02] The police are here. 警察来了
[08:26] Ma’am. 夫人
[08:28] I’m detective Berry. this is detective Lyons. 我是探员勃瑞 这是探员利昂
[08:30] can we ask you a few questions? 我们能问你几个问题吗
[08:31] of course. 当然
[08:33] When was the last time you saw Mr. Lang? 你最后一次见朗先生是什么时候?
[08:35] I guess two days ago. why? what’s wrong? 我想是两天前 怎么了? 出什么事了吗
[08:38] His office has reported him missing. -oh, no. they did? – 他的办公室报警说他失踪了 – 不会吧 真的吗?
[08:42] and this morning, the coast guard 今天早上海岸警卫队
[08:43] found his empty boat floating in the bay. 在海湾上发现了他那条空船
[08:45] Oh, My god. I hope this isn’t… 天啊 我希望不会是…
[08:52] last time I saw him, I told him I was leaving him. 我最后一次见他 我告诉他 我要离开他
[08:57] How did he react to that news? 他当时什么反应?
[08:59] well, he took it pretty hard. 他当时很难接受
[09:02] oh, you don’t think he did anything stupid, do you? 你们不会觉得他做傻事了吧 对吧?
[09:05] well, actually, we don’t. 事实上 我们不这么认为
[09:08] you don’t? 不这么认为?
[09:09] when we examined the boat, 我们检查过船
[09:10] we didn’t find a single fingerprint, 但我们没有找到任何指纹
[09:12] not even Mr. Lang’s. 连朗先生的也没有
[09:15] well, that’s weird. 这太奇怪了
[09:18] what–what do you think that means? 那你们觉得是怎么回事呢?
[09:20] It would indicate somebody wiped that boat down 这就意味着有人清理过船
[09:21] after mr. lang was… gone. 在朗先生…不见了之后
[09:25] whoever was on that boat is clearly not that bright. 不管是谁在那条船上 很显然那个人没那么聪明
[09:30] okay, this is no time for name-calling. a man is missing. 好了 现在不是骂人的时候了 有人失踪了
[09:32] well, don’t worry, Ma’am. 别担心 夫人
[09:34] We got our best men on this case, ’round the clock. 我们已经安排了精英们来破案 日以继夜
[09:36] we’ll find out exactly what happened to your husband. 我们会查出你丈夫到底出了什么事
[09:41] Great. 很好
[09:55] Mum,went to mall with Derek. Back later. (妈妈 我和戴瑞克去商场了 等会回来)
[10:06] Hi. I’m Barrett. Is Mike home? – No, he’s at work. -嗨 我是巴瑞特 麦克在吗 – 他不在 他去工作了
[10:10] oh, shoot. I needed to talk to him. 真倒霉 我要和他谈谈
[10:13] we’re, uh, just doing some business together. 我们一起做事情的
[10:15] well, I don’t know when he’s gonna beome, 我不知道他什么时候回来
[10:16] but you could come back later tonight. -oh, I can’t do that.I have to study for an orgo test. – 不过你可以晚上晚点过来 – 哦 我不行 我还得准备机化考试
[10:20] orgo? organic chemistry. I’m pre-med. -机化? -有机化学 我在读医学院预科
[10:25] pre-med? 医学预科生?
[10:28] Really? 真的?
[10:39] oh, hello, dear. 亲爱的
[10:40] Andrew, get Orson’s plate from the oven. 安德鲁 把烤箱里奥森的早点拿来
[10:43] ask me how my morning was. 问问我早上过的如何
[10:45] all right. how was it? 好吧 感觉如何?
[10:48] after two nights 这两个晚上
[10:49] of sleepless bonding with my son, 跟儿子捆在一起睡 我天天失眠
[10:51] I nearly dozed off 我在给科尔比太太补牙时
[10:52] while repairing Mrs. Colby’s cracked molar. 都差点睡着了
[10:55] I doubt if the crown I put in will last her a year. 我怀疑我给她补的能不能用到一年
[10:58] so you’ll replace it for free. 那你就免费为她换一次
[11:01] that’s not the point. 问题不在这
[11:02] how is a dentist supposed to feel 当一名牙医补的牙连一位90岁
[11:04] when he can’t give a 90-year-old a lifetime guarantee? 老人的所剩岁月都保证不了 他该怎么想
[11:08] Bree, I’m sorry, but this whole family bed thing has to stop. 布里 抱歉 这个家床的事情得停止
[11:11] oh, give it some time. we’re still adjusting, 再多花点时间 我们还在适应
[11:14] and Benjamin is sleeping so soundly. 而且本杰明睡得很香
[11:17] well, he can sleep just as soundly in a crib. 在婴儿床上他也能睡的这么香
[11:19] From what you’ve told me, 你告诉过我
[11:21] you and Rex didn’t haul Andrew into bed with you. – No, and I wish we had. -你和莱克斯也没跟安德鲁一起睡过 -是啊,我倒希望有过
[11:25] If we did, he mightn’t have turned out so… 如果我们这样做了 他就不会这么…
[11:28] so what? 不会怎样?
[11:29] stupid? lazy? short? 这么愚蠢? 这么懒? 这么矮?
[11:32] I was going to say angry, 我本来要说这么愤怒
[11:35] and perhaps that anger began 也许这怒火从我们
[11:36] when we exiled you to the nursery. 把你送到托儿所开始的
[11:40] I’m just trying to learn from my mistakes. 我只是想吸取教训而已
[11:43] so I’m–I’m what, like the first pancake? 原来我…我就像是做出来的第一个薄煎饼?
[11:45] Don’t be so sensitive. 别太敏感了
[11:47] We’ll find something to help you sleep–maybe some warm milk. 我们找点什么让你好睡觉 也许让你睡前喝点热牛奶
[11:50] I know something that used to help me sleep. 我知道什么能帮助我入眠
[11:53] Of course, that’s off the menu these days. – could the mistake have the salt? – 当然 这年头已经不流行了 – 能不能给这个”错误”递一下盐?
[11:57] and if you’re as tired as you say you are, 如果你像自己说的那样累
[11:59] then you’re bound to sleep better tonight. 那你今晚一定会睡得好些的
[12:01] Yes, I will, because I’ll be sleeping in the den. – You’re leaving our bed? -是的 我会的 因为我会睡小屋 -你不和我们睡?
[12:05] darling, I need to either sleep or get lucky tonight. 亲爱的 今晚我要么得睡好 要么得”爽”一次
[12:09] I’ll have a better shot at both if I’m alone. 一个人睡 我很可能两样都能得到
[12:18] Gosh, you’re studying to be a doctor. 天啊 你准备做个医生
[12:21] that must not leave you a lot of free time for hobbies 那你肯定没多少时间做自己的爱好
[12:23] or… a girlfriend. 或者… 找一个女朋友
[12:26] well, I have the time.I just don’t have the girlfriend. 时间我倒是有 就是还没女朋友
[12:29] oh. well, no rush. 哦 不用着急
[12:31] you know, just yesterday, I was telling my daughter Julie– 昨天我还跟我女儿朱莉说…
[12:35] oh, you know, that is so rude. 这么说太没礼貌了
[12:37] I–I’m talking about my daughter, 我在说我的女儿
[12:38] and you don’t even know what she looks like. 你甚至都不知道她长什么样
[12:42] that’s her. 就是她
[12:44] she’s cute. 她很漂亮
[12:45] Oh, Barrett, I wasn’t fishing for compliments. 巴瑞特 我可不是要听你的称赞的
[12:48] if I was… 如果我真的想…
[12:49] I would’ve shown you this one. 我会给你看这张照片
[12:54] Oh, Excuse me. I’m sorry. I gotta take this. 抱歉 我得接这个电话
[12:58] Oh, sure. I have to check on the laundry. 当然 我得去看看衣服洗的怎么样了
[13:06] no, bonehead, I don’t sell that stuff. 不 笨蛋 我不卖那些东西
[13:08] Just pills, smokes and ‘shroomage. that’s it. 只卖药 烟 和迷幻药 就这些
[13:16] 20 bucks, cash only. meet you at the dorm. 20美元 只收现金 宿舍见
[13:20] Look what I found on the dryer. 瞧瞧我在烘干机上找到了什么
[13:23] Julie won second place in the state science fair. 朱莉在州科学展上得了二等奖
[13:26] That’s awesome. 真了不起啊
[13:27] Yeah, good-looking and smart. 没错 又漂亮又聪明
[13:30] Only problem is, 唯一的问题是
[13:31] where is she gonna find someone else like that? 上哪能找到和她一样优秀的人呢?
[13:35] Well, I gotta get going. My study partner’s 我得走了 我是学习伙伴关于那个考试
[13:37] giving me a hard time about that test, so… 尽给我出难题 所以…
[13:38] Oh, that’s okay. you know, why don’t you come back tomorrow 那好 你可以明天再来找 麦克
[13:41] to see Mike, and if Julie happens to be here, 如果恰巧朱莉也在
[13:43] Maybe you can give her some advice 也许你可以给她些建议
[13:45] on picking out colleges and stuff. 教教她怎么选大学和专业
[13:48] Yeah, sounds great. see you tomorrow, Mrs. Delfino. – Oh, please,call me “Mom.” -好的 明天见 德尔非诺太太 -请 叫我”妈妈”吧
[13:53] Uh, because… 因为…
[13:55] that’s what all the kids call me 孩子们都这么叫我
[14:06] Oh, thank you. 谢谢
[14:10] Hey, Bree. table for, uh, one and a half? 嘿 布里 要一人半的桌子?
[14:13] No, thanks. I’m just dropping off andrew’s cell phone. 不用了 我只是给安德鲁送手机
[14:15] He forgot it again. okay. I’ll give it to him. -他又忘带了 -好的 我会给他的
[14:18] Um, Tom, may I ask you something? 呃 汤姆 我能问你点事情吗?
[14:21] Did you and Lynette do the family bed 你和勒奈特生完孩子那会儿
[14:23] when your children were babies? – well, it wasn’t exactly a choice. 是不是和宝宝一起睡? – 其实我们也没办法
[14:26] They just kept crawling in there. 他们总是爬过来睡
[14:29] so, um, not to pry, but, um, 不是为了要打探什么 不过
[14:32] did that create any, uh, issues for you? 那对你造成什么困扰吗?
[14:36] You mean sex? Apparently, “not to pry” wasn’t necessary. – 你指的是做爱? – 很显然 没必要说”不是为了要打探什么”
[14:41] Well, it did put a crimp on things at first, 刚开始的确对事情有阻碍
[14:43] but that just forced us to be more creative. 不过那逼着我们要更富创意
[14:46] Oh. again, not to pry, but– 再一次 不是为了要打探什么
[14:49] the office. 在办公室
[14:50] we did it at the office, once in the car 我们在办公室做 有次在车里
[14:53] and you remember when you asked us to watch the house 你还记得你们出城时
[14:55] when you guys were going out of town? 让我们帮你看家吗?
[14:56] Okay. Thanks. Yes, um, we’ll be going now. 谢谢 我们走了
[15:02] Hey, other than your issue, how does orson like being a dad? 嘿 除了这些困扰 奥森做爸爸的感觉如何?
[15:05] Oh, he just adores it. 他乐此不疲
[15:08] The three of us are such a happy little family. 我们三个是一个幸福的小家庭
[15:11] Aren’t we? Mm. that is great. -对不对啊 -太棒了
[15:13] bye. bye. -再见 -再见
[15:29] Well, I replaced that gasket. 我把垫圈换了
[15:32] shouldn’t leak anymore. 应该不会再漏水了
[15:33] Great. 好极了
[15:34] Why don’t you grab us a couple beers? 你去拿两瓶啤酒过来喝吧?
[15:42] Sylvia. what are you doing here? 塞尔维亚 你来干吗
[15:45] Beautiful house. 房子挺漂亮
[15:46] Look, you need to leave. 听着 你不能在这儿
[15:48] I don’t want Katherine finding you here. 我不想让凯瑟琳在这里看到你
[15:50] Oh, but Katherine’s gone. 但是凯瑟琳出去了
[15:51] I waited until she drove away so we could be alone. 我一直等到她开车离开 这样我们就能单独相处了
[15:56] Aren’t you gonna invite me in? 你不邀请我进去吗
[15:58] After you ruined my life? I don’t think so. 在你毁了我的生活之后? 我可不这么认为
[16:01] You ruined your own life. 是你自己毁了自己的生活
[16:03] You should have told the truth about us. 你应该告诉大家真相
[16:05] Sylvia, why don’t you do us both a favor 塞尔维亚 就当帮我们彼此一个忙
[16:07] and go back to Chicago? 回芝加哥吧?
[16:09] Adam, let me in. 亚当 让我进去
[16:11] Hey, man. your, uh, your beer’s getting warm. 伙计 你的…啤酒都不冰了
[16:16] Oh, you have guests. 哦 你有客人
[16:21] I guess I’ll just drop by some other time. 那我改天换个时间再来
[16:32] I’m sorry, man. it just sounded like you needed a little help. 很抱歉 伙计 我只是觉得你需要帮个忙
[16:35] Thanks. that’s, um, a-an ex-patient… oh. 谢谢 她是 我以前一位病人
[16:39] with some pretty serious mental problems. 有比较严重的精神问题
[16:42] Uh, could you do me a big favor? 你可以帮我个大忙吗
[16:45] I’d rather Katherine didn’t know she was here. 我不想让凯瑟琳知道她来过
[16:51] Yeah, that’s no problem. 好的 没问题
[16:53] you know, actually, I was gonna ask you a favor, too. 其实 我也想让你帮个忙
[16:56] I’ve got this pain in my shoulder. 我肩膀上一直很疼
[17:00] You–you think you could write me a prescription? 你…你能给我开个处方吗
[17:02] oh, I wish I could help you out, 噢 我希望自己可以帮你
[17:03] but a gynecologist writing a prescription for a man? 但是妇科医生给男人开处方?
[17:07] It kind of raises a red flag. 这也太明显了吧
[17:11] Ah, don’t worry about it. 别担心
[17:13] This favor thing 帮忙的事情
[17:15] doesn’t have to go both ways. 并不一定要礼尚往来
[17:21] Linda, is Mrs. Zimmerman here? 琳达 泽梅曼太太来了没?
[17:31] Hello, doctor. 你好 医生
[17:32] Bree. what a wonderful surprise. 布里 真是惊喜
[17:35] uh, I’ve got a new patient coming in. 我有个新病号要进来
[17:37] Mmm, yes, you do. 恩 是的 没错
[17:39] I’m Mrs. Zimmerman. 我就是泽梅曼太太
[17:44] Uh, your message said you had a cavity that needed filling? 你留言说你有个蛀牙需要补?
[17:48] I was in a very naughty mood when I left that. 我留那个言时 是想闹着玩的
[18:01] You’re waiting outside… why are you waiting outside? 你在外面站着 你干吗要在外面等?
[18:04] Everything is fine.It’s just,um,someone’s here. 一切都很好 只是…恩..有人来了
[18:08] Oh,my god. It’s the police? 噢 天啊 是警察吗
[18:09] No,no. No,nothing like that. 不 不 不 不是警察
[18:13] It’s your stepfather. 是你继父
[18:28] Glen? 格兰?
[18:30] I don’t believe it. 简直难以置信
[18:33] Lynnie. 勒奈特
[18:36] oh, it’s been a long time. 好久没见了
[18:38] Oh, God. only three decades give or take a year, 天哪 才差不多30年时间
[18:42] But who cares? 管它呢
[18:44] Oh, Gosh. you look great. 噢 天哪 你看起来真不错
[18:46] Oh, so do you, although what–what–what’s this? 噢 你也是 这是…这是怎么回事?
[18:50] Oh, just a little cancer. 噢 只是个小癌症而已
[18:53] No, but I kicked its ass. I’m good now. 没有 我战胜了它 现在很好
[19:00] You come here. Oh! 你来了 噢!
[19:04] So why–why are you here? 那…那你来是有什么事?
[19:06] well… 我来…
[19:08] Your mother called me. 你妈妈打电话给我
[19:10] She did? Is she okay? 是吗 她还好吧
[19:12] Uh, she sounds fine. she asked for money. 听起来还好 她找我要钱
[19:15] I didn’t know you guys had kept in touch. 我不知道你们还保持着联系
[19:17] Well, we hadn’t. I’m meeting her tomorrow 我们没有 我明天要去美景公园
[19:20] at Fairview park to give it to her, 见她然后给她钱
[19:22] and I’m guessing you’ll want to come with me. 我想你应该会想和我一起去
[19:24] Yes, Yes, Thank you, but where has she been staying? 是 是 谢谢你 不过之前她都待在哪儿了?
[19:28] She broke into a car and spent the night there. 她撬开了一辆车 在里面过的夜
[19:32] Oh, My god. 我的天啊
[19:33] but she did say it was a cadillac. 但她跟我说了那是辆凯迪拉克
[19:36] Oh, Well, Good. at least she’s not living like a hobo. 噢 很好 至少她不会像个流浪汉一样生活
[19:41] Oh, My god. I’m so glad to see you again. 天啊 能再见到你我真是太高兴了
[19:44] Oh, you too, Lynnie. 我也是 勒奈特
[19:50] Hey, Bree 好 布里
[19:52] Oh. hello, Adam 好啊 亚当
[19:53] I just dropped by to see your husband. is he here? 我顺道过来找你丈夫 他在吗
[19:55] He’s in the exam room, readjusting the chair. 他在检查室呢 在调试椅子
[20:04] Look, I’m sorry Mike is in such pain, 听我说 我很抱歉 麦克要承受这种痛苦
[20:06] but it’s not really ethical 但是要我给他开那处方
[20:07] for me to write him a prescription. 真的有悖医德
[20:09] I know it’s a little dicey, 我知道这很冒险
[20:10] but you’d really be doing me a big favor. 但这真的是在帮我的大忙
[20:13] By the way, Bree looks great. 对了 布里气色很好啊
[20:14] I haven’t seen her since I delivered Danielle ‘s baby. 自从给丹妮尔的孩子接生后 我就没见过她了
[20:18] Sorry. Your baby. 抱歉 是你们的孩子
[20:27] Hey, Andrew 嘿 安德鲁
[20:29] What are you doing? 你在干什么
[20:30] Just giving you that sewing room you always wanted. 你一直想要的缝纫间我给你腾出来了
[20:34] You’re moving out? 你要搬出去?
[20:37] But you can’t afford an apartment. 可你租不起房子啊
[20:39] I can afford this one, 这次的房子我负担得起
[20:41] Which will give you some idea how crappy the neighborhood is. 可以让你意识到这地方是有多么恶心
[20:44] I’m sorry. I don’t–I don’t understand. 我很抱歉 我..我不明白
[20:46] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[20:48] I’m doing this for you. how are you gonna get a fresh start 我这么做是为了你 如果住在这个到处都能想起
[20:50] with your past mistakes stinking up the place? 过去那些错误的地方 你该如何重新开始呢
[20:54] Is this about the other morning? 是因为那天早上的对话?
[20:56] Oh, for heaven sakes, you can’t be serious. 看在上帝份上 你不会当真吧
[21:00] I am. in fact, I already gave the landlord a check. 事实上 是的 我已经给过房东支票了
[21:03] So I hope the three of you are very happy. 我祝你们一家三口快乐
[21:24] Well, to be honest, 说实话
[21:25] I’m not entirely comfortable giving this to you, Mike 把这给你我并不是很安心 麦克
[21:28] pain medication only helps your symptoms. 止疼药只会让你的症状减轻
[21:30] If this is chronic, you need to be seeing a physical therapist. 如果是慢性病 你就需要去看理疗医生
[21:33] You know what I need, Orson ? I need to take a few weeks off, 你知道我需要什么吗 奥森? 我需要休息几周
[21:37] but I can’t, cause I’ve got to work… 可是我不能 因为我得工作
[21:39] for the baby, for Julie ‘s class trip, 为了苏珊肚里的孩子 为了朱莉的班级旅行
[21:41] the patio furniture 院子里的摆设
[21:43] and everything else Susan ‘s got me paying for. 和其他所有苏珊想要买的东西
[21:46] Are you okay, Mike ? You sound a little unhappy. 麦克你还好吧 听起来你有点不高兴
[21:49] No, no, I’m happy, 不 不 我很幸福
[21:52] and I don’t mean to put all of this on Susan. 我不是说这一切全怪苏珊
[21:53] It’s just, when I signed up for this suburban dad thing, 只是 原来我当初并不清楚
[21:58] I didn’t exactly know what I was getting myself into. 当个爸爸究竟有多难
[22:01] No, I understand. 我能理解
[22:02] Still, this is no way to deal with stress. 我还是要说 这缓解不了你的压力
[22:05] It’s not about stress. 这与压力无关
[22:07] It’s about the pain I’ve been in every day 是自从我被那辆车撞了之后
[22:10] since I got hit by that car. 就开始每天承受的痛苦
[22:13] You mean this pain is related to your accident? 你是说你这疼痛跟那次意外事故有关?
[22:15] It wasn’t an accident. 那可不是意外
[22:17] Some son of a bitch ran me down and took off. 某个杂种故意撞我然后跑掉了
[22:21] Right. 好吧
[22:23] Well, I hope this helps. 我希望这样有帮助
[22:39] Oh,Mike, you’re home. 麦克你回来啦
[22:42] I was dreaming we were ponies. 我梦见我们变成了小马
[22:45] That’s nice. Go back to sleep. 有意思 接着睡吧
[22:48] Hey, That kid, um,Barrett came by today. 对了 那个叫巴瑞特的孩子今天来过
[22:53] what? 什么
[22:55] Yeah, he said that you owed him money for some… 嗯 他说上次帮你做个零工
[22:58] plumbing job that he helped you on. 你还没给他钱
[23:02] Yeah. yeah, I gotta get that to him. 是的 我得把钱给他
[23:09] He’s coming back tomorrow. 他明天还会来的
[23:13] Don’t you think he would be perfect for Julie? 你不认为他跟朱莉是天生一对吗
[23:24] Barrett, it’s Delfino. 巴瑞特 是我德尔非诺
[23:26] I’m only gonna say this once. I’ll get you your money, 我只说一次 我会把钱给你
[23:30] but don’t ever come to my house again. 但不要再来我家了
[23:33] You got it? 明白了没?
[23:34] Ever. 永远地
[23:50] Yes, hello. 恩 你好
[23:51] I’d, uh, like to leave an anonymous tip 我想匿名留言
[23:53] about something important. 是非常重要的事
[23:55] Uh, do you have some kind of voice mail menu for that? 你们有没有什么语音信箱?
[24:00] Well, it’s about the mayor. 是关于市长的
[24:04] Oh, I don’t think he’s missing. 我想他不是失踪
[24:06] I think he’s dead. 我想他是死了
[24:10] Look, that’s it. we gotta go to the cops. 听着 就这样了 我们去自首
[24:13] Carlos, please. 卡洛斯 别这样
[24:14] Look, we blew it with the fingerprints, all right? 那些指纹我们搞砸了 不是吗
[24:16] Now they know someone else was with him on the boat. 现在人家知道那时还有别人在船上
[24:18] They don’t know that someone else was us. – It’s just a matter of time. 他们又不知道是我们 – 只是时间问题
[24:21] I mean, make a list of people with a motive to kill victor. 列个名单看谁有动机杀维克托
[24:24] Number one–you. Number two–you. 第一位 你 第二位 还是你
[24:26] Number three–maybe me, probably still you. 第三位 可能是我 很可能还是你
[24:29] Okay, if we just stay calm and stick to the story… 好吧 但如果我们保持冷静 统一口径
[24:32] We tried that. 我们已经试过了
[24:34] It’s not working. 根本没用
[24:38] I’m going to the cops. 我要去自首
[24:41] Now you can either come with me 你有两个选择
[24:42] or wait for them to come and get you. 要么一起去 要么等他们来抓你
[24:49] Fine. I’ll go. 好吧 我去
[24:52] Thank you. 谢谢
[24:53] Can we at least have a drink before we go? Calm our nerves? 至少走之前我们能喝点东西吧? 压压惊?
[24:57] I mean, you can’t talk to the cops 我是说 你总不能到了警察面前
[24:58] the way you’ve been babbling to me. 也是唠叨的样子吧
[25:01] I guess one drink wouldn’t hurt. 好吧 喝一杯也无妨
[25:09] You okay with tequila? 喝龙舌兰行吗?
[25:10] Only if it’s the good stuff! 只要是好酒
[25:18] Oh, I think you’ll find this has a real kick. 你会发现这酒真的很棒
[25:21] Fairview Pharmac 安眠药
[25:27] Oh, and this is the worst. during a dissection, 这才是最糟的部分 解剖课上
[25:29] my anatomy lab partner squirted stomach juice in my eye. 我的搭档把胃酸溅到我眼睛里
[25:31] Ew. that is so disgusting. – oh, it was terrible. -太恶心了 – 简直可怕
[25:35] So gross. Ew. 好恶心
[25:45] Hey. what are you smiling about? 你在乐什么
[25:47] My matchmaking skills. 我当媒人的功力
[25:49] Julie and Barrett are really hitting it off. 朱莉和巴瑞特现在很来电
[25:54] Barrett? 巴瑞特
[25:55] Yeah, your friend. 是啊 你那个朋友
[25:56] I told you last night he was coming by again. 昨晚不是说了吗 他今天还会来
[26:03] I appreciate all the pressure you’re putting on me. – you’re welcome. – 我很感谢你带给我的所有压力 – 不客气
[26:06] Uh, Julie, could you give us a minute? 朱莉 能让我们单独待一会吗
[26:08] Barrett and I have a little business to discuss. 我和巴瑞特商量点事
[26:10] Sure. I’ll just grab my jacket. 没问题 我去拿我的外套
[26:17] I thought I told you to stay away from my house. 我想我已经说清楚了 离我家远点
[26:20] but your wife invited me. 是你妻子请我来的
[26:22] and, hey, you married into a cute family. kudos. 嘿 你家人真的很不错 祝贺
[26:25] Here’s your money. Now get out. 钱给你 现在出去
[26:28] We were just leaving. I’m taking julie on a tour of my campus. 我们正准备走 我带朱莉到我学校转一圈
[26:31] There is no way I’m letting her go anywhere 我不会让你这个卑劣的毒贩子
[26:33] with a lowlife drug dealer. 带她去任何地方的
[26:35] Lowlife? Dude, I’m a pre-med student who’s found 卑劣? 哥们 我是个医学院预科学生
[26:38] an enterprising way to earn his way through college. 靠胆识和魄力来挣钱念大学
[26:41] you, on the other hand, are a junkie, 而你 却反而是个瘾君子
[26:44] and I don’t think you want your cute family knowing that, 我认为你不会想让你亲爱的家人知道这些吧
[26:47] Do ya? 是不是?
[26:50] I’ll have her home 10. 我10点把她送回来
[26:58] Mmm. this is delicious, Mrs. Delfino. 这太好吃了 德尔非诺夫人
[27:01] Thank you. Hey, you know, would you like me 谢谢 嘿 你要不要
[27:03] to pack some up for you guys to take? 我打包一些给你带走?
[27:06] This guy’s a drug dealer. 这家伙是个毒贩子
[27:09] What? 什么
[27:10] You remember those pills you found? He sold them to me. 你记得那些你发现的药吗?是他卖给我的
[27:16] Look, Mrs. Delfino– 听我说 德尔非诺夫人
[27:18] get out of my house. 给我出去
[27:21] Get him out of my house! 把他赶出去!
[27:23] Okay. I’ll go. 好 我走
[27:33] It’s a shame, though. 不过真是可惜
[27:37] he was such a good customer. 他真是个好客户
[27:52] Where’d Barrett go? 巴瑞特去哪儿了
[27:57] Why am I so sleepy all of a sudden? 怎么我突然这么困
[27:59] Oh, I don’t know, 我不知道
[28:01] But if you’re not feeling well, maybe we should put this off. 但如果你不舒服的话 那我们先把这件事放一放
[28:04] No, no, no. We gotta go now. 不 不 我们现在就去
[28:08] Crap! – What? – 该死 – 怎么了?
[28:14] Detectives! 警长
[28:15] Any, uh, news on my husband? 我丈夫有消息了么
[28:17] Not yet, but we’ve got some more questions for you. 还没 但我们还有些问题要问你
[28:20] Oh, okay. so ask away. 好 随便问
[28:23] Mrs. Lang, were you having an affair with your ex-husband? 朗夫人 你和你前夫有外遇么
[28:27] Carlos? 卡洛斯 ?
[28:28] That’s crazy. Where’d you hear that? 真是荒谬 你们从哪儿听来的?
[28:30] Your neighbor called us. 你邻居打电话告诉我们的
[28:32] Oh. well, you tell Edie Britt just because Carlos dumped her, 噢 好了 告诉伊迪·布利特 不要因为被卡洛斯甩了
[28:36] doesn’t mean she has to go around trashing my reputation, 就意味着可以到处败坏我的名声
[28:38] especially when she’s the slut 她才是勾引别人老公的贱人
[28:41] well, have you seen him lately? 你最近见过他么
[28:46] Boy, let me think. uh… 这个嘛 让我想想…
[28:51] No. No,I haven’t. 不 不 我没有
[28:58] This is Lyons. 我是利昂
[29:01] We’re on our way. 马上到
[29:02] Good news, Mrs. Lang. they found your husband. 朗太太 好消息 找到你丈夫了
[29:06] A couple of fishermen found him washed up on the beach. 他被冲到了海滩上 两名渔夫发现了
[29:09] he’s unconscious but in stable condition. 他现在处于昏迷中 但情况稳定
[29:12] Would you like to go to the hospital? 你要去医院么
[29:15] Well, why wouldn’t I? 当然 为什么不呢?
[29:19] Just let me grab my purse. 等我拿下钱包
[29:29] Well, you can stop feeling guilty. 你不用再内疚了
[29:30] Victor’s alive, and we’re screwed. 维克托活着 我们完了
[29:50] Okay, what’s the plan? 好吧 有什么计划?
[29:52] Once she shows up, you’ll meet her and give her the money. 一旦她出现 你就去见她 把钱给她
[29:54] then ask her to walk you back to the car. 然后让她陪你走到车这边
[29:57] I’ll jump out, grab her, and while you open the trunk… – Lynette. 我会跳出去 抓住她 你开后备箱时 – 勒奈特
[30:02] Fine, the backseat, but you’re just gonna spoil her. 好吧 是后座 但你这样会把她宠坏的
[30:05] I see you still have that wicked sense of humor. 我看你依然还保有那种幽默感
[30:08] Yeah. it’s the one good thing you get from a crappy childhood. 是啊 这是你从糟糕的童年中得到的一件好事
[30:15] You know, I… 你知道的 我..
[30:17] I always regretted the way things ended. 我一直都很懊悔 事情会是那样的结果
[30:19] Why? Mom cheated on you. No one blames you for leaving. 为什么? 是妈妈背叛了你 没人责怪你的离开
[30:24] It was, uh, more complicated than that. 事情..要复杂得多
[30:28] Hey, I’m not complaining. 嘿 我不是在抱怨
[30:34] Ah, there’s booze-illa now. 我们的酒鬼来了
[30:37] all right, I’ll go get her. 好的 我去了
[30:43] He bought those pills a long time ago 那些药是他很久之前买的
[30:46] and never got around to paying the guy. 而一直没有机会付给那人钱
[30:50] Julie, it’s not like it was heroin or crack. 朱莉 并不是海洛因或是古柯碱
[30:53] it was just pain pills for his shoulder, 只是为了减轻他肩膀疼痛的止疼药
[30:55] but we had a talk, and he has totally stopped taking them. 而且我跟他谈过了 他再不吃那些药了
[30:59] are you absolutely sure? 你百分百确定?
[31:02] Why? 怎么这么问
[31:04] Well, I was at the drugstore this morning, 今天早上我在药店
[31:06] and I saw mike there, picking up a prescription. 看到麦克在那 照着处方在拿药
[31:17] Hello, Stella. 你好 斯特拉
[31:19] Glen. what the hell? 格兰 搞什么啊
[31:24] I know we’re the same age. 我们年纪一样
[31:25] how is it you look so much better than me? 怎么你看上去比我年轻这么多
[31:27] Well, I don’t drink or sleep in cars. 我不会在车里喝酒睡觉
[31:30] Oh, so that’s your secret. who knew? 噢 这就是你的秘诀啊 谁知道?
[31:34] Stell, here’s the money. 斯特拉 钱给你
[31:37] Thanks, doll. 谢谢 亲爱的
[31:38] You are a beautiful, beautiful human being. 你人真是太好太好了
[31:45] You son of a bitch. You set me up. 你这个婊子养的 你设圈套害我
[31:48] Lynette! 勒奈特 !
[31:50] Oh, crap! 噢 该死的
[31:58] Now where do you think you’re going? 你以为自己是要去哪儿啊
[32:00] I’m off to die in a ditch. what do you care? 我要死在臭水沟里 关你屁事
[32:02] Okay, enough with the drama. I want you to come home with me. 好了 别再闹了 我要你跟我一起回家
[32:06] Oh, really? that’s not what you said to lydia and lucy. 是吗 你跟莉迪亚和露西可不是这么说的
[32:09] I am sorry about that, Mom. we were just venting. 妈妈 我很抱歉 我们只是在发泄情绪
[32:12] people who love you need to do that. 爱你的人都需要那样
[32:14] I was not a horrible mother, 我不是个坏母亲
[32:17] and even if I was, 就算我是
[32:19] it’s old news, so drop it. 那也是过去的事情了 该放下了
[32:21] drop it? 放下?
[32:24] Do you hear that? she wants me to drop it. 你听到了吗? 她要我别再提了
[32:26] and when she cheated on you, and when she wrecked our family, 当她背叛了你 当她毁了我们的家时候
[32:29] I bet she wanted you to drop that, too. – okay, guys– 我肯定她也想让你就这么放下的 – 好了
[32:32] What’s done is done, and if you can’t get over it, 木已成舟 如果你们还不肯放下过去
[32:35] there’s nothing I can say that’ll make you stop hating me. 不管我说什么 你都会继续恨我
[32:38] There is one thing you could say. – you keep your mouth shut. -有件事你可以说 -你给我闭嘴
[32:42] Stella, she’s a grown woman. she can handle it. 斯特拉 她已经长大了 她自己可以处理的
[32:45] handle what? 处理什么?
[32:46] Glen, don’t. 格兰 不要
[32:48] Lynnie… 勒奈特
[32:50] I didn’t leave your mother because she cheated on me. 我并不是因为你妈妈有外遇而离开她的
[32:55] I left because I’m gay. 是因为我是同性恋
[33:06] Mom. you okay? 妈妈 你还好吧
[33:08] Just a bit dizzy from holding my breath in your stairwell. 在楼梯间憋气太久 有点头晕
[33:12] May I come in? 我能进来么
[33:14] Oh, I’d–I’d kind of rather you not see the place 噢 我…我不想让你现在看到这地方
[33:16] until I get it fixed up. 还是等收拾妥当吧
[33:17] Well, I guess i’ll just have to take my veal scaloppini 那看来我不得不带着我的煎小牛肉
[33:21] and go home. 回家去了
[33:27] I’ve been so busy with moving, I forgot to eat. 我很多东西要搬 都忘记吃饭了
[33:32] This is really good, mom. 妈 这真的很好吃
[33:33] Thank you. you know, I’d make it for you every day 谢谢 你知道 我愿意每天都给你做
[33:36] if you’d move back home. 如果你愿意回家的话
[33:38] Mom, this… this is my home. 妈妈 这里…就是我的家
[33:40] Seriously, Andrew , you don’t even have a bed. 说真的 安德鲁 你连个床都没有
[33:43] Actually, you’re sitting on it. it’s a foldout. 事实上 你正坐在上面 它是折叠床
[33:46] Oh, Dear God. At least let me buy you some decent furniture. 上帝 至少让我给你买些像样的家具吧
[33:48] Absolutely not. Mom, I’m– I’m gonna do this on my own. 真的不要 妈妈 我…我要靠自己
[33:55] Andrew I understand 安德鲁 我知道
[33:57] you’re angry with me about what I said, but… 我说的那些话让你生气了 但是…
[34:00] I do have a good reason 我的确有很好的理由
[34:01] for wanting to raise Benjamin differently. 来解释为什么我想换一种方式来抚养本杰明
[34:04] I mean, let’s be honest. you put me through hell. 说真的 因为你让我吃了不少苦头
[34:09] You’re right. I–I know I did, 你没错 我知道
[34:11] but that’s why I’m mad. 但正因如此我才生气
[34:13] Because I–I changed, and you never noticed. 因为我已经变了 而你从未注意到
[34:16] You know, I–I got a job, a car, 我找了工作 买了车
[34:19] my own health insurance. 我有了自己的医疗保险
[34:21] I’ve– I’ve turned things around. 我…已经彻底变了
[34:23] well, I know that. 我都知道
[34:25] Then why haven’t you said anything? 那你为什么连提都不提呢
[34:30] It’s because you’ve been so focused 因为你一直都只专注于
[34:33] on your new husband and baby. 你的新丈夫和孩子
[34:35] Oh, Andrew 安德鲁
[34:36] Mom, it’s okay. you know, you’ve got a new life, 没关系 妈妈 你有了新的生活
[34:40] and I think it’s time I did, too. 我想现在我也该这样了
[34:43] I just don’t want us to part on bad terms again, 我只是不希望我们的关系又再次恶化
[34:47] like we did two years ago. 回到两年前那样
[34:49] you mean when you left me on the side of that road? 你是指当年你把我扔在路边吗
[34:55] Look, mom… 听我说 妈妈
[34:57] I was spinning out of control. 我当时太叛逆了
[35:01] You forced me to grow up. 是你迫使我长大了
[35:04] If I haven’t said it before, 如果我以前没有说过的话
[35:07] Thank you. 谢谢您
[35:11] You forgive me? 你原谅我了?
[35:13] I forgave you a long time ago. 很久以前就原谅你了
[35:15] You just… 只是你…
[35:17] You just never noticed. 只是你从未察觉
[35:22] Oh, uh, Mom? 噢 妈妈
[35:25] Uh, would you mind using a coaster? 你不介意用个杯垫吧
[35:30] Okay. Now I… 好吧 现在我….
[35:32] I really am gonna cry. 我真的要哭了
[35:37] Dave passed away last spring. 戴夫去年春天去世了
[35:40] We were together almost 20 years. 我们在一起差不多20年
[35:43] He seems nice. 他人看起来不错
[35:46] I know it’s a lot to deal with. 我知道这很难接受
[35:49] Kinda. 是有点
[35:50] So, uh, coffee’s probably ready. 咖啡应该差不多好了
[35:55] Uh, cream and sugar? 加奶油和糖?
[35:58] Shot of bourbon? 一杯波旁酒?
[36:05] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[36:08] It wasn’t my proudest moment,Lynette. 这并不是什么引以为荣的事 勒奈特
[36:11] What are you talking about? 什么意思?
[36:13] I failed as a woman. 我是个如此失败的女人
[36:16] Two years being married to me, and he turns gay. 跟我结婚两年 他就成了同性恋
[36:20] I don’t think that’s how it works. 我认为不是这样的
[36:22] all I know is 我只知道
[36:24] I was… so ashamed. 我那时羞耻难当
[36:28] What does it matter anyway? 说不说又有什么用?
[36:30] It wouldn’t have changed anything between us. 这并不会改变我们之间任何事
[36:33] Are you kidding? 你开玩笑吧?
[36:35] It would’ve changed everything. 那会改变一切的
[36:37] Oh, Y-You would’ve given me a pass on my drinking 那你会允许我酗酒
[36:41] and my–my swearing, my–my men? 容忍我整天骂骂咧咧 和别的男人偷情?
[36:43] If I understood why you couldn’t stay married to the only father, 他是我之前所知唯一并且可靠的父亲
[36:47] the only stable parent I’d ever known, 但如果我知道了你们离婚的原因
[36:50] Yeah, I could’ve found a way 是的 也许我会理解你
[36:51] to forgive you all sorts of things. 会原谅所有的那些事
[36:56] We can talk about this later. 我们以后再谈这个
[36:58] Let’s go home. 回家吧
[37:00] I don’t think so. 我不想去
[37:02] Listen to me. 听我说
[37:03] I would be honored if you would come and live with us. 如果你能来和我们一起生活,我将不胜荣幸。
[37:06] Having you around these past few months was sort of… 有你在的过去这几个月 真是很…
[37:11] Fun. 有趣
[37:13] It was great. 真太棒了
[37:16] We actually figured out a way to stop torturing each other. 我们终于可以不要再彼此折磨了
[37:20] Then why not come back? 那为什么不跟我回去?
[37:22] Because I don’t want to screw that up, 因为我不想再毁了这一切
[37:25] and let’s face it,Lynette. you know I would. 我们都面对现实吧 勒奈特 你知道我会的
[37:29] So why don’t we just take our chips 我们为什么不揣着筹码
[37:31] and leave the table winners? 见好就收?
[37:35] But where will you live? 可是你住哪里?
[37:38] Actually, I have a thought. 事实上 我有个想法
[37:42] Uh, sorry. I didn’t mean to eavesdrop, 抱歉 我不是故意偷听的
[37:44] But, um… 但是…
[37:46] I happen to have 我正好有
[37:47] an immaculately decorated guest room. 一套装修甚美的客房
[37:51] You know, he’s always talked like that. 你知道 他总是这么说的
[37:53] How did I not know you were queer? 我之前怎么就没发现你是个同志?
[37:57] I’m sorry. you want this around? 你是说 你想跟她一起住?
[37:58] Well, we always had a good time, 我们在一起总是很开心
[38:01] and to tell the truth, I’ve been a little lonely lately. 而且说实话 我最近有点孤独
[38:08] so I would be doing you a favor. 所以我是在帮你的忙
[38:12] Fine, but I’m keeping the money. 好吧 但是钱我留下了
[38:15] It’s a deal. 就这么说定了
[38:18] Does this work for you? 这样你能接受吗?
[38:20] It does. 可以
[38:22] It really does. 当然好
[38:33] So I’ve been doing some stretches, 我一直做肩膀的伸展运动
[38:35] and the shoulder feels great. 效果很不错
[38:37] That’s a relief. 真让人欣慰
[38:39] You, uh, gonna take a shower? 你…要去洗个澡吗
[38:41] Okay. 是的
[38:42] I might, um, go down for a snack in a minute. 我..一会下去吃点宵夜
[39:15] Mrs. Lang? 朗夫人?
[39:17] Uh, I’m Dr. Wheeler, your husband’s neurologist. 我是您丈夫的神经科医生 我叫威勒
[39:20] How is he? – Uh, he’s starting to wake up now. -他怎么样? -他已经开始醒过来了
[39:22] Would you like to talk to him? 你想跟他说话吗?
[39:24] Of course! I–I bet he’s pretty delirious. 当然! 我肯定他现在肯定还神志不清吧
[39:28] I mean, after his ordeal, I wouldn’t be surprised 我是说 经过这场劫难 即使他像个
[39:30] if he’s just babbling like a crazy person! 疯子一样胡言乱语我也不奇怪的
[39:38] Mr. Lang, your wife is here. 朗先生 您夫人来了
[39:46] Gaby. Hi. 加布 嗨
[39:48] Don’t strain yourself, Victor. 别勉强 维克托
[39:50] there’s plenty of time to talk later. 以后还有很多时间说话
[39:52] what’s important now is that you rest. 现在对你来说休息最重要
[39:54] Just stay quiet and rest… quietly. 安静地躺下 休息 安静地休息
[39:57] Mr. Mayor, I’m detective Berry. 市长先生 我是警探勃瑞
[39:59] We need to ask you a few questions. 我们有些问题需要问您
[40:02] What time did you take your boat out? 你什么时候开船出海的?
[40:05] I was on the boat? 我在船上?
[40:07] We think. We found it floating in the bay, and, uh, obviously, 我们认为是 我们发现船在海湾里漂着 而且显然
[40:11] You’d been in the water for quite some time. 你在海里待了很长一段时间
[40:14] Uh, the last thing I remember… 我能记起来的最后一件事是…
[40:17] was friday’s staff meeting. 星期五的政府职员会议
[40:21] Really? 真的?
[40:22] I mean, what? 我是说 什么?
[40:24] Gaby, do you remember anything about me being on the boat? 加布 你记得我去船上的事吗?
[40:28] No. 不
[40:29] No. 不记得
[40:31] Sorry. 抱歉
[40:34] I guess I don’t remember anything. 我想我什么都不记得了
[40:36] Not uncommon in these situations. 这种情况也并非不常见
[40:38] He’s suffered both a mild concussion 他有轻微脑震荡
[40:40] and hypothermia, 体温也过低
[40:41] either of which could result in memory loss. 两者都可能导致失忆
[40:45] Well, who cares? 管他呢
[40:47] The important thing is that he’s safe, 最重要的就是他平安无事
[40:49] and we’re gonna nurse you back to health, 我们会精心照料 直到你恢复健康
[40:51] and I think that would happen a lot faster 我想如果我们都出去的话
[40:54] if we all clear out. 他会好得快得多
[40:56] Thank you. 谢谢
[40:57] Gaby, can you stay with me for a little while? 加布 能不能再跟我多待一会儿?
[41:01] Of course. 当然
[41:09] Sounds like I was in pretty bad shape there. 听起来我之前的情况很糟糕
[41:11] But you’re okay now. that’s the important thing. 但现在没事了 这样就好
[41:16] Come here. 过来
[41:23] I remember everything. 我全部都记得
[41:28] What? 什么?
[41:30] I think I will rest now. 我想我该休息了
[41:34] I’m gonna need all my strength. 我需要恢复全部的力气
[41:51] The past is never truly behind us. 过去从未真正过去
[41:56] ghosts lurk in the shadows, 那些鬼魂潜伏在阴影中
[41:58] eager to remind us of the choices we made. 渴望提醒我们曾经所做的选择
[42:04] But if we look back, 但如果我们回首过往
[42:07] we might find an old friend with open arms… 也许会发现张开双臂的老友
[42:13] or an old enemy with a hidden agenda… 或是心怀鬼胎的宿敌
[42:20] or a grown-up son 又或是长大成人的儿子
[42:22] with a forgiving heart… 有了一颗宽容的心
[42:26] Sadly, some of us refuse to look back, 可悲的是 有些人拒绝回首过往
[42:31] never understanding that by denying the past… 他们不明白 否定过去
[42:36] we are condemned… 就注定
[42:38] to repeat it. 重蹈覆辙
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme