Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Danielle had her baby… 丹妮尔在万圣节
[00:05] …on halloween. 产下一子
[00:06] You said my father didn’t care about me. 你说我父亲不在乎我
[00:08] Katherine revealed a secret. 凯瑟琳透露了一个秘密
[00:11] I want you to imagine the worst thing 我希望你想象一下
[00:13] That a father can do to his daughter. 一个父亲能对女儿所做最不堪的事
[00:14] Lynette got great news. 勒奈特得到一个天大的喜讯
[00:16] I got the test results back. You’re clean. 我拿到化验结果了 你痊愈了
[00:19] While Mike tried to ease his pain, 而麦克正努力减轻自己的痛苦
[00:22] Victor… You know what my dream is? -维克托 -你知道我的梦想是什么吗
[00:24] …reached out to Gaby . You. 挽留住了加布 – 是你
[00:27] Don’t run away, Gaby . But if you do, take me with you. 别离开 加布 如果你要走 请带上我
[00:31] And Edie got revenge. 伊迪报了仇
[00:33] Don’t take it all out on Gaby . 别把责任都推在加布身上
[00:35] Carlos decided to make a fool out of you. 是卡洛斯要把你当傻子耍
[00:44] The thing you need to know about Victor Lang 关于维克托·朗有件事你得知道
[00:47] Is that he was not above using deception. 那就是他并不吝惜欺骗的手段
[00:51] Whether it was an insincere promise to a campaign donor, 不管是对竞选资金捐赠方所做的虚假承诺
[00:56] or the artful evasion of a reporter’s question, 还是对记者提问的巧妙回避
[01:00] or an outright lie to his constituents, 抑或是把他的支持者玩弄于股掌之上
[01:03] Victor did what he had to to get what he wanted. 为达目的维克托可以不择手段
[01:08] But thanks to some compromising photos, 但多亏有了这些偷拍照片
[01:11] He learned that his wife 让他了解到他的妻子
[01:12] Knew a little something about deception as well. 同样在欺骗方面也有所造诣
[01:26] For the last time, Carlos , stop calling me. 说最后一次 卡洛斯 别再打我电话了
[01:29] I told you, I just wanna talk. 我说了 我只是想和你谈谈
[01:31] And I told you it’s over. So what, -我也说了 我们结束了 -你怎么
[01:32] You’re just gonna go back to that chicken-lipped albino? – I don’t know. -你要回到那个鸡嘴唇白化病人的身边? -不知道
[01:36] I’m taking it one day at a time. 我得慢慢循序渐进
[01:38] But what I can say about Victor is 但是我敢肯定维克托他
[01:39] He doesn’t lie to me about how much money he’s got. – Look,I said I was sorry. 不会对我隐瞒他的财产收入 – 我说了我很抱歉
[01:45] Oh, that’s great. Yeah, well, I-I gotta go, Bree. 很好 我得挂了 布里
[01:50] It’s Bree. 是布里
[01:54] Okay, so I just informed my staff 我刚通知了我的员工
[01:56] That I’m taking the next month off 下个月我休息
[01:58] To give my wife the honeymoon she always wanted. 带我老婆去度她一直想要的蜜月
[02:00] That’s amazing. Where should we go? – Well,I left some travel magazines in the bedroom. 太棒了 我们去哪? – 卧室里有一些旅游杂志
[02:04] Why don’t you go get ’em? 你去把它们拿来好吗
[02:20] Oh, My God, Victor. 天啊 维克托
[02:21] A month in Rio sounds like heaven, doesn’t it? 里约热内卢一月游 宛如天堂 不是吗?
[02:24] Oh, it does. Let’s do it. Ooh! 是啊 我们就去那里
[02:27] Hey, why don’t we kick off our reconciliation 为什么我们不马上就开始和解行动
[02:30] With a little weekend on the boat? 去小船上度过一个周末假期呢?
[02:32] That’s so romantic. I love that. Huh? 太浪漫了 我喜欢
[02:34] Just you and me, all alone, out in the middle of the ocean. 只有你和我 二人世界 海上漫游
[02:38] The girls are gonna be so jealous. 她们会羡慕死的
[02:39] Oh, no, no, no, let’s not tell anyone we’re going. 不 不 不 我们别告诉其他人这事
[02:42] It’ll be our little secret. 这是一个小秘密
[02:45] Yes, Victor was not above 是的 维克托从不吝啬
[02:48] using deception to get what he wanted, 用他的欺骗技巧去获得他想得到的
[02:51] And what he wanted now 而此时此刻他想要的就是…
[02:54] was revenge. 是报复
[03:08] The next day on Wisteria Lane began with a bit of deceit. 紫藤郡次日帷幕的拉开 透着一丝欺骗的气息
[03:13] Bree Hodge told her friends 布里·豪治告诉她的朋友
[03:15] She had given birth in the middle of the night to a beautiful baby boy. 她在午夜生下了个漂亮的小男孩
[03:21] And thanks to the healthy lungs of Benjamin Tyson Hodge , 托本杰明·泰森·豪治健康的肺之福
[03:25] It didn’t take long for Bree ‘s friends 布里的朋友们没花多长时间
[03:28] to engage in some deceit of their own. 就忙于编纂自己的谎言
[03:31] Well, he’s just a little piece of heaven. 他真是个小天使
[03:34] You’re so blessed. Makes me wanna have another one myself. -你真幸福 -让我都想再生一个了
[03:38] Orson, you better take Benjamin to the other room 奥森 在我的朋友们谎话说尽前
[03:40] Before my friends run out of lies. Ah. 你最好把孩子带到另一间屋子去
[03:43] No. 不
[03:44] They don’t appreciate a healthy pair of lungs, that’s all, huh? 他们并不懂得欣赏这对健康的肺 是吧
[03:48] Shh, shh, shh, shh, shh. Come on, Benjamin. 好了好了 本杰明乖 不哭了
[03:49] Hey, Lynette , you tell everyone your news? – No. This is about the baby. -勒奈特 你把消息告诉大家了吗 -没 现在是宝宝时间
[03:53] Wait. Did you have that final scan? 等等 你做了最终的扫描检查了?
[03:55] Did you hear something? – Well, the results are back, -有结果了吗 – 嗯,有所好转
[03:57] And while you can never actually say you’re cured– 不过你永远不能肯定地说”你痊愈了”…
[03:59] She’s cured! 她痊愈了!
[04:01] Oh, my god! Oh, yeah! 天啊 太好了
[04:03] I have to get checked every six months, 每六个月我得复查一次
[04:05] But, yes, the doctor is very optimistic. 但 是的 医生表示情况非常乐观
[04:08] Hey, what the hell is all this racket? 你们在吵什么?
[04:11] Someone win the lotto? 有人中了彩票?
[04:12] Oh, I was just telling everybody the good news about my… 我只是在告诉所有人我的喜讯…
[04:18] Cancer. 关于我癌症的
[04:20] Hey, congrats! 恭喜你啊
[04:23] I’m a survivor myself. 我也是名康复者
[04:24] Prostate. 前列腺癌
[04:26] Ooh, muffins. 松饼
[04:27] Hey, show some class. Introduce yourself. 有点礼貌 介绍一下你自己
[04:29] Hi. I’m Stan 大家好 我是斯坦
[04:34] Is th–is that my robe? 那是…我的浴袍吗
[04:37] Yeah. Sorry, uh… 是的 不好意思
[04:39] If I knew when I walked into that card club last night 如果我早知道我昨晚在那家扑克俱乐部
[04:42] that I would be going home with this lovely lady, 会跟这位可爱的女士一起回家
[04:45] I’d have packed me a change of clothes. 我一定会随身携带换洗衣服的
[04:50] Okay, I get it. We’ll get out of your hair. 我明白了 我们会在你们面前消失的
[04:54] Come on, handsome. Let’s take a shower. 走吧帅哥 我们去洗澡
[05:04] Mike, how long are you gonna be? 麦克 你还要多久?
[05:06] We’ve gotta get this food over to Bree ‘s before it gets cold. 我们要赶在食物凉掉之前送去布里家
[05:09] You know, Susan , I don’t feel like going over there tonight. 苏珊 我今晚不想过去
[05:11] Can’t you just drop it off? – No, they just had a baby. -能推掉吗 -不行 他们刚生了宝宝
[05:15] We’re gonna “ooh,” we’re gonna “ahh,” and then we’re gonna eat. – But I’m tired. 我们得表现出高兴 惊讶 然后吃东西 – 但我很累
[05:20] I worked all day. I got a job first thing in the morning. 我忙了一整天 我从一大早就在工作
[05:22] There’s no way out of it, Mike 麦克 你躲不掉的
[05:24] Just do what you need and downstairs. 还是快弄好下来吧
[05:27] This is what we do in the suburbs. 我们郊区这里就是这样的
[05:35] Ah, yes… 好吧
[05:38] The suburbs. 郊区
[05:43] And how does Danielle like her baby brother? 丹妮尔喜欢她的宝贝弟弟吗
[05:46] Oh, she adores him. 她喜欢极了
[05:48] She just felt terrible that she had to leave for school so soon. 她就是觉得非常遗憾 自己这么快就得赶回学校
[05:52] Speaking of which, we have some extra preschool applications 说到这个 我们有一些多余的幼儿园报名表
[05:55] If the two of you are interested. 如果你们有兴趣的话
[05:57] Isn’t it a little early to be talking preschool? 现在就谈幼儿园不会有点早了吗?
[05:58] She just got pregnant. Our baby still looks like a sea horse. 她才刚怀孕 孩子看起来不过海马那样小
[06:03] Oh, honey.You’d be surprised how fast the best schools fill up. 亲爱的 那些最好的幼儿园满员速度会让你吃惊的
[06:05] And only the best for our kid, right? 我们的孩子只上最好的 对吧
[06:07] I’d start saving your pennies. 我想你得开始存钱了
[06:08] Bonny Briar’s up to $10,000 a year. 野蔷薇幼儿园现在是1万美元一年
[06:12] 10,000 dollars… 1万美元…
[06:13] For used legos and a potty chair? 就为了那些乐高积木和儿童马桶?
[06:17] And you’d better apply now. 而且你最好现在就申请报名
[06:18] Debbie Gottlieb had her baby the same day I did, 黛碧·戈特利和我同一天生孩子
[06:21] And she could only get wait-listed 她头三个中意的幼儿园
[06:22] at her first three choices. 都只能把她排在等待名单中了
[06:25] Oh, by the way, we were invited to her bris this saturday. 哦,对了 她邀请我们周六去她宝宝的割礼(新生男婴切割包皮的仪式)
[06:28] Well, make an excuse for me. – I thought you liked Debbie and Lou . – 给我找个借口 – 我以为你喜欢黛碧和卢他们俩呢
[06:31] Oh, I do. 我是喜欢
[06:32] I just don’t care to watch them ritually mutilate their child. 我只是不想看他们借仪式来残害他们的孩子
[06:36] More moo shu, please. 请再给我点木须肉
[06:39] Circumcision’s not mutilation. 割礼不是残害
[06:40] It’s a simple surgery 这只是个简单的手术
[06:42] Meant to promote lifelong masculine hygiene. 旨在维持男性的终生健康
[06:44] It’s a, uh, traumatic procedure 这是外创性的手术
[06:46] Which reduces the male’s capacity for sexual pleasure 减弱了男性获得性快感的能力
[06:49] By desensitizing the tip of– 减低了顶端刺激的敏感度…
[06:51] We know what it is. 我们知道是怎么回事
[06:55] Gee, I don’t think I’ve ever heard 在这个话题上
[06:57] such strong opinions on the subject. 我从未听闻过如此强烈的意见
[07:01] I mean, not that it’s something I talk about a lot… 我是说 这些问题我讨论得不多
[07:04] Or ever. 或者说从没有
[07:06] I hope I didn’t offend you. 我希望我没有冒犯你
[07:08] I haven’t heard a word since “$10,000.” 自从”1万块”那句后我就没听进一个字
[07:12] It’s just that I remember my own circumcision so vividly. 只是这让我清晰回忆起了自己的割礼仪式
[07:18] Oh, that’s ridiculous. 太荒唐了
[07:20] My parents disagreed on this issue, too. 我父母在这事上也有分歧
[07:23] My dad said no. 我父亲不同意
[07:24] So mother just bided her time 我母亲就静待时机
[07:27] Until he finally left town on business. 直到我父亲出差离开家
[07:30] I was 5. 我当时5岁
[07:34] She told me we were going for ice cream. 她告诉我说出去吃冰淇淋
[07:39] That’s why the procedure should be done on babies. 这就是为什么手术要在婴儿时做
[07:41] They won’t remember. 他们不会记得
[07:43] Now can we please just drop this? 现在我们能换个话题吗?
[07:45] Fine. 也好
[07:50] So, Susan , 苏珊
[07:52] You mentioned something about bringing dessert. 你好象说带了甜点过来
[07:54] What is it? 是什么
[07:57] Ice cream. 冰淇淋
[08:01] Sorry. 对不起
[08:07] Oh, so you found the chocolate sauce? 你找到巧克力酱了吗
[08:10] Oh, uh, yeah, it’s right here. 是的 就在这儿
[08:12] Is everything okay? – Oh, yeah. I was just taking a couple of aspirin. – 你还好吧 – 我只是吃了片阿司匹林
[08:16] I hope Orson ‘s rant didn’t give you a headache. 希望奥森的过激言辞没有让你头疼
[08:18] Oh, no, I’ve just still got a little pain from my accident, 没有 只是我那次交通事故的后遗症
[08:20] That’s all. – Still? That was nearly two years ago. – 没别的 – 还在痛? 差不多有两年了吧
[08:23] Well, it’s just a twinge every now and then. 只是时不时的会有点痛
[08:25] Aspirin does the trick. 阿司匹林正好管用
[08:43] No, no, no, no. I’ll get that. 别 别 我来
[08:46] I thought you kept your boat at the yacht club. 我以为你把游艇停在俱乐部呢
[08:48] Yeah, I wanted to leave from here. 可是 我想从这里出发
[08:49] This way, we avoid the congestion at the marina. – Where’s the crew? – 这样就能避开码头上的拥挤人群 – 船员在什么地方?
[08:53] There’s no crew. I let ’em go. 没有船员 我让他们走了
[08:55] What? 什么
[08:56] Who’s gonna bring us umbr Ella drinks 那谁给我们撑伞拿饮料?
[08:58] And salute us when we walk by? 我们走过时 谁向我们致意?
[09:00] Just consider me your one-man navy. 把我当作你的单人海军队吧
[09:03] So you’re gonna drive this thing by yourself? – Well, you can help. – 你要自己来开船? – 你可以帮我啊
[09:06] Didn’t that captain give you lessons last summer? 去年夏天那个船长不是教你开船了吗?
[09:08] Oh, that’s right– 是啊 没错
[09:09] Those two boring hours I’ll never get back. 那无聊透顶的两小时我再也不要了
[09:12] Well, the good news is this trip will be anything but boring. 好消息是 这次航行绝不会无聊
[09:35] We need to talk about this Stan thing. 我们得谈谈斯坦的事
[09:38] Oh, is that his name? Stan? 他是叫…斯坦?
[09:40] Uh, when he left, I just sort of said, “see ya.” 他走的时候 我只说了”拜拜”之类的
[09:44] Well, it got me thinking 好吧 这让我想到
[09:46] About how much you’ve had to put your life on hold 这几个月来你对自己的生活有多么
[09:49] these past few months. – No big deal. – 漠不关心 – 没什么大不了
[09:52] No, it was a big deal. 不 这很重要
[09:54] You have taken amazing care of me. 你对我关怀备至
[09:56] But I know you have so many things you wanna get back to. 但是我知道你希望能重拾一些从前的生活
[10:00] Mm, not really. 也不是
[10:02] Come on. It must be driving you crazy 肯定是 你一定快疯了
[10:04] Living with five screaming kids underfoot. 和五个吵吵闹闹围着你跑的孩子住在一起
[10:06] I don’t blame you for wanting a little peace and quiet. 你想要安安静静我不会怪你的
[10:12] You need to leave, mom. 你该离开这里了 妈妈
[10:14] Okay. 好吧
[10:15] Okay, I-I know I shouldn’t have brought…Stan into the house. 好吧 我…我知道不该把斯坦带到家里来
[10:20] And next time, I promise you we will do it in the car. 我保证 下次我们会在车里做
[10:24] It’s not just that. 不仅是这事
[10:26] It’s the smoking and the swearing 还有吸烟 说脏话的问题
[10:28] And the teaching the kids how to make a whiskey sour. 还教孩子们调威士忌酸酒
[10:31] It’s a science, Lynette 那是一门科学 勒奈特
[10:33] It’s called mixology. 叫做混合酒调制术
[10:35] I just think it would work better for everyone 我只是觉得 如果你能回自己家的话
[10:37] if you got your own place. 会对每个人都有好处
[10:39] Okay. With what money? 好吧 那钱从哪儿来?
[10:42] You have money, right? 你不是有钱的吗
[10:43] I mean, you loaned us that $10,000. 我的意思是 你还借给我们1万块呢
[10:47] Yes, I did. 是的
[10:51] Wait a minute. 等等
[10:52] That was all the money you had? 你一共就那么多钱吗
[10:54] You guys needed it, and I needed a place to stay. 你们需要钱 我也需要个地方落脚
[10:57] It seemed like it turned out pretty well for everybody. 看起来对大家都有好处
[11:01] What do you mean? I thought you were living with Lucy. 这是什么意思? 我以为你一直和露西住
[11:03] Your sister kicked me out. 你姐姐把我赶出来了
[11:06] Not to put too fine a point on it, Lynette, 说句不好听的 勒奈特
[11:09] But your cancer couldn’t have come at a better time. 你的癌症来得真是时候
[11:16] Hey, I need your help with a school thing. 嘿 我有些学校的作业需要你帮一下忙
[11:18] Wow. You never ask for my help. Must be something easy. 你从来都不用我帮忙 肯定是什么容易的事儿
[11:21] What do you know about Dylan ‘s dad? 你对迪兰的爸爸了解多少?
[11:24] We’ve got this genealogy project for school, 我们有一个学校的家谱项目,
[11:26] And she wants to find out about him. 她想知道关于她爸爸的事儿
[11:28] Maybe Dylan should ask her mom. 也许迪兰该去问她妈妈
[11:31] She gets really weird talking about him. 她妈妈一说起他就变得很怪
[11:33] Why is that, by the way? 顺便问一下 为什么会这样?
[11:37] Okay, don’t tell anybody I told you this. 好吧 不要告诉别人是我和你说的
[11:39] Her mom said something at my party 她妈妈在我的派对上说过
[11:41] about her dad being abusive towards Katherine … 她爸爸曾经虐待凯瑟琳
[11:44] and maybe Dylan , too. 可能也包括迪兰
[11:45] Oh. So I’m thinking that it would be better 所以我觉得你让她去
[11:47] if you could get her to research somebody else in her family. 研究她家里其他的人会更好一些
[11:51] Yeah. 是啊
[11:53] Maybe you’re right. 也许你是对的
[11:58] Listen, I-I was talking to my mom, and– 听着 我跟我妈说了
[12:00] Yeah. 是的
[12:03] I heard. 我听到了
[12:16] Susan? Hi. It’s, uh, Bree . I’m glad you’re home. 苏珊 我是布里 太好了 你在家
[12:19] Uh, listen, I-I thought I might stop by for a little visit. 跟你说 我想我等下会顺便过去一下
[12:28] Look, I’ve only got, uh, about an hour before my next job. 我大概一小时以后还有工作
[12:31] Uh, is it okay if I grab lunch in front of the TV? 我可以一边看电视一边吃饭吗?
[12:33] I wanted to watch the game. – Oh, sure. I’ll–I’ll bring up a tray. – 我想看比赛 – 好的 我会把盘子端过去
[12:36] Oh, thanks. 谢谢
[12:39] Bree thinks you’re doing drugs. 布里觉得你在吸毒
[12:42] She found this on her kitchen floor, 她在厨房的地板上发现了这个
[12:46] and it’s not aspirin. 而这个不是阿斯匹林
[12:48] Well, you know, my shoulder’s been hurting lately. 好吧 我肩膀最近很疼
[12:50] She says it’s a narcotic, and it’s highly addictive. 她说这是一种麻醉药 而且容易上瘾
[12:53] Given your history– 根据你过往经历…
[12:54] Whoa, whoa, Susan , these–these were prescribed by a doctor 哇 等等 苏珊 这些药是在车祸后
[12:57] right after my accident. 医生开给我的
[12:59] I found a couple in the medicine cabinet, 我在药箱里找到了一些
[13:00] And I’ve been carrying ’em around 所以随身带了点儿
[13:01] In case my shoulder acts up. – Really? -以防我肩膀再犯病 – 真的?
[13:04] Yeah. Really. They were the last two. 是的 是真的 是最后两粒了
[13:06] So you got nothing to worry about. 所以你没必要担心
[13:08] Oh, thank god! You have no idea where my mind went. 哦 谢天谢地! 你不知道我都想到哪去了
[13:13] I had you roaming back alleys to score your dope, 我想象着你在小巷里徘徊 为了买毒品
[13:16] Pawning our good silver to pay your dealer. 把我们精美的银器当了 去向毒贩子买毒品
[13:19] And we don’t even have good silver, 可其实我们根本就没有精美的银器
[13:21] So it got worse ’cause you had to knock over a gas station 所以更惨的是你得撞翻一个加油站
[13:23] to buy the silver to pawn it off. 来买那些银器 然后再去当掉
[13:25] I was really making myself crazy. 我真的开始发疯了
[13:27] I’m sorry about that. 我很抱歉
[13:29] But I reiterate– old pill, no problem. 不过我再重申一遍…这些都是原来开的药 没问题
[13:32] I knew it. I’m so happy. 我知道了 我很高兴
[13:34] Mmm. Good. 很好
[13:37] Mm, now fix me some lunch, woman. 现在帮我做午饭吧 老婆
[13:38] Oh! I wanna watch the damn game. 我要去看比赛了
[13:45] Can I help you? 需要我帮忙吗?
[13:46] Yes, um, can you tell me who I would talk to 是的 请问要让我的孩子割包皮
[13:49] about having my baby circumcised? 我应该去问谁呀?
[13:54] What do you mean you can’t help me? 你说无能为力是什么意思?
[13:57] I received a registered letter from your husband which reads, 我收到一封来自您丈夫的挂号信
[14:01] “I do not wish for my son, Benjamin Hodge, 上面说”我不希望我的孩子本杰明·豪治
[14:03] “to be circumcised. “做包皮切割手术
[14:05] Should the recipient of this letter encounter my wife…” “收到这封信的人 如果遇到我的妻子…
[14:08] “please feel free to show her this letter “请直接把这封信给她看
[14:10] “and assure her of its wide distribution “让她知道此州以及邻近两个州
[14:11] “to hospitals and physicians “所有的医院和大夫
[14:13] Across this and two neighboring states.” 都已经收到了这封信”
[14:17] Does this seem too warm to you? – That you even felt such a thing was necessary. 这是不是有点儿太烫了? – 你竟然觉得有必要这样做
[14:20] Well, obviously, it was. Forgive me for knowing my wife. 显然很必要 我了解我妻子 请原谅
[14:25] What’s that supposed to mean? You don’t trust me? 这什么意思 你不相信我?
[14:27] I trust you not to break your word. 我相信你不会食言
[14:29] Since you’ve pointedly refused to give it, 既然你坚决拒绝了,
[14:31] I trusted you to snip first and debate the merits later. 我相信你一定会先斩后奏
[14:35] I’m only thinking of Benjamin . Be reasonable. 我只是为本杰明着想 讲讲道理吧
[14:38] You’re the one who’s unreasonable. 你才不讲道理呢
[14:40] What have you got against untrimmed penises? 你对没动过手术的阴茎有意见?
[14:42] They’re… Unsightly. 它们…不好看
[14:46] I do not want our son to be teased… 我可不想咱们的儿子因为与众不同
[14:49] For being different. Do you? 而被其他人取笑 你呢?
[14:51] Ah, so in the end, 那么说到底
[14:52] It all comes down to tradition and conformity. 一切又回到传统和习俗一致的问题上来了
[14:55] What is wrong with that? I thought we liked conformity. 那有什么问题? 我以为我们喜欢这种一致性呢
[14:58] Not at the price of pain and reduced sexual pleasure. 不是以疼痛和减少性快感来作为代价的
[15:03] I can tell you someone whose sexual pleasure 我可以告诉你是谁的性快感
[15:05] is going to be reduced big-time! 将会大大地减少
[15:10] Hey, sweetheart. 嘿 宝贝
[15:13] What’s that? 干什么呢
[15:15] Just something for school. 学校的功课
[15:20] What was that name you just typed in? 你刚输入的那个名字是什么?
[15:24] We were assigned a genealogy project. 我们布置了一个家谱项目
[15:27] I have to do research on my father. 我得去搜寻父亲的信息
[15:31] I will call your teacher 我会给你老师打电话
[15:32] She’ll assign you a different project. 她会布置给你另外一份作业的
[15:36] What do you think you’re doing? 你知不知道自己在干嘛
[15:37] I am learning about my father. 我在了解我的爸爸
[15:42] Dylan! – For years, you have told me -迪兰 – 这么多年来 你一直告诉我
[15:44] That my father is too evil to talk about. 我父亲太邪恶了 不要谈起他
[15:47] Now I find out you’ve discussed him 现在我发现你在邻居家的派对上
[15:48] at a neighborhood game night?! 讨论我父亲?!
[15:51] Regardless, I am still your mother, 无论如何 我还是你妈妈
[15:55] And while you’re under my roof, 只要你还住在这个家里一天
[15:57] You will obey my rules. 你就得听我的
[15:59] And what if I don’t? 如果我不呢?
[16:01] Are you gonna slap me again, kick me out of the house? 你要再扇我一巴掌 把我赶出去?
[16:04] Go ahead. Try it. See what happens. 来吧 试试看 看到底会怎样
[16:08] I’m sorry, mom. 对不起 妈妈
[16:10] You can’t stop me this time. 这次你管不了我了
[16:14] I am officially no longer afraid of you. 我郑重地告诉你 我不再怕你了
[16:30] And he needed something for the pain, so he happened to find 他需要点止疼的东西 而他碰巧发现
[16:33] The last two pills in the medicine cabinet, 在医药箱里还有最后两片止疼药
[16:35] And he took ’em. 于是他就吃了
[16:37] It’s no big deal. 没什么大不了
[16:40] Let me show you something. 我给你看样东西
[16:42] You see this breadmaker? 看见这个面包机了吗
[16:43] This is where I hid a bottle of chardonnay 我在里面藏了一瓶夏敦埃酒(一种类似夏布利酒的无甜味白葡萄酒)
[16:45] After I told everyone i’d stopped drinking. 就在我告诉所有人我戒酒了之后
[16:48] Oh, but this isn’t the same thing. 但这是两码事
[16:50] Mike wouldn’t lie to me about this. 麦克不会骗我的
[16:55] And this rotating spice rack? 看见这个旋转调味盒了吗
[16:57] Those little airplane bottles of vodka 那些小小的伏特加瓶子
[16:59] Fit perfectly in the back. 藏在后面刚刚好
[17:03] He said there were no more pills. 他说那药片已经吃完了
[17:05] I was looking him in the eye. 我当时注视着他的眼睛
[17:07] Susan, addicts are experts at deception. 苏珊 瘾君子是最擅长欺骗的
[17:11] My advice to you– 我的建议是
[17:13] Trust… 相信可以…
[17:16] But verify. 但也得查证
[18:04] So… This is nice– 那… 这样很好
[18:07] Little family get-together. 小小的家庭聚会
[18:11] Why didn’t you call Lucy ? 怎么不叫露西来?
[18:13] Oh, you know her, always busy. 你知道她 总是很忙
[18:17] So, Mom… You look good. 妈妈 你看起来不错
[18:21] Thanks. You seeing anybody? 谢谢 有人在和你约会了吗?
[18:24] Not that I wanna tell you about. 我可不想提这个
[18:26] Mm, still alone. 还是单身
[18:28] Ooh, look. The special is chicken. 这里的特色菜是鸡肉
[18:32] Doesn’t that sound good? – Ooh, order me one. -听上去不错啊 – 给我点一份
[18:34] I-I’m going to the bar and– and check the score on the game. Have fun. – 我去一趟酒吧 看看比赛的比分 – 玩的开心
[18:39] I know what this is, and I’m not doing it. 我知道你要干吗 我不会答应的
[18:42] What? What? We’re having lunch. – She’s not moving back in. – 什么? 什么? 我们是来吃午饭的 – 她不能搬回来
[18:45] I resist your attempts to manipulate me. 我不会让你来左右我的
[18:47] Nobody is manipulating you. 没人要左右你
[18:49] My boundaries are strong. 我的立场很明确
[18:50] I know what I want, and I deserve to be happy. 我知道我要的是什么 我也应该过得幸福
[18:53] What have you got there? Are you reading from something? 你在干什么? 你在读什么吗?
[18:56] Okay! 好吧
[18:57] As soon as you invited me to lunch, 当你邀请我来吃午饭的时候
[19:00] I called my therapist. 我打电话给我的心理医生
[19:01] And he told me 他告诉我
[19:02] You’d try to guilt me into taking mom back, but… 你会想方设法让我内疚 然后把妈妈接回去 但是…
[19:06] “I will not be emotionally blackmailed.” “在情感上 别人勒索不了我”
[19:08] Give me that. 把那个给我
[19:10] I already had her, Lynette . 我已经照顾过她了 勒奈特
[19:12] She stayed with me for two years– 她跟我一起住了两年
[19:14] two years in which my weight ballooned. 两年里我的体重猛增
[19:16] She put me through four different hairstyles. 她让我换了四次发型
[19:18] Once, she even brought home this guy she met at a bar. 有一次 她竟然从酒吧带了个男人回来
[19:24] She’s so not like that now. 她现在不会那样了
[19:26] I don’t care. 我不管
[19:28] The day she moved out, I got my life back. 她搬出去的那天 我找回了我的生活
[19:30] So if you w Ann a have lunch, fine. 所以如果你想一起吃午餐 可以
[19:33] But that’s it. 但仅此而已
[19:34] Okay. Okay. 好 好
[19:37] Okay. 好的
[19:49] Good for you. 很好
[19:52] I’m sorry. 对不起
[20:01] Where’s the chicken? 鸡肉呢?
[20:02] Oh, yeah. Where is that waiter? I’m gonna go find him. 是呀 服务生呢? 我去找他
[20:09] Just hear me out. 听我说
[20:13] If you trim the sides in a little, 如果你稍稍修剪一下两边
[20:15] I think you’ll lose that wingy effect you have going now. 我想你脸上的褶皱就会消失了
[20:19] Mom! 妈妈
[20:20] Well, I’m just saying that with the shape of your face, 我只是根据你的脸形来说
[20:23] You’re not doing yourself any favors. Do you think 这发型不合适
[20:25] You could go for one minute without being critical? 你可不可以哪怕一分钟不这么挑剔呢?
[20:27] What are you talking about? 你在说什么?
[20:29] I have not said one word about your eye shadow yet. 我还没说你的眼影呢
[20:36] “I reject your negativity. “我驳回你的否定”
[20:37] I am as beautiful as I feel inside.” “我心底觉得有多美丽 我就有多美丽”
[20:44] Oh, it’s you. 哦 是你呀
[20:46] Thank you for calling about my painting. 谢谢你通知我让回来拿画
[20:48] I can’t believe I forgot that. 我不敢相信自己忘了这个
[20:49] Yeah, I know it meant a lot to you. 是呀 我知道它对你来说很重要
[20:56] There’s a hole in it. 这儿有个洞
[20:57] Yeah, I don’t get modern art either. 是啊 我也搞不懂这些现代艺术
[21:01] Okay, Edie … 好吧 伊迪…
[21:02] I know that you’re angry right now, but… 我知道你现在很生气 不过…
[21:04] You think I’m angry? 你觉得我在生气?
[21:07] You should’ve seen Victor. 你应该瞧瞧维克托的样子
[21:10] What? 什么
[21:11] Yeah, we had a little chat. 我们聊了一会
[21:13] Actually, he didn’t believe that you were screwing his wife… 事实上 他一开始不相信你在搞他的妻子
[21:16] Until I showed him some photos, 直到我给他看了一些照片
[21:19] And then he was just enraged. 他被激怒了
[21:22] It was a little scary. 挺吓人的
[21:33] For god sakes, Carlos 看在上帝的份上 卡洛斯
[21:34] Am I gonna have to change this number? 我是不是要换个号码?
[21:36] Victor knows. 维克托知道了
[21:37] Knows what? – Everything. – 知道什么 – 一切
[21:39] Edie told him we’re having an affair. 伊迪告诉他我们在偷情
[21:41] No, that’s impossible. He hasn’t said a word. 不 不可能 他只字未提
[21:44] In fact, i’ve never seen him so sweet and attentive. 实际上 我从来没看过他这么贴心和专注
[21:48] It’s an act! 他在演戏
[21:50] Edie said he was enraged. 伊迪说他被激怒了
[21:52] Well, if he’s so mad at me, 如果他真生我的气
[21:53] Why would he take me on a boat trip? – He took you on a boat? – 为什么带我出海渡假呢 – 他带你出海?
[22:00] Oh, crap. – I think you need to get out of there. – 糟了 – 我想你应该离开那
[22:03] Gaby? 加布
[22:08] I-I was just talking to… Bree. 我刚才在和…布里通话
[22:11] Oh. Oh, no, no. 哦 哦 不 不
[22:13] We agreed–total privacy. 我们说过谁也不告诉的
[22:18] When we head home, you can have it back. 回家再把手机还你
[22:20] And you can talk to… Bree as much as you like. 那时你和布里想聊多久都行
[22:37] Can I get you something? 你要吃点什么?
[22:40] No, I’m good. 不用 我很好
[22:45] You okay? 你还好吧
[22:47] Uh, actually, I’m really cold. 事实上 我很冷
[22:50] Maybe we should bail and do this another day. 也许我们该回去 改天再出海
[22:52] You know, when it’s warmer. -It’ll warm up. – 等天暖了再来 – 天就要转暖了
[22:56] Oh, okay, well, just in case, we should run back to shore 只是以防万一 我们应该回到岸上去
[23:00] So I can grab a jacket. 我可以拿件夹克
[23:02] Gaby… 加布…
[23:04] You’re not going anywhere. 你哪也不能去
[23:06] I’m not? 我不能?
[23:07] I know about everything–you, Carlos , the affair, everything. 我都知道了 你和卡洛斯之间的一切
[23:13] Okay. I am so sorry. 好吧 我很抱歉
[23:16] But in my defense, 但我可以解释
[23:18] You were always gone, 你总不在家
[23:20] And you knew how needy I was when you married me. 结婚的时候你知道我很需要人陪
[23:24] That’s it? That’s all you have to say to me? 就这些? 这就是你想说的?
[23:27] Well, it’d be easier to talk if we were back on shore. 回到岸上我们能谈得更清楚些的
[23:39] What are you doing? 你在做什么?
[23:40] It’s bad enough you’ve betrayed me. 你背叛我已经够糟的了
[23:44] Now I have to listen to your whining? 我现在还要听你发牢骚吗?
[23:48] I brought something for you. 我带了东西给你
[23:59] Gaby! 加布
[24:03] Gaby! 加布
[24:05] Gaby! 加布
[24:22] What’s that? 那是什么
[24:23] Everything I know about your father– 我所知道的关于你父亲的一切
[24:26] Date of birth, his mother’s name, 他的生日 他母亲的名字
[24:29] Last known address. 他最近的联系地址
[24:31] It’s everything you need to find him. 有了这些你就能找到他了
[24:37] Thank you. 谢谢
[24:42] Before you take this… 拿走这个之前…
[24:45] You have to promise me something. 你要先答应我几件事
[24:52] Okay. 好的
[24:54] You cannot bring him here… 你不能把他带到这来…
[24:57] or even tell him where I am. 或者告诉他我在哪儿
[25:00] Why? 为什么
[25:02] The last time that I saw your father, 我最后一次见到你父亲的时候
[25:04] It was to tell him that I was leaving him, 就是告诉他我要离开他的时候
[25:07] And I was taking you with me. 而且我要把你带走
[25:12] He, uh, he always liked to slap me around a little bit. 他一直对我都有些粗暴
[25:17] But that night was… 但是那晚…
[25:23] Unimaginable. 无法想像
[25:25] I don’t remember everything. 我不记得所有的事情了
[25:26] I-I was in pretty bad shape by the end of it. 最后我的状况很糟糕
[25:30] But once he was done slamming my face into the wall, 他刚刚把我的脸按在墙上后
[25:36] He started choking me, 他开始掐我脖子
[25:39] And he kept screaming that he was gonna kill me. 他一直叫喊着他要杀了我
[25:44] And the last thought that I had… 我最后的念头就是在想…
[25:52] was what would happen to you if I died. 如果我死了你该怎么办
[26:00] So you can’t tell him where I am. 所以你不能告诉他我在哪
[26:04] You just can’t. 你不能说
[26:14] Maybe you can talk to my tea Cher Tom orrow… 也许你明天该跟我的老师谈谈
[26:17] and have her give me another assignment. 让她给我换个作业吧
[26:23] Thank you. 谢谢你
[26:48] I told you, if you’re gonna have a tree house… 我跟你们说过 如果你们想有一个树屋
[26:50] You’ve gotta keep it clean. 你们就要让它保持整洁
[26:58] Here. Take these and dump them by the front door. 给你 把这些拿着 然后放到门口去
[27:01] Hey, what the hell are you doing?! 嘿 该死的你们在干吗?!
[27:07] Mom, hurry. Get out of the car. 妈妈 快点 下车
[27:13] No, no, no. You are not leaving those here. 不 不 不 你们不能把东西放那里
[27:16] Hi, mom. 好 妈妈
[27:18] Take her away. – Unh-unh, Lynette . – 把她带走 – 不 勒奈特
[27:19] You may have been able to strong-arm the weak one, 你也许可以欺负弱小
[27:21] But not me. I’m not weak! – 但是没办法欺负我 – 我才不是弱小!
[27:23] Then why did you call me? Get out of our way. – Lucy,Every fight we have ever had -那你叫我来干什么 给我让开 – 露西 以前我们每次打架
[27:26] has ended with my foot on your neck. 最后都是我骑在你脖子上
[27:28] I guarantee that this one’s gonna end the same way, too. 我相信这次还是同样的结果
[27:33] Maybe we should talk inside. 也许我们该进屋谈
[28:01] That a child must be circumcised on the eighth day of his life. 小孩必须要在出生后第8天时做包皮手术
[28:05] Some say that’s how long it takes to get a decent caterer. 有人说是因为一场好的招待得准备8天
[28:17] What a lovely ceremony. 仪式很不错啊
[28:19] I’m Deborah’s friend Bree. 我是黛博拉的朋友布里
[28:21] I have what may strike you as a very odd request. 我有个可能会让你感到奇怪的请求
[28:25] Trust me, it won’t be one I haven’t heard. 相信我 没有什么我没听过
[28:28] Do you think, while you’re here, 你在这里 你能不能
[28:30] Do could do a bris for my baby, too? 为我的孩子也施一次割礼?
[28:33] Okay, new one. 好吧 的确是第一次听到
[28:35] Good for you. 恭喜你
[28:37] I know it might seem tacky piggybacking on deborah’s bris, 我知道在黛博拉的仪式上这也许不合适
[28:40] But… We could do it in the den very quietly. 但是…我们可以在那安静地办一个
[28:44] Uh, well, as we just saw, 我们都知道
[28:46] There’s so such thing as a quiet bris. 根本不存在什么安静的割礼
[28:49] You said your name was Bree ? 你说你叫布里?
[28:51] Yes, Bree Hodge … 是的 布里·豪治…
[28:54] Born Rabinowitz. 波恩·拉比诺维茨
[28:56] Huh. I wouldn’t have taken you for jewish. 你不说 我可真不会把你当成个犹太人
[28:58] I should only have a nickel for every time I’ve heard that. 我已经对此习以为常了
[29:02] Don’t you want a proper bris 你难道不想要办传统的割礼吗
[29:04] with your friends and family there? I would love that, – 和你的朋友家人一起? – 我也想呀
[29:06] But my husband Orson — big, stubborn, goy. 但是我丈夫奥森是个非常固执的异教徒
[29:11] He says we should do nothing 他说我们什么都不该做
[29:13] And let the child decide when he’s grown. 等孩子长大后自己决定
[29:16] We don’t pick our parents– we should pick our religion? 我们没法选择自己的父母 我们总可以选择自己信仰的宗教吧?
[29:19] I wouldn’t feel right doing this without speaking to your husband. 不跟你丈夫商量 我还是觉得不妥当
[29:22] Well, he’s out of town, and… 他出城去了 而且…
[29:26] Our Benjamin is 8 days old today. 本杰明今天正好8天大了
[29:29] And if I don’t do this, 如果我不这么做的话
[29:31] My grandma… 我的祖母…
[29:34] Tzeitel… 赛朵
[29:36] Will never forgive me, may she rest in peace. 绝不会原谅我的 愿她安息
[29:39] You realize that this is a covenant? 你应该知道这算是契约吧?
[29:42] That whatever your husband says, 不管你丈夫说什么
[29:44] You are promising 你保证
[29:45] to raise your child as a devout jew? 把孩子养育成一个虔诚的犹太教人吗?
[29:51] I swear to you before god 我以上帝之名发誓
[29:53] that this child will be as devout a jew as I am. 这孩子会成为像我一样虔诚的犹太教人
[30:09] Hey, where have you been? I woke up, and you were gone. 嘿 你去哪了? 我醒来 发现你不在了
[30:13] Oh, we had a very busy day. 我们忙了一整天
[30:15] We dropped off the dry cleaning, 我们去了干洗店
[30:16] We deposited money into our christmas account, 去给我们圣诞节帐户上存了钱
[30:19] And then we got circumcised. 然后 我们进行了割礼
[30:24] You did what?! 你们做了什么?
[30:26] It’s just a little unsightly foreskin. He’ll never miss it. 只是点难看的表皮 他不会怀念的
[30:29] So why stop there? Why–why not cut off his testicles? 干嘛就打住了呢? 为什么不把他的睾丸也切掉算了?
[30:31] You obviously have no problem going after mine. – Orson. – 显然你不介意背地里干事情 – 奥森
[30:35] Well, what do you call it, Bree ? 你说这算什么 布里
[30:37] Going behind my back, ignoring my feelings on this? 背着我做这个 忽视我对这件事的感受?
[30:40] I gave them very serious consideration. 我很认真地思考过了
[30:41] But it’s my blood running in his veins, 不过在他血管里流的是我的血
[30:43] Which ultimately makes it my decision. 所以最终由我来决定
[30:47] Your blood? 你的血?
[30:51] So who am I to Benjamin ? 那我算什么
[30:54] A friendly uncle? A male nanny? 友好的叔叔? 男保姆?
[30:56] Of course not. 当然不是
[30:57] Then why do you treat me 那为什么你对我的方式
[30:59] Like I’m anything less than his father? 好像我不够当他父亲似的
[31:01] I mean, haven’t I earned that 我是说 在咱们的伪装计划中
[31:02] during the course of our little hoax? 我就没有挣得这个资格吗?
[31:05] I lied for you. I-I risked public humiliation. 我为你圆谎 我不惜当众受辱的可能
[31:07] I do everything but strap on the pregnancy harness myself. 我做了一切 就差亲自戴假肚子了
[31:11] I know that. 这我都知道
[31:14] I see myself as Benjamin ‘s father. 我已经把自己当成本杰明的父亲了
[31:18] I need to know if you see me that way, too. 我得知道 你是不是也这么想的
[31:26] I know how much you love Benjamin. 我当然知道你有多爱本杰明
[31:31] I guess… 我想
[31:34] I guess I just have to remember 我想我得时刻记住
[31:35] that it’s love that makes us a family and not blood. 是爱成就了我们一家 而不是血缘
[31:55] Your son would like you to hold him. 你儿子想让你抱抱他
[32:08] By the way, his hebrew name is Simcha. 对了 他的希伯来语名字叫西姆哈(犹太人)
[32:12] I’ll explain later. 以后再给你解释
[32:22] Oh, Carlos , thank god you’re here. 卡洛斯 你终于来了
[32:25] Where is he? Where’s Victor ? 他人呢? 维克托在哪儿
[32:27] Well, I-I clubbed him and knocked him overboard. 我用浆把他打下船了
[32:31] He’s in the ocean?! 他在海里?
[32:32] He was going to kill me! He had a gun. 他想杀了我 他有枪
[32:34] Okay, okay, let me think. 好了 让我想想
[32:38] You saw him in the water. I mean, he’s not dead, right? 你看见他在水里挣扎 没死 对吗
[32:40] No, he’s mad, but he wasn’t dead. – So then we’ll send someone out there to fish him out. – 没有 他很生气 但是没死 – 所以我们只要叫人去把他捞起来就行了
[32:45] We’ll call the police, show ’em the gun 我们报警 把枪拿给他们看
[32:47] And tell that ’em that it was self-defense. 说这纯粹属于正当防卫
[32:48] You still have the gun? 枪还在吧
[32:56] It’s in there. 在包里面
[33:03] Well, maybe he wanted it to muffle the gun. 可能那是用来消音的
[33:08] There is no gun. 根本没有什么枪
[33:12] Ice pick? 冰锥?
[33:15] What are you doing? – I’m calling the coast guard. – 你干什么 – 给海岸警卫队打电话
[33:17] And tell them what, I knocked my husband overboard 和他们说什么呀 说我把我丈夫撞到海里
[33:19] Because he was coming after me with a sweater? 因为他拿着一件毛衣来追我?
[33:22] No, come on. We gotta go back out there. 不 快点 我们得离开这
[33:26] Guys, I can’t be any clearer on this. 伙计们 这事我可弄不明白了
[33:28] I am not taking her back. – It’s your turn, simple as that. – 我才不要把她接回来 – 很明显 该轮到你了
[33:31] I’ve had her for four months. 她在我这待了有四个月
[33:33] I also had cancer for four months, 我患癌症也有四个月了
[33:34] And if I could’ve asked one of them to leave, 如果从癌症和她中间选择
[33:37] I’m not sure which I would’ve picked. – Oh, four months, boohoo.I had her for a year, – 我都不知道我会愿意选什么 – 哦 四个月 哭吧 我可跟她住了一年
[33:42] And that was the year she joined the gin of the month club. 这一年里她还加入了每月一酒俱乐部
[33:45] I don’t have any room for her. 我这没有她住的地方了
[33:46] I already have seven people in four bedrooms. 四间卧室已经住了七口人了
[33:49] There it is– the “I have a family” card. – Congratulations.You can reproduce. -看 又打家庭牌 – 恭喜你 你可以重温家庭的温馨了
[33:53] We’re all thrilled for you. 我们都为你感到激动
[33:55] Why can’t you take her? 为什么你不能把她接回去?
[33:57] You are in that huge house all by yourself 你离婚后得到一栋大房子
[34:00] that you got from the divorce. – Dave and I are just separated. 现在就你一个人住 – 我和戴夫才刚分开
[34:02] There’s a good chance that he’s moving back in, 我们还有机会重归于好
[34:04] But not if mom is living there. – Well,We can’t just throw her out on the street. – 但是妈妈在 他就不能回来 – 哦 我们不能把她扔到大街上去
[34:09] I can. 我赞成
[34:12] My therapist said 我的医生说
[34:13] It’s time for me to be a little more “lydia-centric.” 是时候让我多一点个人主义了
[34:17] I really wanna meet this jackass. 我真想见见这个混蛋
[34:20] Okay, we all have our excuses, 好吧 我们都有自己的理由
[34:23] But we gotta figure something out. 但是事情总要解决
[34:26] Come on. She is our mother. 别这样 她是我们的妈妈
[34:28] Is she? 她是吗?
[34:30] She never acted like one, not that I can remember. 从我有记忆起 她就从不像个妈
[34:33] I remember she showed up drunk to my graduation, 我倒记得 她醉醺醺地出席我的毕业典礼
[34:35] Wearing a housecoat. 还是穿的便服
[34:36] Okay, but the point is, she went. 不错 但重要的是她去了
[34:39] Remember that one christmas? 记不记得有次圣诞节
[34:40] And we came down, and there was mom under the tree, 我们下了楼 发现妈妈在圣诞树下
[34:44] Passed out drunk in the middle of all of our unwrapped toys. 倒在我们没开封的礼物中间醉得不省人事
[34:47] My Raggedy Ann smelled like peppermint schnapps. 弄得我的拉格蒂安娃娃一身薄荷松子酒的味道
[34:49] Okay, she wasn’t perfect, clearly. 她不是完美的 一点不假
[34:52] But she gave birth to us. 但是她给了我们生命
[34:54] We owe her our lives, and now that she needs us, 我们从她那获得生命 现在她需要我们了
[34:57] We can’t just turn our back on her. 我们不能就这么把她拒之门外
[35:00] I know I’m supposed to feel guilty, but I don’t. 我知道我应该假装内疚 但我根本不内疚
[35:03] I don’t either. 我也不内疚
[35:06] It’s like you’re saying you don’t care about her. 听上去你们像是在说你们不在乎她
[35:12] At all? 一点都不?
[35:17] And I don’t under stand that. 我不知道怎么会这样
[35:20] Well… If you care so much, 那个… 如果你很在乎
[35:22] Then the answer to the problem is sorta obvious, isn’t it? 那这个问题的答案就很明显了 不是吗?
[35:29] We can help with money. 我们可以出钱
[35:32] I can send you $100 a month. 我可以每月寄100美元给你
[35:40] I don’t need your money. 我不需要你们的钱
[35:41] I can take care of my mother all by myself. 我自己一个人能照顾好妈妈
[35:46] Lynette… 勒奈特…
[35:47] Here’s how you can help– 你们能做的是…
[35:48] Don’tvisit for the next few years, 近几年内不要再来我这
[35:51] Cause it seems fairly likely 因为很有可能
[35:53] I won’t have stopped hating you by then. 直到那时我还在恨你们
[35:59] I guess that’s her way of asking us to leave. 我想她是在下逐客令
[36:03] Mom, where’s grandma going? 妈妈 外婆要去哪里?
[36:05] Going? 走了?
[36:23] Wait. 等等
[36:25] What’s that? 那是什么
[36:26] Gaby! 加布
[36:31] Here. Sit him here. 来 让他坐这
[36:40] You tried to kill me. 你想杀了我
[36:42] Well, I came back for you, didn’t I? 哦 我又回来了 对吧
[36:44] What were you thinking?! – Well, I thought you were trying to kill me. – 你在想什么?! – 哦 我以为你要杀了我
[36:47] I was just trying to talk to you, 我只是想和你谈谈,
[36:50] See if we still had a chance. 看我们是否还有机会
[36:53] I see that you’re still screwing this guy. 我看到的是你还在纠缠那个人
[36:56] And what the hell is he doing on my boat?! 他来我的船上干什么
[36:57] You mean, besides saving your life? 你是说 救了你一命都不算?
[37:00] That was a big mistake, buddy. 这是个大错误 伙计
[37:03] Oh, right. 好吧
[37:05] Yeah, you’re the guy that said 是啊 你就是那个说过
[37:06] If anyone messed with your woman, 要是有人搞了你老婆
[37:08] That you’d use your money to make ’em disappear. 你就用你的钱让他们消失
[37:11] But right now it’s just you and me. 但现在只有你和我
[37:14] So how tough are you without your A.T.M. Card? 没了银行卡你还有什么能耐
[37:21] That’s what I figured. 我料到是这样
[37:24] Aah! Victor! 维克托
[37:26] Oh, my god! 上帝啊
[37:29] Victor! Oh! Oh, my god! 维克托! 哦 哦 我的天!
[37:32] Come on. Get up! Hey. Hey. 快点 起来
[37:33] Get up. I w Ann a see the look on your face 起来 我想看看刀插进你身体时
[37:35] When the knife goes in. 你脸上是什么表情
[37:43] Oh, I’m getting pretty good at that. 哦 我很擅长这个
[37:47] Okay, let’s pull him back in again. 好了 我们再把他救上来一次
[37:49] What, are you crazy?! – Oh,We’ll just tie him up so he doesn’t cause any trouble. – 什么 你疯了吗 – 哦 我们把他绑起来好了 这样他就不会惹麻烦了
[37:52] Victor! 维克托
[37:56] Where’d he go? – Victor! 他去哪了? – 维克托
[37:59] Victor! Victor! 维克托 维克托
[38:22] Maybe we should go back out and look some more. 也许我们应该回去再看看
[38:24] We looked for six hours. He’s gone. 我们找了6个小时了 他死了
[38:29] Oh, My God. We killed him. 天啊 我们把他杀了
[38:32] It was self-defense, right? 那算自卫对吗
[38:33] I mean, he was trying to kill us. We can’t prove that. – 我是说 他想杀了我们 – 我们没法证明
[38:38] This is bad, Gaby . 太糟了 加布
[38:42] Oh, when people find out we were on that boat with him, it… 哦 当人们发现我们跟他在那条船上 就…
[38:47] Maybe they won’t. 也许没人会发现
[38:49] What do you mean? 什么意思?
[38:50] No one but you knows I was with Victor. 除了你 没人知道我是和维克托在一起
[38:54] I’ll say he went out alone. 我就说他一个人出去的
[38:56] I told him I was leaving him, 我告诉他 我要离开他
[38:58] And he was depressed, suicidal,even. 然后他很沮丧 甚至想自杀
[39:00] Only one problem– 只有一个问题…
[39:03] The boat’s right here. 船在这里
[39:06] Then maybe the boat needs to go back out… 那么也许船得自己…
[39:09] alone. 开回去
[39:31] Whatever you’re thinking, I can explain. 无论你现在怎么想 我可以解释
[39:34] I’m thinking that you’re a drug addict and a liar, 我认为你是个瘾君子还是个大骗子
[39:36] So say something that’s not that. – Susan, listen– – 说说你为什么不是 – 苏珊 听着…
[39:39] Is it so horrible living with me? 跟我一起生活这么难受吗
[39:41] I mean, do I make you so miserable 我的意思是 我是不是让你这么痛苦
[39:43] That you can’t even face me without numbing the pain? 要是不麻醉自己 你根本无法面对我?
[39:47] Of course not. 当然不是
[39:49] I love you. 我爱你
[39:51] Well, if you did, you wouldn’t be doing this! 哦 如果你爱我 你就不会这么做!
[39:53] I mean, My God, Mike , we have a baby on the way! 我的意思是 天啊 麦克 我们的孩子就快出生了
[39:59] Can I say something now? 我现在能说话吗?
[40:00] Sure, go ahead. Oh, should I look you in the eyes? 当然 说啊 哦 我该看着你的眼睛吗?
[40:04] Does it make it easier for you to lie? 这能让你说谎时更容易点吗
[40:07] I didn’t tell you… 我没告诉你…
[40:09] about the pills ’cause I didn’t want you to feel guilty. 这些药的事情 是我不想让你内疚
[40:12] Me feel guilty? 我会内疚?
[40:14] Yeah. 是的
[40:15] When I put in that water heater for McCluskey , 我为麦克卢斯基夫人装热水器的时候
[40:18] I really wrenched my shoulder, 是真的扭伤了肩膀
[40:19] And the doctor told me I should take a break, but I didn’t 医生说我应该休息 但我没有
[40:22] Because that was the day we found out you were pregnant. 因为那天我们知道你怀孕了
[40:25] And from then on, all I have heard about 而从那以后 我听到的都是
[40:27] Are car seats and strollers and $10,000 preschools. 婴儿车座 手推童车和1万美元的幼儿园
[40:31] You know, it didn’t seem like 所以 这听上去并不是
[40:32] a really good time for me to quit working. 我把工作放下的好时机
[40:35] Mike, we don’t need any of that stuff. 麦克 我们不需要那些的
[40:40] Yeah. 是的
[40:41] You say that now. 你现在是这样说
[40:44] But when Benjamin Hodge is in harvard, 但是当本杰明·豪治上哈佛了
[40:46] And our kid’s just a plumber like his dad… 而我们的孩子还像他爸一样只是个水管工…
[40:55] I just want to be able to give him 我只是希望能给他
[40:57] The advantages I never got. 我从未得到过的东西
[41:01] God, the only advantage he needs 天啊 他唯一需要的
[41:03] Is to have a healthy dad who’s not doing this. 就是一个不用这些药物的健康父亲
[41:09] You’re right. 你说得对
[41:13] I get it. Okay? 我明白了 好吗
[41:17] I’m done. 我不会再吃了
[41:21] I w Ann a believe you. It’s just… 我很想相信你 只是…
[41:25] That addicts are good at lying. 瘾君子都是说谎高手
[41:28] Yeah. 是的
[41:31] All right… 好吧
[41:33] How about this? 这样如何
[41:49] You believe me now? 现在你相信我了?
[41:53] Thank you. 谢谢
[41:57] Deception– 欺骗…
[41:59] You find it in all the best homes. 存在于每个美满的家庭
[42:04] Parents rely on it when dealing with inquisitive children… 父母依靠它来应付好奇的孩子…
[42:13] Women use it to help keep secrets–big and small. 女人用它来保守大大小小的秘密
[42:21] Lovers need it 情人们需要用它
[42:23] to cover up inconvenient accidents. 来掩盖棘手的意外
[42:29] Why do people resort to deception? 为什么人们都选择欺骗?
[42:35] Because it’s a handy tool 因为它是唾手可得的工具
[42:39] that helps get us 能帮我们得到
[42:42] exactly what we’relooking for. 我们正需要的东西
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme