Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Danielle came back home. 丹妮尔回家了
[00:05] Lynette was afraid for her children… 莱内特为孩子们担心…
[00:08] It feels like I’ve ruined their childhood. 感觉像是我毁了他们的童年
[00:10] Katherine’s past… – We know all about chicago. 凯瑟琳的过往… – 我们知道在芝加哥发生的事
[00:13] Came back to haunt her. – Oh, good. We’re in agreement. The fountain stays. 再次回来困扰她 – 哦 很好 我们达成一致 喷泉留下
[00:17] Edie made threats… 伊迪搞威胁…
[00:18] If the I.R.S. gets wind of your rainy day fund, 如果国税局发现了你的秘密金库
[00:22] They could make me testify against you. 他们会让我指证你的
[00:24] But evasive action was taken. 不过逃避行动开始了
[00:28] I want us to be together, too, 我也想和你在一起
[00:30] But I also wanna feel good about it. 但我更想高高兴兴地在一起
[00:32] And Gaby and Carlos ended their affair… 加布和卡洛斯终止了偷情…
[00:38] Too late. 可太迟了
[00:40] Could you make it out to “cash”? 能用现金付款吗
[00:47] As a little girl, 还是个小女孩时
[00:49] Edie Britt was afraid of many things, 伊迪·布利特就害怕很多东西
[00:53] And all the little boys in her neighborhood knew this. 附近的小男孩都知道这一点
[00:57] So they would wait for her with rubber snakes 所以他们会躲起来 拿着橡胶蛇
[01:01] And croaking frogs… 和呱呱叫的青蛙
[01:03] And plastic spiders, 以及塑料蜘蛛
[01:05] Hoping to make Edie scream. 期望看到她大喊大叫
[01:13] But once she was a big girl, 但长大后
[01:15] Edie Britt was afraid of only one thing– 伊迪·布利特只害怕一件事…
[01:19] That her lover might leave her 那就是她的情人会因为第三者
[01:22] For someone else, 弃她而去
[01:24] And Carlos Solis knew this. 而卡洛斯·索利斯深知这一点
[01:27] So when he decided to go, he tried to do it quickly… 所以下定决心后 他就赶忙抓紧时间走…
[01:31] What the hell is this? 这是怎么回事?
[01:33] Mostly to avoid her screaming. 主要是以防她大喊大叫
[01:36] It just hasn’t been working for a long, long time. 这么长一段时间过来 我们根本不合适
[01:39] That’s a lie. We were happy. 你说谎 我们在一起很开心
[01:41] Come on. Let’s not argue. 别这样 我们不要吵
[01:43] I want us to end this as friends. 我希望不做恋人还能做朋友
[01:45] I bet you do, given all I know about your finances. 你肯定希望 因为我知道你的财政秘密
[01:51] That’s true. You know some of my secrets, 没错 你知道我的一些秘密
[01:54] But i’m betting you still care enough about me to keep them. 但我打赌你不会说的 因为你还在乎我
[01:59] All right. 好吧
[02:00] I won’t say anything to anyone 我不会对任何人说任何
[02:02] About your money in the Grand Caymans 关于你在开曼群岛那帐户的事
[02:05] On one condition– 但有一个条件
[02:07] You have to tell me the truth about why you’re leaving. 你必须说实话到底为何离开我
[02:12] The truth? 实话?
[02:14] Is there someone else? 是不是有第三者?
[02:17] No. 没有
[02:21] Thank you, Carlos 谢谢你 卡洛斯
[02:24] You made this a lot easier. 你让一切变得简单多了
[02:30] Yes, Edie Britt had been forced to face her worst fear, 伊迪·布利特被迫面对她最大的恐惧
[02:36] And she now felt it was only fair… 现在她认为只有这么做才算扯平
[02:39] Um, I know a guy who’s got millions 我知道一个人
[02:43] In a offshore bank account. 在海外银行账户上有几百万存款
[02:45] Who would I talk to about that? 我该向谁汇报?
[02:48] That Carlos should face his. 那就是让卡洛斯来面对他的
[03:04] Yes, it was that time of year. 又到了一年一度的万圣节
[03:07] Halloween had come once again to Wisteria Lane, 紫藤郡充满节日的气氛
[03:12] And no one was more determined to celebrate its arrival 没有人比刚搬来的同志夫妇
[03:16] Than the gay couple who had just moved in. 更想庆祝这个节日了
[03:19] So which of the neighbors should we invite first? 我们该先邀请哪家邻居?
[03:21] What does it matter? They all hate us? 有什么区别? 他们都讨厌我们
[03:22] Oh, Lee , that’s not true. They hate you. 李 不是这样的 他们讨厌的是你
[03:25] I’m the butch one they can feel comfortable around. 我是那个他们喜欢的有男子气概的那个
[03:26] You keep telling yourself that. – Let’s start with Bree . – 你继续自欺欺人吧 – 我们从布里开始
[03:30] She’s got a gay son. I bet she’s homo-friendly. 她有个同志儿子 我相信她对同志会很友好的
[03:31] Why? My mother has one, and she’s not. 为何? 我妈也有一个 但她就排斥
[03:40] We’re just dropping by to let you know 我们顺便过来告诉你
[03:42] We’re having a halloween party. We’d love for you to come. 我们要办个万圣节晚会 希望你们能来
[03:45] Oh, well, thank you. Orson and I would be delighted. 谢谢 奥森和我会很荣幸前往
[03:48] Well, you can bring your whole family if you like. 如果你愿意 你们可以全家一起来
[03:50] Is that your daughter? 那是你女儿吗
[03:54] Uh, no, my daughter is in Switzerland, 不 我女儿在瑞士
[03:56] At boarding school. 在一所寄宿学校
[03:57] Who was that? 那刚才那是谁?
[03:59] My son… 是我儿子…
[04:02] Trying on his costume. 在试他的服装
[04:04] He’s going to be Cher this year. 他今年要扮成大明星雪儿(Cher 美国巨星)
[04:06] Okay, he’s definitely invited. 好的 我们一定得邀请他
[04:14] How many times have I told you to stay away from the windows? 跟你说了多少次离窗户远点?
[04:16] I’m bored. You won’t let me go outside. 我很无聊 你不让我出门
[04:18] Can’t I at least look? What’s that? -连看看都不行吗 -那是什么?
[04:21] Oh, we’ve been invited to Bob and Lee ‘s for halloween. 鲍勃和李邀请我们去参加万圣节晚会
[04:24] A costume party. Cool. Can I go? 化妆晚会 酷! 我能去吗
[04:27] Are you insane? 你疯了?
[04:29] It’s halloween. I’ll go as a pumpkin. 是万圣节啊 我会扮成个南瓜
[04:31] You are due in three weeks. 还有三周你就临产了
[04:32] Until then, no windows and no parties. 在那之前不许靠近窗户也不能参加晚会
[04:37] So… This is gonna be fun. 这么说…这会挺有趣
[04:40] Will you help me with a costume? 你能帮我准备套服装吗?
[04:43] Sure! 当然
[04:45] How familiar are you with pop icons from the ’70s? 你对70年代的流行打扮了解多少?
[04:52] Victor, it’s me. I got your message. 维克托 是我 我收到你的留言了
[04:56] I’ve gotta be honest, I’m very annoyed 坦白讲 我很不爽
[04:58] That you’re not coming home today like you promised. 因为你说好今天回家的
[05:00] I told you I have something very important to tell you, 我说过有很重要的事情要和你讲
[05:03] And I wanted to do it in person, 我想和你面对面说
[05:04] But now you’re gonna be home for another week, 但一周之内你都回不来
[05:07] And I can’t wait. 我没法等了
[05:09] Victor, I’m leaving you. 维克托 我要离开你了
[05:13] I… Can’t believe I’m ending my marriage 我…真不敢相信我会用旅馆的答录机
[05:16] On a hotel voice mail. 来结束我的婚姻
[05:18] This is very tacky. 太俗了
[05:20] You’re forcing me to be tacky, Victor . 维克托 是你逼我这么俗的
[05:22] I am not a tacky person. I am very, very classy. 我可不是俗人 我是非常非常高雅的
[05:25] Oh! Hang on one second. 稍等
[05:28] Hello? Hey, Carlos . Yeah, I can’t talk right now. 你好 卡洛斯 我现在不和你说
[05:31] I’m breaking up with Victor. 我正在和维克托分手
[05:33] No, he’s not here. He’s in washington. 不 他不在这 他在华盛顿
[05:35] Yeah, okay, I’ll explain later. 好 我回头再跟你解释
[05:39] Sorry about that, Victor . 真抱歉 维克托
[05:41] Uh, anyway, it’s over. 无论如何 我们完了
[05:43] Uh, we both know it wasn’t working. 我们都清楚彼此并不适合
[05:46] Uh, good luck on everything, 祝你万事如意
[05:48] And you don’t have to call me back. 不用回电话了
[05:50] Okay, bye-bye. 好 别了
[05:58] I was surprised that my doctor suggested genetic counseling. 我的医生竟然建议我来做遗传咨询
[06:01] I didn’t have to do that with my last baby. 我上次怀孩子的时候就没做
[06:04] Well, you were 26 when you had 你上次怀孕
[06:06] your last child. 是26岁
[06:08] Now you’re– 而现在你…
[06:08] Careful. 小心
[06:10] Old enough to benefit 已经有资格
[06:12] From this particular branch of medicine. 从这项特别的医学分支中获益
[06:15] Nice save. 救得不错
[06:16] Now can we just skip to the part 我们不谈过去了
[06:18] Where you tell me what’s wrong with my baby? 谈谈我的孩子有什么问题可以吗
[06:20] Well, we don’t know if anything’s wrong. 我们不知道是否有任何问题
[06:22] See, we’re just going over your family medical history 我们只是要了解一下你的家族病史
[06:24] Just–just to be on the safe side. 只是…为了安全起见
[06:27] Okay. My aunt Ella has arthritis. 好 我姑妈艾拉有关节炎
[06:31] I have two cousins with webbed feet, 我有两个堂兄是蛙掌
[06:34] And there’s a whole lot of third nipples on my dad’s side. 我父亲那边很多人长副乳
[06:42] Okay, Mike , what about your family? 好了 麦克 你家呢
[06:44] Everybody’s pretty healthy. 每个人都挺健康
[06:46] Uh, my grandmother has epilepsy. 我奶奶有癫痫症
[06:48] My father had high blood pressure, 我父亲有高血压
[06:50] But he’s on medication, so it’s fine now. 但他现在吃着药呢 所以挺好的
[06:54] What do you mean, “it’s fine now”? He’s dead. 你说”挺好的”是什么意思? 他不是死了
[06:57] No, he’s not. What makes you think that? 没有 你怎么会这么想
[06:59] Cause that’s what you told me when we first started dating. 因为我们一开始约会时你是这么说的
[07:03] Oh. Well, I’m sorry if I gave you that impression. 如果我让你这么以为了 真是抱歉
[07:07] It wasn’t an impression. 不是我以为
[07:09] You said those words– “my father’s dead.” 你说过这句话…”我父亲死了”
[07:14] It’s… Complicated. 这有点…复杂
[07:15] How can it be complicated? He’s either dead or alive. 怎么会复杂呢 他要么活着要么死了
[07:17] Does it sound complicated to you, Michelle ? 米歇尔 对你来说复杂吗
[07:22] Wow, I’m sorry. I-I’ve got an emergency plumbing call. 抱歉 我有个紧急的水管活
[07:26] I’m gonna have to do this later. Uh, don’t wait up. 我得以后再来了 不用熬夜等我
[07:34] Okay, so, um, Mike ‘s grandmother is epileptic? 这么说 麦克的奶奶有癫痫症?
[07:38] Yeah. 是的
[07:39] But apparently, his dad can rise from the dead. 但看起来他父亲能起死回生
[07:42] So let’s hope the baby gets that gene. 所以希望那基因能遗传给孩子吧
[07:52] She was a real trouper 她可真是老手
[07:53] 20 minutes inside that tube, she didn’t complain once. 在那里面待了20分钟 吭都没吭一声
[07:56] In a couple of days, we’ll know if you beat this son of a bitch. 过两天就知道到底有没有干掉这该死的病魔了
[07:59] Hey, Dr. Rushton is very optimistic. 拉什顿医生对此非常乐观
[08:02] Fantastic. He’s the best. 太棒了 他是最好的医生
[08:04] Hey, what do you say I ditch work, 这样如何 我翘班
[08:06] And I take you to that… ThaI place for lunch? Lynette? 然后带你去…泰式餐厅吃午餐? 勒奈特?
[08:09] Is that a hole? What? -那是个洞吗 -什么
[08:12] In the garden there. Has something been digging in there? 在花园里 有人在这儿掘过吗
[08:16] Oh, it might be a possum. Ahem. 可能是只负鼠
[08:19] I-I saw one the other day. 我那天见过一只
[08:21] You saw a possum, and you didn’t tell me? 你看见一只负鼠却没告诉我?
[08:23] Didn’t know it was front-page news. 我不知道这是头版头条
[08:26] Well, we gotta do something about this. 我们得想想办法
[08:28] And we will, so do you want to bring the kids, 我们会的 你是想带着孩子们一起
[08:30] Or would you prefer 还是更想
[08:31] A, uh, gloriously romantic lunch with just me? -I can’t eat right now, Tom . 只和我一个人共进一顿愉快浪漫的午餐? -我现在吃不下 汤姆
[08:35] I’ve got to go to the garden center and get some fencing. 我得去园艺中心弄些栅栏
[08:38] God, this is annoying! 天啊 真气人
[08:40] Can’t believe you didn’t tell me we have a possum! 难以置信 有只负鼠你们竟然不告诉我
[09:20] Oh, you’re, um, you’re up. 你 你醒了
[09:22] I was just gonna try not to wake you. 我还想尽量不吵醒你
[09:24] Did you really think I was gonna let you crawl in bed next to me 不解释清楚你奇怪的行为
[09:25] Without an explanation for your bizarre behavior? 你真以为我会让你和我睡一张床
[09:29] Well, what good’s a dream 真是个好梦
[09:30] if it’s not a little unrealistic? 如果是真的就好了
[09:33] I don’t care what the issues are. 我不管是什么问题
[09:35] You don’t deny your own dad’s existence. 你没否认你老爹还活着的事实
[09:39] My father’s in prison for murder. 我父亲因为谋杀进监狱了
[09:45] So can you see why I might have wanted to lie about him 现在你明白我为什么在一开始约会的时候
[09:48] On a first date? 就选择撒谎了吧
[09:50] Oh, My God. 天啊
[09:54] He’s in jail for murder? 他因为谋杀进监狱了?
[09:56] Yeah. 是的
[09:58] He’s doing life without parole. 他被判终身监禁且不得假释
[10:04] Do you see him? I mean, do you have a relationship with him? 你去看过他吗 我指你还和他有联系吗
[10:07] Uh, I visit a few times a year. 一年去看几次
[10:14] Well, I’ve got to meet him. 我得去见见他
[10:16] No, I don’t think that’s such a good idea. – Well, he’s your father. – 不 我可不认为这是个好主意 – 但他是你父亲
[10:19] I should know him, and besides, that genetic counselor said 我应该了解一下他 另外遗传咨询师说
[10:22] we should gather data about your family’s history. 我们应该收集你的家族病史
[10:24] Maybe you dad knows something you don’t. 也许你父亲知道些你不知道的事情
[10:26] I mean, I should meet him for the sake of our baby. 我是说 为了孩子我也该去见见他
[10:31] Well, yeah. Fine. We’ll go see him. 好吧 我们去见他
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:49] Mom! We’re gonna bake you a cake 妈妈 当医生宣布你痊愈的时候
[10:51] When the doctor says your cancer’s gone. 我们要给你烤个蛋糕
[10:53] Great. Here. Grab this. 太好了 拿着这个
[10:57] What’s this stuff for? 这是干吗的?
[10:58] You know that possum that’s been ruining our garden? 你知道毁坏我们花园的那只负鼠吗?
[11:02] Yeah, me and Preston named him Scruffles . 知道 我和普雷斯顿叫它斯科鲁夫
[11:04] Don’t give him a name. He’s not gonna be around much longer. 别给它取名 它在这里待不长了
[11:07] You’re not gonna hurt him, are you? 你不会伤害它的 对吗?
[11:09] Honey, I put up a fence, and he burrowed right under it. 宝贝 我搭篱笆而它在下面挖洞
[11:12] The man at the garden center said these are crafty creatures, 园艺中心的人说它们非常狡猾
[11:15] And there’s only one way to stop ’em. 只有一个办法可以阻止它们
[11:18] So you’re gonna kill him? 所以你要杀了它?
[11:20] Sweetie, let me ask you something. 宝贝 我来问你
[11:22] If you had to choose between mommy’s beautiful garden 如果在妈妈漂亮的花园
[11:25] And a gross, mean, dirty possum, 和肥胖 狡猾 肮脏的负鼠间选择一个
[11:29] What would you pick? 你会选谁?
[11:31] Scruffles. 斯科鲁夫
[11:33] Okay, we’re done talking here. 好吧 我们没什么好说的了
[11:38] You’re sending me back to the convent? 你要再把我送回修道院?
[11:40] Well, you certainly don’t seem happy here, and I thought 显然你在这儿也不开心 所以我想
[11:42] Maybe you were missing the nuns and the other girls. 你可能想念那里的修女和其他女孩们了
[11:45] Oh, whoopee. Knocked-up sluts and celibate freaks. 噢,太好了,一群不要脸的婊子和没结婚的变态
[11:47] Start the party. 正好开派对
[11:50] Whatever. I don’t care. I just want this thing out of me. 随便了 我不管了 我只想把它从我身上弄出去
[11:59] You know, Danielle , I just want you to be aware 丹妮尔 我只想让你意识到
[12:02] That giving up this baby might be harder than you think. 放弃这个孩子也许比你想象的要难得多
[12:05] It won’t be a problem. Trust me. 相信我 这根本不是什么问题
[12:07] Well, you say that now, but once you’ve held your child 你现在这么说 但一旦你抱着孩子
[12:10] And felt that rush of love, well… 感觉那种突如其来的母爱…
[12:14] It can change you. 是会改变你的
[12:15] Please. I hate this baby. 拜托 我讨厌这个孩子
[12:17] What has it done but make me fat 对我没有一点好处 只会让我发胖
[12:19] And ruin an entire year of my life? 毁了我整整一年的生活
[12:22] I’m just saying, if I were you, I might be feeling– 我只是说换作是我的话 我会觉得…
[12:24] Stop. Who says I have to feel the same things you’d feel? 别说了 谁说我就非得跟你感受一样
[12:28] I’m nothing like you. 我跟你一点都不一样
[12:30] You always say that like it’s something to be proud of, 你说这些的时候总觉得好像很自豪似的
[12:33] But the day I see even a glimmer of myself in you 但是当我终于意识到你开始长大了的那一天
[12:36] is the day that I realize 就是你身上开始体现出
[12:37] you’ve finally started… to grow up. 哪怕我一丝优点的那一天
[12:40] Well, don’t hold your breath. 你别想得美
[12:43] No, on second thought, 不 我还是觉得
[12:46] Do. 你想吧
[12:53] Hello, Gabrielle 你好 加布丽尔
[12:58] Milton… You scared me. 弥尔顿…你吓我一跳
[13:00] I thought you were in washington with Victor . 我以为你和维克托在华盛顿呢
[13:02] I was. I got to the messages first. 我是的 我先听到了留言
[13:06] Oh. You can’t leave him, Gabrielle . 你不能离开他加布丽尔
[13:10] Well, if he really wanted me to stay, 如果他真的想把我留下来
[13:12] He would’ve come here himself, instead of siccing daddy on me. 他就会自己来 而不是把爸爸派到我这
[13:15] Oh, Victor hasn’t heard the message. 维克托没有听到留言
[13:17] I erased it. – Oh, great. – 我删掉了 – 噢 好极了
[13:19] Now I have to break up with him all over again. 我得重新跟他分一次手了
[13:21] You know, there’s a lot of talk 你知道,关于维克托竞选州长
[13:23] About Victor running for governor. 有许许多多流言蜚语
[13:25] A divorce on the eve of a campaign could be… 在竞选活动前的离婚会是…
[13:30] quite damaging. 毁灭性的
[13:32] And you flew all the way here to twist my arm? 所以你不远千里来强迫我不离婚?
[13:35] No, I had something a little more subtle in mind. 不 我带了点薄礼 请不要介意
[13:39] Milton, there is no amount of money that is–wow! 弥尔顿 再多的钱也不会… 哇!
[13:43] Yeah. You start tacking on those zeros, 好了 你一旦开始数那些零
[13:46] It gets hard to stop. 就会发现停不下来了
[13:48] Hold on. 等一下
[13:50] This check is dated for next year. 这张支票的日期是明年
[13:52] Exactly. 是的
[13:53] If you want this money, you’re gonna have 如果你想得到这笔钱
[13:55] to stay married to my son for the next 13 months. 就得继续和我儿子保持13个月的婚姻关系
[13:59] And isn’t there an election around that time? 到时候还会有次选举吗?
[14:03] My son is destined for greatness. 我儿子是注定要做一番大事业的
[14:05] He will be governor. 他会当上州长的
[14:07] He could be president. 他将来也许会成为总统
[14:10] And you’re going to make sure 而你要保证他
[14:11] He goes straight to the top, aren’t you? 一路走向顶峰 对么?
[14:15] Sometimes greatness needs a little nudge. 有时候 做大事业需要有人从后面推波助澜
[14:21] What do you mean, there’s nothing there? 你说什么都没有是什么意思?
[14:23] I’m sorry, Ms. Britt. 我很抱歉 布利特小姐
[14:25] I checked the number you gave me three times. 你给我的那个账号 我查了三次
[14:28] That offshore account simply doesn’t exist. 那个海外的账户是不存在的
[14:36] Where is that $10 million? 那一千万美金哪去了?
[14:38] What $10 million? 什么一千万啊
[14:40] Give it a rest, Carlos . You moved that money. 等一下 卡洛斯 你转移了那笔钱
[14:43] First of all, I deny having any illegal money, 首先 我否认我拥有非法财产
[14:46] Let alone moving it. 更别提转移了
[14:48] Why are you talking like that? 你干吗那样说话?
[14:50] I don’t know. I thought you might be wearing a wire. 不知道 我想你是不是藏了窃听器
[14:53] You’re paranoid. You know that? 你疯了你知道吗
[14:55] Well, don’t I have reason to be? 难道我没有理由疯?
[14:57] And why would you care where the money is, 你干吗非要知道那笔钱在哪
[14:58] Unless you were planning on using it against me? 除非是你打算用它威胁我
[15:01] Oh, god. You think you are so clever. Well, you’re not. 天哪 你以为你多聪明啊 可惜 你不是
[15:05] In fact, you–you are the stupidest man I’ve ever met. 事实上你是我遇见过的最蠢的男人
[15:09] You have no clue who you’re dealing with, 你不知道自己的对手是谁
[15:11] But believe me, you’re gonna pay 相信我 卡洛斯
[15:13] for what you’ve done to me, Carlos. 你会为了你对我所作的一切负责的
[15:15] This game is not over. 游戏还没玩完呢
[15:17] Actually, it kinda is, 事实上 可能已经完了
[15:20] And if you hadn’t noticed… 你还没意识到
[15:23] I won. 我已经赢了
[15:40] Bree. 布里
[15:41] Lynette, I was just thinking about you. 勒奈特 我刚还想着你呢
[15:43] Did you get your test results yet? 你拿到化验报告了吗?
[15:45] Huh? Oh, the P.E.T. scan. No, not till tomorrow. 你说那个扫描啊 还没呢 明天才能出来
[15:48] Listen, I need your help. There’s a possum in my garden. 我需要你帮忙 我的院子里有只负鼠
[15:51] Ugh! I hate possums. 我讨厌那些负鼠
[15:53] Not as much as me. I put out poison, but it ate around it. 我也痛恨 我放了毒药可一点用都没有
[15:57] I got one of those humane traps, but all I trapped was penny. 我放了个陷阱在那 却只逮到硬币
[16:01] How can I help? 我要怎样帮你?
[16:03] I want a gun. 我想借你的枪
[16:05] Really? 当真?
[16:06] I thought you were one of those liberal gun haters. 我因为你是反对私人持枪的
[16:08] That was the old Lynette . The new Lynette 那是过去的勒奈特 现在的勒奈特
[16:10] Kills the possums and lets god sort ’em out. 想要杀了那些负鼠 然后让上帝处理它们
[16:13] Well, unfortunately, our b Lee ding-heart town council 不幸地是 我们慈悲为怀的镇委会
[16:16] Forbids us from using live ammo in our own backyards. 禁止我们在自家后院使用火力
[16:19] Wusses! 一群胆小鬼
[16:21] I suggest you get an air rifle. 我建议你用气枪
[16:23] It won’t kill it, 虽然不会杀了它
[16:24] But it’ll sting it enough to keep it away for good. 但会让它痛得永远不会回来
[16:27] Perfect. Where can I get one? 太好了 我从哪能弄到?
[16:29] Try, um, gun city on route 6 by the baptist church. 在枪城的浸信会教堂附近的6号路
[16:33] Tell them I sent ya, 告诉他们是我让你去的
[16:34] And they’ll give you a nice discount. 那样你会得到一个很好的折扣
[16:36] Great. 太好了
[16:43] What’s so urgent? 什么事这么急?
[16:46] Can’t say hello to a girl? 不能先打个招呼吗?
[16:48] Gaby, we had a deal. 加布 我们说好了的
[16:49] We weren’t gonna see each other for six months. 我们6个月以后再见面的
[16:51] Oh, uh, yeah, about that… 关于那个约定…
[16:55] What if we make it 13? 我们改成13个月行么?
[16:57] Okay, no, just go with me on this. 好了 别生气 让我把话说清楚
[17:01] What I’m about to propose will give us total financial freedom 我现在要做的事 能彻底解决我们的财产问题
[17:05] And… Help a conniving billionaire’s dream come true. 而且…还能令你的亿万富翁的梦想得以实现
[17:10] Whoa. What’s this for? 这要付出什么代价
[17:12] Milton Lang doesn’t want me to leave Victor 在维克托竞选成功之前
[17:14] until after he runs for governor. 弥尔顿·朗不想让我离开他
[17:16] Once the election’s over, ka-ching! 一旦他的竞选结束 这就都是我们的了
[17:19] So basically, you’re taking money 简单来说 你为了钱
[17:22] to sleep with a man you don’t love. 和一个你不爱的男人上床
[17:25] Gee, if that were a job, what would you call it? 天哪 我们应该称这个工作叫什么?
[17:28] I don’t have to sleep with him, 我没必要和他上床
[17:30] Just stay with him for political reasons. 只是因为政治原因和他在一起
[17:33] It’s basically a modeling fee for a 13-month photo op. 基本上是一个模特13个月合影工作的费用
[17:38] Absolutely not. 绝对不行
[17:40] Carlos, you’re not working right now, 卡洛斯 你现在又没有工作
[17:43] And you know we’ll never be happy if we’re broke. 你也清楚如果破产了 我们永远都不会幸福
[17:46] We need this. 我们需要这笔钱
[17:52] What if we didn’t? 如果我们不用呢?
[17:56] What if I had some money stashed away? 如果我藏了一笔钱呢
[18:00] Okay, remember a few years ago 好吧 记得几年前
[18:02] When I was in business with Tanaka ? 我和田中的生意往来么?
[18:04] I was always afraid that he was gonna double-cross me. 我一直担心他会出卖我
[18:06] Which he did. 他已经出卖了
[18:08] But before he did, 但在他出卖我之前
[18:11] I skimmed a little off the top. 我从他头上拿走了一点钱
[18:14] How much is “a little”? 一点是多少
[18:17] $10 million. 一千万美金
[18:19] You embezzled $10 million? 你挪用了一千万美金?
[18:27] Actually, now it’s only about $9.5. It cost me half a mil 其实只剩下950万 我花了近50万
[18:30] to hide it from the government and certain other people. Mm. 让这笔钱躲过政府和某些人的调查
[18:33] Oh, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[18:35] If this is Tanaka money, then you had it when we were married? 如果这钱是田中的 那我们结婚时就有?
[18:41] Okay, I can sense where you’re going with this. 好吧 我知道你会这么想的
[18:42] Which also means you had it when we got divorced. 也就是说我们离婚的时候你有这笔财产
[18:45] Look, if I had told you about it, 如果我告诉你了
[18:46] You’d have taken me to the cleaners. Carlos, we were married. – 你会把钱全卷跑的 – 卡洛斯 我们那时还是夫妻
[18:50] I was entitled to half of everything you embezzled. 我可是有权利拥有任何你私吞的东西的一半
[18:53] Look, we’re back together now. What does it matter? 我们现在复合了 这还有什么关系啊
[18:56] Well, it matter that you lied to me. 要紧的是你骗了我
[18:59] I can’t trust you. 我不能相信你了
[19:00] Gaby! If I can’t trust you, I don’t think I can be with you. -加布! – 如果我不能信你 我想我也不能和你在一起
[19:04] Oh, come on! 噢 拜托
[19:05] No, I’m serious. After everything I have been through? 不 我是认真的 在我经历这么多之后
[19:08] No! No, get out! 不 不行 滚出去
[19:09] Gaby, you should be happy right now. 加布 你现在应该开心才对
[19:11] I have millions of dollars, and I want you to be with me. 我是个百万富翁 而且想和你在一起
[19:14] Oh, so you want me to sleep with you and take your money. 噢 那你是想让我和你睡 拿你的钱
[19:17] Gee, if that were a job, what would they call it? 天 如果这是种职业 该叫作什么啊
[19:35] Thanks, kid. 谢谢你 孩子
[19:37] Bear claw? 来点熊爪蛋糕?
[19:39] Uh, no. Thank you, Nick. 不 尼克 谢谢
[19:41] So, uh, Mike said you had some medical questions for me? 麦克说你有些问题要问我
[19:46] Um, yes, the, uh.. 恩 是的 那个…
[19:49] Genetic counselor, um, wanted to know a couple of things. 遗传咨询师希望了解些东西
[19:58] Um, Is-is there any cancer in your family? 您家人里有得过癌症的吗?
[20:01] No. 没有
[20:02] Great. 很好
[20:04] Uh, diabetes? 糖尿病呢?
[20:07] Wonderful. 非常好
[20:09] Who did you kill? 你杀了谁?
[20:13] Couldn’t have covered this in the car? 在车上你没跟她说吗?
[20:16] I thought she should hear it from you. 我觉得她应该从你这儿知道
[20:25] I killed my boss. 我杀了我老板
[20:28] Uh-huh. Okay. 呃 这样
[20:30] He wasn’t my boss when I met him. 我认识他的时候他还不是
[20:32] He was just another guy on the loading dock, like me. 他跟我一样在码头帮人卸货
[20:35] A supervisor’s job came up, 招监工的时候
[20:37] And, uh, we were both angling for it. 我们都想当上监工
[20:41] And then Arnie– that was his name– 然后阿尔尼–他的名字
[20:43] He went to the head of the company 他就去公司老板那儿
[20:46] And told him some lies about me, 在他面前诋毁我
[20:48] And he got the job. 然后他就当上了监工
[20:51] So you killed him? 所以你就杀了他?
[20:52] No. I stewed about it for a few weeks. 不 我为此消沉了好几个星期
[20:56] I’d see Arnie walking around with that smirk, 我看见阿尔尼边走边傻笑
[20:59] And, uh, and that tie, and I thought to myself, 还带着领带 我就想
[21:02] “you know, Arnie, you don’t deserve that job. “阿尔尼 你不配得到这份工作”
[21:05] “you don’t deserve that tie, “你不配戴那条领带”
[21:07] And you don’t deserve to live.” “你也不配活在世上”
[21:10] So you killed him? 所以你就杀了他?
[21:11] No. I confronted him. 不 我走过去
[21:13] I said, “Arnie, what you did wasn’t right.” 说 “阿尔尼你那样做是不对的”
[21:16] He just laughed in my face and said, uh, 他朝着我笑 然后说
[21:18] “what are you gonna do about it?” “你能把我怎么样?”
[21:24] Then I killed him. 然后我就杀了他
[21:29] Uh, and how did you… 那你是怎样…
[21:32] With the tie. I thought it was a nice touch. 用那条领带 手感还不错呢
[21:40] Well, now you know. 现在你知道啦
[22:15] Hey, Adam , Katherine . 亚当 凯瑟琳 你们好
[22:18] Or should I say Frankenstein and… Marie Antoinette? 或者我应该说弗兰肯斯坦和…玛丽·安托瓦内特?(讽刺自作自受)
[22:22] Nice. 很好
[22:23] You came as a self-important queen who lost all her power. 你就像一个失势的自私女王
[22:26] Isn’t that a bit on the nose? 还真有那么点贴切?
[22:30] Lee making jokes about a queen. 李竟然拿皇后开玩笑(queen也指男同性恋)
[22:33] Isn’t that a bit ironic? 是不是有点讽刺啊
[22:39] You two look adorable. 你们两个好可爱啊
[22:42] And who are you supposed to be? 你是要扮演谁?
[22:44] Cher, the beloved pop diva. 雪儿 心爱的流行天后
[22:47] It was my mom’s idea. 都是我妈的主意
[22:49] You know, the woman who freaked when she found out I was gay? 就是那个知道我是同志后 吓坏了的女人
[22:56] Oh, my god. Is that Danielle ? 天啊 那是丹妮尔吗
[23:00] I expressly forbade her from coming tonight. 我明令禁止她今晚来派对的
[23:03] Who does she think she is? 她以为自己是谁啊
[23:06] Apparently, you. 显然 是”你”
[23:10] Danielle, you’re back! 丹妮尔 你回来了
[23:12] I’m not Danielle 我不是丹妮尔
[23:13] I am Bree Van De Kamp Hodge. 我是布里·范德坎普豪治
[23:16] Oh, no, no, no. No hugs, please. 噢 别别别 不要抱 拜托
[23:19] I’m uncomfortable with needless displays of emotion. 无谓的感情流露 让我不舒服
[23:22] Your costume looks great. It’s so real. 你的装扮真不错 太像了
[23:25] Ooh! I could swear I felt a kick. 喔! 我发誓我感觉到小婴儿一定踢了一腿
[23:27] You stop that, baby Hodge . We do not kick people, 不许那样哦 小霍奇 我们不踢人哦
[23:30] Unless they’re servants. 除非他们是仆人
[23:33] Why didn’t you tell me she was home? 你为什么不跟我们说她回来了啊?
[23:35] Oh, it’s just a quick visit. She’s driving back Tom orrow. 她只是回来一下 明天就回去了
[23:39] To Switzerland? 回瑞士?
[23:41] Let’s go get some cake, dear. 亲爱的 我们去吃点蛋糕吧
[23:48] What do you think you’re doing? – Exactly what my mother wants. -你在做什么啊? -我妈要我做的事
[23:52] You did say to be more like you, right? 你说过你希望我更像你 不是吗
[23:53] That’s not what I meant, and you know it, 你知道我不是那个意思
[23:55] And as for your little imitation of me, 至于你对我的小模仿
[23:57] I don’t sound anything like that. 我可从来不那样说话
[24:01] Danielle? Who are you supposed to be? 丹妮尔? 你模仿的是谁啊?
[24:04] Really, Karen , I don’t think our lord is amused 说实话 凯伦 我可不认为上帝会乐意
[24:07] When we make light of witchcraft, 我们装扮成女巫
[24:09] And you might use a coaster. 还有你应该用个杯垫
[24:14] Oh, I get it. She’s you. 我懂了 她扮的是你
[24:21] I just don’t see how he could not feel bad about it. 我只是不明白他怎么能这么若无其事
[24:26] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再聊这个了
[24:35] You know, I expected to meet 你知道 我期望见到一个
[24:37] A guy that was racked with remorse, 充满自责悔过的人
[24:39] And instead, 可是…
[24:40] I’m looking across the table at this… 桌子对面那个…
[24:44] Person. He’s a person. 人 他是一个人
[24:47] Yeah, an evil person. 是啊 一个邪恶的人
[24:50] No, he’s a good guy who did an evil thing. 不 他是个做了坏事的好人
[24:53] There’s a difference. 两者是有区别的
[24:54] Well, I don’t see one. 是吗 我可不觉得
[24:56] Look, he snapped. It happens. People snap. I did. 他当时太愤怒了 大家都会的 我也会
[24:59] I killed a guy. 我也杀过人
[25:01] You killed a crooked cop 你杀了个
[25:02] who was coming after you. 跟踪你的假警察
[25:03] That’s self-defense, 那是自卫
[25:04] And even so, you regret it, right? – Yes, of course. -尽管如此 你也后悔了啊 -当然
[25:08] Well, that’s my point. When good people snap, 这就是我的意思 当好人一时冲动犯了错
[25:11] They feel bad about it. Your dad doesn’t. 他们会感到内疚 可你爸爸不是
[25:13] Susan, why are you getting so worked up over this? 苏珊为什么你非要这么执着呢
[25:15] I don’t know. It just bothers me. 我不知道 它就是让我很烦啊
[25:19] I mean… My god, Mike . 我是说 天哪 麦克
[25:22] He’s your dad. 他是你爸爸
[25:24] Yeah, I know, 是 我知道
[25:26] And this conversation is exactly why I told you he was dead. 现在你知道当初为什么我要说他死了吧
[25:37] Lynette! 勒奈特
[25:39] Honey, are you out here? 宝贝 你在外面吗
[25:44] Is that for the possum? 你要用那个对付负鼠?
[25:47] Yeah. 是的
[25:49] Now he’s playing mind games with me, 他正跟我玩智力游戏
[25:51] But I laid out some halloween candy. 但是我放了一些万圣节糖果
[25:54] Pretty soon he’ll get hungry, and when he does… 很快他就会饿了 然后他一饿…
[25:58] Trick or treat. 不吃糖挨枪子儿(原意:不给糖就捣蛋-万圣节俚语)
[26:01] Lynette– 勒奈特
[26:07] Shh! Do you hear that? 嘘! 你听到了吗
[26:10] He’s making his move. 他开始行动了
[26:12] Lynette, I think you should come inside 勒奈特 我想你该到里面去
[26:14] And lie down for a little while. 躺下休息一会
[26:15] No way. He’s here, Tom . I can tell. 决不 他在这 汤姆 我能确定
[26:21] Okay, now–now you’re scaring me. 你…你吓着我了
[26:23] Why? 为什么?
[26:24] Look at yourself. 瞧瞧你自己
[26:25] You’ve–you’ve declared jihad on a possum. 你…你在向负鼠宣布圣战
[26:32] This is not a joke, Tom . Something has attacked our home, 我没在开玩笑 汤姆 有东西正攻击我们家
[26:35] And when that happens, you don’t just stand by–you fight it. 但这种事发生 你不能袖手旁观 你要反抗
[26:38] Screw this creature that has come into our lives uninvited 这个该死的生物 不请自来
[26:42] And is trying to destroy us. 还想要毁了我们
[26:46] It will not defeat me. 我是不会被打倒的
[26:54] Okay. 好吧
[27:02] You do what you need to do. 你想怎么着就怎么着吧
[27:07] Thank you. 谢谢
[27:19] So, Bree , have you, uh, picked a name for the baby yet? 布里 你帮宝宝想好名字了吗?
[27:22] Not yet, but I’m thinking 还没呢 不过我想
[27:24] “you’re not good enough” if it’s a boy, 如果是个男孩儿 就叫”你还不够好”
[27:26] And “you’ll always disappoint me” if it’s a girl. 如果是女孩儿 就叫”你总是让我失望”
[27:35] Okay, you made your point. Now go home. 好了 你说够了 现在回家去
[27:38] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[27:39] This is the most fun I’ve had in eight months.Do not test me, young lady, 这是我这八个月来最有趣的事 不要考验我的耐心 小姐
[27:41] Or I will drag you out of here myself. 不然我亲自把你拖走
[27:43] You make a scene? Ha! That’s a laugh. 你想吵架吗? 太可笑了
[27:48] What’s wrong? 怎么了?
[27:50] I think my water just broke. 我觉得羊水破了
[27:56] Oh, dear heavenly lord. 我的老天啊
[27:59] What happened to my rug? 毯子上是什么东西?
[28:03] Danielle! 丹妮尔
[28:04] We agreed to save that till the end of the night. 我们本来想把它保留到最后的
[28:07] The best part of the costume, 化妆晚会最精彩的那部分
[28:08] And she pops the water balloon when people aren’t even looking. 她趁大家不注意扎破了水球
[28:14] Orson! Andrew! 奥森!安德鲁!
[28:20] Think we can make it to the hospital? 我们能及时赶到医院吗
[28:23] I don’t think so! It’s coming. 不行! 就要生了
[28:24] Okay, everybody, in the house now. 好吧 现在所有人进屋去
[28:34] Not on the couch. I just had it reupholstered. 别在沙发上 我才换的沙发罩
[28:37] Andrew, take your sister into the kitchen. 安德鲁扶你妹妹进厨房
[28:39] Get some towels. Boil some water. 拿些毛巾 再烧壶开水
[28:41] Everything is gonna be fine. I’m a doctor. 一切都会没事的 我是个医生
[28:43] You’re a dentist! What if there are complications? 你是个牙医 如果引起迸发症怎么办?
[28:47] Should an emergency arise, we will simply call an amulet. 如果需要抢救 我们就叫护身符来
[28:50] A what? 叫什么?
[28:51] Ambulance. 救护车
[28:53] How many rum punches did you have? 你喝了多少朗姆宾混酒?
[28:55] There was punch in that rum? 混酒里有朗姆酒吗?
[28:57] I am going back to get Adam. 我回去找亚当
[29:02] Bree. Bree, what’s wrong? 布里 布里 出什么事了?
[29:04] I need your services as a doctor, 我需要你这个医生的帮助
[29:06] But before I tell you what’s going on, 但是在我告诉你发生什么事之前
[29:07] I need you to promise that what you’re about to learn 我要你保证你对所见到的事情
[29:09] Will be kept in strictest confidence. – Does this have anything to do -严格保密 – 这和你一直
[29:12] With the pregnancy you’ve been faking? 假装怀孕有关是吗
[29:17] Okay, you’re almost there. 马上就出来了
[29:22] Danielle, you’re doing great. Push, baby, push. 丹妮尔 你做得很好 使劲 孩子 使劲
[29:32] Are they home? – The lights are on. 他们在家吗 – 灯亮着呢
[29:35] Here it comes! 马上就出来了!
[29:40] If they’re not home, then what’s that? 如果他们不在家 那是什么?
[29:42] Probably just a tape they put on to scare us. 也许只是他们放的录音用来吓唬我们的
[29:45] Well, you know the rule. 大家知道规矩的
[29:46] If we don’t get our treat, they get a trick. Yeah. 不给糖 我们就去捣蛋
[29:49] Come on. 来吧
[29:54] And… Thank you. 还有…谢谢
[29:58] Okay. 好的
[30:03] It’s a beautiful baby boy. 是个漂亮的小男孩
[30:32] How are you feeling? 感觉如何?
[30:35] Tired. 很累
[30:38] Did Adam leave? 亚当走了吗
[30:41] Uh, yeah, and he promised 是的 他保证
[30:42] That no one would ever know what happened here tonight. 今晚的事不会跟任何人说
[30:47] That’s good, I guess. 这样很好
[30:53] Is he okay? 他还好吗
[30:57] He’s perfect. 很棒
[31:02] He’s, um, he’s all cleaned up now, 他…恩…现在都清理干净了
[31:06] If… If you want to hold him. 如果…你想抱抱他
[31:21] Yeah 是的
[31:54] He’s so tiny. 他真小
[31:58] He looks just like you did. 就像你出生那会一样
[32:06] Do you want to be alone with him? 你想和他单独待会吗
[32:11] Do you want me to… 你希望我…
[32:13] To go? 离开吗
[32:14] What should I do? 我该怎么做?
[32:20] You should take him. 你应该养他
[32:24] Are you sure? 你确定?
[32:31] Sweetheart, do you feel like you’re making a mistake? 亲爱的 你觉得你这个选择会是错的么?
[32:41] No, it’s… 不 这…
[32:43] The right thing to do for everyone… 对大家来说都好
[32:48] Especially him. 特别是他
[33:02] But you’re right. 但你是对的
[33:06] It’s awful. 太糟糕了
[33:19] I’m gonna sleep now. 我要睡一会
[33:22] Okay, baby. 好的 孩子
[33:34] It’s okay, little one. 一切都好 小不点
[33:36] Here we are. Here we go. 我们到了.我们走吧.
[33:40] Yes, here we go. 我们走
[33:51] Susan, hey, it’s me. 苏珊 是我
[33:53] Um, sorry to leave this message on your machine, 不好意思 只能给你留言了
[33:56] But can you tell the other girls 你能不能告诉他们
[33:59] I’m, uh, going to be by myself for a while? 我想单独离开一阵
[34:02] I… Just… 我…只是…
[34:05] Going through some stuff and need to think. 脑子很乱 需要一个人想想
[34:09] Um–oh, god, that’s my car ready to take me to the airport, 车子到了 我马上去机场
[34:13] So I’ll tell you everything when I get back. 我回来会告诉你一切
[34:15] Okay? Love you. Bye. 好吗? 爱你 拜拜
[34:21] This is nice. 这车好棒
[34:22] I didn’t order a stretch, but I’ll take it. 我没叫加长型的车 不过 就它吧
[34:28] Victor. 维克托
[34:29] I tried reaching you at the house, 我试着往家里打电话给你
[34:30] But the maid said you’d moved out. 可女佣说你已经搬走了
[34:32] I took the next flight home. What’s going on? 我立刻搭最近的班机回来 出什么事了?
[34:35] Well, I’m… Sort of leaving you. 我…大概要离开你吧
[34:40] Well, I guess “sort of” is better than “definitely.” “大概”比”一定”听起来好受点
[34:43] What do I have to do to make it “absolutely not”? 我要怎么做才能让你”一定不会”呢
[34:45] I’ll do anything. Just tell me. 我什么都愿意做 告诉我
[34:47] Victor, it’s not that simple. We have major problems, 维克托 没那么简单 我们有太多问题
[34:50] And you never have time to talk about them, let alone fix ’em. 而你从没时间跟我交流 更别说处理了
[34:53] Well, I guess I better make some time. 我想我最好腾出时间来
[34:56] Let’s see. 我看看
[34:58] Here’s this weekend. 这周末有空
[35:01] Here’s next week. 下周有空
[35:04] The week after. Look at that. I’ve got a whole month. 下下周有空 看 我整个月都有空
[35:07] You busy? 你有空吗?
[35:08] Victor, I know you’re only doing this 维克托 我知道你肯这么做
[35:10] Because a divorce would hurt your run for governor. 是因为离婚会影响你的竞选
[35:16] What if I don’t run? 如果我放弃竞选呢?
[35:20] You mean that? 你说真的?
[35:21] The governor’s mansion is my father’s dream. 州长官邸是我父亲的梦想
[35:25] You know what my dream is? 你知道我的梦想吗
[35:28] You. 是你
[35:31] Don’t run away, Gaby … 别走 加布
[35:35] And if you do, please, take me with you. 如果真的要走 带上我 好吗
[35:48] So… Where’s Mike ? 麦克在哪儿?
[35:50] At the motel. I slipped out without waking him. 在汽车旅馆 我偷跑出来的 没叫醒他
[35:56] I’ve been up all night thinking, 我思考了整晚
[35:58] And I have something to say to you. 我有话要和你说
[36:03] I don’t believe you. 我不相信你之前的话
[36:06] I don’t believe that you could kill a man and not regret it. 我不信你杀死一个人居然不后悔
[36:12] Why do you care? 你为什么在意这些?
[36:14] Because I am carrying a baby that has your genes. 因为我怀的孩子有你的基因
[36:18] If my doctor told me that there was 如果医生告诉我
[36:19] Something wrong with this baby– something physical, 我的孩子有缺陷…在生理方面
[36:21] I could handle that. 我可以接受
[36:23] I would probably even love it more. 而且我可能会更爱他
[36:26] But if my baby was born without a conscience, without a soul, 但如果我的孩子生来没有良心 没有灵魂
[36:32] I don’t know what I would do. 我不知道自己该怎样面对
[36:35] You think I don’t have a soul? 你认为我没有灵魂?
[36:37] If you can’t feel the tiniest bit of remorse 如果你夺去了一个人的生命
[36:40] Over taking a human life… 却没有一丝自责…
[36:43] No, I don’t think you do. 是的 我想你没有
[36:49] If I were to think about what I did, 如果去想我所做的一切
[36:52] Really think about it, 好好地想
[36:54] Lay awake nights 我会彻夜失眠
[36:56] Trying to remember the look on that guy’s face 满脑子都是那张
[36:59] When I strangled the life out of him… 被我扼死的人的脸
[37:03] Pretty soon, I’d go crazy. 我很快就会发疯的
[37:08] I should go. 我该走了
[37:11] You know what I do regret? 你知道我后悔什么吗
[37:15] What I did to Mike. 我对麦克所做的事
[37:18] What did you do? 你做什么了?
[37:20] He was a real popular kid. Everybody liked Mikey. 他曾是人见人爱的麦克
[37:25] Then when I got sent away, 而当我被关起来之后
[37:27] Suddenly the whole town 一时间 整个城镇
[37:29] Just thinks of him as the son of a murderer. 都把他视为杀人凶手的儿子
[37:34] He got some pretty serious demons as a result. 那给他造成了严重的心理阴影
[37:42] I’m not sure that kind of darkness 我不知道这阴影是否
[37:44] Ever truly goes away. 有真的消失不见
[37:47] Well, you’re wrong. 你错了
[37:48] He’s happy. 他现在很幸福
[37:50] He’s got a good job and a wife who loves him 他有一份好工作 一个爱他的妻子
[37:52] And a baby on the way. 还有一个将出生的孩子
[37:55] I had a lot going for me, too, before I threw it all away. 在我杀人之前 我也曾有过这一切
[38:01] Just… 记住…
[38:03] Keep an eye on him. 好好看着他
[38:30] Edie, if you’re looking for Gaby , 伊迪 你要找加布的话
[38:32] She just left for her yoga class. 她刚去上瑜伽课了
[38:35] Yoga… Is that what she told you? 瑜伽 她是这么跟你说的?
[38:50] I’m sorry. 对不起
[38:52] I know how angry and humiliated you must feel. 我了解你现在很生气 感觉很丢脸
[38:55] But don’t take it all out on Gaby. 但不要把气都撒在加布身上
[38:58] Carlos seduced her. 是卡洛斯引诱的她
[39:00] He hated you for taking his wife, 他恨你夺去了他的妻子
[39:02] So he decided to make a fool out of you. 所以他决定让你戴绿帽子
[39:10] I think he deserves whatever’s coming to him, don’t you? 我想他得到什么样的报应都不为过 你觉得呢?
[39:20] Hey! Hey! Hey, quiet. She’s napping. 嘿 嘿 嘿 安静 她在睡觉呢
[39:24] Finally. How’d you get her to do that? 真不容易 你是怎么让她睡着的啊
[39:26] Oh 噢
[39:26] I-I made her a margarita. 我给她调了杯玛格丽塔
[39:28] The tequila did the rest. 里面的龙舌兰有助睡眠
[39:36] Hmm, it’s Dr. Rushton. 是拉什顿医生
[39:38] Her oncologist? 她的肿瘤大夫?
[39:45] Hey, Dr. Rushton. 你好 拉什顿医生
[39:47] What–what are you doing here? 过来有事吗?
[39:49] Well… So much of my job is delivering bad new 我的工作大部分都是通知别人坏消息
[39:52] That I really wanted to tell you this in person. 但我真的很想当面告诉你
[39:55] Lynette, I got the test results back. You’re clean. 勒奈特 结果出来了 你痊愈了
[40:00] Are you sure? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[40:02] Oh! Lymph nodes are completely clear. Congratulations. 淋巴结已经完全消失了 恭喜
[40:05] I knew it. I knew it! 我就知道 我就知道
[40:07] Did you hear that? Did you hear that? 你听到了没? 听到了没?
[40:09] This is so amazing. I’m gonna go get the kids. 太棒了 我去告诉孩子们
[40:12] Hey, Doc, you look like you need a margarita. 嘿 医生 你看起来需要喝杯玛格丽塔
[40:15] And even if you don’t, I ain’t drinking alone. 就算你不喝 我也不会一个人喝的
[41:30] I’m sorry. 对不起
[41:49] There is much to be afraid of in this world, 世界上有太多东西让人害怕
[41:53] But what we fear has nothing to do 但是我们所害怕的
[41:56] With gruesome masks 与鬼面具
[41:59] Or plastic spiders 塑料蜘蛛
[42:02] Or lifelike monsters. 仿真怪物都无关
[42:05] No, it’s the thoughts in our head 最令我们害怕的
[42:08] That terrify us the most… 是我们脑海里的念头
[42:15] What if she comes to regret her decision? 如果她后悔自己所作的决定
[42:21] What if he really is unhappy? 如果他真的并不幸福
[42:26] What if the chance for love has passed forever? 如果真爱永远不会再来临
[42:33] How do we conquer these terrifying thoughts? 怎样才能克服这些可怕的念头?
[42:37] We start by reminding ourselves 首先我们告诉自己
[42:40] What does not kill us… 经历过的风风雨雨…
[42:43] Just makes us stronger. 只是让我们变得更加坚强
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme