Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Gabrielle tried to rekindle an old affair. 加布丽尔想旧情复燃
[00:05] Gaby, I’m getting married. 加布 我要结婚了
[00:06] And I was married when we got together. 我们搞上的时候我就是已婚的
[00:08] That is not how I’m gonna be married. 我的婚姻不会是那样
[00:11] Lynette got the support she needed for chemotherapy. 勒奈特得到了化疗所需的支持
[00:14] Katherine, who liked everything in its place… Ooh! 凯瑟琳 这个喜欢一切有条有理的人
[00:18] Thought that her husband was forgetting his. 认为她的丈夫忘记了这一点
[00:21] Oh, I guess you learned nothing from chicago. 我想你没从芝加哥的那事中吸取教训
[00:23] Bree’s attempt to keep her daughter’s pregnancy a secret… 布里尽力遮掩女儿怀孕的事实…
[00:26] You are keeping my grandchildren from me. 你不让我见我的孙女
[00:28] Evoked an unexpected response. 结果事与愿违
[00:31] We’re life partners. 我们是情侣
[00:33] And Susan tried to connect with the newest neighbors. 苏珊想和邻居搞好关系
[00:36] Yeah, I’ve seen a lot of cable, so I get it. 是的 我看过很多节目 所以 我明白了
[00:39] I hope we can live up to your stereotype. 我希望我们能像你一样做正常人
[00:41] I should go. 我该走了
[00:46] The odd-looking boxes 奇怪的箱子
[00:48] Were delivered to the home of Bob Hunter and Lee Mcdermott 在一个周二的清晨
[00:51] early on a tuesday morning. 被送到鲍勃·亨特和李·麦德莫特家
[00:54] It wasn’t long before workmen had opened them 不久工匠就拆箱
[00:56] And begun assembling the various parts and pieces. 组装各种零件
[01:01] Happily, it only took three hours 让人高兴的是 只用了三个小时
[01:04] To turn the contents into a finished work of art. 这些零部件就变成了艺术品
[01:09] Sadly, it only took 15 minutes 让人悲哀的是 只用了十五分钟
[01:12] For the residents of Wisteria Lane … 柴藤郡的居民…
[01:15] What the hell is it? 这见鬼的东西是什么?
[01:17] to become art critics. 就成为了艺术评价家
[01:20] I think it’s a sculpture. – I think it’s crap. -我觉得是雕塑 -我觉得是垃圾
[01:23] Of all the gay men in the world, 世界上这么多男同志
[01:25] We have to get the two without taste. – What are we gonna do about this? – 偏偏我们这俩就这么没品位 – 我们要对此作点什么?
[01:29] I say we keep smiling and look for the hidden cameras. 我们该保持微笑 以防暗处有照相机
[01:31] I think we’re about to get punk’d. 我感觉我们会被偷拍
[01:33] I don’t think there’s anything we can do. It’s not our lawn. 我们无能为力 那不是我们的草坪
[01:35] It’s our neighborhood,and we have rules against this sort of thing, 这是我们的住处,我们有规定明令禁止此类东西
[01:38] Or at least we did when I used to live here. 至少我以前住这的时候有这规定
[01:40] Who’s running the homeowners association? 谁在管理业主协会?
[01:42] Well, it was Mary Alice, but as you may have heard… 以前是玛丽·艾莉丝 但可能你听说了
[01:45] Yes, very tragic. 是的 一个悲剧
[01:47] So we haven’t had a president in four years? 那四年来都没小区会长?
[01:49] No one would volunteer. It’s a pain-in-the-ass job. 没人愿意做 这是个吃力不讨好的活
[01:51] I’ll volunteer. 我来做好了
[01:53] We can hold an election in the next couple of days. 过几天我们可以搞个选举
[01:55] I can get rid of this tinfoil atrocity by the weekend. 我要在周末前把这锡箔废品搞定
[01:58] Okay, before we become an ugly mob, 在我们变成愤怒的暴徒之前
[01:59] Why doesn’t one of us go talk to the guys? 我们何不派谁去先跟他们谈谈呢
[02:01] But not me. 但别让我来
[02:02] They hate me. 他们恨我
[02:05] Bree, you talk to them. You can relate to them. 布里 你去谈 你能和他们产生共鸣
[02:07] Why would you say that? 为什么这么说?
[02:08] You got a kid who came flying out of the closet 你有个离家出走过的孩子(儿子出过柜了)
[02:10] And a husband who’s been looking for the doorknob. 还曾经有个不安于室的丈夫(前夫找过妓女)
[02:15] What? You’ve met him. 怎么了? 你们都认识他啊
[02:16] Ooh! They’re coming. 他们过来了
[02:22] Good morning, ladies. 早安 女士们
[02:23] Hi. Uh, we were just talking about your sculpture. 我们刚在讨论你们的雕塑
[02:27] That’s what I love about art– 这就是我喜欢艺术的原因…
[02:28] The way it provokes discussion. Although it would’ve been nice – 能引起讨论 – 如果能事先商量
[02:31] If you had discussed it with us. What, you don’t– you don’t like it? -就会更好了 -你们不喜欢?
[02:36] Well, we’re not saying that. 我们不是这个意思
[02:37] It’s just a little, uh… 它只是有点…
[02:41] It’s an eyesore. 它是个眼中钉
[02:42] Really? Mm-hmm. 真的吗? 嗯
[02:44] You hear that, Bob ? We flew to Finland 鲍勃 听见了吗 我们飞到芬兰
[02:46] And paid $24,000 to commission an eyesore. 花了24000美元买了个眼中钉
[02:49] I don’t mind it. 我不介意
[02:51] Not to brag, but I went to art school. – Community college. -并非自夸 但我读艺术系 -社区大学
[02:54] And they taught us that art is subjective. 老师教导我们 艺术是主观的
[02:58] Thank you, Susan . 谢谢 苏珊
[03:00] Susan’s need for approval aside, 先不论苏珊的话是否有待考证
[03:02] This clearly is not appropriate for the street. 这东西出现在我们街道显然是不合适的
[03:05] Wisteria lane has a… Traditional look. 柴藤郡有着传统的面貌
[03:09] Well, maybe you’d like it better 或许我们在上面盖上块条纹棉布
[03:09] If we covered it with a gingham throw. 你会觉得好点(凯瑟琳身上的布料)
[03:13] Ladies, uh, I’m sorry. 女士们 抱歉
[03:16] We honestly thought that people would like it, 我们真的以为大家会喜欢它
[03:19] But even if you disapprove, 但即便你们不喜欢
[03:22] we hope that you will respect our right to decorate as we see fit. 我们仍希望你们能够尊重 我们装饰房子的权利
[03:29] Have a nice day, philistines. 祝你们一天愉快 俗人们
[03:32] Yes, art came to Wisteria Lane on a tuesday morning, 是的 艺术在一个周二的早晨降临紫藤郡
[03:36] And by tuesday afternoon… 到了下午…
[03:38] I think it’s time to reconvene the homeowners’ association. 看来是时候重启业主委员会了
[03:42] All in favor? 同意吗
[03:44] Aye. 同意
[03:46] War had come as well. 战争也随之而来
[03:59] As word of the sculpture spread, 自打雕塑的流言传开后
[04:01] Bob and Lee began to wonder 鲍勃和李就开始怀疑
[04:03] If any of their neighbors would be supportive. 会不会有哪个邻居会支持他们
[04:07] But when the sculpture’s true function 但当第二天这件雕塑的真正功能
[04:09] Was unveiled the next day, 显露出来时
[04:12] Whatever support they did have… 任何他们曾经拥有的支持
[04:18] Was quickly washed away. 都化为乌有
[04:21] Come on. 不是吧
[04:23] It’s 6:00 a.m. What is that? 这才6点钟 搞什么啊
[04:25] I don’t know, but make it stop. 不知道 让它停下就好
[04:33] Oh, my god. 我的天
[04:43] Wow! It’s a fountain, too. 这还是个喷泉啊
[04:46] We would have mentioned that yesterday, 昨天我们本想说的
[04:48] But your friends were a little uptight. 但你的朋友们有点急躁
[04:50] Yeah, they can get like that. 她们有时候就是那样
[04:51] So do you think that you can just turn it off for a second? 你们能把它关一下吗
[05:01] What’s up? 什么事?
[05:01] I was just wondering, um, 我在想
[05:04] Do you think you could move it to your backyard? 你们能不能把这个挪到你们后院去?
[05:08] Why? I thought you liked it. 为什么 我还以为你喜欢它呢
[05:10] Remember? You said, “art is subjective.” 记得吗 你说的 “艺术是主观的”
[05:12] Yes. Quiet art is subjective 是啊 无声的艺术是主观的
[05:16] But you see, Mike is working really long hours lately, 但要知道 麦克最近工作很忙
[05:18] And he can’t s Lee p with all that noise. 听着这种噪音他睡不着
[05:20] We’re not gonna turn it off because we need it to drown out 我们不会把它关掉 因为我们要拿它盖过
[05:23] All the stuff we hear coming from your house. – Like what? -从你家传出来的声音 -比如说?
[05:26] Let’s see. You yakking to your mom on the phone. 比如 你和你妈讲电话
[05:29] You grunting through your pilates DVDs. 你看着普拉提健身体操DVD打呼噜
[05:30] You in the shower, butchering the score to “Brigadoon.” 你洗澡时糟蹋”蓬岛仙舞”乐曲
[05:33] I have a lovely voice. 我嗓音很好
[05:34] Whoever told you that is not your friend. 这么和你说的人都不是你朋友
[05:39] He’s a little cranky. I think someone needs his french toast. 他有点神经 该吃法式面包了
[05:43] Come on, Lee . 走吧 李
[05:44] No, no, no, no. No, no, we’re not done here. 别 别别 我们还没说完呢
[05:46] As your neighbor, I have a right to be heard… 作为邻居 我有权把话说完
[05:48] And I say that simple human decency 作为人类最基本的礼貌
[05:50] Dictates that you turn off that fountain right now! 你们该马上把那东西关掉
[06:00] Hey, guys, I got your snack. 嘿 伙计们 伙计们 点心来了
[06:03] What you playing? 你们在玩什么?
[06:04] Action figures. Wanna play, mom? 玩具兵大战 你要玩吗 妈妈?
[06:06] She does awesome alien voices. 她模仿外星人的声音很像
[06:09] Thanks, sweetheart. 谢谢夸奖 宝贝
[06:17] Oh, yeah. Hi, Dr. Shiller. 是呀 你好 席勒医生
[06:21] Okay, that’s my white blood count. 那是我的白血球指数
[06:23] Uh-huh, but as long as it’s higher than 4.0, 但只要高于4.0
[06:25] That means I don’t have neutropenia, right? 就说明我没有嗜中性白血球减少症,对吧?
[06:28] Well, that’s great. 太好了
[06:30] Thanks for calling. 感谢致电
[06:33] Yeah, you too. Bye. 你也一样 再见
[06:38] What? 怎么了?
[06:39] You can’t talk about doctors up here. 在这你不能说与医生有关的
[06:42] Or about being sick. 或是生病什么的
[06:43] If you do, you have to go. That’s the rule. 想说这些你就不能待在这 这是规矩
[06:49] That’s a good rule. 好规矩
[06:52] Although it wasn’t bad news. It was actually– 但我说的不是坏消息 其实…
[06:54] Doesn’t Matt er. We voted. It’s a rule. 都一样 我们投票决定的 这是规矩
[06:58] Got it. 知道了
[06:59] Sick talk done, okay? 不说生病的事了 好吧?
[07:02] You guys have fun. 你们好好玩
[07:05] Freeze power. 看我的冷冻能力
[07:07] Do over, Parker . That guy doesn’t have freezing power. 再来一次帕克 那家伙没有冰冻之力
[07:09] If his guy can fly, my guy can freeze. 他的人要是能飞 我的就能冰冻
[07:14] Hi. It’s, uh, Mrs. Hodge. May I please speak with Danielle ? 你好 我是霍奇太太 能让丹妮尔接电话吗?
[07:17] Muffins. T… 哈哈 有松饼吃了
[07:19] Hands off. We’re bringing these to Danielle for her birthday. 手拿开 我们要送给丹妮尔生日时吃
[07:22] What do you mean, she’s gone? 她走了是什么意思?
[07:25] And you believed her? 你们相信她了?
[07:27] You idiot! 一群白痴
[07:28] I should sue your irresponsible ass off for this. 我要告你们这群不负责任的蠢货
[07:31] Yeah, well, good day to you, too, reverend mother! 是呀 我也祝你有美好的一天 尊敬的修女!
[07:34] What happened? – Those stupid nuns at the convent – 出什么事了? – 那些修道院的白痴修女们
[07:37] Let Danielle ‘s grandmother kidnap her. 让丹妮尔的奶奶把她拐走了
[07:39] She claimed i’d given her permission for a weekend visit. 她自称我准许她周末探视
[07:44] Phyllis! It’s me. 费列丝 是我
[07:46] You can screen your calls all you want to, 你可以不听电话
[07:48] But trust me, old woman, you are in a world of trouble. 但听着 老女人 你麻烦大了
[07:51] I know where you live, and I am coming for you. 我知道你住哪 我来找你了
[07:53] Shouldn’t we be worried? 我们不用担心吗
[07:55] No, I think we’re ready for her. 我觉得我们已经准备好了
[07:57] Now show me again how you kill the zombies. 教教我怎么杀死那些僵尸
[08:03] Why can’t I go? I play golf. 我为什么不能去? 我会打高尔夫
[08:07] And I’d love to meet your… College buddies. 而且我也很想见见你的…大学死党
[08:10] Edie, me and the guys have only two rules for these weekends– 伊迪 我和伙伴们只这个周末只定了两条规矩
[08:14] No plaid pants and no women. 不准穿格子短裤 不准有女人
[08:17] Fine. Be that way. 好吧 听你的
[08:20] And to think, I got you a gift. 想想 我可是给你准备了礼物
[08:28] Hey, golf balls. 嘿 高尔夫球
[08:30] They’re monogrammed. 上面有印字的哦
[08:32] Wait. These are your initials. 等等 这里印的都是你名字的首字母
[08:34] Exactly. While you’re out there playing, 没错 你在外面玩的时候
[08:37] I want everyone to know 我要每个人都知道
[08:39] who your balls belong to. 你的”球”是属于谁的
[08:52] Good work, boys, but I have to head out in a few minutes, 干得不错 孩子们 但我快要出门了
[08:54] So make sure you put all the stuff back in the garage. 所以你们一定要把所有东西都放回车库
[08:58] Hello? 喂?
[08:59] Hey, on my way. 嘿 我在路上了
[09:01] Meet you at the hotel, okay? 酒店见 好吗?
[09:03] I’m leaving in five minutes. 我五分钟后就出发
[09:13] Uh, Brett , could you come here a second? 布莱特 过来一下好吗
[09:18] How long has that van been parked over there? – Couple hours. -那部车子停在这里多久了? – 好几个小时了
[09:21] Hours? Are you serious? 几小时了? 真的吗?
[09:24] Oh, My God. I think he’s just waiting for someone to come home. -天啊 -我想他只是在等人吧
[09:29] Brett, when’s the last time a cable guy waited for anyone? 布莱特 你什么时候见过装闭路电视的人在等人?
[09:34] I see a lot of lawn mowing in your future. 我想你以后有的要除草了
[09:36] Hey, it’s me again. You’re not gonna believe this. 嘿 还是我 你不会相信这个的
[09:40] Before Victor left on his business trip, 在维克托出差之前
[09:42] He hired someone to tail me. 他雇了个人监视我
[09:43] Oh, man. Should we call this off? – No way. -不会吧 那要取消吗? -才不要
[09:46] It’s gonna take more than a guy with mini binoculars 那个人用只小望远镜跟一袋甜甜圈
[09:48] and a bag of doughnuts to keep me under lock and key. 就想看住我? 门儿都没有
[09:51] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快到那里
[10:02] Boys, time to get paid. 伙计们 发工钱了
[10:06] Come on, Eddie ! 埃迪 快来啊
[10:16] Bye, Mrs. Lang. See you next time. 再见 朗夫人 再见
[10:23] Come back here! 过来这里!
[10:24] Are you taking the bus home? 你坐公车回来吗?
[10:32] As soon as we get around the corner, 我们等会一拐弯
[10:33] We’re gonna have to adjust this horn. 得把喇叭的位置调一下
[10:53] Gabrielle. 加布丽尔
[10:55] Hey. 你好
[10:57] H-hi. 你…你好
[11:00] Look at you. What a surprise. 看看你 真惊喜啊
[11:03] Oh, uh, this is Gaby . This is my wife Tammy . 这是加布 这是我太太苔米
[11:07] Tammy, this is Gabrielle. 苔米 这是加布丽尔
[11:08] Wow, look at you. Congratulations. 哇 恭喜你啊
[11:12] Thanks. It wasn’t planned. 谢谢 意外来的
[11:16] Okay. So… Are you guys staying here? 你…你们在这里住吗?
[11:20] No, we just came for some lunch. 不是 来吃顿饭而已
[11:22] Daddy owns this place. 这是我爸爸的酒店
[11:24] That’s right. You’re a hotel heiress. 对哦 你是这酒店的继承人
[11:26] Yeah, but not one of the skanky ones. 没错 但不是那种糜烂型的
[11:29] How do you two know each other? 你们怎么认识的?
[11:32] I used to be Gabrielle ‘s gardener. 我以前是加布丽尔的园丁
[11:35] Oh! Well, as you can see, 你也可以看到
[11:38] He’s certainly married up from lawn boy. 结婚后他就不再是除草的男孩儿了
[11:40] Tammy. What? -苔米 -怎么了?
[11:43] Forget it. 别提了
[11:44] So I heard you married the mayor. 听说你跟市长结婚了
[11:47] You’re married to Victor lang? 你跟维克托·朗结婚了?
[11:49] He and daddy go hunting together. 他今天跟我爸爸打猎去了
[11:51] I told John if he would just be nicer to daddy, 我跟约翰说如果他对爸爸好一点
[11:53] He could hang out with people like the mayor 他就可以跟像市长这样的人出去玩啦
[11:55] And make important contacts. 甚至建立更稳固的关系
[11:57] And I keep telling you that I don’t need 我一直跟你说我不想
[11:59] To kiss your father’s ass to have a career. 靠讨好你父亲来建立事业
[12:03] Uh, yeah, so I married the mayor. 是啊 我跟市长结婚了啊
[12:05] Kooky, huh? 很奇怪吧 哈?
[12:06] So, um, is he here with you? 那么 他在这里吗?
[12:09] Uh, no. He’s away at a conference, 没有 他出差开会去了
[12:12] So I decided to treat myself to a SPA weekend. 所以我就决定来享受一个spa周末啊
[12:16] Ooh! You should definitely get the full body massage. 你完全可以做个全身按摩的
[12:21] Oh, I plan to. 正准备去呢
[12:24] Good to see you. 很高兴见到你
[12:25] You, too, Gaby . 我也很高兴见到你 加布
[12:29] Sorry about that. A complete shock. 不好意思 真把我吓着了
[12:32] I mean, of all people to run into. 我是说 撞见很多人
[12:33] Who were they? 他们是谁?
[12:38] Just an old friend and his idiot wife. 一个老朋友和他的白痴老婆
[12:41] Come on. Let’s go. 来吧 我们走吧
[12:45] Bree, how lovely to see you. 布里 见到你真高兴啊
[12:48] Cram it, Phyllis . You got a lot of nerve -少来了 菲利斯 -你竟敢把丹妮尔从我们
[12:51] Stealing Danielle from a convent we prepaid for. 为她准备的修道院里”偷运”出来
[12:54] She didn’t steal me. 她没有”偷运”我
[12:56] I’m a mature person capable of making my own decisions. 我是一个有能力做决定的大人了
[12:59] Well, good. You can decide to pack, 很好 你可以决定回去
[13:01] Because we are taking you back to the convent. 因为我们要带你回修道院
[13:03] Mnh-mnh. I’m turning 18 this weekend, 这个周末我就十八岁了
[13:05] So you can’t boss me around anymore. 所以你不能再控制我了
[13:06] I’m staying with grandma, 我要跟奶奶在一起
[13:08] And I’m gonna have my baby delivered here. -We have an excellent medical staff. 我也要在这里生孩子 – 我们这有很好的医疗人员
[13:12] It’s a retirement village. 这里是安老社区
[13:13] All these doctors know how to deliver is bad news. 这里的医生不懂接生
[13:16] I don’t care. I’m staying, 我不管 我就要留下来
[13:18] And i’m gonna raise the baby here, too. – What? -我也准备在这里抚养孩子了 – 什么?
[13:21] Entirely her idea. 全都是她的主意
[13:23] A baby is god’s most precious gift. 孩子是上帝赐予的最珍贵的礼物
[13:25] I will not have mine raised 我不会把孩子给一个像你这样
[13:27] By a cold, emotionally unavailable woman like you. 冷血的 没有感情的女人来抚养
[13:30] “emotionally unavailable.” “没有感情”
[13:31] Gosh, I wonder where she picked up that little phrase. Hmm. 天啊 真不知道她从哪里学来的
[13:35] Like I’m too dumb to think of it myself? 难道我就蠢到不会自己想出来么?
[13:37] You’re always mean to me, just like you were to dad. 你对我总是那么刻薄 就跟对爸爸一样
[13:41] You emasculated him. 是你”阉割”了爸爸
[13:43] Well, you’re not gonna emasculate me. 我可不会被你”阉割”
[13:45] You don’t even know what that means, 你连那是什么意思都不知道
[13:46] You petulant sock puppet! 你这个坏脾气的蠢材!
[13:48] Who cares? 谁在乎啊?
[13:52] I’m going to the store. 我去商店
[13:56] Buy a dictionary. 买本字典吧
[13:59] So that’s all settled. 那么就这么说定了
[14:03] Would you like some iced tea? 你要来点冰茶吗?
[14:15] You aren’t joining the lynch mob? 你不加入那群乌合之众吗?
[14:17] Uh, you mean Katherine ‘s homeowners thing? 你是说凯瑟琳那个小区会长的事吗?
[14:19] Yeah, I think I’ll sit this one out. 是 我不准备参与
[14:21] No, no, no. You can’t do that. You’ve got to pick a side. 不 不 不 你不能那样做 你得有个立场
[14:24] Art or mindless conformity? 是艺术还是随波逐流?
[14:27] See, this is one of the upsides of having cancer. 看 这就是得癌症的一个好处
[14:30] You get to excuse yourself from petty neighborhood squabbles. 你可以寻找借口不去参与邻里间的争执
[14:33] You won’t think they’re so petty when she comes after you. 当她们来找着你的时候你就不会觉得好受了
[14:36] Me? Why would she do that? 我? 怎么会啊?
[14:38] Did the homeowners’ association approve everything in your yard? 屋主联盟同意你后院里的每一样东西了吗?
[14:41] The fence? That swing? 围栏? 秋千?
[14:43] The tree house? 树屋?
[14:46] I don’t think Katherine will bother herself 我觉得凯瑟琳不会跟
[14:47] Over a tree house. 一间树屋作对吧
[14:48] First, they came for the fountains, 首先 他们针对喷泉
[14:50] And I did not speak out because I had no fountain. – What? -我什么都不说因为我没有喷泉 -什么?
[14:54] Then they came for the lawn gnomes, 然后他们针对草坪守护神
[14:55] And I did not speak out because I had no gnome. 我还是什么都不说因为我没有草坪守护神
[14:58] You’re comparing Katherine to a nazi? 你在把凯瑟琳跟纳粹做比较吗?
[15:00] Then they came for my tree house, 再然后他们针对我的树屋
[15:02] And there was no one left to speak out for me. 就不会有人站出来帮我说话了
[15:09] Thank you, ladies. I so appreciate your input, 谢谢 女士们 很感谢你们的加入
[15:12] And I think we can all agree 我想大家都赞成
[15:14] That the fountain has no place on our street. 喷泉在我们这里没有立足之地
[15:17] Yeah, we gotta show those gays we mean business. 没错 要让那些同性恋知道我们是认真的
[15:22] Ida, again, the issue is not Bob and Lee being gay. 艾达 再说一次 这跟鲍勃和李是同性恋无关
[15:26] It’s the fountain. 是他们的喷泉
[15:28] Well, can’t it be both? 不可以一起说吗?
[15:32] Anyway… 不管怎样
[15:34] If you elect me president, my first act 如果你们选我做小区会长 我第一件事
[15:37] Will be to eliminate this so-called work of art. 就是要除掉这所谓的艺术品
[15:40] Hear, hear. 支持 支持
[15:43] Yes, Lynette . 勒奈特 什么事
[15:44] After you get rid of this fountain, that’s it, right? 你们就只是要除掉喷泉 对吗?
[15:47] I don’t follow. 我不太明白
[15:49] I mean… You’re not gonna start 我是说 你们不会准备开始
[15:50] Checking everyone’s yards for things that don’t fit in? 要找每家后院里不太适合放的东西吧
[15:54] Oh, of course not. 当然不会了
[15:56] As long as those things meet the association’s guidelines. 只要那些东西符合组织规定
[16:00] Uh-huh. And what if they don’t? 嗯…那如果不符合呢?
[16:03] Are you referring to something in particular? 你在特指些什么吗?
[16:05] My kids’ tree house. Can you promise you’ll leave it alone? 我孩子们的树屋 你能保证不动它吗?
[16:09] Well, it’s not up to me. That’s the whole point. 这不取决于我 就是这样
[16:12] There are rules. 规定就是规定
[16:13] That sounds like a no. 听起来像是说不
[16:16] If I make an exception for you, 如果我对你开了先河
[16:17] Then I have to make one for everyone, 我就不得不对所有人都那样
[16:19] And surely, you realize that the whole neighborhood 当然了 你应该能意识到
[16:21] Can’t revolve around your little tree house. 整个社区不能绕着你那树屋转啊
[16:25] Now since I am running unopposed, 那么 鉴于没有反对票
[16:27] I just need someone to second my nomination. 我只需要有个人支持我当选
[16:32] Oh! Thank you, Lynette. 谢谢你 勒奈特
[16:35] No, actually, I’m nominating myself. 先别谢 事实上 我提名我自己
[16:38] I am now running for president. 我现在要竞选小区会长
[16:41] Against you. 跟你竞争
[16:57] You know, running for president in your condition? 以你现在的身体状况来竞选小区会长?
[17:00] I don’t think it’s a good idea. 我认为这可不明智
[17:02] Tom, I don’t want your opinion, just your vote. 汤姆 我不关心你的想法 选我就行了
[17:04] If you want to save the tree house, 如果你是想留住那个树屋
[17:06] Why don’t you let me run instead? 为何不让我去竞选?
[17:08] Because you’d never win. Bossy women rule this street. 因为你不会成功 专横的女人才能统治这条街
[17:10] You know that. I know one rules my life. -你知道的 -我只知道有一个统治着我
[17:15] I’m sorry. I didn’t catch that. 抱歉 我没听清
[17:17] Nothing. 没什么
[17:18] Look, this is not just about a tree house or a fountain. 这不仅是一个树屋或者一个喷泉的问题
[17:21] This is about 这是关于
[17:23] What kind of neighborhood we want to live in. 我们要和什么样的邻居住在一起
[17:25] Do we get to make our own choices, 是我们自己做主
[17:26] Or do we let the taste police make them for us? 还是听凭他人差遣
[17:29] Ah, now I get it. This about you wanting to take on Katherine. 我知道啦 其实是你想骑在凯瑟琳的头上
[17:33] No! This is about personal freedom– 才不是! 这事关个人自由
[17:37] Specifically, my personal freedom 尤其是 我的个人自由
[17:39] To take down that jackbooted hausfrau. 我要拿下那个喜欢压迫别人的主妇
[17:41] Honey, if you’re looking for something to fight, 宝贝 如果你想找茬儿打架的话
[17:44] How about your cancer? 找你的癌症怎么样
[17:45] Hey, a tumor is a tumor 嘿 肿瘤就是肿瘤
[17:46] Whether it’s in your body or living across the street. 不管是长在自己的身上还是长在别的什么地方
[17:55] I don’t know why you buy those things. 我不知道你买这些干吗
[17:56] They just end up on the floor. 它们最终还是要被扔在地上
[17:58] Because I want to feel pretty and feminine. 我想让自己变得漂亮 有女人味儿
[18:03] Ooh! My chilI cheese fries! Just a second! 我的辣椒芝士薯条 等一下
[18:06] Gabrielle? It’s me– John. 加布丽尔 是我 约翰
[18:10] John? John who? 约翰? 哪个约翰?
[18:15] Uh, okay. You know that old friend 呃 在大厅里遇见的
[18:18] I ran into in the lobby? 那个老朋友
[18:19] It might have been John Rowland . 大概是约翰·罗兰德
[18:22] Maybe. I’m not sure. 可能是吧 我不确定
[18:25] Gabrielle? 加布丽尔?
[18:26] But just to be safe, you may wanna hide in the closet. 但是 以防万一 你还是躲进壁橱里吧
[18:29] What? I’m not hiding from that guy. Really? -什么? 我不会躲那家伙的 -真的?
[18:32] Because his father-in-law goes hunting with Victor — 他的岳父大人和维克托是猎友
[18:34] You know, the guy who hired someone 就是那个雇人跟踪我们
[18:36] to tail us and possibly kill us? 并且很有可能杀了我们的人!
[18:39] Okay. 好吧
[18:48] John, what are you doing here? 约翰 你来这儿干吗?
[18:50] When I ran into you last fall, 当去年秋天我遇上你
[18:52] You wanted to start up our affair again, 你想重燃我们的旧情
[18:53] And I wasn’t ready. 我当时没有准备好
[18:55] Well, I’m ready. 现在 我准备好了
[19:09] Listen, I promised Tom I wouldn’t knock myself out 听我说 我答应汤姆不会为了竞争小区会长
[19:12] Campaigning for this homeowners thing, 而让自己累垮
[19:15] So I was hoping you could help me– 所以我希望你助我一臂之力
[19:17] You know, ring some bells, talk me up, that sort of thing? 例如 帮我说说好话之类的
[19:22] I would love to, but… 我很愿意 但是…
[19:24] But what? 但是什么?
[19:27] This is awkward. 这很难办
[19:28] Uh, I told Katherine I’d vote for her. 我答应凯瑟琳我会选她
[19:31] You’re picking her over me? 你选她而不选我?
[19:32] Uh, it’s not like I’m pro- Katherine . 这并不是说我就支持凯瑟琳了
[19:34] I’m just anti-fountain. 我只是反对那个喷泉而已
[19:38] Oh, don’t give me that look. I made her a promise. 噢 别这么看我 我已经答应她了
[19:40] Yes, but that was before your best friend 我知道 不过那是你最好的朋友
[19:47] Okay. If I vote for you, 好吧 如果我选你
[19:49] Do you promise to get rid of that fountain? 你保证我会摆脱那个喷泉?
[19:51] See, that’s awkward for me. This is about personal freedom. 那对我来说很难 这事关个人自由
[19:54] You know? I’m running as a libertarian. 看 我是为了自由主义
[19:56] Well, I’m voting as a light s Lee per. 我投票只是为了能浅浅地睡上一觉
[19:58] It’s right outside our bedroom window. 喷泉正好在我卧室的窗外
[20:00] Seriously, Lynette , it’s like living next to splash mountain. 说真的 勒奈特 就像是住在瀑布旁边
[20:03] But it’s my kids’tree house. They really need it. – Well, We need our sleep. 但是孩子们的树屋 他们真的很需要 – 我们需要睡眠
[20:07] Why don’t you get earplugs? 为什么不戴上耳塞?
[20:08] Why don’t you get… Tree house plugs? 那你怎么就不能…给你的树屋塞上塞子?
[20:12] What? That doesn’t even make sense. 什么? 这根本就是无理取闹
[20:14] Yeah, I’m sorry. 是 我很抱歉
[20:15] You know, tired people aren’t witty. 你知道,疲惫的人幽默不起来
[20:20] Seriously, John , you have got to get out of here. 说真的 约翰 你必须得离开这
[20:22] No. Please. I need to be with you. 求你了 我需要你
[20:25] What about your wife? You met her. She’s dumb, demanding, – 那你妻子怎么办? – 你也见到了 她有蠢 麻烦又多
[20:29] Totally self-centered, especially in bed. 完全以自我为中心 在床上更是如此
[20:31] I mean, she’s awful. 我是说 她糟透了
[20:32] Awfully pregnant. I know. I-I’m completely trapped, -糟糕地怀孕了 -我知道 我完全被缠住了
[20:36] Just like you were with Mr.Solis. 就像你当初和索利斯先生一样
[20:38] What… 什么…
[20:39] I-I wasn’t “trapped.” 我没有被”缠住”
[20:42] What do you mean? 什么意思?
[20:42] All you’d ever talk about was what a selfish pig he was. 你总是说他是只愚蠢自私的猪
[20:46] Well, I think you’re paraphrasing. 我觉得你在断章取义
[20:48] Okay, seriously, you have to go. 好了 说真的 你必须得走了
[20:50] Come on. You know it would be hot, just like old times. 求你了 我们会很激情的 就像昔日那样
[20:55] Remember how great our sex was? – Oh,I don’t think we need to get into that. 记得我们以前有多美妙么? – 噢 我想我们没必要回忆这些
[20:58] What about the time we were doing it in the shower? 那我们在浴室做的时候呢?
[21:02] Mr. Solis drove up? – Uh, does not ring a bell. -索利斯先生正开车过来? -那勾不起我的回忆
[21:05] Come on. And I hid in the closet? 拜托 还有我藏在衣橱里那次
[21:07] And you looked so hot, Mr.Solis pulled you down on the bed. 你看起来那么性感 索利斯先生把你拉到床上
[21:13] And you had to fake an orgasm just so he wouldn’t catch on. 你还得假装高潮 这样他就不会发现
[21:18] Yeah, good times. 是的 美好的时光
[21:20] Anyways, uh, that’s a negatory on the affair… What? – 总之呢 外遇都是不对的 – 什么?
[21:23] And I will see you later. 我们回头见
[21:25] Come on, but we’re so good together. Gab–Please! 别这样 可我们在一起那么开心 加布–求你了!
[21:33] Boy, that was a close one, huh? 天啊 差一点点 是吧?
[21:46] You faked it with me 你居然跟我演戏
[21:47] While that wax job was hiding in the closet? 就在那小子藏在衣橱里的时候?
[21:49] Yes, I had an affair. Old news. Move on. 是的 我有过外遇 过去的事了 往前看吧
[21:53] Where’s that room service? – So you’re not gonna apologize -东西怎么还不送来? -这么说你不准备
[21:56] For humiliating me in my own bed? 为在我的床上羞辱我而道歉了?
[21:58] You deserved it. All you cared about back then was work. 你活该 你以前关心的只有工作
[22:01] Hey, I was not that bad of a husband, 我可不是那么糟糕的丈夫
[22:03] And somebody had to support your italian shoe addiction. 再说总要有人来为你迷恋意大利鞋子的癖好付帐单
[22:06] I shopped because I was bored and lonely– 我因为孤单寂寞才买东西的
[22:09] Same reason I had an affair. – Yeah, with our teenage gardener! -同时也是我偷情的原因 – 和我们未成年园艺师!
[22:12] I should have snapped that kid’s neck two years ago. 两年前我就该把那小子的脖子给扭断
[22:14] Oh, let it go! John Rowland didn’t do anything to you 过去就过去了 你没对维克托做的
[22:17] That you’re not doing to Victor. 约翰·罗兰德也没对你做
[22:19] You can’t even compare the two! It’s completely different! 你怎么可以把这两个人对比呢! 这完全是两码子事!
[22:23] Is it, Mr. Man in the closet? 是吗 躲衣橱里的先生?
[22:26] Yeah, you heard me. 是的 你听到了
[22:28] Who’s John Rowland now? 现在谁是约翰·罗兰德了?
[22:39] Katherine, what are you up to? 凯瑟琳 你准备干嘛?
[22:41] Just visiting a friend 只不过见个朋友而已
[22:43] Liar. You’re campaigning. Cookies–nice touch. 骗子 你是要去做宣传 用饼干 这招不错
[22:48] Ditto on the scarf. 彼此彼此
[22:54] Edie, you got a moment? 伊迪 有时间吗?
[22:57] I am running for president of the homeowners’ association, 我在竞选业委会主席
[22:59] And I want to talk to you about that horrible fountain. 我想和你谈谈那个讨厌的喷泉
[23:03] Screw the fountain. You want my support? 去他妈的喷泉 你要我的支持?
[23:05] Make Ida Greenberg ditch that screen door. 让艾达·格林勃格弄掉那个纱门
[23:08] That rusty, old tetanus bucket… 那堆生锈的废铜烂铁…
[23:10] Looks fine to me. It’s hardly ripped at all. 我觉得没什么要紧 几乎没什么裂缝
[23:13] In fact, if you give me your support… 事实上 如果你支持我的话…
[23:15] I’ll make Mrs. Burkette prune those roses. 我会让勃克特太太剪掉那些玫瑰的
[23:17] It’s a garden, not a jungle, 那是花园 不是丛林
[23:19] And you shouldn’t have to… 你不必…
[23:21] Pay for a fence you don’t even want. 为不想要的篱笆付钱
[23:23] That’s not how you make good neighbors, 这可不是保持良好邻里关系的方法
[23:24] And I don’t care if… – The Mustafas don’t celebrate christmas. -我不在意是否… – 穆斯塔法不庆祝圣诞
[23:28] You’re asking them to hang a few lights, not convert. 你只叫他们挂些彩灯嘛 又不是改变信仰
[23:31] When i’m president, I promise… 只要我是主席 我保证…
[23:33] You can keep that satellite dish. 你可以保留卫星天线
[23:35] In fact, this is practically a first amendment issue. 事实上 这会写进第一修正案
[23:38] The way I see it… 我觉得…
[23:39] The entire neighborhood 整个社区
[23:40] Should be a testament to symmetry and beauty. 应该保持对称与美观
[23:44] So… 所以…
[23:45] Have I got your vote? 你会投我一票吗
[23:46] Um, I’m not sure yet. 我还不确定
[23:49] Keep rubbing. 继续捏
[24:02] Bree, I know you’re upset, but you’ve got to eat. 布里 我知道你很失落 但也得吃东西
[24:05] I’m just so mad at myself. 我只是生自己的气
[24:07] I should have realized 我本该意识到
[24:09] That the maternal instinct is so strong, 母性是如此的强烈
[24:11] That even Danielle would develop it. 就是丹妮尔也不例外
[24:17] What’s so funny? 有什么好笑的
[24:19] You know those animals who eat their young? 你知道蚕食自己骨肉的动物吧
[24:21] Even they have more maternal instinct than Danielle . 即便他们都比丹妮尔有母性
[24:23] Then why would she want the child? 那她为什么想要孩子
[24:25] You’ve known her how long, and you still haven’t 认识她这么久了 你还不清楚
[24:27] Figured out how that lentil she calls a brain works? 她那头脑简单的思考方式?
[24:30] There’s no need to insult your sister. – Let him talk. -没必要侮辱你的妹妹 -让他说
[24:32] All right, Danielle cares about three things– 这么说吧 丹妮尔只在乎三件事
[24:36] Danielle, fun, and, uh… 丹妮尔 好玩 还有…
[24:40] Wait. I was wrong. It’s just two. 等等 我错了 只有两件
[24:43] And a retirement village is fun? 养老社区很有意思吗?
[24:45] Compared to what you’re offering her– 跟你提供给她的相比…
[24:47] A crappy job and community college. 无聊的工作和社区学院
[24:50] I mean, you think grandma’s gonna make her do any of that? 我意思是 你以为奶奶会让她做这些吗
[24:52] So Danielle ‘s only doing this 所以丹妮尔这样做
[24:53] Because Phyllis is offering her a cushy life? 是因为菲利斯提供给她一个舒适的生活?
[24:56] Yeah. If you want that baby, 当然 如果你们想要回那个孩子
[24:59] You’re gonna have to outbid grandma. 必须有高于奶奶的出价
[25:12] What are you doing here? 你来这干嘛
[25:14] Hi, John. 你好 约翰
[25:16] I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[25:19] It’ll be very friendly. No hitting. 会很友好 不会动粗
[25:28] What’s up? 什么事儿
[25:29] This is gonna sound weird, but, uh, 这听起来会很奇怪 但是
[25:31] I’ve been doing some thinking lately, and, well, 我最近想了很多 然后…
[25:36] I’ve decided that it’s time for me to forgive you. 我觉得是时候该原谅你了
[25:42] For sleeping with my wife. 和我老婆上床的事儿
[25:46] Yeah, well, I didn’t just s Lee p with Gaby . 我不只是和她上床
[25:49] I fell in love with her. 我爱上她了
[25:54] I forgive you for that, too. 这我也一样原谅你
[25:59] Why are you doing this? 为什么
[26:01] You in some kind of 12-step program? 你在进行戒暴十二步吗
[26:06] Let’s just say i’ve recently learned how loving someone 我只是想说我最近明白了爱上一个人
[26:08] Makes you forget the difference between right and wrong. 是如何让你无法分辨对与错的
[26:17] Anyway, that’s pretty much it. I should go. 不管怎样 我就想说这些了 我该走了
[26:23] Do you still talk to Gabrielle ? 你和加布丽尔还有来往吗?
[26:25] Occasionally. Why? 有时候吧 怎么了?
[26:28] I just want to know if she was happy. 我只想知道她是不是过得开心
[26:32] I think she is. 我想是的
[26:37] Well… 那好
[26:40] Good for her. 祝贺她
[26:48] All right, before we vote, 在我们投票之前
[26:50] Are there any more questions for the cand Ida tes? 大家对候选人还有什么问题吗?
[26:54] Anybody besides Lee ? 除了李还有别人吗?
[26:56] It’s not a question. 我不是要提问
[26:57] I just want to remind everyone 我要提醒大家
[26:58] That a vote for Katherine is a vote for fascism. 给凯瑟琳投票就是给法西斯投票
[27:02] What is it with you gay people and clothes? 你们同性恋和服装有什么过节?
[27:06] Fascism, Ida , not fashion. 是法西斯 艾达 不是时尚 (两单词读音相仿)
[27:09] Although if you ever do want to talk fashion, 如果你想谈谈流行什么
[27:12] We’re here for you. 我们随时奉陪
[27:14] All right, debate’s over. 讨论结束
[27:16] Let’s kick this pig. All in favor of Lynette ? 开始选举 支持勒奈特的请举手?
[27:26] Okay, and those for Katherine ? 好的 支持凯瑟琳的请举手?
[27:36] That’s 14 for Lynette and 14 for Katherine . 勒奈特14票 凯瑟琳也是14票
[27:39] So what do we do? It’s a tie. 我们该怎么办? 是平局
[27:42] No, it’s not. 不对
[27:43] Susan voted twice. 苏珊投了两次
[27:49] Did I? 我有吗?
[27:51] Well, that’s obviously wrong. 很明显 这样做不对
[27:54] You only get one vote, sweet cheeks. Who’s it gonna be? 你只能投一次 亲爱的 你要选谁?
[28:11] Susan, we’re waiting. 苏珊 我们都等你呢
[28:14] It’s up to you, Honey. 由你决定了 亲爱的
[28:20] Katherine. 我选凯瑟琳
[28:23] Okay, it’s official. Katherine is our new president. 正式结果凯瑟琳当选我们小区新任会长
[28:29] Thank you. Thank you, everyone, 谢谢 谢谢大家
[28:31] And I promise to do my best for this neighborhood. 我保证我会竭尽所能为大家服务
[28:35] And, Bob , Lee , Mr. Mustafa, 鲍勃 李 穆斯塔法先生
[28:37] I’ll be in touch regarding your various infractions. 就你们的违规行为 我马上会接手
[28:40] And you, too, Lynette . 勒奈特 你也是
[28:45] Meeting adjourned. 散会
[28:51] I know. Well, I’m not surprised. 我知道 我一点也不奇怪
[29:15] You know, Phyllis 你知道吗 菲利斯
[29:16] We cannot thank you enough for accepting our apology. 真的很感谢你能接受我们的道歉
[29:19] Well, I think we should try to stay on good terms 我想我们应该和睦相处
[29:23] For Danielle ‘s sake. 看在丹妮尔的份上
[29:26] I’m glad you suggested that we eat out here. 我很高兴你建议我们在外面吃饭
[29:29] I never think to do this. 这是我从没想过的
[29:31] Oh, darn, I forgot the napkins. 上帝 我忘带餐巾纸了
[29:33] Oh, no problem. 没关系
[29:35] I’ll go get some. 我去找一些来
[29:40] So now that we have a moment alone, 现在就剩下我们一家人了
[29:42] Your mother and I would like to say how proud we are of you. 你妈妈和我想告诉你我们多么地为你骄傲
[29:46] Yeah, right. 哦,是吗
[29:47] Seriously, we hadn’t realized you’d matured enough 当然了 我们才发现你已经长大了
[29:50] To take on the burden of motherhood all by yourself. 可以独自承担起当母亲的职责了
[29:53] Well, grandma’s gonna help. 奶奶有帮我
[29:55] She’ll do what she can, but you mustn’t overtax her. 她会尽量帮你 但你不能让她太累了
[29:57] Her heart is not very strong. 她的心脏不是很好
[30:01] She seems fine to me. 她和我在一起的时候很好
[30:03] Well, knock wood. 希望是吧
[30:04] We’d hate to see you forced to take care of a baby 我们不希望看到你被迫要照顾一个孩子
[30:06] and a sick old woman. 还有一个生病的老妇人
[30:08] Whoa! Mah-jongg. Don’t see that much anymore. 喔 天啊 好久没见过这种场面了
[30:19] Danielle, you should introduce yourself. 丹妮尔 你应该做个自我介绍
[30:21] These people are your new friends. Mm. 这些人都是你的新朋友
[30:23] And you’re going to learn more 你从他们的经验和智慧里
[30:24] From their experience and wisdom 会学到很多东西的
[30:26] Than you ever could have learned at that college in Florida. 那都是你在佛罗里达的学院所学不到的
[30:29] Wait. I thought I couldn’t go there. 等一下 我以为我不能去那儿
[30:31] You said it was just a party school. 你说过那只是一个社交学校
[30:33] Well, actually, we checked into the curriculum, 事实上 我们看过你的课程安排
[30:34] And it’s very strong, but no Matter. 那些课都很好 但是没关系
[30:36] You’re be happier here. – Yes, and with a grandmother’s unconditional love, – 你在这儿会很开心的 – 没错 还有奶奶无条件地爱你
[30:40] Who needs frat boys who only like you for your convertible? 谁还需要只因为你的敞篷车而喜欢你的联谊会男生?
[30:43] Whoa. When did I get a convertible? 喔 我什么时候有过敞蓬车了啊?
[30:45] Well, we were gonna surprise you with one for your birthday, 我们准备你过生日时送给你
[30:48] But since you’re keeping the baby, you’ll want A more practical gift. 但因为你要养孩子 你需要一件更实用的礼物
[30:51] We’re thinking a diaper service. 我们正在考虑提供尿布
[30:54] Oh, look, they have water aerobics. 看那边 她们在做水中做有氧运动
[31:01] You should sign up. 你也应该去
[31:06] You know, maybe I should go to college. 知道吗 或许我该去上学
[31:10] I mean, for the baby’s sake. 看在孩子的份上
[31:12] How can I support it without a degree? 没有学位我怎么赚钱养活他
[31:14] But you can’t raise this child in a miamI dorm room. 但你在迈阿密的寝室 根本无法带孩子
[31:19] You’ll need to leave it with someone you can trust 你得把他交给你信任的人
[31:20] To take care of it properly. 来好好照看他
[31:27] Sorry. 不好意思
[31:28] The elevator’s out. I… 电梯坏了 我…
[31:30] Oh. I have to catch my breath. 我得先喘口气
[31:40] Grandma? 奶奶?
[31:42] We need to talk. 我们需要谈谈
[31:54] What’s this? 这是干什么?
[31:55] I thought we might toast my victory.. 我想我们应该庆祝一下
[31:58] I’m kind of in the middle of something here. 我这儿有点事还在忙
[32:02] So… You haven’t congratulated me yet. 你还没恭喜我呢
[32:07] I know. 我知道
[32:11] Would you like to tell me what’s bothering youou? 你能告诉我是什么困扰着你吗?
[32:13] I just want you to think about 我只是要你想想
[32:15] what you’ve been doing for the past few days. 这几天你都在做什么
[32:17] You’ve mounted a crusade against a metal thing 你因为一个喷水的金属物
[32:19] that shoots out water. – I’m trying to keep the neighborhood beautiful. 而大搞改革运动 – 我只是想保持社区的美丽
[32:23] I love this street. 我爱这条街
[32:24] Yeah, you keep saying that– how happy you used to be here, 是啊 你一直这么说 你以前住这里有多开心
[32:28] But ever since we’ve moved back, 但是自从我们搬回来
[32:30] All I’ve seen is an unhappy woman 我看到的只是一个不开心
[32:32] Who needs to control everything. 并且想要控制一切的女人
[32:36] We’ve both learned what happens 我俩都知道等到你失控的时候
[32:37] When you lose control. 会发生什么
[32:39] Oh. Chicago again. 又是芝加哥
[32:43] Tell you something else we learned there. 告诉你我们在那还学到了什么
[32:45] When the chips are down, it helps to have friends. 当危机来临时 能拥有朋友是最难得的
[32:49] And you certainly haven’t made us any lately. 你近来可没干过一丁点有利于这个的事
[32:53] Congratulations. 恭喜你
[33:04] Bye, Grandma. 拜 奶奶
[33:05] Good-bye, dear. 再见 亲爱的
[33:08] Tell your stepfather I’ll be right out. 告诉你继父我马上就出去
[33:15] Oh, please, Phyllis.Even you have to agree 菲利斯 你难道还会同意说
[33:18] that a girl who’d trade her baby for a convertible 一个会用自己的孩子去换敞篷车的女孩
[33:21] isn’t ready for motherhood. 已经准备好做一个母亲
[33:22] She’d have changed once the baby came. 孩子一生下来她就会有所改变的
[33:26] She’s her father’s daughter. 她是她父亲的女儿
[33:33] That’s a nice picture of Rex. 莱克斯这张照片很帅
[33:35] Oh, I have a lot of pictures. 我还有很多张照片
[33:38] All of the women here do. 这里的女人整天做的就是
[33:42] They’re what we have left of the things 回忆着我们所失去的
[33:44] Time has taken from us… 时间让我们失去的
[33:50] Youth, homes and husbands… 青春 家庭 丈夫…
[33:54] And for the unluckiest, children. 更不幸的是 我们的孩子
[33:59] I thought I was getting back a part of Rex. 我想我已经回想起一些和莱克斯在一起的日子
[34:03] But now… 但是现在
[34:08] I know you’re lonely, Phyllis , 我知道你很孤单 菲利斯
[34:10] But I can’t give up this child just to make you feel better. 但我不能因为你而抛弃这个孩子
[34:14] You should go. Your family’s waiting for you. 你该走了 你的家人正等着你
[34:27] Orson and I go to our club almost every saturday night, 奥森和我几乎每周六晚都去俱乐部
[34:30] If you’re… interested in babysitting. 如果你…想带孩子的话
[34:35] You mean it? 你说真的?
[34:39] How will you explain me to your friends? 你怎么跟你的朋友介绍我?
[34:42] I’ll say that you’re broke and needed the money. 我会说你破产了 需要钱
[34:44] Can’t you just say that you like having me around? 你就不能说你希望我在你身边吗?
[34:49] I need something that will fly, Phyllis . 菲利斯 我希望事情传得快些
[35:03] Hey. What’s going on? 怎么了?
[35:05] We need toalk. 我们得谈谈
[35:09] So here’s the deal. 这样说吧
[35:11] I think it’s time for us to do the right thing. 我想我们该做出正确的决定
[35:14] I don’t think I like where this is going. 我想我不喜欢这段对话
[35:16] We have to end this affair. 我们不能再偷情了
[35:18] You serious? 你是认真的吗?
[35:20] All this… Sneaking around, wearing disguises, 这些…偷偷摸摸 躲躲藏藏
[35:24] Hiding in closets– it’s just wrong. 躲在衣柜里 都是不对的
[35:27] We’re better than this. 我们不应该这样
[35:28] So what are you suggesting, we stay with Victor and Edie ? 你是说我们还是该留在维克托和伊迪的身边?
[35:31] No, we break up with them. 不 我们该和他们离婚
[35:34] Look, it’ll hurt, but at least it’s honest. 这样可能很伤人 但至少这样很诚实
[35:37] And then when enough time has gone by and they’ve moved on, 然后等时间久了 他们慢慢淡忘了
[35:39] We can be together. 我们就能在一起了
[35:41] How long are we talking about? 那得多久呢?
[35:43] I don’t know. Six months? 我不知道 或许半年吧?
[35:45] Six months? Nobody takes that long to heal anymore. 半年? 没有人用那么久来抚平创伤的
[35:48] It’s a breakup, not a face-lift. 这是离婚 不是整容
[35:51] Hey, look, I want us to be together, too, 嗨,听着,我也想我们能在一起
[35:53] But I also wanna feel good about it. 但我也想坦荡一些
[35:56] Don’t you? 你难道不想吗?
[36:00] Yeah. I do. 没错 我也想
[36:05] You’re such a good guy, Carlos. 你人真好 卡洛斯
[36:07] I really hate that about you. 我真讨厌你这样
[36:10] I know. 我知道
[36:13] So… I guess this is it. 那么…就这么说定了
[36:20] This kiss has to last six months. 下个吻要等半年
[36:23] You better make it good. 希望一切顺利吧
[36:48] His guy can fly. My guy freeze. 他的超人能飞 我的会冷冻
[36:55] Hey, Lynette . 你好 勒奈特
[36:57] Hey, Judas. 你好 叛徒(犹大)
[36:59] Okay, fine. You’re still angry, 好吧 好吧 你还在生气
[37:00] But I’m gonna make it up to you. 但我会补偿你的
[37:02] When they come after that tree house, 他们来动那个树屋的时候
[37:03] They’re going to have one Susan Mayer chained to it. 他们肯定会吃我苏珊·梅尔的铁链的
[37:06] Don’t do that. I wanna be sad when they knock it down. – Lynette! 别那样做 他们把树屋推倒时 我想伤心一下 -勒奈特
[37:11] What? You think you can just walk over here 怎么 你以为你可以就这么走过来
[37:13] And cute your way out of what you did? 很轻松地让这件事过去?
[37:15] We’re supposed to be friends. – Exactly 我们应该是朋友才对 – 没错
[37:17] And friends don’t put friends in this kind of position. 朋友不会把朋友置于这样的境地
[37:20] I love you, but you can’t ask me 我爱你 但你不能要求我
[37:22] to put your kids ahead of my husband. 把你孩子放到我丈夫前面
[37:24] No, Parker , that guy doesn’t have freezing… 不 帕克 你的超人不能冷冻
[37:27] You’re right. I shouldn’t have done that. 你是对的 我不该那么做的
[37:32] But that tree house is the one place my kids can go 但树屋是我孩子唯一可以去并且
[37:35] And not hear about body scans and white blood cell counts. 不用听到全身检查或白细胞之类词语的地方
[37:40] It is their getaway from this horrible thing 这是他们的逍遥之地
[37:44] That I’ve brought into the house. 可以逃避一下我给这个家带来的麻烦
[37:46] “brought”? Sweetie, it’s not your fault that you’re sick. 带来? 亲爱的 你病了不是你的错
[37:50] I know that… Here. But here… 我知道… 这里… 但是在内心中…
[37:55] It feels like i’ve ruined their childhood. 我觉得我毁了他们的童年
[38:00] Okay, if anybody needs me, 好吧 如果有需要的话
[38:01] I’ll be at the hardware store buying chains. 我会去五金店买链条
[38:04] Oh, Jeez. Get over here. 天哪 来吧
[38:07] Hello there! 好啊!
[38:10] Oh, look, it’s our new queen– Katherine of arrogant. 噢 瞧啊 那是我们的新女王 傲慢的凯瑟琳
[38:14] Hey, where’s the wrecking ball? 落锤破碎机在哪呢?
[38:16] Actually, I came to tell you the tree house can stay. 事实上 我是来告诉你 树屋可以保留
[38:18] Oh, My God. That’s great! 天哪 太好了!
[38:20] Yes. If anyone complains, we’ll say 是的 如果有人要投诉的话 我们会说
[38:23] it was grandfathered in under the previous administration. 这是前任定下来的规矩
[38:29] Thanks. Why? 谢谢 为什么?
[38:33] Clearly, it means a lot to you, 很明显 这个对你意义重大
[38:34] And I wanna be a good neighbor. 我也想做个好邻居
[38:38] Katherine. 凯瑟琳
[38:41] What’s with you? Sometimes you act like an ice queen, 你这是怎么了? 有时候你冷酷无情
[38:43] And then you do something really nice. 但有时候你又做一些很好的事情
[38:47] You are one complicated lady. 你真难以捉摸
[38:50] Well, I’ve had one complicated life. 我的生活也很难捉摸
[39:00] I’ve had a lot of men in my life, 我生命中有很多男人
[39:02] But I never let myself fall in love before. 但我以前从不让自己坠入爱河
[39:06] I thought it was because I didn’t wanna get hurt,But… 我想这是因为我不想受伤害吧 但…
[39:09] Now I know the pain you feel 现在我知道 受伤害
[39:13] Isn’t the worst part. 并不是最可怕的
[39:16] It’s the hate. 最可怕的是仇恨
[39:19] Could you make it out to “cash”? 你能直接给钱吗?
[39:37] Hello, Katherine . 你好 凯瑟琳
[39:38] You here about the fountain? 你来处理喷泉的?
[39:40] Yes, but don’t worry. There’s no strict deadline. 是的 但是别担心 没有严格的期限
[39:42] You can… Have it removed at your earliest convenience. 你可以…在你觉得方便的时候把它搬走
[39:47] Yeah, I don’t think it’s going anywhere. 我想这喷泉不会去别处
[39:50] Oh, boys, boys, the war’s over. 伙计们 战争结束了
[39:55] Yes, it is. 是的
[39:57] We know all about chicago. 我们知道在芝加哥的事
[39:59] Come again? 又来了?
[40:01] My ex is on the board of chicago memorial hospital. 我前男友在芝加哥纪念医院任董事
[40:04] Seems your husband made quite a stir there– 好像你的丈夫把那里搞得天翻地覆
[40:06] Whole hospital still buzzing about what he did. 整个医院还在讨论他的所做所为
[40:09] Whatever you heard is a vicious lie– 你听到的都是流言蜚语
[40:12] Every word of it. 所有都是谣言
[40:16] Still, it was enough to… Make you leave town, 这些…也足以让你搬离那里了
[40:20] Which begs the question, do you like living here? 问你个问题 你喜欢住这儿吗?
[40:28] Oh, good. We’re in agreement. The fountain stays. 好吧 我们达成一致了 喷泉保留
[40:33] Thanks for stopping by, Katherine. 谢谢你过来 凯瑟琳
[40:39] It’s the same for all of us. 我们每个人都是这样
[40:45] We try not to get too close 我们试着不和邻居
[40:47] To the people who live next door. 保持太亲密的关系
[40:51] It’s easier to give them a polite nod 见面时礼貌地点点头
[40:54] Than to ask what’s wrong. 比询问发生了什么事来的更容易
[40:58] It’s safer to keep walking by than to get involved. 匆匆路过比牵涉其中来的更安全
[41:05] True, we sometimes do get to know the people we share a fence with 没错 有时候我们能逐渐了解毗邻而居的人
[41:10] and end up lifelong friends. 并成为一生的朋友
[41:15] But mostly, we keep our distance 但是大多数时候 我们和邻居保持距离
[41:19] Because we’d rather our neighbors Know nothing about us… 因为我们宁愿邻居对我们知之甚少…
[41:29] Than know too much. 而不是了如指掌
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme