Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Gabrielle tried to rekindle an old affair. 加布丽尔想旧情复燃
[00:05] Gaby, I’m getting married. 加布 我要结婚了
[00:06] And I was married when we got together. 我们搞上的时候我就是已婚的
[00:08] That is not how I’m gonna be married. 我的婚姻不会是那样
[00:11] Lynette got the support she needed for chemotherapy. 勒奈特得到了化疗所需的支持
[00:14] Katherine, who liked everything in its place… Ooh! 凯瑟琳 这个喜欢一切有条有理的人
[00:18] Thought that her husband was forgetting his. 认为她的丈夫忘记了这一点
[00:21] Oh, I guess you learned nothing from chicago. 我想你没从芝加哥的那事中吸取教训
[00:23] Bree’s attempt to keep her daughter’s pregnancy a secret… 布里尽力遮掩女儿怀孕的事实…
[00:26] You are keeping my grandchildren from me. 你不让我见我的孙女
[00:28] Evoked an unexpected response. 结果事与愿违
[00:31] We’re life partners. 我们是情侣
[00:33] And Susan tried to connect with the newest neighbors. 苏珊想和邻居搞好关系
[00:36] Yeah, I’ve seen a lot of cable, so I get it. 是的 我看过很多节目 所以 我明白了
[00:39] I hope we can live up to your stereotype. 我希望我们能像你一样做正常人
[00:41] I should go. 我该走了
[00:46] The odd-looking boxes 奇怪的箱子
[00:48] Were delivered to the home of Bob Hunter and Lee Mcdermott 在一个周二的清晨
[00:51] early on a tuesday morning. 被送到鲍勃·亨特和李·麦德莫特家
[00:54] It wasn’t long before workmen had opened them 不久工匠就拆箱
[00:56] And begun assembling the various parts and pieces. 组装各种零件
[01:01] Happily, it only took three hours 让人高兴的是 只用了三个小时
[01:04] To turn the contents into a finished work of art. 这些零部件就变成了艺术品
[01:09] Sadly, it only took 15 minutes 让人悲哀的是 只用了十五分钟
[01:12] For the residents of Wisteria Lane … 柴藤郡的居民…
[01:15] What the hell is it? 这见鬼的东西是什么?
[01:17] to become art critics. 就成为了艺术评价家
[01:20] I think it’s a sculpture. – I think it’s crap. -我觉得是雕塑 -我觉得是垃圾
[01:23] Of all the gay men in the world, 世界上这么多男同志
[01:25] We have to get the two without taste. – What are we gonna do about this? – 偏偏我们这俩就这么没品位 – 我们要对此作点什么?
[01:29] I say we keep smiling and look for the hidden cameras. 我们该保持微笑 以防暗处有照相机
[01:31] I think we’re about to get punk’d. 我感觉我们会被偷拍
[01:33] I don’t think there’s anything we can do. It’s not our lawn. 我们无能为力 那不是我们的草坪
[01:35] It’s our neighborhood,and we have rules against this sort of thing, 这是我们的住处,我们有规定明令禁止此类东西
[01:38] Or at least we did when I used to live here. 至少我以前住这的时候有这规定
[01:40] Who’s running the homeowners association? 谁在管理业主协会?
[01:42] Well, it was Mary Alice, but as you may have heard… 以前是玛丽·艾莉丝 但可能你听说了
[01:45] Yes, very tragic. 是的 一个悲剧
[01:47] So we haven’t had a president in four years? 那四年来都没小区会长?
[01:49] No one would volunteer. It’s a pain-in-the-ass job. 没人愿意做 这是个吃力不讨好的活
[01:51] I’ll volunteer. 我来做好了
[01:53] We can hold an election in the next couple of days. 过几天我们可以搞个选举
[01:55] I can get rid of this tinfoil atrocity by the weekend. 我要在周末前把这锡箔废品搞定
[01:58] Okay, before we become an ugly mob, 在我们变成愤怒的暴徒之前
[01:59] Why doesn’t one of us go talk to the guys? 我们何不派谁去先跟他们谈谈呢
[02:01] But not me. 但别让我来
[02:02] They hate me. 他们恨我
[02:05] Bree, you talk to them. You can relate to them. 布里 你去谈 你能和他们产生共鸣
[02:07] Why would you say that? 为什么这么说?
[02:08] You got a kid who came flying out of the closet 你有个离家出走过的孩子(儿子出过柜了)
[02:10] And a husband who’s been looking for the doorknob. 还曾经有个不安于室的丈夫(前夫找过妓女)
[02:15] What? You’ve met him. 怎么了? 你们都认识他啊
[02:16] Ooh! They’re coming. 他们过来了
[02:22] Good morning, ladies. 早安 女士们
[02:23] Hi. Uh, we were just talking about your sculpture. 我们刚在讨论你们的雕塑
[02:27] That’s what I love about art– 这就是我喜欢艺术的原因…
[02:28] The way it provokes discussion. Although it would’ve been nice – 能引起讨论 – 如果能事先商量
[02:31] If you had discussed it with us. What, you don’t– you don’t like it? -就会更好了 -你们不喜欢?
[02:36] Well, we’re not saying that. 我们不是这个意思
[02:37] It’s just a little, uh… 它只是有点…
[02:41] It’s an eyesore. 它是个眼中钉
[02:42] Really? Mm-hmm. 真的吗? 嗯
[02:44] You hear that, Bob ? We flew to Finland 鲍勃 听见了吗 我们飞到芬兰
[02:46] And paid $24,000 to commission an eyesore. 花了24000美元买了个眼中钉
[02:49] I don’t mind it. 我不介意
[02:51] Not to brag, but I went to art school. – Community college. -并非自夸 但我读艺术系 -社区大学
[02:54] And they taught us that art is subjective. 老师教导我们 艺术是主观的
[02:58] Thank you, Susan . 谢谢 苏珊
[03:00] Susan’s need for approval aside, 先不论苏珊的话是否有待考证
[03:02] This clearly is not appropriate for the street. 这东西出现在我们街道显然是不合适的
[03:05] Wisteria lane has a… Traditional look. 柴藤郡有着传统的面貌
[03:09] Well, maybe you’d like it better 或许我们在上面盖上块条纹棉布
[03:09] If we covered it with a gingham throw. 你会觉得好点(凯瑟琳身上的布料)
[03:13] Ladies, uh, I’m sorry. 女士们 抱歉
[03:16] We honestly thought that people would like it, 我们真的以为大家会喜欢它
[03:19] But even if you disapprove, 但即便你们不喜欢
[03:22] we hope that you will respect our right to decorate as we see fit. 我们仍希望你们能够尊重 我们装饰房子的权利
[03:29] Have a nice day, philistines. 祝你们一天愉快 俗人们
[03:32] Yes, art came to Wisteria Lane on a tuesday morning, 是的 艺术在一个周二的早晨降临紫藤郡
[03:36] And by tuesday afternoon… 到了下午…
[03:38] I think it’s time to reconvene the homeowners’ association. 看来是时候重启业主委员会了
[03:42] All in favor? 同意吗
[03:44] Aye. 同意
[03:46] War had come as well. 战争也随之而来
[03:59] As word of the sculpture spread, 自打雕塑的流言传开后
[04:01] Bob and Lee began to wonder 鲍勃和李就开始怀疑
[04:03] If any of their neighbors would be supportive. 会不会有哪个邻居会支持他们
[04:07] But when the sculpture’s true function 但当第二天这件雕塑的真正功能
[04:09] Was unveiled the next day, 显露出来时
[04:12] Whatever support they did have… 任何他们曾经拥有的支持
[04:18] Was quickly washed away. 都化为乌有
[04:21] Come on. 不是吧
[04:23] It’s 6:00 a.m. What is that? 这才6点钟 搞什么啊
[04:25] I don’t know, but make it stop. 不知道 让它停下就好
[04:33] Oh, my god. 我的天
[04:43] Wow! It’s a fountain, too. 这还是个喷泉啊
[04:46] We would have mentioned that yesterday, 昨天我们本想说的
[04:48] But your friends were a little uptight. 但你的朋友们有点急躁
[04:50] Yeah, they can get like that. 她们有时候就是那样
[04:51] So do you think that you can just turn it off for a second? 你们能把它关一下吗
[05:01] What’s up? 什么事?
[05:01] I was just wondering, um, 我在想
[05:04] Do you think you could move it to your backyard? 你们能不能把这个挪到你们后院去?
[05:08] Why? I thought you liked it. 为什么 我还以为你喜欢它呢
[05:10] Remember? You said, “art is subjective.” 记得吗 你说的 “艺术是主观的”
[05:12] Yes. Quiet art is subjective 是啊 无声的艺术是主观的
[05:16] But you see, Mike is working really long hours lately, 但要知道 麦克最近工作很忙
[05:18] And he can’t s Lee p with all that noise. 听着这种噪音他睡不着
[05:20] We’re not gonna turn it off because we need it to drown out 我们不会把它关掉 因为我们要拿它盖过
[05:23] All the stuff we hear coming from your house. – Like what? -从你家传出来的声音 -比如说?
[05:26] Let’s see. You yakking to your mom on the phone. 比如 你和你妈讲电话
[05:29] You grunting through your pilates DVDs. 你看着普拉提健身体操DVD打呼噜
[05:30] You in the shower, butchering the score to “Brigadoon.” 你洗澡时糟蹋”蓬岛仙舞”乐曲
[05:33] I have a lovely voice. 我嗓音很好
[05:34] Whoever told you that is not your friend. 这么和你说的人都不是你朋友
[05:39] He’s a little cranky. I think someone needs his french toast. 他有点神经 该吃法式面包了
[05:43] Come on, Lee . 走吧 李
[05:44] No, no, no, no. No, no, we’re not done here. 别 别别 我们还没说完呢
[05:46] As your neighbor, I have a right to be heard… 作为邻居 我有权把话说完
[05:48] And I say that simple human decency 作为人类最基本的礼貌
[05:50] Dictates that you turn off that fountain right now! 你们该马上把那东西关掉
[06:00] Hey, guys, I got your snack. 嘿 伙计们 伙计们 点心来了
[06:03] What you playing? 你们在玩什么?
[06:04] Action figures. Wanna play, mom? 玩具兵大战 你要玩吗 妈妈?
[06:06] She does awesome alien voices. 她模仿外星人的声音很像
[06:09] Thanks, sweetheart. 谢谢夸奖 宝贝
[06:17] Oh, yeah. Hi, Dr. Shiller. 是呀 你好 席勒医生
[06:21] Okay, that’s my white blood count. 那是我的白血球指数
[06:23] Uh-huh, but as long as it’s higher than 4.0, 但只要高于4.0
[06:25] That means I don’t have neutropenia, right? 就说明我没有嗜中性白血球减少症,对吧?
[06:28] Well, that’s great. 太好了
[06:30] Thanks for calling. 感谢致电
[06:33] Yeah, you too. Bye. 你也一样 再见
[06:38] What? 怎么了?
[06:39] You can’t talk about doctors up here. 在这你不能说与医生有关的
[06:42] Or about being sick. 或是生病什么的
[06:43] If you do, you have to go. That’s the rule. 想说这些你就不能待在这 这是规矩
[06:49] That’s a good rule. 好规矩
[06:52] Although it wasn’t bad news. It was actually– 但我说的不是坏消息 其实…
[06:54] Doesn’t Matt er. We voted. It’s a rule. 都一样 我们投票决定的 这是规矩
[06:58] Got it. 知道了
[06:59] Sick talk done, okay? 不说生病的事了 好吧?
[07:02] You guys have fun. 你们好好玩
[07:05] Freeze power. 看我的冷冻能力
[07:07] Do over, Parker . That guy doesn’t have freezing power. 再来一次帕克 那家伙没有冰冻之力
[07:09] If his guy can fly, my guy can freeze. 他的人要是能飞 我的就能冰冻
[07:14] Hi. It’s, uh, Mrs. Hodge. May I please speak with Danielle ? 你好 我是霍奇太太 能让丹妮尔接电话吗?
[07:17] Muffins. T… 哈哈 有松饼吃了
[07:19] Hands off. We’re bringing these to Danielle for her birthday. 手拿开 我们要送给丹妮尔生日时吃
[07:22] What do you mean, she’s gone? 她走了是什么意思?
[07:25] And you believed her? 你们相信她了?
[07:27] You idiot! 一群白痴
[07:28] I should sue your irresponsible ass off for this. 我要告你们这群不负责任的蠢货
[07:31] Yeah, well, good day to you, too, reverend mother! 是呀 我也祝你有美好的一天 尊敬的修女!
[07:34] What happened? – Those stupid nuns at the convent – 出什么事了? – 那些修道院的白痴修女们
[07:37] Let Danielle ‘s grandmother kidnap her. 让丹妮尔的奶奶把她拐走了
[07:39] She claimed i’d given her permission for a weekend visit. 她自称我准许她周末探视
[07:44] Phyllis! It’s me. 费列丝 是我
[07:46] You can screen your calls all you want to, 你可以不听电话
[07:48] But trust me, old woman, you are in a world of trouble. 但听着 老女人 你麻烦大了
[07:51] I know where you live, and I am coming for you. 我知道你住哪 我来找你了
[07:53] Shouldn’t we be worried? 我们不用担心吗
[07:55] No, I think we’re ready for her. 我觉得我们已经准备好了
[07:57] Now show me again how you kill the zombies. 教教我怎么杀死那些僵尸
[08:03] Why can’t I go? I play golf. 我为什么不能去? 我会打高尔夫
[08:07] And I’d love to meet your… College buddies. 而且我也很想见见你的…大学死党
[08:10] Edie, me and the guys have only two rules for these weekends– 伊迪 我和伙伴们只这个周末只定了两条规矩
[08:14] No plaid pants and no women. 不准穿格子短裤 不准有女人
[08:17] Fine. Be that way. 好吧 听你的
[08:20] And to think, I got you a gift. 想想 我可是给你准备了礼物
[08:28] Hey, golf balls. 嘿 高尔夫球
[08:30] They’re monogrammed. 上面有印字的哦
[08:32] Wait. These are your initials. 等等 这里印的都是你名字的首字母
[08:34] Exactly. While you’re out there playing, 没错 你在外面玩的时候
[08:37] I want everyone to know 我要每个人都知道
[08:39] who your balls belong to. 你的”球”是属于谁的
[08:52] Good work, boys, but I have to head out in a few minutes, 干得不错 孩子们 但我快要出门了
[08:54] So make sure you put all the stuff back in the garage. 所以你们一定要把所有东西都放回车库
[08:58] Hello? 喂?
[08:59] Hey, on my way. 嘿 我在路上了
[09:01] Meet you at the hotel, okay? 酒店见 好吗?
[09:03] I’m leaving in five minutes. 我五分钟后就出发
[09:13] Uh, Brett , could you come here a second? 布莱特 过来一下好吗
[09:18] How long has that van been parked over there? – Couple hours. -那部车子停在这里多久了? – 好几个小时了
[09:21] Hours? Are you serious? 几小时了? 真的吗?
[09:24] Oh, My God. I think he’s just waiting for someone to come home. -天啊 -我想他只是在等人吧
[09:29] Brett, when’s the last time a cable guy waited for anyone? 布莱特 你什么时候见过装闭路电视的人在等人?
[09:34] I see a lot of lawn mowing in your future. 我想你以后有的要除草了
[09:36] Hey, it’s me again. You’re not gonna believe this. 嘿 还是我 你不会相信这个的
[09:40] Before Victor left on his business trip, 在维克托出差之前
[09:42] He hired someone to tail me. 他雇了个人监视我
[09:43] Oh, man. Should we call this off? – No way. -不会吧 那要取消吗? -才不要
[09:46] It’s gonna take more than a guy with mini binoculars 那个人用只小望远镜跟一袋甜甜圈
[09:48] and a bag of doughnuts to keep me under lock and key. 就想看住我? 门儿都没有
[09:51] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快到那里
[10:02] Boys, time to get paid. 伙计们 发工钱了
[10:06] Come on, Eddie ! 埃迪 快来啊
[10:16] Bye, Mrs. Lang. See you next time. 再见 朗夫人 再见
[10:23] Come back here! 过来这里!
[10:24] Are you taking the bus home? 你坐公车回来吗?
[10:32] As soon as we get around the corner, 我们等会一拐弯
[10:33] We’re gonna have to adjust this horn. 得把喇叭的位置调一下
[10:53] Gabrielle. 加布丽尔
[10:55] Hey. 你好
[10:57] H-hi. 你…你好
[11:00] Look at you. What a surprise. 看看你 真惊喜啊
[11:03] Oh, uh, this is Gaby . This is my wife Tammy . 这是加布 这是我太太苔米
[11:07] Tammy, this is Gabrielle. 苔米 这是加布丽尔
[11:08] Wow, look at you. Congratulations. 哇 恭喜你啊
[11:12] Thanks. It wasn’t planned. 谢谢 意外来的
[11:16] Okay. So… Are you guys staying here? 你…你们在这里住吗?
[11:20] No, we just came for some lunch. 不是 来吃顿饭而已
[11:22] Daddy owns this place. 这是我爸爸的酒店
[11:24] That’s right. You’re a hotel heiress. 对哦 你是这酒店的继承人
[11:26] Yeah, but not one of the skanky ones. 没错 但不是那种糜烂型的
[11:29] How do you two know each other? 你们怎么认识的?
[11:32] I used to be Gabrielle ‘s gardener. 我以前是加布丽尔的园丁
[11:35] Oh! Well, as you can see, 你也可以看到
[11:38] He’s certainly married up from lawn boy. 结婚后他就不再是除草的男孩儿了
[11:40] Tammy. What? -苔米 -怎么了?
[11:43] Forget it. 别提了
[11:44] So I heard you married the mayor. 听说你跟市长结婚了
[11:47] You’re married to Victor lang? 你跟维克托·朗结婚了?
[11:49] He and daddy go hunting together. 他今天跟我爸爸打猎去了
[11:51] I told John if he would just be nicer to daddy, 我跟约翰说如果他对爸爸好一点
[11:53] He could hang out with people like the mayor 他就可以跟像市长这样的人出去玩啦
[11:55] And make important contacts. 甚至建立更稳固的关系
[11:57] And I keep telling you that I don’t need 我一直跟你说我不想
[11:59] To kiss your father’s ass to have a career. 靠讨好你父亲来建立事业
[12:03] Uh, yeah, so I married the mayor. 是啊 我跟市长结婚了啊
[12:05] Kooky, huh? 很奇怪吧 哈?
[12:06] So, um, is he here with you? 那么 他在这里吗?
[12:09] Uh, no. He’s away at a conference, 没有 他出差开会去了
[12:12] So I decided to treat myself to a SPA weekend. 所以我就决定来享受一个spa周末啊
[12:16] Ooh! You should definitely get the full body massage. 你完全可以做个全身按摩的
[12:21] Oh, I plan to. 正准备去呢
[12:24] Good to see you. 很高兴见到你
[12:25] You, too, Gaby . 我也很高兴见到你 加布
[12:29] Sorry about that. A complete shock. 不好意思 真把我吓着了
[12:32] I mean, of all people to run into. 我是说 撞见很多人
[12:33] Who were they? 他们是谁?
[12:38] Just an old friend and his idiot wife. 一个老朋友和他的白痴老婆
[12:41] Come on. Let’s go. 来吧 我们走吧
[12:45] Bree, how lovely to see you. 布里 见到你真高兴啊
[12:48] Cram it, Phyllis . You got a lot of nerve -少来了 菲利斯 -你竟敢把丹妮尔从我们
[12:51] Stealing Danielle from a convent we prepaid for. 为她准备的修道院里”偷运”出来
[12:54] She didn’t steal me. 她没有”偷运”我
[12:56] I’m a mature person capable of making my own decisions. 我是一个有能力做决定的大人了
[12:59] Well, good. You can decide to pack, 很好 你可以决定回去
[13:01] Because we are taking you back to the convent. 因为我们要带你回修道院
[13:03] Mnh-mnh. I’m turning 18 this weekend, 这个周末我就十八岁了
[13:05] So you can’t boss me around anymore. 所以你不能再控制我了
[13:06] I’m staying with grandma, 我要跟奶奶在一起
[13:08] And I’m gonna have my baby delivered here. -We have an excellent medical staff. 我也要在这里生孩子 – 我们这有很好的医疗人员
[13:12] It’s a retirement village. 这里是安老社区
[13:13] All these doctors know how to deliver is bad news. 这里的医生不懂接生
[13:16] I don’t care. I’m staying, 我不管 我就要留下来
[13:18] And i’m gonna raise the baby here, too. – What? -我也准备在这里抚养孩子了 – 什么?
[13:21] Entirely her idea. 全都是她的主意
[13:23] A baby is god’s most precious gift. 孩子是上帝赐予的最珍贵的礼物
[13:25] I will not have mine raised 我不会把孩子给一个像你这样
[13:27] By a cold, emotionally unavailable woman like you. 冷血的 没有感情的女人来抚养
[13:30] “emotionally unavailable.” “没有感情”
[13:31] Gosh, I wonder where she picked up that little phrase. Hmm. 天啊 真不知道她从哪里学来的
[13:35] Like I’m too dumb to think of it myself? 难道我就蠢到不会自己想出来么?
[13:37] You’re always mean to me, just like you were to dad. 你对我总是那么刻薄 就跟对爸爸一样
[13:41] You emasculated him. 是你”阉割”了爸爸
[13:43] Well, you’re not gonna emasculate me. 我可不会被你”阉割”
[13:45] You don’t even know what that means, 你连那是什么意思都不知道
[13:46] You petulant sock puppet! 你这个坏脾气的蠢材!
[13:48] Who cares? 谁在乎啊?
[13:52] I’m going to the store. 我去商店
[13:56] Buy a dictionary. 买本字典吧
[13:59] So that’s all settled. 那么就这么说定了
[14:03] Would you like some iced tea? 你要来点冰茶吗?
[14:15] You aren’t joining the lynch mob? 你不加入那群乌合之众吗?
[14:17] Uh, you mean Katherine ‘s homeowners thing? 你是说凯瑟琳那个小区会长的事吗?
[14:19] Yeah, I think I’ll sit this one out. 是 我不准备参与
[14:21] No, no, no. You can’t do that. You’ve got to pick a side. 不 不 不 你不能那样做 你得有个立场
[14:24] Art or mindless conformity? 是艺术还是随波逐流?
[14:27] See, this is one of the upsides of having cancer. 看 这就是得癌症的一个好处
[14:30] You get to excuse yourself from petty neighborhood squabbles. 你可以寻找借口不去参与邻里间的争执
[14:33] You won’t think they’re so petty when she comes after you. 当她们来找着你的时候你就不会觉得好受了
[14:36] Me? Why would she do that? 我? 怎么会啊?
[14:38] Did the homeowners’ association approve everything in your yard? 屋主联盟同意你后院里的每一样东西了吗?
[14:41] The fence? That swing? 围栏? 秋千?
[14:43] The tree house? 树屋?
[14:46] I don’t think Katherine will bother herself 我觉得凯瑟琳不会跟
[14:47] Over a tree house. 一间树屋作对吧
[14:48] First, they came for the fountains, 首先 他们针对喷泉
[14:50] And I did not speak out because I had no fountain. – What? -我什么都不说因为我没有喷泉 -什么?
[14:54] Then they came for the lawn gnomes, 然后他们针对草坪守护神
[14:55] And I did not speak out because I had no gnome. 我还是什么都不说因为我没有草坪守护神
[14:58] You’re comparing Katherine to a nazi? 你在把凯瑟琳跟纳粹做比较吗?
[15:00] Then they came for my tree house, 再然后他们针对我的树屋
[15:02] And there was no one left to speak out for me. 就不会有人站出来帮我说话了
[15:09] Thank you, ladies. I so appreciate your input, 谢谢 女士们 很感谢你们的加入
[15:12] And I think we can all agree 我想大家都赞成
[15:14] That the fountain has no place on our street. 喷泉在我们这里没有立足之地
[15:17] Yeah, we gotta show those gays we mean business. 没错 要让那些同性恋知道我们是认真的
[15:22] Ida, again, the issue is not Bob and Lee being gay. 艾达 再说一次 这跟鲍勃和李是同性恋无关
[15:26] It’s the fountain. 是他们的喷泉
[15:28] Well, can’t it be both? 不可以一起说吗?
[15:32] Anyway… 不管怎样
[15:34] If you elect me president, my first act 如果你们选我做小区会长 我第一件事
[15:37] Will be to eliminate this so-called work of art. 就是要除掉这所谓的艺术品
[15:40] Hear, hear. 支持 支持
[15:43] Yes, Lynette . 勒奈特 什么事
[15:44] After you get rid of this fountain, that’s it, right? 你们就只是要除掉喷泉 对吗?
[15:47] I don’t follow. 我不太明白
[15:49] I mean… You’re not gonna start 我是说 你们不会准备开始
[15:50] Checking everyone’s yards for things that don’t fit in? 要找每家后院里不太适合放的东西吧
[15:54] Oh, of course not. 当然不会了
[15:56] As long as those things meet the association’s guidelines. 只要那些东西符合组织规定
[16:00] Uh-huh. And what if they don’t? 嗯…那如果不符合呢?
[16:03] Are you referring to something in particular? 你在特指些什么吗?
[16:05] My kids’ tree house. Can you promise you’ll leave it alone? 我孩子们的树屋 你能保证不动它吗?
[16:09] Well, it’s not up to me. That’s the whole point. 这不取决于我 就是这样
[16:12] There are rules. 规定就是规定
[16:13] That sounds like a no. 听起来像是说不
[16:16] If I make an exception for you, 如果我对你开了先河
[16:17] Then I have to make one for everyone, 我就不得不对所有人都那样
[16:19] And surely, you realize that the whole neighborhood 当然了 你应该能意识到
[16:21] Can’t revolve around your little tree house. 整个社区不能绕着你那树屋转啊
[16:25] Now since I am running unopposed, 那么 鉴于没有反对票
[16:27] I just need someone to second my nomination. 我只需要有个人支持我当选
[16:32] Oh! Thank you, Lynette. 谢谢你 勒奈特
[16:35] No, actually, I’m nominating myself. 先别谢 事实上 我提名我自己
[16:38] I am now running for president. 我现在要竞选小区会长
[16:41] Against you. 跟你竞争
[16:57] You know, running for president in your condition? 以你现在的身体状况来竞选小区会长?
[17:00] I don’t think it’s a good idea. 我认为这可不明智
[17:02] Tom, I don’t want your opinion, just your vote. 汤姆 我不关心你的想法 选我就行了
[17:04] If you want to save the tree house, 如果你是想留住那个树屋
[17:06] Why don’t you let me run instead? 为何不让我去竞选?
[17:08] Because you’d never win. Bossy women rule this street. 因为你不会成功 专横的女人才能统治这条街
[17:10] You know that. I know one rules my life. -你知道的 -我只知道有一个统治着我
[17:15] I’m sorry. I didn’t catch that. 抱歉 我没听清
[17:17] Nothing. 没什么
[17:18] Look, this is not just about a tree house or a fountain. 这不仅是一个树屋或者一个喷泉的问题
[17:21] This is about 这是关于
[17:23] What kind of neighborhood we want to live in. 我们要和什么样的邻居住在一起
[17:25] Do we get to make our own choices, 是我们自己做主
[17:26] Or do we let the taste police make them for us? 还是听凭他人差遣
[17:29] Ah, now I get it. This about you wanting to take on Katherine. 我知道啦 其实是你想骑在凯瑟琳的头上
[17:33] No! This is about personal freedom– 才不是! 这事关个人自由
[17:37] Specifically, my personal freedom 尤其是 我的个人自由
[17:39] To take down that jackbooted hausfrau. 我要拿下那个喜欢压迫别人的主妇
[17:41] Honey, if you’re looking for something to fight, 宝贝 如果你想找茬儿打架的话
[17:44] How about your cancer? 找你的癌症怎么样
[17:45] Hey, a tumor is a tumor 嘿 肿瘤就是肿瘤
[17:46] Whether it’s in your body or living across the street. 不管是长在自己的身上还是长在别的什么地方
[17:55] I don’t know why you buy those things. 我不知道你买这些干吗
[17:56] They just end up on the floor. 它们最终还是要被扔在地上
[17:58] Because I want to feel pretty and feminine. 我想让自己变得漂亮 有女人味儿
[18:03] Ooh! My chilI cheese fries! Just a second! 我的辣椒芝士薯条 等一下
[18:06] Gabrielle? It’s me– John. 加布丽尔 是我 约翰
[18:10] John? John who? 约翰? 哪个约翰?
[18:15] Uh, okay. You know that old friend 呃 在大厅里遇见的
[18:18] I ran into in the lobby? 那个老朋友
[18:19] It might have been John Rowland . 大概是约翰·罗兰德
[18:22] Maybe. I’m not sure. 可能是吧 我不确定
[18:25] Gabrielle? 加布丽尔?
[18:26] But just to be safe, you may wanna hide in the closet. 但是 以防万一 你还是躲进壁橱里吧
[18:29] What? I’m not hiding from that guy. Really? -什么? 我不会躲那家伙的 -真的?
[18:32] Because his father-in-law goes hunting with Victor — 他的岳父大人和维克托是猎友
[18:34] You know, the guy who hired someone 就是那个雇人跟踪我们
[18:36] to tail us and possibly kill us? 并且很有可能杀了我们的人!
[18:39] Okay. 好吧
[18:48] John, what are you doing here? 约翰 你来这儿干吗?
[18:50] When I ran into you last fall, 当去年秋天我遇上你
[18:52] You wanted to start up our affair again, 你想重燃我们的旧情
[18:53] And I wasn’t ready. 我当时没有准备好
[18:55] Well, I’m ready. 现在 我准备好了
[19:09] Listen, I promised Tom I wouldn’t knock myself out 听我说 我答应汤姆不会为了竞争小区会长
[19:12] Campaigning for this homeowners thing, 而让自己累垮
[19:15] So I was hoping you could help me– 所以我希望你助我一臂之力
[19:17] You know, ring some bells, talk me up, that sort of thing? 例如 帮我说说好话之类的
[19:22] I would love to, but… 我很愿意 但是…
[19:24] But what? 但是什么?
[19:27] This is awkward. 这很难办
[19:28] Uh, I told Katherine I’d vote for her. 我答应凯瑟琳我会选她
[19:31] You’re picking her over me? 你选她而不选我?
[19:32] Uh, it’s not like I’m pro- Katherine . 这并不是说我就支持凯瑟琳了
[19:34] I’m just anti-fountain. 我只是反对那个喷泉而已
[19:38] Oh, don’t give me that look. I made her a promise. 噢 别这么看我 我已经答应她了
[19:40] Yes, but that was before your best friend 我知道 不过那是你最好的朋友
[19:47] Okay. If I vote for you, 好吧 如果我选你
[19:49] Do you promise to get rid of that fountain? 你保证我会摆脱那个喷泉?
[19:51] See, that’s awkward for me. This is about personal freedom. 那对我来说很难 这事关个人自由
[19:54] You know? I’m running as a libertarian. 看 我是为了自由主义
[19:56] Well, I’m voting as a light s Lee per. 我投票只是为了能浅浅地睡上一觉
[19:58] It’s right outside our bedroom window. 喷泉正好在我卧室的窗外
[20:00] Seriously, Lynette , it’s like living next to splash mountain. 说真的 勒奈特 就像是住在瀑布旁边
[20:03] But it’s my kids’tree house. They really need it. – Well, We need our sleep. 但是孩子们的树屋 他们真的很需要 – 我们需要睡眠
[20:07] Why don’t you get earplugs? 为什么不戴上耳塞?
[20:08] Why don’t you get… Tree house plugs? 那你怎么就不能…给你的树屋塞上塞子?
[20:12] What? That doesn’t even make sense. 什么? 这根本就是无理取闹
[20:14] Yeah, I’m sorry. 是 我很抱歉
[20:15] You know, tired people aren’t witty. 你知道,疲惫的人幽默不起来
[20:20] Seriously, John , you have got to get out of here. 说真的 约翰 你必须得离开这
[20:22] No. Please. I need to be with you. 求你了 我需要你
[20:25] What about your wife? You met her. She’s dumb, demanding, – 那你妻子怎么办? – 你也见到了 她有蠢 麻烦又多
[20:29] Totally self-centered, especially in bed. 完全以自我为中心 在床上更是如此
[20:31] I mean, she’s awful. 我是说 她糟透了
[20:32] Awfully pregnant. I know. I-I’m completely trapped, -糟糕地怀孕了 -我知道 我完全被缠住了
[20:36] Just like you were with Mr.Solis. 就像你当初和索利斯先生一样
[20:38] What… 什么…
[20:39] I-I wasn’t “trapped.” 我没有被”缠住”
[20:42] What do you mean? 什么意思?
[20:42] All you’d ever talk about was what a selfish pig he was. 你总是说他是只愚蠢自私的猪
[20:46] Well, I think you’re paraphrasing. 我觉得你在断章取义
[20:48] Okay, seriously, you have to go. 好了 说真的 你必须得走了
[20:50] Come on. You know it would be hot, just like old times. 求你了 我们会很激情的 就像昔日那样
[20:55] Remember how great our sex was? – Oh,I don’t think we need to get into that. 记得我们以前有多美妙么? – 噢 我想我们没必要回忆这些
[20:58] What about the time we were doing it in the shower? 那我们在浴室做的时候呢?
[21:02] Mr. Solis drove up? – Uh, does not ring a bell. -索利斯先生正开车过来? -那勾不起我的回忆
[21:05] Come on. And I hid in the closet? 拜托 还有我藏在衣橱里那次
[21:07] And you looked so hot, Mr.Solis pulled you down on the bed. 你看起来那么性感 索利斯先生把你拉到床上
[21:13] And you had to fake an orgasm just so he wouldn’t catch on. 你还得假装高潮 这样他就不会发现
[21:18] Yeah, good times. 是的 美好的时光
[21:20] Anyways, uh, that’s a negatory on the affair… What? – 总之呢 外遇都是不对的 – 什么?
[21:23] And I will see you later. 我们回头见
[21:25] Come on, but we’re so good together. Gab–Please! 别这样 可我们在一起那么开心 加布–求你了!
[21:33] Boy, that was a close one, huh? 天啊 差一点点 是吧?
[21:46] You faked it with me 你居然跟我演戏
[21:47] While that wax job was hiding in the closet? 就在那小子藏在衣橱里的时候?
[21:49] Yes, I had an affair. Old news. Move on. 是的 我有过外遇 过去的事了 往前看吧
[21:53] Where’s that room service? – So you’re not gonna apologize -东西怎么还不送来? -这么说你不准备
[21:56] For humiliating me in my own bed? 为在我的床上羞辱我而道歉了?
[21:58] You deserved it. All you cared about back then was work. 你活该 你以前关心的只有工作
[22:01] Hey, I was not that bad of a husband, 我可不是那么糟糕的丈夫
[22:03] And somebody had to support your italian shoe addiction. 再说总要有人来为你迷恋意大利鞋子的癖好付帐单
[22:06] I shopped because I was bored and lonely– 我因为孤单寂寞才买东西的
[22:09] Same reason I had an affair. – Yeah, with our teenage gardener! -同时也是我偷情的原因 – 和我们未成年园艺师!
[22:12] I should have snapped that kid’s neck two years ago. 两年前我就该把那小子的脖子给扭断
[22:14] Oh, let it go! John Rowland didn’t do anything to you 过去就过去了 你没对维克托做的
[22:17] That you’re not doing to Victor. 约翰·罗兰德也没对你做
[22:19] You can’t even compare the two! It’s completely different! 你怎么可以把这两个人对比呢! 这完全是两码子事!
[22:23] Is it, Mr. Man in the closet? 是吗 躲衣橱里的先生?
[22:26] Yeah, you heard me. 是的 你听到了
[22:28] Who’s John Rowland now? 现在谁是约翰·罗兰德了?
[22:39] Katherine, what are you up to? 凯瑟琳 你准备干嘛?
[22:41] Just visiting a friend 只不过见个朋友而已
[22:43] Liar. You’re campaigning. Cookies–nice touch. 骗子 你是要去做宣传 用饼干 这招不错
[22:48] Ditto on the scarf. 彼此彼此
[22:54] Edie, you got a moment? 伊迪 有时间吗?
[22:57] I am running for president of the homeowners’ association, 我在竞选业委会主席
[22:59] And I want to talk to you about that horrible fountain. 我想和你谈谈那个讨厌的喷泉
[23:03] Screw the fountain. You want my support? 去他妈的喷泉 你要我的支持?
[23:05] Make Ida Greenberg ditch that screen door. 让艾达·格林勃格弄掉那个纱门
[23:08] That rusty, old tetanus bucket… 那堆生锈的废铜烂铁…
[23:10] Looks fine to me. It’s hardly ripped at all. 我觉得没什么要紧 几乎没什么裂缝
[23:13] In fact, if you give me your support… 事实上 如果你支持我的话…
[23:15] I’ll make Mrs. Burkette prune those roses. 我会让勃克特太太剪掉那些玫瑰的
[23:17] It’s a garden, not a jungle, 那是花园 不是丛林
[23:19] And you shouldn’t have to… 你不必…
[23:21] Pay for a fence you don’t even want. 为不想要的篱笆付钱
[23:23] That’s not how you make good neighbors, 这可不是保持良好邻里关系的方法
[23:24] And I don’t care if… – The Mustafas don’t celebrate christmas. -我不在意是否… – 穆斯塔法不庆祝圣诞
[23:28] You’re asking them to hang a few lights, not convert. 你只叫他们挂些彩灯嘛 又不是改变信仰
[23:31] When i’m president, I promise… 只要我是主席 我保证…
[23:33] You can keep that satellite dish. 你可以保留卫星天线
[23:35] In fact, this is practically a first amendment issue. 事实上 这会写进第一修正案
[23:38] The way I see it… 我觉得…
[23:39] The entire neighborhood 整个社区
[23:40] Should be a testament to symmetry and beauty. 应该保持对称与美观
[23:44] So… 所以…
[23:45] Have I got your vote? 你会投我一票吗
[23:46] Um, I’m not sure yet. 我还不确定
[23:49] Keep rubbing. 继续捏
[24:02] Bree, I know you’re upset, but you’ve got to eat. 布里 我知道你很失落 但也得吃东西
[24:05] I’m just so mad at myself. 我只是生自己的气
[24:07] I should have realized 我本该意识到
[24:09] That the maternal instinct is so strong, 母性是如此的强烈
[24:11] That even Danielle would develop it. 就是丹妮尔也不例外
[24:17] What’s so funny? 有什么好笑的
[24:19] You know those animals who eat their young? 你知道蚕食自己骨肉的动物吧
[24:21] Even they have more maternal instinct than Danielle . 即便他们都比丹妮尔有母性
[24:23] Then why would she want the child? 那她为什么想要孩子
[24:25] You’ve known her how long, and you still haven’t 认识她这么久了 你还不清楚
[24:27] Figured out how that lentil she calls a brain works? 她那头脑简单的思考方式?
[24:30] There’s no need to insult your sister. – Let him talk. -没必要侮辱你的妹妹 -让他说
[24:32] All right, Danielle cares about three things– 这么说吧 丹妮尔只在乎三件事
[24:36] Danielle, fun, and, uh… 丹妮尔 好玩 还有…
[24:40] Wait. I was wrong. It’s just two. 等等 我错了 只有两件
[24:43] And a retirement village is fun? 养老社区很有意思吗?
[24:45] Compared to what you’re offering her– 跟你提供给她的相比…
[24:47] A crappy job and community college. 无聊的工作和社区学院
[24:50] I mean, you think grandma’s gonna make her do any of that? 我意思是 你以为奶奶会让她做这些吗
[24:52] So Danielle ‘s only doing this 所以丹妮尔这样做
[24:53] Because Phyllis is offering her a cushy life? 是因为菲利斯提供给她一个舒适的生活?
[24:56] Yeah. If you want that baby, 当然 如果你们想要回那个孩子
[24:59] You’re gonna have to outbid grandma. 必须有高于奶奶的出价
[25:12] What are you doing here? 你来这干嘛
[25:14] Hi, John. 你好 约翰
[25:16] I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[25:19] It’ll be very friendly. No hitting. 会很友好 不会动粗
[25:28] What’s up? 什么事儿
[25:29] This is gonna sound weird, but, uh, 这听起来会很奇怪 但是
[25:31] I’ve been doing some thinking lately, and, well, 我最近想了很多 然后…
[25:36] I’ve decided that it’s time for me to forgive you. 我觉得是时候该原谅你了
[25:42] For sleeping with my wife. 和我老婆上床的事儿
[25:46] Yeah, well, I didn’t just s Lee p with Gaby . 我不只是和她上床
[25:49] I fell in love with her. 我爱上她了
[25:54] I forgive you for that, too. 这我也一样原谅你
[25:59] Why are you doing this? 为什么
[26:01] You in some kind of 12-step program? 你在进行戒暴十二步吗
[26:06] Let’s just say i’ve recently learned how loving someone 我只是想说我最近明白了爱上一个人
[26:08] Makes you forget the difference between right and wrong. 是如何让你无法分辨对与错的
[26:17] Anyway, that’s pretty much it. I should go. 不管怎样 我就想说这些了 我该走了
[26:23] Do you still talk to Gabrielle ? 你和加布丽尔还有来往吗?
[26:25] Occasionally. Why? 有时候吧 怎么了?
[26:28] I just want to know if she was happy. 我只想知道她是不是过得开心
[26:32] I think she is. 我想是的
[26:37] Well… 那好
[26:40] Good for her. 祝贺她
[26:48] All right, before we vote, 在我们投票之前
[26:50] Are there any more questions for the cand Ida tes? 大家对候选人还有什么问题吗?
[26:54] Anybody besides Lee ? 除了李还有别人吗?
[26:56] It’s not a question. 我不是要提问
[26:57] I just want to remind everyone 我要提醒大家
[26:58] That a vote for Katherine is a vote for fascism. 给凯瑟琳投票就是给法西斯投票
[27:02] What is it with you gay people and clothes? 你们同性恋和服装有什么过节?
[27:06] Fascism, Ida , not fashion. 是法西斯 艾达 不是时尚 (两单词读音相仿)
[27:09] Although if you ever do want to talk fashion, 如果你想谈谈流行什么
[27:12] We’re here for you. 我们随时奉陪
[27:14] All right, debate’s over. 讨论结束
[27:16] Let’s kick this pig. All in favor of Lynette ? 开始选举 支持勒奈特的请举手?
[27:26] Okay, and those for Katherine ? 好的 支持凯瑟琳的请举手?
[27:36] That’s 14 for Lynette and 14 for Katherine . 勒奈特14票 凯瑟琳也是14票
[27:39] So what do we do? It’s a tie. 我们该怎么办? 是平局
[27:42] No, it’s not. 不对
[27:43] Susan voted twice. 苏珊投了两次
[27:49] Did I? 我有吗?
[27:51] Well, that’s obviously wrong. 很明显 这样做不对
[27:54] You only get one vote, sweet cheeks. Who’s it gonna be? 你只能投一次 亲爱的 你要选谁?
[28:11] Susan, we’re waiting. 苏珊 我们都等你呢
[28:14] It’s up to you, Honey. 由你决定了 亲爱的
[28:20] Katherine. 我选凯瑟琳
[28:23] Okay, it’s official. Katherine is our new president. 正式结果凯瑟琳当选我们小区新任会长
[28:29] Thank you. Thank you, everyone, 谢谢 谢谢大家
[28:31] And I promise to do my best for this neighborhood. 我保证我会竭尽所能为大家服务
[28:35] And, Bob , Lee , Mr. Mustafa, 鲍勃 李 穆斯塔法先生
[28:37] I’ll be in touch regarding your various infractions. 就你们的违规行为 我马上会接手
[28:40] And you, too, Lynette . 勒奈特 你也是
[28:45] Meeting adjourned. 散会
[28:51] I know. Well, I’m not surprised. 我知道 我一点也不奇怪
[29:15] You know, Phyllis 你知道吗 菲利斯
[29:16] We cannot thank you enough for accepting our apology. 真的很感谢你能接受我们的道歉
[29:19] Well, I think we should try to stay on good terms 我想我们应该和睦相处
[29:23] For Danielle ‘s sake. 看在丹妮尔的份上
[29:26] I’m glad you suggested that we eat out here. 我很高兴你建议我们在外面吃饭
[29:29] I never think to do this. 这是我从没想过的
[29:31] Oh, darn, I forgot the napkins. 上帝 我忘带餐巾纸了
[29:33] Oh, no problem. 没关系
[29:35] I’ll go get some. 我去找一些来
[29:40] So now that we have a moment alone, 现在就剩下我们一家人了
[29:42] Your mother and I would like to say how proud we are of you. 你妈妈和我想告诉你我们多么地为你骄傲
[29:46] Yeah, right. 哦,是吗
[29:47] Seriously, we hadn’t realized you’d matured enough 当然了 我们才发现你已经长大了
[29:50] To take on the burden of motherhood all by yourself. 可以独自承担起当母亲的职责了
[29:53] Well, grandma’s gonna help. 奶奶有帮我
[29:55] She’ll do what she can, but you mustn’t overtax her. 她会尽量帮你 但你不能让她太累了
[29:57] Her heart is not very strong. 她的心脏不是很好
[30:01] She seems fine to me. 她和我在一起的时候很好
[30:03] Well, knock wood. 希望是吧
[30:04] We’d hate to see you forced to take care of a baby 我们不希望看到你被迫要照顾一个孩子
[30:06] and a sick old woman. 还有一个生病的老妇人
[30:08] Whoa! Mah-jongg. Don’t see that much anymore. 喔 天啊 好久没见过这种场面了
[30:19] Danielle, you should introduce yourself. 丹妮尔 你应该做个自我介绍
[30:21] These people are your new friends. Mm. 这些人都是你的新朋友
[30:23] And you’re going to learn more 你从他们的经验和智慧里
[30:24] From their experience and wisdom 会学到很多东西的
[30:26] Than you ever could have learned at that college in Florida. 那都是你在佛罗里达的学院所学不到的
[30:29] Wait. I thought I couldn’t go there. 等一下 我以为我不能去那儿
[30:31] You said it was just a party school. 你说过那只是一个社交学校
[30:33] Well, actually, we checked into the curriculum, 事实上 我们看过你的课程安排
[30:34] And it’s very strong, but no Matter. 那些课都很好 但是没关系
[30:36] You’re be happier here. – Yes, and with a grandmother’s unconditional love, – 你在这儿会很开心的 – 没错 还有奶奶无条件地爱你
[30:40] Who needs frat boys who only like you for your convertible? 谁还需要只因为你的敞篷车而喜欢你的联谊会男生?
[30:43] Whoa. When did I get a convertible? 喔 我什么时候有过敞蓬车了啊?
[30:45] Well, we were gonna surprise you with one for your birthday, 我们准备你过生日时送给你
[30:48] But since you’re keeping the baby, you’ll want A more practical gift. 但因为你要养孩子 你需要一件更实用的礼物
[30:51] We’re thinking a diaper service. 我们正在考虑提供尿布
[30:54] Oh, look, they have water aerobics. 看那边 她们在做水中做有氧运动
[31:01] You should sign up. 你也应该去
[31:06] You know, maybe I should go to college. 知道吗 或许我该去上学
[31:10] I mean, for the baby’s sake. 看在孩子的份上
[31:12] How can I support it without a degree? 没有学位我怎么赚钱养活他
[31:14] But you can’t raise this child in a miamI dorm room. 但你在迈阿密的寝室 根本无法带孩子
[31:19] You’ll need to leave it with someone you can trust 你得把他交给你信任的人
[31:20] To take care of it properly. 来好好照看他
[31:27] Sorry. 不好意思
[31:28] The elevator’s out. I… 电梯坏了 我…
[31:30] Oh. I have to catch my breath. 我得先喘口气
[31:40] Grandma? 奶奶?
[31:42] We need to talk. 我们需要谈谈
[31:54] What’s this? 这是干什么?
[31:55] I thought we might toast my victory.. 我想我们应该庆祝一下
[31:58] I’m kind of in the middle of something here. 我这儿有点事还在忙
[32:02] So… You haven’t congratulated me yet. 你还没恭喜我呢
[32:07] I know. 我知道
[32:11] Would you like to tell me what’s bothering youou? 你能告诉我是什么困扰着你吗?
[32:13] I just want you to think about 我只是要你想想
[32:15] what you’ve been doing for the past few days. 这几天你都在做什么
[32:17] You’ve mounted a crusade against a metal thing 你因为一个喷水的金属物
[32:19] that shoots out water. – I’m trying to keep the neighborhood beautiful. 而大搞改革运动 – 我只是想保持社区的美丽
[32:23] I love this street. 我爱这条街
[32:24] Yeah, you keep saying that– how happy you used to be here, 是啊 你一直这么说 你以前住这里有多开心
[32:28] But ever since we’ve moved back, 但是自从我们搬回来
[32:30] All I’ve seen is an unhappy woman 我看到的只是一个不开心
[32:32] Who needs to control everything. 并且想要控制一切的女人
[32:36] We’ve both learned what happens 我俩都知道等到你失控的时候
[32:37] When you lose control. 会发生什么
[32:39] Oh. Chicago again. 又是芝加哥
[32:43] Tell you something else we learned there. 告诉你我们在那还学到了什么
[32:45] When the chips are down, it helps to have friends. 当危机来临时 能拥有朋友是最难得的
[32:49] And you certainly haven’t made us any lately. 你近来可没干过一丁点有利于这个的事
[32:53] Congratulations. 恭喜你
[33:04] Bye, Grandma. 拜 奶奶
[33:05] Good-bye, dear. 再见 亲爱的
[33:08] Tell your stepfather I’ll be right out. 告诉你继父我马上就出去
[33:15] Oh, please, Phyllis.Even you have to agree 菲利斯 你难道还会同意说
[33:18] that a girl who’d trade her baby for a convertible 一个会用自己的孩子去换敞篷车的女孩
[33:21] isn’t ready for motherhood. 已经准备好做一个母亲
[33:22] She’d have changed once the baby came. 孩子一生下来她就会有所改变的
[33:26] She’s her father’s daughter. 她是她父亲的女儿
[33:33] That’s a nice picture of Rex. 莱克斯这张照片很帅
[33:35] Oh, I have a lot of pictures. 我还有很多张照片
[33:38] All of the women here do. 这里的女人整天做的就是
[33:42] They’re what we have left of the things 回忆着我们所失去的
[33:44] Time has taken from us… 时间让我们失去的
[33:50] Youth, homes and husbands… 青春 家庭 丈夫…
[33:54] And for the unluckiest, children. 更不幸的是 我们的孩子
[33:59] I thought I was getting back a part of Rex. 我想我已经回想起一些和莱克斯在一起的日子
[34:03] But now… 但是现在
[34:08] I know you’re lonely, Phyllis , 我知道你很孤单 菲利斯
[34:10] But I can’t give up this child just to make you feel better. 但我不能因为你而抛弃这个孩子
[34:14] You should go. Your family’s waiting for you. 你该走了 你的家人正等着你
[34:27] Orson and I go to our club almost every saturday night, 奥森和我几乎每周六晚都去俱乐部
[34:30] If you’re… interested in babysitting. 如果你…想带孩子的话
[34:35] You mean it? 你说真的?
[34:39] How will you explain me to your friends? 你怎么跟你的朋友介绍我?
[34:42] I’ll say that you’re broke and needed the money. 我会说你破产了 需要钱
[34:44] Can’t you just say that you like having me around? 你就不能说你希望我在你身边吗?
[34:49] I need something that will fly, Phyllis . 菲利斯 我希望事情传得快些
[35:03] Hey. What’s going on? 怎么了?
[35:05] We need toalk. 我们得谈谈
[35:09] So here’s the deal. 这样说吧
[35:11] I think it’s time for us to do the right thing. 我想我们该做出正确的决定
[35:14] I don’t think I like where this is going. 我想我不喜欢这段对话
[35:16] We have to end this affair. 我们不能再偷情了
[35:18] You serious? 你是认真的吗?
[35:20] All this… Sneaking around, wearing disguises, 这些…偷偷摸摸 躲躲藏藏
[35:24] Hiding in closets– it’s just wrong. 躲在衣柜里 都是不对的
[35:27] We’re better than this. 我们不应该这样
[35:28] So what are you suggesting, we stay with Victor and Edie ? 你是说我们还是该留在维克托和伊迪的身边?
[35:31] No, we break up with them. 不 我们该和他们离婚
[35:34] Look, it’ll hurt, but at least it’s honest. 这样可能很伤人 但至少这样很诚实
[35:37] And then when enough time has gone by and they’ve moved on, 然后等时间久了 他们慢慢淡忘了
[35:39] We can be together. 我们就能在一起了
[35:41] How long are we talking about? 那得多久呢?
[35:43] I don’t know. Six months? 我不知道 或许半年吧?
[35:45] Six months? Nobody takes that long to heal anymore. 半年? 没有人用那么久来抚平创伤的
[35:48] It’s a breakup, not a face-lift. 这是离婚 不是整容
[35:51] Hey, look, I want us to be together, too, 嗨,听着,我也想我们能在一起
[35:53] But I also wanna feel good about it. 但我也想坦荡一些
[35:56] Don’t you? 你难道不想吗?
[36:00] Yeah. I do. 没错 我也想
[36:05] You’re such a good guy, Carlos. 你人真好 卡洛斯
[36:07] I really hate that about you. 我真讨厌你这样
[36:10] I know. 我知道
[36:13] So… I guess this is it. 那么…就这么说定了
[36:20] This kiss has to last six months. 下个吻要等半年
[36:23] You better make it good. 希望一切顺利吧
[36:48] His guy can fly. My guy freeze. 他的超人能飞 我的会冷冻
[36:55] Hey, Lynette . 你好 勒奈特
[36:57] Hey, Judas. 你好 叛徒(犹大)
[36:59] Okay, fine. You’re still angry, 好吧 好吧 你还在生气
[37:00] But I’m gonna make it up to you. 但我会补偿你的
[37:02] When they come after that tree house, 他们来动那个树屋的时候
[37:03] They’re going to have one Susan Mayer chained to it. 他们肯定会吃我苏珊·梅尔的铁链的
[37:06] Don’t do that. I wanna be sad when they knock it down. – Lynette! 别那样做 他们把树屋推倒时 我想伤心一下 -勒奈特
[37:11] What? You think you can just walk over here 怎么 你以为你可以就这么走过来
[37:13] And cute your way out of what you did? 很轻松地让这件事过去?
[37:15] We’re supposed to be friends. – Exactly 我们应该是朋友才对 – 没错
[37:17] And friends don’t put friends in this kind of position. 朋友不会把朋友置于这样的境地
[37:20] I love you, but you can’t ask me 我爱你 但你不能要求我
[37:22] to put your kids ahead of my husband. 把你孩子放到我丈夫前面
[37:24] No, Parker , that guy doesn’t have freezing… 不 帕克 你的超人不能冷冻
[37:27] You’re right. I shouldn’t have done that. 你是对的 我不该那么做的
[37:32] But that tree house is the one place my kids can go 但树屋是我孩子唯一可以去并且
[37:35] And not hear about body scans and white blood cell counts. 不用听到全身检查或白细胞之类词语的地方
[37:40] It is their getaway from this horrible thing 这是他们的逍遥之地
[37:44] That I’ve brought into the house. 可以逃避一下我给这个家带来的麻烦
[37:46] “brought”? Sweetie, it’s not your fault that you’re sick. 带来? 亲爱的 你病了不是你的错
[37:50] I know that… Here. But here… 我知道… 这里… 但是在内心中…
[37:55] It feels like i’ve ruined their childhood. 我觉得我毁了他们的童年
[38:00] Okay, if anybody needs me, 好吧 如果有需要的话
[38:01] I’ll be at the hardware store buying chains. 我会去五金店买链条
[38:04] Oh, Jeez. Get over here. 天哪 来吧
[38:07] Hello there! 好啊!
[38:10] Oh, look, it’s our new queen– Katherine of arrogant. 噢 瞧啊 那是我们的新女王 傲慢的凯瑟琳
[38:14] Hey, where’s the wrecking ball? 落锤破碎机在哪呢?
[38:16] Actually, I came to tell you the tree house can stay. 事实上 我是来告诉你 树屋可以保留
[38:18] Oh, My God. That’s great! 天哪 太好了!
[38:20] Yes. If anyone complains, we’ll say 是的 如果有人要投诉的话 我们会说
[38:23] it was grandfathered in under the previous administration. 这是前任定下来的规矩
[38:29] Thanks. Why? 谢谢 为什么?
[38:33] Clearly, it means a lot to you, 很明显 这个对你意义重大
[38:34] And I wanna be a good neighbor. 我也想做个好邻居
[38:38] Katherine. 凯瑟琳
[38:41] What’s with you? Sometimes you act like an ice queen, 你这是怎么了? 有时候你冷酷无情
[38:43] And then you do something really nice. 但有时候你又做一些很好的事情
[38:47] You are one complicated lady. 你真难以捉摸
[38:50] Well, I’ve had one complicated life. 我的生活也很难捉摸
[39:00] I’ve had a lot of men in my life, 我生命中有很多男人
[39:02] But I never let myself fall in love before. 但我以前从不让自己坠入爱河
[39:06] I thought it was because I didn’t wanna get hurt,But… 我想这是因为我不想受伤害吧 但…
[39:09] Now I know the pain you feel 现在我知道 受伤害
[39:13] Isn’t the worst part. 并不是最可怕的
[39:16] It’s the hate. 最可怕的是仇恨
[39:19] Could you make it out to “cash”? 你能直接给钱吗?
[39:37] Hello, Katherine . 你好 凯瑟琳
[39:38] You here about the fountain? 你来处理喷泉的?
[39:40] Yes, but don’t worry. There’s no strict deadline. 是的 但是别担心 没有严格的期限
[39:42] You can… Have it removed at your earliest convenience. 你可以…在你觉得方便的时候把它搬走
[39:47] Yeah, I don’t think it’s going anywhere. 我想这喷泉不会去别处
[39:50] Oh, boys, boys, the war’s over. 伙计们 战争结束了
[39:55] Yes, it is. 是的
[39:57] We know all about chicago. 我们知道在芝加哥的事
[39:59] Come again? 又来了?
[40:01] My ex is on the board of chicago memorial hospital. 我前男友在芝加哥纪念医院任董事
[40:04] Seems your husband made quite a stir there– 好像你的丈夫把那里搞得天翻地覆
[40:06] Whole hospital still buzzing about what he did. 整个医院还在讨论他的所做所为
[40:09] Whatever you heard is a vicious lie– 你听到的都是流言蜚语
[40:12] Every word of it. 所有都是谣言
[40:16] Still, it was enough to… Make you leave town, 这些…也足以让你搬离那里了
[40:20] Which begs the question, do you like living here? 问你个问题 你喜欢住这儿吗?
[40:28] Oh, good. We’re in agreement. The fountain stays. 好吧 我们达成一致了 喷泉保留
[40:33] Thanks for stopping by, Katherine. 谢谢你过来 凯瑟琳
[40:39] It’s the same for all of us. 我们每个人都是这样
[40:45] We try not to get too close 我们试着不和邻居
[40:47] To the people who live next door. 保持太亲密的关系
[40:51] It’s easier to give them a polite nod 见面时礼貌地点点头
[40:54] Than to ask what’s wrong. 比询问发生了什么事来的更容易
[40:58] It’s safer to keep walking by than to get involved. 匆匆路过比牵涉其中来的更安全
[41:05] True, we sometimes do get to know the people we share a fence with 没错 有时候我们能逐渐了解毗邻而居的人
[41:10] and end up lifelong friends. 并成为一生的朋友
[41:15] But mostly, we keep our distance 但是大多数时候 我们和邻居保持距离
[41:19] Because we’d rather our neighbors Know nothing about us… 因为我们宁愿邻居对我们知之甚少…
[41:29] Than know too much. 而不是了如指掌
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme