Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] when her first husband died, 首任丈夫死时
[00:04] Bree thought she was rid of her mother-in-law. 布里以为自己摆脱了婆婆
[00:07] Danielle got pregnant, and Bree got creative. 丹妮尔怀孕了 而布里想法掩饰
[00:10] Soon this whole charade will completely unravel, 不久这整个伪装就要被识破
[00:13] And we will be humiliated.Carlos and Gaby’s affair turned dangerous… 我们将颜面扫地 卡洛斯和加布的偷情事件变得危险起来
[00:17] If she pulled something like that on me, 如果她敢给我戴绿帽子
[00:18] That guy wouldn’t be around for long. – and an old neighbor returned. -那男的就死定了 – 一位老邻居回归了
[00:22] I didn’t want poor aunt lily to spend her final days in a nursing home. 我不想让可怜的莉莉姨妈在疗养院度过最后的日子
[00:24] that is so kind of you. 你真体贴
[00:34] Mrs. Lillian Sims 莉莉安·西姆斯夫人
[00:35] Returned to wisteria lane on a saturday. 在一个周六回到了柴藤郡
[00:39] as she emerged from the ambulance, 刚下了救护车
[00:41] it occurred to her 她就发现
[00:43] the neighborhood looked exactly as she had left it. 邻里没有发生任何变化
[00:48] she then decided 于是她想到
[00:50] she should have painted her house blue. 她本该把房子涂成蓝色的
[00:55] moments later, 过了一会
[00:56] she wondered if she would see her husband in heaven. 她怀疑自己能否上天堂和丈夫相聚
[01:01] these are just some of the thoughts 这只是一位回家等死的老太太
[01:03] that go through an old woman’s mind 脑里浮现的
[01:06] when she comes home to die. 诸多想法中的几个而已
[01:14] Now if you need anything, 如果你有任何需要
[01:15] You just ring this little bell, and I’ll come running. 只要摇动这个铃铛 我会马上过来
[01:18] I’m sorry to be so much trouble. 很抱歉我添了那么多麻烦
[01:21] Well,the good news is, 不过 好消息是
[01:23] I-I won’t be a burden much longer. 我当不了几天累赘了
[01:25] Oh,don’t say that. 别这么说
[01:28] The doctors say there’s a good chance 医生说你很有可能
[01:30] That you’ll be with us for a very long time. 还会陪着我们很长时间
[01:33] I know what’s happening to me, Katherine. 我清楚我自己的病 凯瑟琳
[01:37] You don’t need to lie. 你不需要安慰我
[01:42] Aunt Lily… 莉莉姨妈
[01:44] What does it feel like? 那是什么样的感觉?
[01:46] Dying,I mean. 我是指 将死的感觉
[01:49] It’s not that bad. 没那么糟
[01:52] I feel lucky. 我感到幸运
[01:54] When you know time is running out, 当知道自己大限将至
[01:57] You–you get a chance to reflect on your life. 你就有机会反省自己的一生
[02:03] I-I really did try to live a good one. 我真的尽力让一生完满
[02:06] You did more than try. 你做到了
[02:08] God is going to welcome you with open arms. 上帝会张开双臂欢迎你的
[02:11] I’m not so sure. 我不确定
[02:13] Oh,why would you say that? 你怎么会这么说呢?
[02:16] I keep thinking about Dylan… 我一直在想迪兰的事
[02:20] What we did, what we covered up. 想我们做过的 那些被我们掩盖的事
[02:25] We did what we had to. 我们不得不那么做
[02:27] We should have told someone. 我们应该告诉其他人
[02:29] We couldn’t. you know that. 我们不能说 你知道的
[02:31] It–it was a mistake, 那是个错误
[02:33] And it’s not too late to rectify it. 亡羊补牢 为时未晚
[02:37] Your life may be over, 你的生活要结束了
[02:39] But that does not give you the right 但那不代表你有权利
[02:41] To go around destroying the lives of others. 到处破坏别人的生活
[02:43] I can’t go to my grave with this on my conscience. 我不能至死都昧着良心
[02:46] Please! we have to tell that girl 求求你 我们必须告诉那孩子
[02:48] What happened in this room. 这间屋子里发生的一切
[02:51] Absolutely not. 绝对不行
[03:00] as her guilt over the past began to mount, 当过去的愧疚涌上心头
[03:04] it occurred to Lillian 莉莉安发现
[03:06] death couldn’t come quickly enough. 死亡还是来得不够快
[03:09] this thought occurred to her niece as well. 她的侄女也这样认为
[03:26] there were a lot of things 有很多东西
[03:27] Bob Hunter disliked about living in the city, 让鲍勃·亨特讨厌住在城市里
[03:31] and the thing he hated most 其中最让他讨厌的
[03:34] were the pests– 是那些烦人的害虫
[03:36] the rats that lurked in the alleys… 躲藏在巷子里的老鼠…
[03:40] the flies that swarmed the garbage… 盘旋在垃圾上空的苍蝇
[03:44] the bugs that invaded his co-op. 和入侵他公司的臭虫
[03:49] I have tried it your way… 我试了你的办法
[03:50] Finally,Bob informed his significant other 最鲍勃告诉他的另一半
[03:54] It was time… 是时候…
[03:56] to leave the city. 远离城市了
[03:59] so they moved to suburbia, 所以他们搬到郊区
[04:02] which they quickly discovered had a few pests… 很快他们发现害虫
[04:05] Hey,neighbor! 你好啊 邻居
[04:07] of its own. 这个地方也有
[04:08] Oh,we haven’t gotten a chance to meet. 我们还没机会认识一下呢
[04:09] I’m susan. I live next door. oh! Jeez. 我是苏珊 我住在隔壁 哦 天哪
[04:12] Hi. hi,I’m Lee. uh,I-I just wanted to say hi. -我是李 -我就是想打个招呼
[04:16] You know, I saw the movers taking in 我看见搬家公司
[04:17] Some of your furniture, and I just have to say 把你们的东西搬进来 我必须说
[04:19] You and your wife have gorgeous taste. 你和你太太真有品位
[04:22] Need some help? – yeah, like you wouldn’t believe. -要帮忙吗 -要 太需要了
[04:24] Um,I’m Susan. I live next door. – oh,hi. I’m Lee’s partner Bob. -你好 我是苏珊 我住隔壁 -你好 我是李的伴侣 鲍勃
[04:29] Oh,you’re partners. what kind of business? 你们是合作伙伴啊 干哪行的?
[04:32] You know,whatever it is, 不管是什么
[04:33] Just don’t let the neighborhood association 千万别让居委会
[04:34] Hear that you work out of your house. 知道你们的工作
[04:36] They’re so not cool. – Actually,we’re life partners. -他们可不怎么开明 -其实 我们是情侣
[04:41] Oh! 噢!
[04:43] That’s super! 那可太好了
[04:46] Yeah,i’ve seen a lot of cable, so I get it. 我电视看得多 所以我能理解
[04:49] You’re just great. 你们简直是绝配
[04:53] Thank you. 谢谢
[04:54] I-I hope we can live up to your stereotype. 我真希望我们能变成像你一样的正常人
[04:57] Ow. Don’t mind him. 别在意他的话
[04:58] He’s just a little cranky from,uh,all the fresh air. 他只是被新鲜空气弄的有点喜怒无常
[05:02] Do not apologize for me. Lee,you’re the one who said -别替我道歉 -李 是你说的
[05:04] Moving here would be better for Raphael. 搬到这儿会对拉斐尔更好
[05:05] Oh. so there’s,uh… there’s three of you. 那…那么你们…是三个人
[05:10] Well,that must be… 那…那肯定会…
[05:13] Cozy. 很惬意了
[05:15] Yes. We’re Gay Mormons. 是呀 我们是同志摩门教徒(同志一夫多妻主义者)
[05:19] Susan,uh… 苏珊…
[05:21] that’s Raphael. 拉斐尔是它
[05:27] Raphael is your dog, of course. 拉斐尔是你们的狗 当然了
[05:29] You know,’cause you folks can’t have kids. 因为你们没办法生孩子
[05:32] I mean,uh,I mean, of course you can have kids, 我是说 我是说 你们当然可以有孩子
[05:35] Um,you–you know, because times have changed, 你也知道 时代不同了
[05:38] And now you’re allowed. 同性恋已经是合法的了
[05:44] What a… nice dog. 多好的…狗啊
[05:49] I should go. 我要走了
[05:51] Nice to meet you. 很高兴认识你
[05:53] Hey,stop, by any time,Susan– ow! what are you doing? 苏珊 有空过来坐啊 你干什么…
[05:56] What are you doing? well… 是你在干什么吧
[06:06] Yes? 谁啊
[06:06] I have a delivery for Danielle Van De Kamp. 这有丹妮尔·范德坎普的快递
[06:11] Can I get you to sign here,please? 麻烦您在这儿签名好吗
[06:17] Is that for us? – no,it’s for Danielle. -给我们的吗 -想得美 是给丹妮尔的
[06:20] There you are. thank you. 行了 谢谢你
[06:21] That’s odd. who would send her a scooter? 真奇怪 谁会送她一部小摩托啊
[06:23] I knew it! Phyllis–Rex’s mother. 我知道了 是费列丝 莱克斯的母亲
[06:25] Ever since he died, 自从莱克斯死了以后
[06:26] She’s been trying to buy the children’s affection. 她就一直给孩子们买他们喜欢的东西
[06:29] Wow. well, it’s a honey of a bike. 好可爱的小摩托啊
[06:32] I’m sure Danielle will appreciate the thought. 丹妮尔肯定会喜欢
[06:34] Well, I’m not giving it to her. 我不会给她的
[06:36] Can you think of a worse present for a pregnant girl? 送给孕妇的礼物中有比这更糟糕的吗
[06:39] Well,I’m not knocked up. let me have it. 我没有怀孕 那就给我吧
[06:41] You know how I feel about 2-wheeled motorized vehicles. 这种两个轮子的交通工具
[06:44] They’re too dangerous. 我总觉得很不安全
[06:46] We’ll donate it to the church. 我们把它捐给教会
[06:49] What?! Reverend sikes said 你说什么?! 赛克斯牧师说
[06:50] They’re looking for items for the raffle.so we’re just gonna give it away? 他们正在为抽彩会上的礼品发愁呢 -我们就这么把它捐出去?
[06:53] Well,it’s better than you breaking your neck on it. 总比摔断脖子好吧
[06:56] Mom,you know how much I want a scooter. come on. 妈 拜托 你知道我多想有部小摩托啊
[06:59] You heard your mother. we’re donating it to the church. 你也听到你妈说什么啦 我们要把它捐给教会
[07:02] Of course,we need to make sure it’s in good working order 但是在那之前 我们也需要
[07:04] Before we do that. 确保它是能用的
[07:06] Not without a helmet. 没戴安全帽不许开
[07:15] This blows. Are we gonna let her do this to us? 沉痛的打击 真要让她这样做?
[07:17] Absolutely not. 当然不要
[07:19] If we win that raffle, we’re keeping it. 如果我们在抽彩会上赢了 那我们就能留着它了
[07:29] It is nice to hear you humming again. 听见你再次擦润肤露真好
[07:32] Well,it’s amazing what a week without chemo can do. 这星期不用去化疗 都不知道该做什么了
[07:35] Yeah. when does the last round start? 是啊 最后一个疗程什么时候开始
[07:37] Next month, so I have some time 下个月吧 在我再次觉得自己
[07:38] Before I start feeling like total crap again. 像个废物之前 我可闲着呢
[07:42] And I was hoping we could put that time to good use. 而且 我希望我能充分利用好这段空档期
[07:46] Are you sure? 你确定?
[07:47] I mean,the doctor said 我是说 医生认为
[07:48] it could be months before you get your mojo back. 你的精神可能还要几个月才能恢复哦
[07:51] Well,it’s back. 它恢复了
[07:54] And since when do you question the mojo? 你什么时候开始关心起这个来了
[07:57] You’re right. you’re right. forgive me. 没错 没错 原谅我吧
[07:59] Okay, so here are your options. 好吧 那么现在让你选
[08:03] “A,” we could go romantic, 第一种 我们走浪漫路线
[08:05] Play soft music, light some candles, 放点轻音乐 点些蜡烛
[08:08] Or “B,” go straight to the–whoa! 或者第二种 我们直接…
[08:14] God,it’s so been so long. 天啊 真的好久没做了
[08:16] I hope I remember how to do this. 希望我还记得怎么做吧
[08:17] Well,it’s just like riding a bike. you never forget. 这就像骑单车 你是不可能忘记的
[08:19] Now start pedaling. 现在开始 踩踏板!
[08:35] Hey. what are you doing? – Oh,sorry. I just messed up your hair. – 嘿 你在做什么? – 哦 抱歉 我把你头发弄乱了
[08:37] I’m just trying to fix it. OW! 我在试着把它回到原位
[08:40] Sorry. al-almost got it. hey! – 抱歉 马上就好了 – 嘿!
[08:46] Screw it. 干脆摘掉吧
[08:48] What–what are you doing? oh,I ripped it this morning. 你在干什么? 我今天早上把它撕烂了
[08:51] It’s been itching the hell out of me… 这东西弄得我痒死了…
[08:53] And this is much better. are you sure you wanna take that off,honey? -这样就好多了 -亲爱的 你确定你要摘掉假发吗
[08:57] I mean,won’t you be cold? no,I’m good. mwah! -我是说 你不会冷吗 -不冷 我很好
[09:13] Hey,babe,what’s going on? you still with me? 宝贝 怎么了 你要做吗
[09:16] Yeah. it’s just– it’s kinda… 是的 只是…有点…
[09:20] What? 怎么了
[09:22] Late. 有点儿晚了
[09:27] It’s 9:30. 才九点半啊
[09:28] It’s just that one of our ovens broke down today, 今天店里有个烤炉坏了
[09:31] And the repairman’s coming first thing in the morning, And maybe I could ravish you… 明天修理工一大早要来 所以明晚我再
[09:36] tomorrow. 非礼你
[09:40] Oh,okay. 好吧
[09:54] Come on,Bree. you have to let us do this. uh,it’s a lovely thought, 来嘛 布里 一定要办 这想法不错
[09:59] But I really don’t want a baby shower. 但是我不想要办准妈妈派对(baby shower 为迎接新生儿的派对)
[10:01] Well,I bought you an expensive gift, 我给你买了份很贵重的礼物
[10:02] And I’m not giving it to you unless there’s a party 可如果你不办派对 人们不知道我的慷慨
[10:04] With people who can see how generous I am. 那样的话我就不给你了哦
[10:06] Bree,watch this! 布里 看这里
[10:10] Orson,I said be careful! 奥森 小心点啊
[10:16] I just think it’s tacky 我只是觉得
[10:17] To have a baby shower when it’s not your first baby. 如果不是第一个孩子的话 办派对难免有些俗气
[10:20] Well,I don’t see the problem with it… hint,hint. 我可不觉得那有什么问题 帮忙 帮忙…
[10:23] Yeah,and showers aren’t just about presents. they’re fun. 对啊 派对又不仅仅是为了礼物 派对很好玩啊
[10:25] And we can play games, like “how big is mummy’s tummy?” 而且我们还可以玩游戏啊,像”猜猜妈咪的肚子有多大?”
[10:29] what? 你说什么
[10:30] Yeah,we get a ball of yarn, and we each cut a piece 是啊 我们拿些纱球来 然后个人就按照
[10:33] That we think is just big enough to fit around your stomach, 自己的想象来设计纱球的大小
[10:35] And the one closest wins a prize. 纱球的尺寸跟你肚子最接近的那个 就赢啦
[10:39] I really don’t want a shower. 我真的不想办
[10:42] Look! look at me! 瞧! 看看我!
[10:45] Orson,just five more minutes! that’s all you’re getting! 奥森 最多再玩五分钟 最多
[10:49] I tell you what. why don’t we just skip the shower, 不如这样 我们不办新生儿派对
[10:51] And after the baby’s born, I’ll have a christening party? 等孩子出生后 我为他办个洗礼仪式怎么样?
[10:54] What do you say? 怎么样?
[11:00] I’m okay! 我没事
[11:02] I’m fine. 我很好
[11:04] Oh,dear god. 天哪
[11:09] Excuse me,ladies. 对不起 女士们
[11:10] I-I couldn’t help overhearing 我不小心听见你们
[11:12] You–you talking about my mom’s shower. 谈论办新生儿派对的事
[11:15] I-I think I could be of a little assistance here. 我想我能帮上点忙
[11:27] why do you have to take our new neighbors cookie bars? 为什么你一定要送饼干给新邻居
[11:29] Oh,look,I made a terrible first impression, 因为我给他们的第一印象不太好
[11:32] So I thought I’d make them some of my home-baked goodness. 所以我想给他们带点自制饼干
[11:34] But you didn’t bake any goodness. 可这不是你做的啊
[11:36] You just warmed up the goodness I bought at the store. 你只是把我从商店买来的热了下
[11:39] Well,yeah. I don’t bake. catch up. 是啊 我不会烤东西 知道
[11:42] You know,not all neighbors have to be friends. 你知道 不是所有邻居都得成为朋友
[11:44] Why don’t you just let it go? 为什么你不能就这么算了呢?
[11:46] Mike,they live 15 feet from us. 麦克 他们家只有15英尺远
[11:48] If we have a fire, I wanna be sure that they like us enough to call 9-1-1. 如果家里火了 我要确保他们会帮我们打911
[11:51] Ah,that’s the real reason. 恐怕这才是真正的原因吧
[11:52] You can’t stand it when somebody doesn’t like you. 你不能忍受有人不喜欢你
[11:56] Well,maybe. well,maybe Bob and Lee just like to keep to themselves. -也许吧 -也许鲍勃跟李不喜欢被打扰呢
[12:01] That’s fine, and once they like me, 没关系 只要他们喜欢上我了
[12:02] They can keep to themselves all they damn well please. 他们可以尽情享受两人世界
[12:14] Hi. I wanted to bring you 我带了小礼物
[12:15] A “welcome to the neighborhood” present. 欢迎你们来到这个社区
[12:17] You should try one while they’re still warm from the oven. 你要不尝一个 还热着 刚从烤箱里拿出来
[12:19] That was really nice. thank you. oh,are there nuts in them? 你人真好 谢谢啊 里面有坚果吗
[12:23] Nuts? – yeah. -坚果? -是啊
[12:25] Gee,let me think. 让我想想
[12:28] Nope,no nuts. 没有 没有坚果
[12:29] Are you sure? ’cause I’m highly allergic. 你确定? 我对这个极度过敏
[12:30] Half a pecan could kill me. 半个胡桃果仁就能把我杀了
[12:40] I’m not seeing any nuts. 我可找不到什么坚果
[12:41] Okay,you made them, 这是你亲自做的
[12:42] So did you or did you not put nuts in them? 那你到底有还是没有放坚果在里面?
[12:49] Okay,here’s the thing. I’m a really crappy baker. 好吧 是这样的 我的烤点心手艺真的很差劲
[12:51] To give you something that I made myself 给你我烤的东西
[12:53] Would be like an insult,so– so–so–so you bought them, -简直就是一种侮辱 -所以这些是你买的
[12:56] And–and then you heated them up in attempt to make your gesture 然后你把它们热了下 想显得自己
[12:58] Seem more thoughtful than,in fact,it was. 比实际上更为细心周到
[13:01] Hey,I would’ve made them myself if I knew how. 如果我会做的话 早就自己做了
[13:03] Honestly, I’m a good neighbor. 说真的 我真的是个好邻居
[13:05] Yeah,well,neighbor, why don’t you take 是吗? 那好吧邻居 你还是把这些
[13:07] Your store-bought,warmed-up, possibly poisonous cookie bars 从店里买来再加热 还可能有毒的饼干
[13:10] And give them to someone 送给那些
[13:11] More likely to survive your generosity? 可以承受这种慷慨的人吧
[13:16] Do you like wine? 你喜不喜欢酒?
[13:17] No,no,so please don’t bring me a bottle from your vineyard. 不 不喝的 所以你不用送我你自酿的葡萄酒
[13:26] This rip is pretty big. 这个裂痕可不小
[13:28] It’ll take about a week. 可能一个礼拜后才能补好
[13:30] A week? 一个礼拜?
[13:32] All right. you’ll hurry if you can? 好吧 你能尽快吗
[13:37] Honey,it’s okay. you look cute in a scarf. 亲爱的 没事的 你带头巾蛮好看的
[13:39] I’m upset ’cause that salesgirl 我不开心是因为那个售货小姐
[13:41] Just walked away with my sex life. 刚把我的性生活拿走了
[13:43] What? after two months of puking my guts out, -什么? -两个月以来我呕吐不止
[13:46] Last night I was finally in the mood, 昨晚我终于有点心情
[13:47] But Tom–not so much. 但是汤姆却不想要
[13:48] Apparently,my bald head is a big turnoff for him. 我的秃头显然让他很不来电
[13:52] Why’d you take your wig off? it was itchy. -那你干嘛把假发摘下来? -因为戴着痒
[13:54] Okay,not smart. 这可就不聪明了
[13:56] Gaby,I am his wife. 加布 我是他老婆
[13:59] He’s supposed to love me– 他应该爱我这个人
[14:00] Not my body,me… my–my soul. 不是我的身体 是我的灵魂
[14:03] Why can’t he make love to my soul? 为什么他就不能跟我的灵魂做爱呢?
[14:05] Interesting. 有意思
[14:07] Question–when was the last time you were in the bar 我问你 你最后一次在酒吧里
[14:10] And heard a guy turn to his friend and say, 听到一个男人对他的朋友说
[14:12] “hey,check out the soul on that girl”? “快看那个女孩的灵魂?”
[14:14] What are you saying? 你什么意思?
[14:15] I’m saying men are visual. 我意思是说男人都是看外表的
[14:18] Hell,I have a whole closet full of costumes. 该死 我可是有一柜子各式各样的服装
[14:21] You need to give Tom something to look at, 你得拿出点东西取悦汤姆
[14:24] Something spicy,like… 来点火辣的 比如…
[14:27] Gaby,I’m not a redhead. 加布 我不是红发女郎
[14:29] But you could be, 但你可以变成是
[14:30] Which brings me to my second point– 这就是我要说得第二点
[14:32] Men like variety. 男人喜欢新鲜
[14:34] Tonight you’re a redhead. 今晚你是红发女郎
[14:36] Tomorrow… you are… 明晚 你是…
[14:38] Helga,the sexy milkmaid. 海格尔 性感的挤奶工
[14:40] Or… 或者
[14:41] Amber,the lonely runaway. 昂贝尔 孤单的叛逆女孩
[14:44] Or… 或者
[14:48] Jeff,the friendly guy from work. 杰弗 一同工作的好伙伴
[14:51] What? I don’t know what Tom is into. 干嘛? 我可不知道汤姆的想法
[14:57] Claude,you know I don’t like it when you “hmm.” 克劳德 你知道我最讨厌你说”嗯”了
[15:01] Edie… how long have you had this? 伊迪 你什么时候有这个的?
[15:06] Had what? 有什么?
[15:07] I don’t have anything. 我什么都没有啊
[15:08] I’m just here for my 5,000-mile checkup. 我只是大老远地来做例行检查
[15:11] Well,you know that bullet 你知道这么多年来
[15:13] You’ve managed to dodge all these years? 你一直想要避免被命中的那东西吗?
[15:17] Which one? 哪种?
[15:19] The clap? the herp? 淋病? 疱疹?
[15:21] The syph?! 梅毒?!
[15:22] Crabs? 阴虱?
[15:24] Relax. I’ll boil all the sheets and towels, 放松 我会给所有床单被子消毒
[15:28] And then we’ll use this special shampoo, 然后我们得使用这种专用洗发香波
[15:30] And in three days, 三天之内
[15:31] The crotch carnival packs up and leaves town. 隐私部分的嘉年华就会卷铺盖走人了(指病好了)
[15:34] Oh,man. how did this happen? 天哪 你怎么得上的?
[15:37] Don’t give me that look. I know exactly how I got ’em. 不要这样看着我 怎么得的我知道的一清二楚
[15:41] I used the tanning bed right after Mimsy Porter, 我用过米西·波特用过的皮革床
[15:43] That skank. 那个荡妇
[15:45] Ew,it smells like burnt licorice. 闻起来像烧焦的甘草
[15:48] Well,come in the bathroom, 进浴室来
[15:49] And I’ll show you how to use this. 我来告诉你怎么用这个
[15:52] I think I can figure that out. 我想我自己能弄清楚
[15:54] You know,the good news is we’re in a committed relationship. 好的一方面是我们现在关系稳定
[15:57] Otherwise,we’d have to make that call of shame 否则我们还得丢脸地去通知
[15:59] To everyone we’ve been with. 每个上过床的人
[16:05] …you’ve heard me make before, 你们以前就听我说过
[16:06] But something I feel very,very strongly about. 但是有一些事是我觉得非常 非常重要的
[16:08] For me, it’s a very simple formula. 对我来说 这是个简单的等式
[16:10] More development leads to an increased tax base, 发展带来更多的税收
[16:13] Which helps build schools for our children. 而这正是政府为全国孩子们建立学校的经济基础
[16:17] Around the country,the needs of children are being… 孩子们的需求正…
[16:19] What are you doing here? 你来这做什么?
[16:20] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[16:21] Can’t you just call me? 有什么不能在电话里说?
[16:24] This is not something that you wanna hear on the phone. 这些你是不会想在电话里听到的
[16:28] …and not follow this trend. …这不是随波逐流
[16:30] And we will put education where it belongs– 我们将把教育放在它所属的地方–
[16:32] At the top of the list. ew! how did you get those? 列表的顶部 – 你哪儿得来的?
[16:36] How do you think? Edie. 你认为呢? 伊迪
[16:40] You are still sleeping with Edie? 你还和伊迪睡?
[16:43] Well,you’re still sleeping with Victor,aren’t you? 你不还和维克托一起?
[16:45] Yeah,if I didn’t,he would think something is going on. 是啊 可不睡的话 他会察觉到有问题的
[16:47] What is your excuse for doing it with Edie? 那你跟伊迪睡的理由又是什么啊
[16:49] She wants to, and I’m a guy. 她想要 而且我是个男人
[16:51] Ow! this is serious,okay? 正经点 行吗
[16:55] If victor wakes up with a zoo in his pants, 如果维克托醒来发现裤子里开了”动物园”(阴蝨)
[16:57] There’s gonna be hell to pay. 那我们就完蛋了
[16:58] You don’t have to tell me. if he finds out about us, 不用你来告诉我 如果他发现我们的事
[17:01] I’m the one that’s gonna wind up in a landfill. okay,just don’t panic,okay? – 我就是那个被埋在垃圾场里的人 – 好了 别这么惊慌失措的 好吗?
[17:04] We’re gonna get the salve or the ointment 我们买些软膏 或是膏药
[17:06] Or whatever it is you put down there,and we’re gonna be fine. 或者任何可以擦在下面的东西 我们就不会有事了
[17:17] We’r’re screwed. yeah. – 我们完了 – 是啊
[17:27] Tom? the kids are asleep 汤姆? 孩子们都睡着了
[17:30] Are you coming to bed anytime soon? 你能不能快点上床来?
[17:32] Yeah,I just gotta pick a new running back 好的 我又在回忆
[17:34] for my fantasy football team. 我在足球队的那段美好的日子
[17:40] That’s too bad. 那可太糟了
[17:42] I had a little fantasy thing planned of my own. 我想了一个很妙的计划
[17:46] Whoa. Lynette… 喔,勒奈特…
[17:49] Lynette’s not here right now. 现在这里没有勒奈特
[17:51] I’m Brandy, the slutty cheerleader. 我是布兰迪 放荡的啦啦队长
[18:07] This is all very romantic, Gaby, 一切都很浪漫 加布
[18:08] But I still have four building proposals to read 但是我还有四个建筑预案要看
[18:11] Before tomorrow. 必须在明早前看完
[18:13] That’s nurse Gaby to you. 现在是加布”护士”为您服务
[18:18] Nurse Gaby? 加布护士?
[18:22] Am I sick? 我病了吗
[18:23] Well,the doctor says you need to relax, 医生说你需要休息
[18:26] And I know just how to relax you. 而我知道怎么让你放松下来
[18:41] It smells like licorice. 这闻起来像是甘香
[18:42] It’s a blend of 36 essential oils, 它混合了36种香精油
[18:44] Anise root and fennel. 茴芹根和茴香
[18:46] Do you like it? 你喜欢这味道吗
[18:49] It smells a little medicine – Yeah. 怎么有点药物的味道
[18:51] That’s the fennel. 是茴香的味道
[19:05] It’s stinging a little. 有点刺痛
[19:08] That’s the tension… 那说明压力
[19:09] Leaving your body. 正在从你体内释放
[19:13] It’s really stinging. 真的很疼
[19:14] And we can rinse it off… 三到五分钟之后
[19:17] In three to five minutes. 就可以把它洗掉了
[19:19] But before we do that… 但是在这之前…
[19:22] What the hell is that? 那是什么玩意儿?
[19:25] You know,for a guy getting rubbed down by a hot nurse, 对于一个正享受火辣护士按摩的人来说
[19:27] You ask a lot of questions. sorry. -你的问题太多了 -不好意思
[19:37] Oh,come on,uncle Frank. 别这样 弗兰克叔叔
[19:38] What’s the point of having a gay uncle 如果你不能帮我和这些人交朋友
[19:40] If you’re not gonna help me make friends with these guys? 要你这个同性恋叔叔干什么?
[19:46] Uh,mom said that the whole family knew. 妈妈说全家都知道你的事情
[19:50] Um,okay. gotta go. love you. 好 我得挂了 爱你
[19:54] What’s going on? oh,I found Raphael wandering in the street. -怎么回事? -我看到拉斐尔在街上瞎跑
[19:57] I went to take him back, but Bob and Lee aren’t home, 我本想把它送回去 但是鲍勃和李都不在家
[19:58] So I’m just gonna give him a little treat 所以我只好先带它回来
[20:00] And put him back in their yard. bup,bup,bup! wait a second. – 然后把他送回他们的后院 – 不不不 等下
[20:03] What? leave him with me. – 怎么了?- 把他交给我吧
[20:04] I need to score some points with those guys, 我正想方设法赢得他们的好感
[20:06] And being a dog-rescuing hero could be just the ticket. 做救狗英雄正好可以
[20:08] So what,you’re just gonna keep him here until they come back? 所以你打算让它待在这 直到他们回来?
[20:11] Uh-huh. maybe a little longer. how long? -也许更久一点 -多久?
[20:16] Well,long enough for them to worry. 长到让他们担心
[20:17] You know,the more they worry, the more I’m a hero. get it? 他们越担心 我就越像一个英雄 明白?
[20:20] I get that you’re insane. 我明白 你疯了
[20:21] I’m not,I’m not. now get some mud. 我没有 没有 现在给我去弄点泥来
[20:24] I wanna dirty him up so he looks like he’s been through hell. 我得把它弄得脏一点 让它看起来非常糟糕
[20:28] Okay,in you go. 进去
[20:34] Here,let me help you with those. 来,我帮你拿
[20:35] Oh,that’s all right. I’ve got them,Mr.Knievel. 我拿就行了 涅维尔先生(美国家喻户晓的摩托车飞车手)
[20:39] Oh,boy. you’re never gonna let me live this down,are you? nope. – 噢 天啊 你永远不会放过我的 是不是? – 是的
[20:43] I thought the same thing.it seems to me that you should go to the doctor again. – 我也这么想 – 我觉得你应该再去见一下医生
[20:46] Surprise! 惊喜!
[20:51] Uh,guys… what did I tell you? 伙计们…我之前跟你们说过的?
[20:54] You said “no shower.” but look around–men. 你说的”不洗澡” 看看周围 都是男人
[20:57] So technically,it’s a party, not a shower. mwah. 所以这是派对 不是洗澡
[20:59] Andrew told us that you only said no… 安德鲁告诉我们你说不…
[21:01] Cause you didn’t want to impose. 只因为你不想被别人送礼
[21:05] Oh! so you’re responsible? 是你的主意吗
[21:08] Yeah,well,I-I know you said not to make a big fuss, 是的 我知道你说过不要太张扬
[21:10] But,hey,you earned it. 可是 嘿 这是你应得的
[21:14] Well,don’t just stand there. come in. 别傻站在那 快进来
[21:16] We have lots of food and fun and surprises. 我们准备了很多吃的 有趣的活动 还有很多惊喜
[21:21] Yeah,all kinds of surprises. 没错 各种各样的惊喜
[21:23] Where is she? 她在哪?
[21:26] Bree! 布里
[21:28] Phyllis! 菲利斯
[21:30] I,uh,helped with the invitations,too. 我..我也帮忙写请柬了
[21:33] I can’t tell you how touched I was to be included, 能被邀请我真是说不出的感动
[21:37] Especially after my many conciliatory gestures 特别是在我一次次地想要和解
[21:40] Were so coldly rebuffed. 都被无情地拒绝了
[21:42] I have been awful. 之前是我不好
[21:44] I wouldn’t blame you if you stormed out right now. 如果你现在生气地冲出去 我是不会怪你的
[21:47] Nonsense. 胡说
[21:49] I’m here to celebrate our renewed friendship… 我来这就是为了庆祝我们重新和好…
[21:52] And your baby. 还有你的小宝宝
[21:55] Or should I say babies? 也许应该是小宝宝们?
[21:57] You know, it’s often a sign of twins 你知道吗 通常如果妈妈的脸胖嘟嘟的
[21:59] When a mother’s face gets all plump like yours. 往往是双胞胎的征兆
[22:05] I,uh, bet you wouldn’t mind 我肯定你此刻不会介意
[22:07] If I broke my neck on that scooter now. 我骑小摩托摔断脖子了
[22:16] I’m off to the bank. 我去下银行
[22:18] Aunt Lily just took a pill, so she’s down for the afternoon. 莉莉姨妈刚吃了药 她会躺那儿一下午
[22:21] Okay. have fun. 好的 玩得开心
[22:37] Is your mother gone? 你妈走了?
[22:38] Yeah. do you need her? 是啊 你找她吗
[22:40] No,no. 不 不
[22:43] This is what I wanted. 她不在正好
[22:46] I thought you took a sleeping pill. 我还以为你吃了安眠药
[22:48] I pretended to so she’d leave us alone. 我假装吃了 这样我们才有机会独处
[22:53] Aunt Lily,what’s going on? 莉莉姨妈 怎么了
[22:55] I have to tell you something. 我得告诉你一些事
[22:59] First,you should know that what happened… 首先 你应该知道发生了什么
[23:04] It was nobody’s fault. 那不是任何人的错
[23:07] What do you mean, “what happened”? 什么意思 发生了什么?
[23:09] You don’t remember living on this street before,do you? 你不记得以前在这儿住过 不是吗
[23:14] No. 不记得
[23:14] Well… there’s a reason for that. 恩…这是有原因的
[23:19] Dylan? 迪兰?
[23:26] Mom,I thought you left. 妈妈 我还以为你走了
[23:28] I forgot my checkbook. 支票本忘拿了
[23:29] Could you go down and find it for me? – sure. -你下去帮我找找好吗 -好的
[23:46] You really should get your rest. 你的确该安息了
[24:05] Hi. got your wig back,huh? yeah. mm-hmm. good as new. – 嗨 头套拿回来了? – 是的 跟新的一样 是吧?
[24:08] Listen,I thought we could put the kids to bed early tonight, 听着 我们可以让孩子们今晚早点睡觉
[24:12] If you know what I mean. 知道我的意思吗
[24:14] I do,and I’m up for that. 知道 我来安排
[24:17] Fantastic. 棒极了
[24:19] I hope Brandy won’t get stuck late 我希望布兰蒂不会为拉拉队
[24:21] at cheerleading practice. 练习太久
[24:23] Oh,about Brandy… 说到布兰蒂…
[24:26] Bad news. 坏消息
[24:27] What? what–what happened? 啊? 怎么了?
[24:28] Well,Penny wanted to play beauty school with the wig, 潘妮想用那假发去学校风光一下
[24:31] And,well,let’s just say she’s got no future as a stylist. 这么说吧 她没有当发型师的天赋
[24:35] Bad haircut,huh? 剪了个糟糕的发型 是吧?
[24:38] Sounds like Brandy might get awful mad about that. 看来布兰蒂会为此大发雷霆的
[24:42] Brandy’s history,tom. let her go. 布兰蒂已经过去了 别想她了
[24:49] Raphael! 拉斐尔
[24:52] Come here! Raphael! 快出来 拉斐尔
[24:53] Come home,boy! 回家了 孩子!
[24:56] Raphael?! 拉斐尔
[24:59] Lee? is something wrong? Raphael got out. -李? 出什么事了 -拉斐尔不见了
[25:03] I-I don’t know what happened. I think he jumped the fence. 我也不知道怎么回事 估计跳出栅栏去了
[25:05] Oh. well,would you like me to help you look for him? 噢 那我帮你找一下 好吗
[25:08] Seriously? what a–what about your party? 真的吗? 那你的派对怎么办?
[25:11] Oh. it’s just a baby shower… 噢 只是个准妈妈派对
[25:14] That I’m throwing… for my best friend. 是我为…我最好朋友办的
[25:16] I can’t–I can’t ask you to leave that. that’s– 我不能…我不能让你抛下派对不管
[25:18] Oh,please. what are neighbors for? 噢 拜托 要邻居是干什么用的啊
[25:21] Raphael?! 拉斐尔
[25:23] Here,puppy! 来这里 小狗
[25:28] I see you’ve taken down all the pictures of Rex. 我看见你把莱克斯的照片都收起来了
[25:31] Well,I’m,uh,sorry if that offends you,phyllis, 如果那冒犯到你 真是对不起 费列丝
[25:34] But I didn’t want Orson to feel uncomfortable in his new home. 但我不想让奥森在他的新家里不自在
[25:37] I see. 我明白
[25:39] You’re trying to be considerate of your husband’s feelings. 你是在努力多为你的丈夫着想
[25:43] Well,I’m glad that you’re at least trying to get it right 至少你在努力经营自己的第二段感情
[25:46] the second time around. 我感到很高兴
[25:49] Still,it must be awfully hard on Danielle and Andrew 但是看到父亲的样子在自己家中被忘掉
[25:53] to have their father’s face banished from their own home. 对丹妮尔 安德鲁来说肯定不好过
[25:56] He wasn’t banished. 我们没有忘掉他
[26:00] By the way… 顺便问一下
[26:02] Where–where’s Danielle? 丹妮尔在哪儿
[26:06] She’s,uh, at boarding school… 她在…寄宿学校…
[26:09] In Switzerland. 在瑞士
[26:11] Switzerland?! Is it asking too much 瑞士?!难道问问
[26:13] to be told what continent my granddaughter is on?! 我孙女在哪块大陆上 也太过分了吗
[26:16] You are keeping my grandchildren from me, 你不让我跟我的孙子孙女联系
[26:18] And I don’t know why. 我都不知道为什么
[26:20] I’m going to mingle. 我要去陪陪客人了
[26:21] Every time I start a chat, you walk away. 每次我想找你谈谈 你都走得远远的
[26:24] I mean,if you don’t want to talk to me, 如果你不想跟我说话
[26:26] Why did you invite me? 干嘛邀请我来啊
[26:28] It’s a surprise party, you daft woman! 这是个惊喜派对 你这个笨女人
[26:31] What makes you think I had a hand in the guest list? 你怎么会认为客人名单是我定的呢?
[26:34] So… you don’t want me here? 所以…你根本没想我来?
[26:38] Oh,For God sakes,Phyllis, 噢 看在上帝的份上 费列丝
[26:38] It’s not as if we got along when Rex was alive. 我们的关系在莱克斯活着的时候就不怎么好的呀
[26:41] What did I ever do to you 我到底对你做了什么呢
[26:43] But try to treat you like a daughter? 我一直都待你像我亲女儿一样
[26:46] I even gave you my mother’s sable coat. 我都把我母亲的貂皮大衣给你了
[26:49] You hated your mother. but I loved that coat. -你对你母亲恨之入骨 -但是我喜欢那件大衣
[26:52] Then I’ll give it back to you. 那我就还给你
[26:53] No,you keep it 不用了 你留着吧
[26:54] As a reminder of how hard I tried 让它提醒你 为了让你喜欢我
[26:57] to make you like me. 我花了多少精力
[27:04] Grandma, are you leaving already? 奶奶 你现在就走了?
[27:06] I’m sorry,dear, 抱歉 亲爱的
[27:07] But your mother has made it impossible for me to stay. 你妈对我下了逐客令
[27:16] Where does she keep my sable coat? 她把我的貂皮大衣放哪儿了?
[27:18] Probably in her bedroom closet. 可能在她卧室衣橱里
[27:29] Where is she going? 她去哪儿了
[27:30] She asked me where your fur coat was. 她问我你把大衣放哪儿了
[27:33] And–and you told her?! 然后…你就告诉她了?
[27:38] Oh,crap. 噢 该死
[27:50] I guess you won’t be needing the breast pump I bought you. 看来我买给你的吸奶器用不着了
[28:05] So… Danielle is having a baby. 这么说…是丹妮尔要生孩子了
[28:10] Yes,and for the sake of her reputation, 没错 为了保住她的名声
[28:12] We’ve agreed to pretend that it’s mine. 我们就谎称是我的孩子
[28:15] I just hope that 我只希望
[28:16] those Swiss doctors know what they’re doing. 那些瑞士医生 能好好照顾我的孙女
[28:19] She’s not in Switzerland. 她不在瑞士
[28:21] She’s at the sisters of hope convent. 她在修道院里
[28:24] Look,Phyllis,I’m sorry. I know this is upsetting. 听着 费列丝 很抱歉 我知道这让你不好受
[28:27] Actually,I’m thrilled. 事实上 我很兴奋
[28:30] I’m going to be a great-grandma. 我就要当曾祖母了
[28:36] Technically,yes. 理论上 没错
[28:41] What do you mean, “tecically”? 什么叫理论上?
[28:43] We’re saying that the baby is mine and Orson’s, 我们会说这个孩子是我和奥森的
[28:46] And if you hover around like a grandmother, 如果你掺和进来
[28:49] People will be suspicious. 人们会怀疑的
[28:51] You’re not keeping this baby from me, 你不能阻止我见这个孩子
[28:54] Not if you don’t want me to tell those people downstairs 如果你不想让我告诉楼下的那些人
[28:58] Whose child it really is. 那孩子到底是谁的话
[29:00] You wouldn’t. think of Danielle! 别那样 为丹妮尔想想
[29:03] I wish you had. 我倒希望你有想过
[29:05] If you’d raised her properly, 如果你好好教育她
[29:07] She wouldn’t be pregnant without a husband. 她就不会未婚先孕
[29:10] You think I don’t know I’m a failure as a parent? 你以为我不知道自己是个多失败的家长吗?
[29:12] That’s why this child means so much to me. 所以这个孩子对我才至关重要
[29:14] It’s my second chance. 这是我的第二次机会
[29:17] Well,I hope the second time around that you take my advice. 既然是第二次 我希望你能听取我的意见
[29:20] I always said that you were too strict with those kids. 我一直强调你对孩子太严厉了
[29:25] Parenting tips from you? that’s rich. 跟你学怎么教孩子? 真太受用了
[29:29] I was a wonderful mother to Rex. then why did he always avoid you? -在莱克斯眼里我可是个好母亲 -那为什么他老回避你
[29:33] Why were you barely ever here? 为什么你很少来这里
[29:34] Because of you! he knew you hated me. 还不是因为你 他知道你恨我
[29:39] Oh,he was happy to let you think that, 他非常高兴你能那样想
[29:41] But he was the one who dreaded your visits. 但不想让你来的人正是你儿子
[29:48] Oh.Phyllis,wait! 费列丝 等等
[29:52] Excuse me,everyone, but I have something to say. 打扰一下 大家 我有几句话想说
[29:59] What–what is it,grandma? 说什么 奶奶?
[30:02] I… 我…
[30:15] I have to go, 我得走了
[30:18] And I just wanted to say how nice it was 我想说 过了这么久
[30:21] To see you all again after so much time. 很高兴能再见到大家
[30:27] Good-bye. 再见
[30:37] Thank you for the gift. 谢谢你这么做
[30:40] You know,Bree, 你知道的 布里
[30:42] You’re not the only one who would like a second chance. 不是只有你一个人想要有第二次机会的
[30:53] Nothing,huh? – no. no,he’s lost. -没找到 是吗 -没 它走失了
[30:56] And he doesn’t know this neighborhood. 它也不熟悉周边的环境
[30:57] There’s no way he’s gonna find his way home. 不可能自己找回来的
[30:59] Oh,he will. come on. you gotta keep believing. 他会的 别这样 你要对他有信心
[31:01] Oh,crap! Bob’s home. what am I gonna tell him? 完蛋了 鲍勃回来了 我要怎么跟他说啊
[31:05] Don’t. we’ll just keep looking. 先别说 我们继续找
[31:07] I have a feeling we’re gonna find that cute little guy. 我有预感我们会找到那只可爱的小家伙的
[31:09] You–you are so nice to do this, 有你帮忙真是太好了
[31:13] I mean,especially after the way I acted when we first– 我是说 特别是我们第一次遇见时我那样对待你
[31:14] You know what? don’t worry about it. 你知道吗? 这没什么
[31:15] I’m gonna go inside and get us some water, 我进去拿些水出来
[31:17] And then we’re gonna just keep looking. – okay. – 然后我们继续去找 – 好的
[31:30] Lee! I can’t find Raphael. you seen him anywhere? 李 我找不到拉斐尔了 你见了吗
[31:33] Oh,Bob,prom–promise you won’t hate me. 鲍勃 答应我你不会恨我
[31:36] What are you talking about? what happened? Raphael got out. -你说什么呢 怎么了? – 拉斐尔跑出来了
[31:39] He got out? – Yeah. -它跑出来了? -对
[31:40] He doesn’t know the neighborhood. I know he doesn’t know the neighborhood. -它还不熟悉周边 -我知道他不认得附近的路
[31:46] – What are you talking about? – I know… I can’t. 你在说些什么? – 我知道….我不能
[31:48] How are you looking for him? well,Susan,she– she’s getting water. -你怎么找的? -苏珊 她…她去拿水了
[31:53] Oh,wait, he’s right there. 等等 它就在那儿
[32:00] Oh! oh,my god! 我的天
[32:13] What was our dog doing in your garage? 我们的狗怎么会在你家车库?
[32:16] I have no idea. 我不知道
[32:24] Here we go. 这么说吧
[32:24] What? 怎么了?
[32:33] Did you get a chance 找到机会
[32:34] To,uh, napalm the jungle yet? 处理那丛林了吗
[32:37] Yep. and? -对 -继续说…
[32:40] All quiet on the southern front. “南线”无事
[32:44] Gaby,we have got to be more careful. 加布 我们得更加小心
[32:47] Absolutely. 当然
[32:49] It’s kind of exciting, though. 不过 这很刺激
[32:52] What is? playing with fire, -什么? -玩火
[32:54] Almost getting burned but not quite. 就快引火烧身了 但还差点火候
[32:56] Don’t be thinking like that. 别这么想
[32:57] If Victor catches us, he’ll kill us both. 要是维克托发现了 他会杀了我们俩
[33:00] That’s what’s so exciting. 就是这样才刺激
[33:07] Oh,my–excuse me. 劳驾
[33:11] Mmm,that’s,um… 这是…
[33:14] An interesting cologne you’re wearing. 你的古龙水味道很有意思
[33:17] My wife gave it to me. 我妻子送的
[33:18] It’s got,uh, anise root,fennel. 有茴芹根 茴香
[33:22] What,you like it? 怎么 你喜欢这味道?
[33:25] Yeah,it’s just,um… 是的 只是…
[33:27] I don’t know… weirdly familiar. 不知道…莫名地熟悉
[33:41] Crab cake? 来块蟹饼吗?
[33:43] Uh,yeah. thanks. 好的 谢谢
[33:49] Crab cake? 要蟹饼吗?
[33:57] Crab cake? – oh,thank you. -蟹饼? -谢谢
[34:04] Crab cake? 蟹饼?
[34:06] Thank you. 谢谢
[34:34] Kids are asleep. 孩子们都睡了
[34:38] I’m not. 我还没
[34:43] Whatcha got back there? – Just a little present. -你背后藏着什么? -只是件小礼物
[34:47] Say hello to Brandy’s even sluttier sister… 跟布兰迪更风骚的姐妹问好
[34:51] Candy. 莰迪
[34:54] What are you doing? 这是做什么?
[34:55] Well, I just–I just thought 我只是…想
[34:56] Since we had so much fun last night, 既然昨晚大家这么尽兴
[34:58] Maybe we can have a little more fun. 也许我们可以更快乐点
[35:01] And that’s only possible 而这前提是
[35:02] When you’re pretending I’m someone else? 我假装看到我变成另一个人才行?
[35:08] Well, you have to pretend,too. 你也必须假扮
[35:11] What? 怎么了?
[35:13] This… 这真是
[35:14] Is me, Tom, not Brandy or Candy. 就是我 汤姆 不是什么布兰迪或是莰迪
[35:19] It’s just your wife,Lynette. am I not enough for you? 你老婆勒奈特 我不能满足你吗
[35:23] What are you getting so mad for? 你为什么这么生气?
[35:25] The first wig was your idea. 上次的假发可是你的主意
[35:27] Yeah,because I’m bald. 对 那是因为我秃了
[35:29] And I know that that’s a big old turnoff, 我知道这很让人倒胃口
[35:32] But,you know, I can’t help it. 不过 你要知道 我也不想
[35:34] I have cancer. 我患了癌症
[35:35] Yes,I know. I hear about it all the time. 我知道 你一直这么说
[35:37] Can you blame me for wanting to escape every once in a while? 因为我偶尔的逃避你要指责我吗
[35:41] Escape from me, you mean? – Yes! -你是说 逃避我? -对
[35:45] You know why last night was so much fun? 你知道为什么昨晚很尽兴?
[35:47] Because I got to make love to someone who wasn’t sick. 因为我感到我不是在跟一个病人做爱
[35:50] Look,I know,I know,I’m not supposed to say this stuff. 听着 我知道 知道自己不该说这种话
[35:53] I have to be the heroic husband who listens 我应该做一个英雄般的丈夫
[35:55] And holds you when you cry and never cries himself. 当你哭泣的时候抱着你倾听你的话语而自己绝不流泪
[35:57] But this affects me,too. 可是整件事也影响了我
[36:01] Well… I know that. 当然…我知道
[36:04] You do? – Yeah. -你知道? -没错
[36:05] How? 怎么知道法?
[36:07] Since this whole thing began, 自从你被告知得了癌症
[36:08] Have you ever once asked me how I’m doing? 你有关心过我的感觉吗 哪怕只有一次
[36:20] Oh… My God. 老天
[36:22] I haven’t,have I? 我没有问过 是吗?
[36:31] I am one of those… 我变成那种…
[36:34] Whiny,self-involved sick people. 自哀自怨的病人了
[36:41] I didn’t say that. 我可没这样说
[36:42] No,I am. it’s been months, 不 我就是 都这么几个月了
[36:45] And I have barely thought about what you’re going through. 几个月来我从没考虑过你的感受
[36:48] It’s okay. you’re going through something– 没关系 你正在对抗病魔
[36:49] Will you stop being so heroic?! 你能不能别再这么逞英雄了?
[36:51] I’m a cancer bitch! 我是个患癌症的贱人
[37:00] What? 干吗?
[37:03] I’m not gonna argue with you. 我可不会跟你争
[37:07] You suck. 你去死吧
[37:15] Well… 好吧
[37:17] I guess I could give Candy a whirl. 我想我能给莰迪一次机会
[37:21] Are the kids really asleep? 孩子们真的睡着了?
[37:24] Cause I think she might be a screamer. 因为我想她可能很会尖叫
[37:31] Actually, if we’re gonna pretend… 事实上 如果我们要扮…
[37:34] How about tonight 何不今晚
[37:36] I’m not a hero 我不再是英雄
[37:39] And you are not a cancer patient? 你也不再是癌症患者怎么样?
[37:42] We’ll just be Tom and Lynette, 我们只是汤姆和勒奈特
[37:47] See what happens. 看看会怎样
[37:50] Oh,I’d like that. 我喜欢这个主意
[38:02] How’s Bob’s suit? 鲍勃的西装怎样了?
[38:05] Ruined. oh. – what if we take it to my cleaners? -彻底报销了 -如果我们拿去洗衣店呢?
[38:08] Susan,that paint’s not coming out… 苏珊 油漆是洗不掉的
[38:09] So we’re buying him a new suit… 我们只能买件新的…
[38:12] For 2,000 bucks. 2000美元
[38:15] Well,according to Lee, it’s a Dolce. 李说,那件是杜嘉班纳的(意大利著名时装品牌Dolce&Gabbana)
[38:17] I don’t know what that means, but he said it six times. that’s crazy. -我是不了解 不过他提了六回 -发什么疯
[38:22] No,what’s crazy is I’m about to buy 不 真正发疯的是我要买
[38:24] The most expensive suit of my life, 自己一生中最贵的西装
[38:25] And I’ll never wear it. 却不是自己穿
[38:27] Oh. I just wanted them to like me. 我只是想让他们喜欢我
[38:30] Well,they don’t. 可惜他们没有
[38:31] Lee said that six times,too. 这李也说了六回
[38:34] There must be some way I can apologize to them. 肯定有向他们道歉的办法
[38:37] We can’t afford any more of your apologies. 我们再也负担不起你的道歉了
[38:39] I know. uh,maybe if i– damn it,Susan, let it go,okay? -我想 也许如果我… -见鬼 苏珊 别想了行吗
[38:42] I asked you to before,and you didn’t,and look what happened. 我之前就叫你别去了 你不听 看看发生了什么
[38:44] So I’ll ask you again. just let it go. 我再请求你一次 算了吧
[38:48] Mike,wait. we should talk about this. 迈克 等等 我们得谈谈
[38:50] I’m going to bed. 我要睡了
[38:51] I’ve gotta work tomorrow. I’m buying a suit. 明天还要工作 为了买西装
[39:10] Grandma! 奶奶!
[39:13] What are you doing here? you needn’t be embarrassed, dear. -你来这儿干嘛? -你不要觉得尴尬 亲爱的
[39:17] Your mother’s told me everything. 你妈把一切都告诉我了
[39:20] It’s great to see you. 见到你真好
[39:23] I hate this place. it’s like baby jail. 我讨厌这儿 简直就是监狱
[39:26] Oh. well,that’s what I’ve come to talk to you about. 这正是我要跟你说的
[39:29] Perhaps it’s time for you to leave. 你是时候离开这了
[39:37] Dylan? 迪兰?
[39:40] Is that you? 是你吗?
[39:41] We have–have to talk. 我们得…得谈谈
[39:56] I’m glad you’re home. 你终于回来了
[39:59] I wanted to talk to you about aunt lily. 我想跟你谈谈莉莉姨妈
[40:02] What about her? 她怎么了?
[40:05] It was so weird. she called me into her room this afternoon. 很奇怪 她下午叫我去她房间
[40:10] She started saying she knew why 说她知道我为什么会不记得
[40:11] I didn’t remember living on this street before. 以前住过这条街上的原因
[40:14] Oh,sweetie. 亲爱的
[40:16] Your aunt lily is fading fast. 你的莉莉姨妈已经奄奄一息
[40:19] Half the time,she doesn’t know what she’s saying. 她大半时间都不知道自己在说什么
[40:24] Was that her? 是她吗
[40:26] No,I just checked on her. she’s sleeping. 不 我才看过她 她睡着了
[40:30] You know,you have that recital in two weeks. 两周后你就要表演独奏了
[40:33] Shouldn’t you be practicing? 你不是应该练习吗?
[40:41] Dylan. 迪兰
[40:45] Please! 帮帮我
[41:56] Pests– 害虫
[41:58] they come in all shapes and sizes 他们会以各种形式和大小出现
[42:02] and disrupt our lives in a variety of ways. 以不同的方式扰乱我们的生活
[42:07] at first, they’re merely annoying, 起初只是有些烦人
[42:12] and we do our best to ignore them. 我们尽量忽略它们
[42:15] Home in my own bed…. 回家睡自己的床….
[42:17] but if we don’t take them seriously, 但是如果我们不认真对待
[42:20] they can become quite dangerous. 它们可能变得相当危险
[42:26] for some, 对一些人来说
[42:27] death seems to be the easiest solution. 让其死亡似乎是最简单的解决方式
[42:38] but the problem with pests 然而害虫的麻烦之处还在于
[42:41] is that what they leave behind… 它们所留下的东西…
[42:44] is just as dangerous. 同样危险
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme