Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Bree discovered a family secret. 布里发现了一个家庭秘密
[00:05] Oh,I’m gonna be sick. 我要吐了
[00:07] Lynette struggled with chemotherapy… 勒奈特与化疗斗争着
[00:10] While Susan took joy in being pregnant… 然而苏珊正沉浸在怀孕的喜悦中
[00:13] I’m eating for two. 我在完成两个人的饭量
[00:14] The biggest obstacle to Carlos and Gaby… 卡洛斯和加布之间最大的障碍…
[00:17] The I.R.S. could make me testify against you. 国税局会让我指证你的
[00:20] Was the promise Edie forced Carlos to make. – we’re engaged. -是伊迪迫使卡洛斯许下的承诺 -我们订婚了
[00:24] I really did care for Edie, 我真的在乎伊迪
[00:26] But I can’t let her ruin my life. 但不能让她毁了我的生活
[00:31] Trevor! over here! 特雷弗 来这儿
[00:33] All children love to play games. 所有的孩子都喜欢游戏
[00:36] But before they can race their bikes 但是 在他们骑单车
[00:39] Or jump their ropes 跳绳
[00:41] Or toss their frisbees, 或投掷飞盘之前
[00:44] Children understand they must first convince their friends 孩子们明白 他们必须先说服他们的朋友
[00:48] To play along with them. 跟他们共同玩耍
[00:50] The same is true for adults. 大人们也是这样
[00:53] Hi,gaby. it’s me. 加布 是我
[00:54] I’m throwing a party saturday night. 我周六晚要开一个派对
[00:56] Guess what kind? 猜猜是什么内容?
[00:57] A charades party? “比手划脚”猜谜派对?
[00:59] Didn’t you just throw one? no,that was a year ago. -你不是刚办过一个吗 -不 那是一年前的事了
[01:03] Oh. right. guess it’s time for another one. 也是 我想是该再办一次了
[01:05] Sure is. can you come? 当然 你能来吗
[01:07] Um… sorry. 不好意思
[01:09] Victor needs me at this… political thing. 维克托在处理政务的时候…需要我陪在身边
[01:13] Damn. damn,damn. 该死 真该死
[01:14] Aw! you have to come. 你必须来的
[01:16] You’u’re the best charades player I know. 你是我所认识的最好玩家
[01:18] That’s sweet.. and totally accurate. 你真好…我的确是的
[01:21] But I’m really whipped from the chemo,so… 但我正备受化疗的煎熬 所以…
[01:24] Oh,there’s my other line. 我有电话进来
[01:26] Can you ask me next time,okay,hon? okay,bye. 你能下次再叫我吗 好吧? 再见
[01:30] Hello? 你好
[01:32] Oh,hey,Bree. – Mm,what’s up? 你好 布里 – 什么事?
[01:34] Well,I stopped by Katherine’s last night just to get a recipe, 我昨晚去凯瑟琳家请教食谱
[01:38] And you’ll never believe what I overheard. 你绝不会相信我无意中听到的
[01:40] She slapped her kid?! no! 她扇她孩子耳光? 不会吧
[01:42] Yes,and get this– 是的 而且还不止…
[01:44] When Adam said Dylan was just going to keep asking questions, 当亚当提到迪兰会继续质疑下去的时候
[01:47] Katherine said– and I quote– 凯瑟琳说的 我转述一下……
[01:49] “well,we’re just gonna have to find better lies.” 好吧 我们只能去杜撰出更好的谎言
[01:52] Qoh,hang on. I’ve got another call. – Don’t answer it! -别挂 有新电话打进 – 别接
[01:55] It’s Susan. she’s hosting another game night. 是苏珊 她又要举办游戏之夜了
[01:58] Another one? it’s time for an anonymous letter. 又一个? 真想投诉
[02:01] Wait–is Katherine going to Susan’s charade night? 等等 凯瑟琳会去苏珊的猜谜之夜吗
[02:04] Probably. why? 也许吧 怎么了?
[02:05] We should go,too. 我们也应该去
[02:07] Get a few drinks in her,see if she loosens up. 灌点酒 也许她会漏点口风
[02:10] Well,I doubt a woman like Katherine 我怀疑像凯瑟琳那样的女人
[02:12] is gonna spill her secrets 不会一点酒下肚
[02:13] Just because she’s had a little wine. – I don’t know. -就吐露秘密 -我不知道
[02:16] You came out with some interesting things 你在戒酒之前总是大爆猛料
[02:18] Before you swore off the sauce. – well,none that I recall. – 你可常有料爆的啊 – 我怎么想不起来
[02:21] Didn’t you tell me you lost your virginity 你不是告诉过我你的第一次是发生在后座上…
[02:23] In the backseat of a– point well taken. I’ll bring the wine. 你的意见我采纳了 我会带酒去的
[02:27] Susan,good news. 苏珊 好消息
[02:29] We can come to the party after all. 我们能去派对了
[02:32] Hey,you know who else you should invite? 你知道还应该邀请谁吗
[02:34] Yeah,I am feeling much better,so count me in. 是的 我感觉好多了 算我一个吧
[02:38] Will our new neighbor be coming? 我们的新邻居会去吗
[02:39] Of course! I love your charades parties. 当然 我爱你的猜谜派对
[02:42] And I hope you’re inviting that delightful Katherine Mayfair. 我希望你能邀请那位讨人喜欢的凯瑟琳·梅菲尔
[02:48] So you were paid a very nice compliment today. 你今天真是大受称赞啊
[02:51] I was? – yes. -我? – 是的
[02:53] I am hosting a charades party, 我要开一个猜谜派对
[02:54] And all of my friends went out their way 而我所有的朋友都坚持说
[02:56] To insist I invite you. – really? – 要邀请你 -真的吗
[03:01] Yes,not all adults like to play games. 是的 不是所有成年人都喜欢做游戏
[03:05] But the ones who do… 但是参与其中的…
[03:09] Play to win. 都是想成为赢家
[03:23] Stella wingfield hated to cook. 斯特拉·温菲尔德厌恶烹调
[03:27] Still,she spent that friday morning 然而 周五她还是花了整个早上
[03:29] Grating cheese… 磨奶酪丝
[03:31] And greasing a pan… 给平底锅涂油
[03:34] And laying in macaroni 然后在里面撒满通心粉
[03:37] Because her eldest daughter was sick, 只因她的大女儿病了
[03:40] And Stella could no longer sit by and do nothing. 而斯特拉不能坐视不管
[03:45] Lunchtime! 吃午饭啦
[03:46] Oh. no,thanks. 不 谢谢
[03:47] Oh,come on. I made it for you special. 吃点吧 我特别为你做的
[03:50] You’ve gotta keep your strength up. 你必须要保持有足够体力
[03:51] I appreciate the effort, 我很高兴你这么做
[03:53] But I told you,I can’t keep anything down, 但我告诉过你 我什么都咽不下
[03:56] And F.Y.I.,mac and cheese is halfway to vomit. 奶酪 通心粉 我还没吃进去就想吐出来了
[03:59] You might as well have given me a plate of creamed corn. 你也许该给我一盘奶油玉米
[04:02] Aren’t you taking the anti-nausea drug? 你不是在吃抑制反胃的药吗
[04:04] Yeah,I am taking it. 是的 我在吃
[04:05] It’s just… not working. 只是…不起作用
[04:11] I know something that might help your nausea 我或许知道抑制反胃的办法
[04:13] And boost your appetite. 而且还能提高你的食欲
[04:16] Um… perhaps a little visit from my old friend… 也许 该拜访下我的老友…
[04:21] Mary Jane? 玛丽·简(美国俚语 指大麻)?
[04:24] You’re suggesting pot? 你要我用大麻?
[04:26] A lot of chemo patients use it. hell,I did. 我许多做化疗的朋友都用它 管它 我也是
[04:30] Oh,come on. 没事的
[04:32] Let mama score you some kick-ass chronic. 让妈妈教你一些”绝世妙招”(chronic 指纯度相当高的大麻)
[04:37] “kick-ass chronic”? “绝世妙招”?
[04:39] Uh-huh. you’re a grandmother. 你可是个外婆
[04:40] Shouldn’t you be off somewhere knitting an afghan? 你难道不应该坐在什么地方织毛毯吗
[04:43] Just trying to ease your pain. 我只想减轻你的痛苦
[04:46] Well,thanks, 谢谢
[04:47] But I prefer not to get my medication 我可不想向自身难保的人
[04:49] From some guy under a bridge. 寻求什么帮助(under the bridge:针对吸毒创作的歌)
[04:56] Suit yourself. 随你便吧
[05:07] What’s this? 这是什么?
[05:09] A crib. 婴儿床
[05:10] Oh,and look.. 还有 看
[05:13] Safety latch. 安全门
[05:14] I figured if the baby takes after you, 我考虑到如果孩子像你的话
[05:16] “accident-proof” is key. “意外防范”就很重要了
[05:18] Honey,you know,i’m still in my first trimester. 亲爱的 我怀孕还不到三个月
[05:20] Um,don’t you think it’s a little early 你不觉得现在做婴儿床
[05:22] To be making cribs? 有点太早了吗
[05:24] Early would be painting it pink or blue. 现在决定涂成红色还是蓝色是有点早
[05:26] But… 但…
[05:28] I got both,so we’re covered either way. 两种颜色我都买了 所以哪种都可以用
[05:32] Great. 太好了
[05:34] And whether it’s a boy or a girl, 还有 不管是男是女
[05:37] Colts fan. that’s non-negotiable. 必须是小马队球迷 没得商量 (橄榄球队:印第安那波利斯Colts队)
[05:40] Um,Bree’s home. I’ll be right back. 布里回来了 我马上回来
[05:49] Look sharp. it’s Susan. 注意 苏珊来了
[05:50] God,it’s getting harder and harder 天 想与她保持距离
[05:52] To keep her at arm’s length. 是越来越难了
[05:53] I never knew she was such a hugger. 我从来不知道她这么喜欢拥抱
[05:55] You want me to run interference? – no,no. I’m getting good at props. -需要我插手吗 -不 找借口我很在行
[05:58] Yeah? good. 是吗 那好
[06:00] Hey,Susan! what’s up? 苏珊 怎么样?
[06:02] I need a favor. 需要你帮忙
[06:03] Um,I remember you mentioning 我记得你提过
[06:04] That you liked your obstetrician. 你觉得你的产科医生不错
[06:06] Can I get his number? 能把他的号码给我吗
[06:09] I thought you were using Dr. Mayfair. 我记得你在看梅菲尔医生啊
[06:11] Yeah,I don’t know. it’s getting a little weird. 是啊 但我觉得找他有点怪
[06:13] You know,Adam is my neighbor. 你看 亚当是我邻居
[06:15] But you don’t mind Orson being your dentist. 可奥森作你牙医不是没问题
[06:18] Well,that’s because I don’t blush 那是因为奥森说”张开”的时候
[06:19] When Orson says,”open wide.” 我不会脸红
[06:22] You know,my o.b. is all the way across town. 但我的产科医生住在镇子另一头
[06:25] You just do not want to drive that far. 你肯定不想开那么远的车
[06:27] Oh,well,we could schedule our appointments together 那么 我们可以把时间定在一块
[06:29] And carpool. 结伴去…
[06:30] You know… pregnant gals on the road. 孕妇死党马路游
[06:33] It does sound fun, 听起来确实很有意思
[06:34] But I don’t think my doctor’s taking on any new patients. 但我认为我的医生不会再接手新病人了
[06:37] Oh,I can talk him into it. what’s his name? 我会说服他的 他叫什么
[06:41] I,um… 我…
[06:43] Don’t remember. 想不起来了
[06:45] You don’t remember? 你想不起来了?
[06:46] No. you know,I usually just call him “doctor.” 不 只是我平时只叫他”医生”
[06:50] Bree,just get me the number. 布里 把他号码给我
[07:09] Here you go,but please don’t mention my name. 给你 不过别跟他提起我
[07:11] As I said,you know,he’s overbooked, 就像我说的 他已经忙不过来了
[07:13] And I just don’t want to get on his bad side. 我可不想得罪他
[07:15] I’m so excited. pregnant gals sharing a doctor! 真兴奋 我们是共享一个医生的孕妇死党
[07:22] Oh,bless you. oh! sorry,probably just allergies, -没事吧 -对不起 可能只是过敏
[07:25] But,you know,you don’t want to take any chances. 不过 你不想冒险被传染吧
[07:28] Right. 对
[07:37] Can I get a drink? 我能喝口水吗
[07:39] Yeah,sure. 当然可以
[07:48] By the way,you missed a spot. 顺便说句 你漏洗了一块
[07:50] Oh,thanks. 谢谢
[07:52] Anytime. 不客气
[08:00] I’d say the car is clean enough. 我看这车够干净了
[08:02] Katherine. 凯瑟琳
[08:03] You two seemed awfully friendly. do you know her? 你俩看起来友好得过分了 你认识她吗
[08:07] No. we said two words. she criticized my car washing. hmm. – it’s funny. -不 就说了几句 车没洗干净之类 -真有意思
[08:11] When I criticize you,you don’t put on a big,goofy grin. 我批评你的时候 你可没傻笑啊
[08:14] You really need to stop this. 够了
[08:16] Given our history,shouldn’t I be saying that to you? 考虑到你以前做的事 我不应该对你说这些吗
[08:18] Katherine,I can’t just not speak to women. 凯瑟琳 我不可能不和女人说话
[08:21] I’m a gynecologist,For God’s sake. 看在上帝的份上 我是个妇科医生啊
[08:23] Yes,I know. 我知道
[08:26] But you don’t have to bring your work home with you. 可你不用把工作带回家来
[08:41] You leaving already? 你现在就走?
[08:43] Ah,Edie asked me to help her pick out a gift for her sister, 伊迪让我帮她挑选给她姐姐的礼物
[08:47] So I gotta swing by the mall. 所以我得去趟商场
[08:50] When can I see you next? 我们什么时候能再约会?
[08:52] Well,Victor has a teachers’ union thing 维克托这周四
[08:55] On Thursday. 有个教师工会的事
[08:56] Guess I’ll see you on Thursday. 那我们就周四见吧
[08:59] Carlos,what’s happening here? 卡洛斯 现在算怎么回事?
[09:02] I mean,with us. why are we still sneaking around? 我们为什么还要偷偷摸摸的?
[09:05] You know exactly why. 你很清楚是为什么
[09:06] Oh,come on. Edie’s recovered from her little suicide attempt. 别这样 伊迪已经从自杀事件中恢复过来了
[09:10] Don’t you think it’s time to move on? – I’ve got some things going on, -你不觉得是开始新生活的时候了? -我正在处理
[09:13] And I need them to pay off before I can make a move. 等事情有结果了 我才能开始新生活
[09:15] Really,I don’t have a choice. 真的 我别无选择
[09:17] Okay,but if you did have a choice, 那好 如果你能选择
[09:20] Would it be a hard one? 会很难选吗
[09:21] I mean,it’s not like you’re in love with Edie,is it? -我是说 你没爱上伊迪吧?
[09:25] No,I don’t love Edie. – 是的 我不爱她
[09:26] And I’ve got a plan to get her out of my life forever. 我已计划好让她 永远从我生活里消失了
[09:28] Just give me two weeks,okay? 给我两星期就好 行吗
[09:33] A bracelet’s always nice. 手镯总是合适的
[09:38] For Edie’s sister. 送给伊迪的姐姐
[09:42] Good idea. 好主意
[10:06] Here’s the thing– my daughter has cancer. 事情是这样的 我女儿得了癌症
[10:09] She’s so nauseous,she’s stopped eating, 她整天犯恶心 都已经不吃东西了
[10:11] And I can’t just stand by and watch her waste away. 我不能袖手旁观 眼看她日渐消瘦
[10:15] So I asked around, 所以我打听了一下
[10:16] And people thought you might be able to get me what I need. 听说你有我想要的东西
[10:20] You follow my drift? 你知道我在说什么吧?
[10:22] Um… yeah. 是啊
[10:24] You–you want me to score you some weed. 你想让我给你点大麻
[10:27] The best stuff you can get. 给我你手上最好的货
[10:28] Nothing’s too good for my little girl. 给我女儿再好的东西也不为过
[10:45] Darling? what is it? -亲爱的 -什么事
[10:48] Well,I don’t want you to worry. 你听了先不要急
[10:50] I-I just got off the phone with the convent. 我刚给修道院打了个电话
[10:53] It seems Danielle took a little spill. 丹妮尔好像出了点问题
[10:56] You’re 8 1/2 months pregnant! 你已经有八个半月的身孕了
[10:58] What in heaven’s name were you doing roller-blading? 老天啊 你怎么还在玩溜冰
[11:01] I’m bored. all I do is lay around. 一直躺着我无聊啊
[11:04] In your condition,that’s what you should be doing. 根据你的情况 那就是现在你该做的事
[11:07] And where on earth did you get skates in a convent? 还有 你怎么在修道院里找到冰鞋的
[11:10] I borrowed them from one of the eating disorder girls. 我从一个患有厌食症的女孩那借来的
[11:13] They have all the good exercise equipment. 他们有很多好的健身器材
[11:15] Danielle 丹妮尔
[11:15] What if your reckless behavior had hurt the baby? 要是你粗心大意伤到孩子怎么办?
[11:18] They’re going to examine me. I’m sure the baby’s fine. 她们会给我做检查的 小孩肯定没问题的
[11:20] Yes,and it is going to stay that way 是的 将来也是
[11:22] Because I have instructed sister Theresa 因为我已经告诉特瑞莎修女
[11:24] To keep you sequestered in your room 保证你在房间里安安静静地待着
[11:26] Until the baby is born. what am I supposed to do for fun? -直到你把孩子生下来 -那我怎么打发时间?
[11:29] You won’t even get me a DVD player. 你都不肯给我一个DVD放映机
[11:31] Well,I was hoping that you could use these last few weeks 我那是希望你能用这最后的几个礼拜
[11:34] For reflection and personal growth. 好好反省一下 思考下你的未来
[11:37] I hate you. 我讨厌你
[11:40] Clearly,it would be time well spent. 很明显 那可以花上很多时间了
[11:49] How was the lasagna? 烤宽面条怎么样?(意大利宽面条)
[11:50] Why don’t you ask it yourself? 你自己问她吧
[11:52] Honey. sorry. -亲爱的 -对不起
[11:54] At least eat a little. 多少吃点吧
[11:55] We need you in fighting form for charades tonight. 今天晚上我们还要参加”比手划脚”猜字游戏
[11:58] Yeah,about that– I don’t think I’m gonna make it. 说到这个 我估计我撑不住的
[12:01] You have to! you are the charades assassin. 你一定得撑住啊 你可是猜字游戏杀手
[12:04] They still talk about the night that you guessed 他们仍然在谈论你那天晚上猜出
[12:06] “The Americanization of Emily” in 15 seconds. “丁副官”居然只用了15秒
[12:10] And that’s my point. I’m undefeated. 我就是这个意思 我战无不胜
[12:12] Why spoil my winning streak 如果我在状态不好的时候去玩
[12:13] By playing when I’m not up to it? 那不是要毁掉我的连胜记录吗
[12:15] Honey,people… know that you’re sick. 亲爱的 大家…知道你生病了
[12:18] They don’t expect you to be at your absolute best. 他们不会期望你拥有最佳表现
[12:22] Tom,hair loss and constant nausea– 汤姆 掉发和不停地反胃
[12:26] Those are inconveniences. 都只算是不舒服
[12:27] Losing at charades to Susan Meyer– 但是猜字谜输给苏珊·梅尔
[12:29] That is just flat-out intolerable. 那简直就是耻辱
[12:35] Hey,Andrew. hey. 你好啊 安德鲁
[12:36] What’s up? hey,Mr. Scavo,um, -怎么了 -你好 斯加沃先生
[12:37] A package for Lynette’s mom got delivered to our house 勒奈特妈妈的一个包裹送到我们家来了
[12:40] By mistake,so… oh! I’m coming. I’ve got it,Tom. -估计送错了 所以… -给我就好 汤姆
[12:43] It’s a pattern. I’m… knitting Lynette an afghan. 是个样式 我正在给勒耐特织披肩
[13:30] A friend of mine recommended this place. 一个朋友推荐我来这的
[13:34] It’s not exactly what I expected. 跟我想的有些差距
[13:39] Must be one heck of a doctor,though,huh? 不过医生一定很棒 对吧?
[13:42] I don’t know. I just come here to buy clean urine. 我不知道 我只是来买新尿壶的
[13:49] Those are only for grown-ups. – why? -这些是给大人的 -为什么
[13:52] Because that have special medicine in them. 因为里面含有特殊的药物
[13:55] Like the grown-up iced tea you always drink? 就像你一直喝的成人冰茶?
[13:57] Similar. how about some ice cream instead? -差不多 -吃些冰淇淋行不行?
[14:00] And you can watch tv till your eyes fall out. 然后你们可以看电视 看到想睡为止
[14:02] Yeah! awesome. 太棒了!
[14:04] You stay. 你等下
[14:07] Grandma needs a favor, 外婆要你帮个忙
[14:09] And you’ve got just the face for it. 非你不可
[14:16] Wow,sweetie. those really look delicious, 亲爱的 这些看起来真好吃
[14:18] But I just don’t feel like eating right now. 但是现在我真的没什么胃口
[14:21] Just one,Mom? 就吃一个 妈妈?
[14:23] I made them special… 我特制的…
[14:25] Just for you. 专门是给你的
[14:38] Mmm. this really is delicious. 是挺好吃的
[14:54] Now if there’s an emergency, 如果有急事
[14:55] You can reach me on my cell phone. 就打我手机
[14:56] Or they can just walk across the street. 或者可以直接到街对面找你
[14:59] Have fun,girls. don’t do anything I would do. 玩得开心点 孩子们 不要做我想要做的事
[15:05] Adam seems really laid-back. 亚当真的很随和
[15:08] Yeah,he’s pretty cool. 是啊 他是挺不错的
[15:11] Of course,everyone seems cool compared to Robo-Mom. 当然了 跟她比谁都成好人了
[15:15] Hey,you never told me. 你还没告诉过我
[15:17] What happened when you asked her about your real dad? 那次你问她你生父是谁 后来怎么样了
[15:19] She freaked out,just like I thought. 她反应激烈 跟我想得一样
[15:22] She wouldn’t tell me anything. 她什么都不肯告诉我
[15:27] There are other ways to find things out. 能有其他办法查出来
[15:30] Does your mom keep any old papers? 你妈妈保存一些旧的东西吗
[15:32] You know,letters,diaries? 你知道 信件 日记什么的?
[15:34] Not that she shows me. 她从来没给我看过
[15:36] There’s stuff in the storage room upstairs, 我们楼上有个储藏室 那里藏着些东西
[15:39] But it’s locked,so forget about it. 但是上锁了 还是别管它了
[15:45] What kind of lock is it? 什么样的锁?
[15:51] Oh,come on in. I was hoping you were Susan. 请进 我以为是苏珊回来了
[15:54] She’s not here? 她不在?
[15:55] No,and she’s not answering her cell phone. where is she? -是 她电话也不接 -她去哪儿了?
[15:57] Well,she had an appointment with this new obstetrician 她说去见她新的妇产科医生了
[16:00] Over on River Street,but she should be here by now. 就在小河街那边 但是这会她也该回来了
[16:02] Why would she see a doctor over there? 她怎么到那看医生去了?
[16:03] That’s a terrible neighborhood. – it is? -那是个很恐怖的地方 – 是吗
[16:05] Yes. don’t you remember? 是啊 你还记得吗
[16:06] That’s where they murdered those two prostitutes last year. 去年有两个妓女就是在那被谋杀的
[16:10] We should help Mike with the food. 我们应该帮迈克准备一下吃的
[16:13] Knock,knock. we’re here. 我们来了
[16:15] Oh,good! 好的
[16:16] Katherine,I was hoping we’d get a chance to chat. 凯瑟琳 我想我们终于有机会好好聊聊了
[16:19] Open this now. 把这个打开
[16:22] Ugh. Susan’s parties are always such a snoozefest. 苏珊的聚会总是那么无聊
[16:26] The only thing people will be miming is 唯一大家还会记得的就是
[16:28] “get me the hell out of here.” “让我离开这里”
[16:30] Aren’t you a little overdressed for charades? 你是不是穿得有点过于隆重了
[16:32] Oh,I thought that I’d look nice, 我想我应该穿得漂亮点
[16:34] Just in case we decided to… 万一我们要…
[16:38] Oh,I don’t know– announce our engagement? 宣布我们订婚的消息
[16:42] We’re not announcing anything. 我们什么也不宣布
[16:46] It’s Susan and Mike’s party. 这是苏珊和迈克的聚会
[16:48] I do not want to make it all about us. 我不想宣兵夺主
[16:51] You’re right,darling. 说的对 亲爱的
[16:54] I may drop a few hints,though. 尽管如此 我还是会做点暗示
[16:56] Edie,let me be clear on this. 伊迪 让我把话说清楚了
[16:57] You are not to tell anyone about our engagement,got it? 你不可以跟任何人说我们订婚了 明白吗?
[17:01] Fine. I won’t say a word. 好吧 我什么都不说
[17:20] Oh,this is fantastic. 太棒了
[17:21] You know Edward Ferber? – State Senator? 你知道爱德华·费伯吧? – 州参议员?
[17:24] Yes. 我知道
[17:25] His wife just got picked up for shoplifting. 他老婆刚刚因为入店行窃被捕
[17:29] Why is that fantastic? 这有什么
[17:31] He was making noises 他公开宣称
[17:32] About going against me for governor. 要在州长竞选中和我竞争
[17:34] I guess the light-fingered Mrs.Ferber 我想”手法灵巧”的费伯太太
[17:35] Just put an end to that. 将会给这一切划上句号
[17:37] Why? it’s not like he shoplifted. 为什么? 偷东西的又不是他
[17:39] It doesn’t matter. it’s a scandal. 那无所谓 这就是丑闻
[17:40] You know what they do to poll numbers. – oh,that’s right. -你要知道丑闻对选票的影响 -对
[17:43] I was reading about that in “politics is boring” magazine. 我刚好在那本”无聊政治”杂志上读过
[17:47] I’m just glad I don’t have to worry 我很庆幸我不用担心
[17:48] About you pulling crap like that. – yeah,you’re lucky. – 你做这样的事 – 你确实该庆幸
[17:56] So where’s Lynette? 勒奈特在哪?
[17:57] She’s usually your charades M.V.P. 她一直是你们家猜谜游戏的最佳玩手
[18:00] Ah,she wasn’t feeling so well, 她身体有点不适
[18:02] But,uh,you are still going down,Mister. 但是你还是赢不了
[18:04] It’s just a game,Tom– 这只是个游戏 汤姆
[18:06] A game you wish you never played. 一个会让你再也不想玩的游戏
[18:08] So much work… 这么多活…
[18:10] Oh,hi,Gaby. 你好 加布
[18:12] Katherine and I were just talking about the old days. 凯瑟琳和我正聊以前的事情呢
[18:15] So when you were living with your aunt, 那么你住在你姨妈家的时候
[18:17] Was Dylan’s father with you? no,just me and Dylan. -迪兰的父亲也和你们住一起吗 -没有 就我和迪兰
[18:21] Were you widowed or divorced? 那时候你是寡居还是离婚了?
[18:25] Actually,I prefer not to discuss my first marriage… 说实话 我不想谈我之前那段婚姻…
[18:29] If you don’t mind. 希望你们不会介意
[18:30] Oh. well,we certainly didn’t mean to pry. 我们并没有要窥探的意思
[18:35] Let me just tidge that up for you. 我给你再倒点酒
[18:38] Hello,all. 大家好
[18:40] Ah,it’s so nice to see you. 看到你们太高兴了
[18:43] Some wine? 来点红酒?
[18:45] Oh,no. 不好
[18:48] Oh,my contact slipped. 我的隐形眼镜掉了
[18:52] Edie,is that an engagement ring? 伊迪 这是订婚戒指吗
[18:55] Oh! uh,shoot. pretend you didn’t see that. 糟了 你们假装没有看见
[18:59] I promised my fianc? that I wouldn’t say a word 我跟我未婚夫保证过的 在正式订婚之前
[19:01] Until the official announcement. 什么都不说
[19:05] Excuse me. 失陪一下
[19:09] Gaby! sorry I’m late. 加布 不好意思 我迟到了
[19:11] Oh,My God! you made it. 天啊 你也来了
[19:13] That is such a beautiful dress. we’re gonna have so much fun. 你这裙子真漂亮 今晚我们一定会玩得很愉快
[19:16] You… come with me. 你…跟我来
[19:21] She’s got a ring! what? -她戴着戒指 -什么
[19:23] Edie–she’s wearing a big,honkin’ engagement ring 伊迪 她戴着一个特别大的钻石订婚戒指
[19:25] The size of a peach pit. hey,I didn’t get her a ring! -足有一个桃子那么大 -我没给她买过戒指!
[19:28] Oh,so you’re not engaged? well,see,here’s the thing– -那你们没订婚了? -听我说 事情是这样的
[19:32] Oh,you gotta be kidding me! let me explain! -你开什么玩笑 -听我解释
[19:34] No,no,no. I am done with your explanations, 不用了 什么都不用解释了
[19:36] And I am done with “just give me two more weeks,baby.” 也别说什么”我两周时间”这样的废话了
[19:38] Whatever games you’re playing,i’m sick of it. we’re through. 别再耍什么花样了 我受够了 我们结束了
[19:42] So you’re just gonna go and live 这么说你准备和维克托
[19:43] Happily ever after with Victor,huh? 白头偕老了是吧?
[19:47] You think Victor’s my only option? 你认为维克托是我唯一的选择?
[19:50] Well,I got news for you,Carlos. 那我告诉你 卡洛斯
[19:52] I can have any guy I want,because this… 什么样的男人都会臣服于我 因为它…
[19:55] Waits for no man. 任何人都会被吸引
[20:05] You bought yourself an engagement ring? 你自己买了订婚戒指?
[20:08] It’s been three days,Carlos. how long was I supposed to wait? 都过去三天了 卡洛斯 我还要等多久
[20:11] You agreed not to say anything. 你说过你什么都不会说的
[20:13] Ah,but I didn’t agree not to wear anything. 是 但是我可没说什么都不戴
[20:17] Don’t worry. it wasn’t expensive. 别担心 不是很贵
[20:20] You can pay me back later. 你可以以后再还给我
[20:22] Count on it. 我会的
[20:24] And the whole time,I just kept thinking,this is Bree’s doctor. 我就这么一直告诉自己 这是布里的医生
[20:28] Bree recommended him. 既然布里推荐他
[20:30] He must be the best. 他就肯定是最好的
[20:31] So I didn’t worry when it was between a needle exchange 所以即便那个地方两边只有
[20:34] And the area’s only transvestite bookstore. 针头交换所和易装癖者书店
[20:37] And I ignored that my shoes stuck to the floor 即便是我的鞋子被卡在地板里
[20:41] And there was a cigarette machine 即便是候诊室里居然有香烟贩卖机
[20:45] But when I saw the ant traps on his speculum tray, 但当我看到诊视镜面上的蚂蚁屎
[20:49] I thought that you and I should have a talk. 我觉得我们得好好谈谈
[20:51] Oh,Susan,I am so sorry,and,of course, 苏珊 真对不起 我肯定会赔偿你精神损失的
[20:53] I will pay for the slashed tire and the stolen cell phone. – that is not the point! – 我会赔偿被扎的轮胎和被偷的手机的 – 这不是重点
[20:57] Why would you send me to somebody 为什么你会让我去找那个
[20:59] Who is obviously not your doctor? 一看就不是你医生的人?
[21:03] I can’t tell you. 我不能告诉你
[21:04] Why not? 为什么不能?
[21:06] Uh… it’s private. 那是个秘密
[21:08] You know what else is private? 你知道还有样东西也是秘密吗
[21:09] The parts of me that I’m pretty sure 我确信我身上那部位
[21:11] He snapped with his camera phone. 已经被他用手机拍下了
[21:15] I have a party to throw. I will deal with you later. 我还得安排聚会 一会再跟你算帐
[21:24] Look,al,she is totally out of control. 听着 她已经失控了
[21:27] I need her taken care of. 我需要有人能看着她
[21:30] Fine. I’ll see what I can do. 好的 我想想办法
[21:34] I promised my fianc? 我答应过我的未婚夫
[21:35] That I wouldn’t say a word until the official announcement. 在正式宣布之前要保密
[21:39] Adam,I feel the tag of my dress sticking out, 亚当,我觉得我衣服的标签露出来了,
[21:42] And I can’t reach it. do you mind? 我够不着 你能帮个忙吗
[21:44] Oh,sure. 没问题
[21:47] There you go. 好了
[21:48] Ooh! I think I got a chill. 我觉得凉凉的
[21:52] Now let me see if I can give you one. oh,yeah, – it worked. -你是不是也会呢 -真的会
[22:00] We haven’t been here an hour, 我们来了还没一个小时
[22:02] And you’re already humiliating me?are we really having this conversation again? -你就羞辱我? -我们真的还要谈这个吗
[22:05] Oh,I guess you learned nothing from chicago. 我猜你在芝加哥什么都没学到
[22:07] For God sake,I was not flirting. 上帝 我没有在调情
[22:09] She asked me to fix her dress. yeah. I saw your face. -她让我帮忙整正裙子 -是的 我看见你脸上的表情了
[22:12] I could tell what a chore it was for you. – you know what? -我知道你在想什么 -你知道吗
[22:15] I think I’m a little behind you in the alcohol department. 我觉得你喝多了 我跟不上你了
[22:17] Let me go catch up. 我也去再多喝点
[22:23] I’m sorry. 真的很抱歉
[22:24] I,uh,didn’t mean to eavesdrop, 我没想偷听的
[22:27] But you really shouldn’t take this out on Adam. 但是我觉得你不应该怪亚当
[22:29] Gabrielle has a little bit of a reputation, 加布丽尔在附近可是小有名气的
[22:32] If you know what I mean. 我想你也清楚
[22:34] No,I don’t. 不 我不知道
[22:37] But I’d certainly like to. 但是我很乐意听听
[22:39] Okay,everybody,let the games begin. 大家 一起来玩游戏了
[22:43] Um,okay. I will be team captain one. 我来当一号队长
[22:45] Who wants to be captain number two? 谁来当二号队长?
[22:47] I’ll do it. – Great. – 我来 – 棒极了
[22:49] Okay,you pick first. 好 你先选
[22:51] Oh,okay. 好的
[22:53] I will pick Adam. 我选亚当
[22:57] I pick Lynette. Where’s Lynette? 我选勒奈特 她在哪儿?
[23:00] Uh,she really wanted to be here. 她很想来
[23:02] She’s just feeling too sick to party. 但是病得实在厉害
[23:09] That’s funny,isn’t it? 很滑稽 不是吗
[23:10] Are you kidding? it’s genius. he’s a sponge,but he talks! 开什么玩笑 太搞笑了 他是块海绵 却在说话!
[23:18] Well,looks like somebody is feeling a little better. 看样子有人感觉好点了
[23:21] Yeah. I guess that anti-nausea medicine 我猜那治疗反胃的药
[23:24] Finally kicked in. 终于起作用了
[23:26] That must be it. 肯定是
[23:31] Orson.Carlos. 奥森.卡洛斯
[23:35] Um… husband in the room? 你老公呢
[23:36] Honey,I love you,but I wanna win. 宝贝 我爱你 但是我想赢
[23:41] You should pick Edie. 你该选伊迪
[23:43] Why? 为什么
[23:44] The woman just tried to commit suicide. 她刚试过自杀
[23:46] Don’t make her last pick. she’s still fragile 还很脆弱 别让她落到最后
[23:48] Good point. Mike! 说得对 迈克!
[23:51] Yes! let’s get started. 我们开始吧
[23:53] No,no! wait,wait,wait. Gaby,you know how it works. 不 不 等一下 加布 你知道游戏规则
[23:55] Okay,first,I have to go over all the signals. 首先 我们来复习一下所有的符号
[23:57] Okay,so,um, 好吧 那么
[23:59] This is “Movie,” um,”TV”… 这个是电影 电视
[24:03] Where did you learn to do this? 你在哪儿学的这个?
[24:05] When you live with a mother who constantly locks herself out, 如果你妈也经常把自己反锁在门外
[24:07] You develop certain skills. 你也会学会的
[24:14] I don’t know. maybe this is a sign we should stop. 我不知道 也许这意味着我们该停下
[24:19] What were you saying about signs? 你说这是意味着?
[24:24] “a whole concept,” “person,” um,let’s see. “整个概念” “人” 恩 让我想想
[24:27] “Shakespeare,” “book,” and then if you do the signal for “book” 莎士比亚 书 如果你表达书的同时
[24:32] And you touch your heart,then that’s “poem.” 用手指向心的位置 那就是诗了
[24:34] Okay,when has anyone ever used a poem as a clue? yeah,come on. let’s play. -谁用诗当过提示啊 -好 我们开始玩吧
[24:38] Let’s play! 开始
[24:41] Yeah! Let’s play! 没错 开始玩吧
[24:43] hey honey, you made it. dips on Lynette. she’s on my team. -亲爱的 你来了 -我选勒奈特 她是我这组的
[24:47] that’s unfair. she’s like the charades ninja. 这不公平 她可是猜谜女王
[24:50] that’s me. the ninja. 没错 那就是我 哈哈
[24:56] sorry. I… 不好意思 我…
[24:58] ok.I’m ready. 我准备好了
[25:11] Okay,go. shoe. -好 开始 -鞋子
[25:13] Sock. – working out. – 袜子 – 做动作
[25:14] Black. (victor) sole. -黑色 -单只的
[25:15] Itch. itch. scratch. oh. aah. 痒 痒 抓痒
[25:18] A blister. ha! 水疱
[25:20] Sounds like “blister.” – sister. kissed her. -跟水泡发音像的 -姐妹 亲她
[25:22] “Two Mules For Sister Sara”! “烈女镖客”(电影名)
[25:25] Okay,22 seconds. lynette,you’re up. – come on,babe. -不错 22秒 勒奈特 该你上了 -加油 宝贝
[25:30] We’re 40 seconds down. we need you to make that time up. 我们落后40秒 我们需要你来赶上
[25:33] Who do you think you’re talking to? – Right on. -你知道是在跟谁讲话吗 -好极了
[25:36] All right. whoo! 好啊
[25:39] Ready? get set… go. 准备好了吗 开始
[25:42] Okay. 好
[25:51] Honey,clock’s ticking. 亲爱的 时间
[25:53] I know. just,this is a really hard one. 我知道 只是 这个真的很难
[25:58] Okay,come on,come on. what is–what is it? 加油 加油 这个到底是什么
[25:59] Is it a book? is it a movie? – movie. it’s a western. -是一本书吗 还是一部电影 -电影 西部片子
[26:02] No talking. sorry. -不准说话 -对不起
[26:05] Honey,start with the first word. 亲爱的 从第一个词开始
[26:06] How many syllables? 有多少个音节?
[26:14] Ugh. one word. 一个词
[26:16] Sweetie,act it out. you’re really good at that. 亲爱的 比划出来 你一向很擅长的
[26:21] Okay,okay. whole idea. 好的 好的 全部内容
[26:25] Me. Edie. 我 伊迪
[26:26] Woman. blonde. bleach! 女人 金发的 白肤的
[26:42] “Hang ’em high”? “高高吊起”?
[26:43] Yes! yes! 对 对
[26:46] Yes! 对
[26:48] Okay. well,I think it’s time for a break. 好 我想是时候休息一下了
[26:51] Good idea. yeah. 好主意
[26:55] You feeling okay? 你感觉还好吗
[26:56] Cause you’re… acting kinda spacey. 因为你表演得…有点过火
[26:58] Yeah,no,I’m good. 不 我很好
[27:00] Hey,do you think they have any grapes or lobster? 你说这里有没有葡萄或是龙虾?
[27:03] Why–why don’t I go get you some coffee,hon? 我给你来点咖啡怎么样?
[27:07] Uh,um,Orson? hmm? 奥森?
[27:09] Hey,um,there’s a phone call for you at the house. 家里有一通你的电话
[27:12] You should probably take it. 你最好去接一下
[27:14] Uh,thanks. yeah. 好的 谢谢
[27:26] Hi. hello. 你好
[27:27] Hello. 你好
[27:29] Oh,Tom. 汤姆
[27:30] Stella,what– what are you doing here? 斯特拉 你来这里做什么?
[27:32] Uh… I made some brownies earlier, 我之前做了一些巧克力饼
[27:36] And I just… noticed they were missing. 可我发现…它们不见了
[27:40] Uh… Lynette didn’t bring them here,did she? 勒奈特没有把它们拿过来吧?
[27:44] Why? is that a problem? 怎么了? 有什么问题吗
[27:46] It’s like chocolate love. oh! 看上去像个巧克力爱心
[27:48] Okay,wait,wait,wait. wait,wait,wait,wait,wait. 等等 等等
[27:51] Sorry,uh,don’t eat those. don’t eat those. sorry. 对不起 别吃 别吃
[27:53] Uh,no! ooh. bad batch. bad. bad,bad,bad. 烤得不好 很糟 很糟
[27:57] Whoa. sorry. full of trans fats. 别吃 有大量的反式脂肪酸
[28:03] Oh! Tom,watch it! I am sorry. -汤姆 当心 -真抱歉
[28:06] Oh,here. oh. let me get that. 哦,这里. 让我帮你擦
[28:12] It’s a little cold. 有点冷
[28:14] – Sorry. – it’s all right. – 抱歉 – 没事
[28:16] Would it be too much to ask you 如果让你把手从我丈夫身上拿开
[28:16] To keep your hands off my husband? 会不会有点过分?
[28:19] What? I spilled my drink on him. 什么 我不小心把酒打翻在他身上了
[28:21] And you’re trying to make up for it by breast-feeding him? 而你现在试图用你的胸部来补偿他?
[28:23] Uh,Katherine? 凯瑟琳
[28:25] Look,lady,you need to calm down. 女士 你需要冷静下来
[28:27] You’re getting a reputation around here 你已经因为你的无聊
[28:28] for having a stick up your ass. 在这一带小有名气了
[28:30] Better that reputation than the one you’re toting around. – what do you mean by that? -再怎么也比你在这一带的名声要强 -你什么意思?
[28:34] Okay,back to charades. – never mind. forget it. -我们重新开始玩字谜吧 -别介意 把它忘了吧
[28:37] Oh,no,no. tell me. what’s my “reputation”? 不 不 告诉我  我的名声有什么问题?
[28:41] Am I smug and holier-than-thou? 我是装模作样 自以为是么?
[28:43] Oh,no,wait. that’s you. 噢 不对 等下 那是你
[28:46] Let me be specific. 我们把话说清楚
[28:48] By “reputation,” I mean that you are the kind of woman 所谓闲话 就是说 你是那种
[28:50] that treats a man like a plaything, 把男人当玩物的女人
[28:51] Whether it’s my husband or let’s say… your teenage gardener? 无论是对我丈夫或是…你年轻的花匠
[29:04] Bree saw you slap your daughter. 布里看见你打了你女儿一巴掌
[29:07] Excuse me? 什么?
[29:09] Gaby! 加布
[29:10] Yeah,she asked about her father and then you smacked her. 是的 她问起她的父亲而你给了她一巴掌
[29:13] Why’d you do that? 你为什么那么做?
[29:16] This is the last thing that I will ever say to you. 这将是我最后跟你说的一句话
[29:20] Yes,I lost my temper with Dylan, 是的 我对迪兰发了脾气
[29:22] But her father is a horrible man. 但她父亲是一个可怕的人
[29:24] I want you to imagine the worst thing 我希望你们去设想一下一个男人
[29:26] That a father can do to his daughter. 可以对自己女儿做出的最可怕的事
[29:28] What was I supposed to tell Dylan about that,hmm? 我怎么去跟迪兰讲这件事
[29:34] I hope that satisfies everyone’s curiosity. 我希望这满足了各位的好奇心
[29:45] Oh,my god. 天哪
[29:48] “Hang ’em high” has three syllables. “吊人索”有三个音节
[30:03] I guess you… saw what happened down there. 我猜你…看到了刚才发生的事
[30:06] Yep. 是的
[30:09] Look,it was a long time ago, 这是很久以前的事了
[30:11] And–and it didn’t mean anything. 不能说明任何问题
[30:13] How many people know about this? 有多少人知道这件事?
[30:16] Now or before tonight? 现在还是在今晚之前?
[30:21] How many? 多少人?
[30:22] Look,I know you’re upset. – I’m not upset. -我知道你不开心 -我没有不开心
[30:25] I’m just trying to work out how to spin this. 我只是要想法把这事瞒住
[30:29] Clearly,the boy was underage. 很明显 那男孩未成年
[30:31] Do you think money would shut him up? 你觉得钱能让他闭嘴吗
[30:34] Victor,really,I don’t think it’s a big deal. 维克托 我不觉得这没什么大不了 真的
[30:37] Hmm. that’s because you’re not me. 因为你不是我
[30:48] Okay,you’ve got to remember this. 好了 你得记好这个
[30:50] This is Bodsworth. you took him everywhere. 这是堡兹沃斯 你去哪都带着它
[30:53] No,I think I’d remember a bear that ugly. 不 要真是的话 我肯定会对这么丑的熊有印象
[30:55] Well,clearly,it’s yours. 但很明显 这就是你的
[30:57] Your mom kept it all these years, 你妈妈这几年都留着它
[30:58] And he’s here in your old room. 它就在这里 你原来的房间
[31:01] Wait. this was my old room? 等等 这是我原来的房间?
[31:05] My Mom told me I’m in my old room down the hall. 我妈说我原来的房间在下面门厅里
[31:07] No,this was your room. what are you talking about? 不 这才是你的房间 你在胡说什么
[31:10] Evening,Girls. 晚上好 女孩们
[31:13] Hey. how was the party? 聚会玩的好吗
[31:17] It was lovely. 很有趣
[31:19] I think your mother would like you home to help clean up. 我想你妈妈想让你回家帮忙打扫
[31:34] I’m sorry,mom. 对不起 妈妈
[31:37] It’s okay,sweetie. 没关系 宝贝
[31:44] But I don’t want you seeing that girl anymore. 但我不想让你再和她见面
[32:00] Orson,honey,where have you been? 奥森 亲爱的 你去哪了
[32:02] We got a call from Danielle’s doctor. 丹妮尔的医生打来电话
[32:05] Apparently,her fall caused a placental abruption, 看样子 跌倒使她胎盘早剥
[32:07] Where the placenta separates from the uterus. Oh,My God. -胎盘从子宫中脱离 -天哪
[32:10] Now they said not to panic. there are degrees of this. 医生说别慌 这个也有不同的程度
[32:13] They’re doing a sonogram,then they’re gonna call us. 现在正给她做超声波 等会再给我们电话
[32:16] I can’t wait that long. I have to be with her. 我等不及 我要去陪她
[32:19] Okay. I’ll get your purse. hmm? 好的 我去给你拿包
[32:25] What do you think you’re doing? you can’t leave yet. 你在干嘛 你现在不能走
[32:28] Something’s come up. we’ll talk tomorrow. 我有事 我们明天再谈
[32:29] No,we’ll talk now. 不 我们现在就谈
[32:30] You still owe me an explanation for that scuzzy gyno, you sent me to. 你还没说清楚 为什么让我去看那个肮脏的妇科医生
[32:33] I said I was sorry. For God sakes,Susan, 我道过歉了 看在老天的份上 苏珊
[32:36] Not everything is about you. 不是什么都关你的事
[32:41] Oh,I know this night has been a complete disaster, 我知道今晚是个十足的灾难
[32:44] But all in all,it’s still your best party ever. 但总的来说 这仍是你办的最好的聚会
[33:05] I’m confused. 我不明白
[33:07] Ow! now I’m confused,and my head hurts. 现在我不明白 而且头痛
[33:09] That’s for letting Edie think you’re engaged. and the kiss? -这是因为你让伊迪认为你们订婚了 -这个吻呢
[33:14] When you saw me flirting,you smashed a glass. 当你看到我跟别人调情时 摔了个杯子
[33:17] When Victor heard I had an affair, 当维克托听说我有外遇时
[33:19] He started crunching poll numbers. 他开始算他的选票数
[33:23] I need a man who cares enough to explode 我需要一个男人真的关心我
[33:26] When he thinks he’s gonna lose me. 当他认为将要失去我的时候会爆发的那种男人
[33:29] I don’t just love you. ilovethe way you love me. 我不仅爱你 我还爱你爱我的方式
[33:35] So we’re back on? 那我们和好了?
[33:37] See you Thursday. 周四见
[33:56] Al,what have you got for me? 阿尔,有什么消息给我?
[33:58] I think I found a way to make this happen, 我觉得有办法处理它了
[34:00] But it might take a week or two to line everything up. 但可能要一两周来安排好
[34:03] Fantastic. 太好了
[34:05] I’ll call you when it’s done. Shirley? 事成之后我打给你 雪莉
[34:11] Can you make some copies of the britt file? 帮我复印几份布利特的材料好吗
[34:23] Seen Gaby? 看见加布没?
[34:25] Uh,yeah,in the bathroom upstairs. 是的 在楼上的洗手间
[34:27] Tell me something. 跟我说说
[34:30] When you found out that kid who you were paying 当你发现你花钱雇来
[34:33] To mow your lawn was doing your wife, 给你割草的小子和你老婆上床
[34:36] How did you not kill him? 你怎么没把他干掉?
[34:39] Well,I wanted to at first,but… 开始我也这么想 但是…
[34:42] Hey,we’re all human,right? we gotta forgive and forget. 我们都是人 对吧? 我们要学会原谅和宽恕
[34:46] You’re a very understanding man. 你倒是宽宏大量
[34:48] If she pulled something like that on me, 如果她对我做出这种事
[34:50] That guy wouldn’t be around for long. 那小子就死定了
[34:54] Yeah,but no woman’s worth going to jail for,right? 是 但不至于为了女人进监狱吧
[34:57] If you have enough money, 如果你有足够的钱
[34:58] It’s not that hard to make someone disappear. 让某人消失不是难事
[35:06] Let’s go,honey. 我们走 甜心
[35:08] Night,Carlos. 晚安 卡洛斯
[35:30] Darling,what are you doing? 亲爱的 你干嘛呢
[35:31] I have to bring this DVD player to Danielle. 我必须得给丹妮尔带着DVD
[35:34] Honey,we really have to go. 亲爱的 我们必须得走了
[35:36] It’ll just take a few seconds. these damn cords… 只要几秒 该死的绳子…
[35:39] Sweetheart,it’s a long drive. – It’s the only thing she asked for. -亲爱的 路很远 -这是她唯一要的东西
[35:49] Yes. hello? 喂 你好
[35:51] Hello,doctor. 你好 医生
[35:53] How is she? 她怎么样?
[35:59] Thank god. 感谢上帝
[36:00] Oh,My God. 噢 天啊
[36:02] It’s gonna be okay. 不会有事的
[36:18] Kids are all tucked in. 孩子们都上床了
[36:19] They’re sleeping like angels. 睡得很安详
[36:22] Great. Did you put quaaludes in their cocoa? 好极了 你没把安眠药放到他们的可乐里?
[36:25] Could you check on ’em for me,please? 麻烦你帮我去看看他们
[36:30] So how was the party? 玩的怎样?
[36:31] You drugged me. 你给我下药
[36:33] Oh. just a little. 只是一点点
[36:35] What is wrong with you? 你在干什么
[36:36] I told you,I didn’t want any pot. 我给你说过了 我一点也不想用大麻
[36:39] Before you slap me around,let me ask you something. 在你骂我之前 让我问你句话
[36:43] Do you feel better? 感觉好点没?
[36:46] That’s not the point. 这不是关键
[36:46] And what were you thinking,using my son as a drug mule? 你怎么想得出让我儿子当毒骡
[36:49] He didn’t know what was going on, 他不知道怎么回事
[36:51] And why are you making such a big deal about it? 你又为什么要这么大惊小怪呢
[36:57] Let me ask you something. 我问你点事情
[36:58] Do you remember what I wore to the junior prom 你记不记得大学三年级舞会我穿的什么?
[37:01] Or what part I had in the play that year? 或者在那年的表演里我扮的是什么角色?
[37:04] Who remembers that stuff? 谁记得那种事?
[37:07] Parents who weren’t stoned. 清醒的父母都记得
[37:10] My whole childhood passed in a blur 我整个童年都是昏暗的
[37:12] Because you were medicating yourself– 就因为你自己”治疗”自己
[37:15] Pot when you were sick,booze when you weren’t. 有病就抽大麻 没病就酗酒
[37:18] I am not going to do that. 我不会那样做
[37:19] I won’t miss a second of my kids’ lives, 我不会错过自己孩子生命中的每一秒
[37:22] Not if I can avoid it. 只要我可以做到
[37:24] Well,I’d say I’m sorry,but I’m not. 我想说我很抱歉 但我不会
[37:30] You’re a mom. you know, 你也是母亲 你知道
[37:33] There’s nothing worse than watching your kids suffer, 没有什么事比眼见着自己孩子受苦更难受了
[37:37] And seeing you… act all goofy, 而看着你…一直傻笑
[37:41] Watching that cartoon,well… 看着动画 那…
[37:45] It was probably the high point of my trip. 真是我到这里来最高兴的时候
[37:50] I get it. 我知道了
[37:54] But if you ever pull something like this again… 不过如果你再敢…
[37:57] I won’t. 我不会
[37:59] Okay. well… 好
[38:03] I think I’ll turn in. 我去睡了
[38:07] Yenta. 长舌妇
[38:09] What? 什么
[38:10] Junior year,you were yenta in “Fiddler On The Roof.” 高三 你在”屋顶上的小提琴手” 里演长舌妇
[38:14] You remembered. 你记得
[38:16] Yeah. there are some performances so bad, 当然 有些表演太差
[38:19] Even alcohol can’t block them out. 就是酒精也屏蔽不了
[38:33] Bree? 布里?
[38:37] Can we call a truce,please? 我们停战 好吗
[38:43] So you know I’m not bluffing,um, 你知道的 我不是虚情假意的人
[38:46] I brought cake. 我带了蛋糕
[38:51] I am so sorry that I snapped at you tonight. 我很抱歉我冲你发火了
[38:54] It’s okay. 没事的
[38:57] I just wanna know what’s going on. 我只想知道究竟发生了什么
[39:00] Ever since you’ve been pregnant, 自从你怀孕
[39:02] There’s been this wall between us. 感觉我们之间总是隔着什么
[39:04] It’s like something’s changed,and I don’t know why. 就好像有些事变了 我却不知道原因
[39:08] Did I do something to offend you? 是不是我做了什么事冒犯你了
[39:13] It’s not about you. 不是你的原因
[39:14] I’ve just been going through some things. 只是最近我正经历一些事情
[39:19] Like what? I mean,come on. just tell me. 比如? 来吧 跟我说说
[39:22] We share everything. 我们什么都分享的
[39:25] Okay. um… 好吧…
[39:29] I haven’t told anybody this,but… 我没跟任何人说过 但是…
[39:35] It’s,uh,about the baby. 这…与肚里的孩子有关
[39:40] There have been some complications. 这很复杂
[39:43] Oh,no. 不
[39:45] Is everything okay? 一切都好吗
[39:47] Yeah,everything’s fine,but,uh, 是的 一切都好 但是
[39:48] There was just a time where I thought I might lose it. 只是有段时间我很怕就要失去它了
[39:51] Oh,my god. and there I was, 我的天 我还在那…
[39:54] Just bugging you about your doctor. 一股脑地抱怨你那医生
[39:56] I am so sorry. you should’ve just told me. 我很抱歉 你本该直接告诉我
[39:59] No,you’re pregnant,too. 不 你也是孕妇
[40:00] I’m not gonna tell you anything that’s gonna worry you. 我不想说这些让你担心
[40:03] Oh,are you kidding? 开什么玩笑?
[40:04] It’s the first baby I’ve had in 17 years. 这是我17年来的第一个孩子
[40:06] You know,I could not possibly be more freaked out. mm. 你要知道 我心烦意乱透了
[40:09] This morning,I caught Mike building a crib. 今早 我发现迈克在做婴儿床
[40:13] No. this early? 不是吧 这么早?
[40:14] Yeah! I-I wanted to scream. 对 我…我想尖叫
[40:17] You know,are you nuts? do you just wanna jinx it? 你傻啊? 你想让孩子倒霉吗
[40:21] This is what we get for having kids at our age– 我们这个年纪怀孕就这样
[40:23] Anxiety,terror. 焦虑 害怕
[40:26] It’s just gonna get worse. 以后还会更糟
[40:28] Do you know,when our babies go to college, 你知道 当孩子们上大学的时候
[40:31] We’ll be like… 我们会…
[40:33] Dead? 死?
[40:36] If we’re lucky. 幸运的话
[40:42] Look at us. 看看我们
[40:43] Pregnant gals,eating cake and bitchin’. 孕妇死党 吃蛋糕 抱怨
[40:47] It’s kinda nice,huh? 也不错 不是吗
[40:50] It really is. 确实
[40:59] What are you doing? 你在做什么
[41:01] The hospital called. my aunt’s ready to come home. 医院来电说 我姨妈可以回家了
[41:04] And you want her to stay in here? 你想让她待这儿?
[41:06] Yeah. I think making this room off-limits was a mistake. 对 我认为不让她来是错误的
[41:10] If I want Dylan to focus on other things, 如果想转移迪兰的注意力
[41:14] I really need to make it less intriguing 我得让这事变得不那么有吸引力
[41:18] Speaking of intriguing, 说到吸引力
[41:21] What were you thinking last night? 昨晚你到底怎么想的?
[41:24] What? 什么
[41:25] Come on. “the worst thing a father could do”? 别装傻 “父亲能做的最坏的事”?
[41:28] You realize what people are gonna think. 你意识到人们会怎么想吗
[41:30] Yeah. they’re gonna be very uncomfortable, 没错 他们会很局促
[41:34] And uncomfortable people don’t ask questions. 而局促的人就不会再探究
[41:49] All children love games. 孩子们都爱游戏
[41:54] But children grow up, 但他们会长大
[41:56] And then they find new games to play. 然后找到新的游戏
[42:00] They pretend to be well so their families won’t worry. 他们假装没事 不让家人担心
[42:07] They lie to their lovers 他们对爱人
[42:08] About where they go in the afternoon. 谎称下午的去向
[42:12] So anyway,that’s why it was so great. oh! 无论如何 这就是它为什么这么棒的原因
[42:15] They invent stories to hide the truth from their friends. 他们编造故事 对朋友隐瞒真相
[42:17] I got it,I got it. oh,one more. here you go. 捡到了 再一个 还有一个 给你
[42:21] Yes… 是的…
[42:24] Everyone has fun playing games, 每个人都会从游戏中得到快乐
[42:29] Right up until the moment… 直到…
[42:33] Someone gets hurt. 有人受伤的那一刻
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme