Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Bree discovered a family secret. 布里发现了一个家庭秘密
[00:05] Oh,I’m gonna be sick. 我要吐了
[00:07] Lynette struggled with chemotherapy… 勒奈特与化疗斗争着
[00:10] While Susan took joy in being pregnant… 然而苏珊正沉浸在怀孕的喜悦中
[00:13] I’m eating for two. 我在完成两个人的饭量
[00:14] The biggest obstacle to Carlos and Gaby… 卡洛斯和加布之间最大的障碍…
[00:17] The I.R.S. could make me testify against you. 国税局会让我指证你的
[00:20] Was the promise Edie forced Carlos to make. – we’re engaged. -是伊迪迫使卡洛斯许下的承诺 -我们订婚了
[00:24] I really did care for Edie, 我真的在乎伊迪
[00:26] But I can’t let her ruin my life. 但不能让她毁了我的生活
[00:31] Trevor! over here! 特雷弗 来这儿
[00:33] All children love to play games. 所有的孩子都喜欢游戏
[00:36] But before they can race their bikes 但是 在他们骑单车
[00:39] Or jump their ropes 跳绳
[00:41] Or toss their frisbees, 或投掷飞盘之前
[00:44] Children understand they must first convince their friends 孩子们明白 他们必须先说服他们的朋友
[00:48] To play along with them. 跟他们共同玩耍
[00:50] The same is true for adults. 大人们也是这样
[00:53] Hi,gaby. it’s me. 加布 是我
[00:54] I’m throwing a party saturday night. 我周六晚要开一个派对
[00:56] Guess what kind? 猜猜是什么内容?
[00:57] A charades party? “比手划脚”猜谜派对?
[00:59] Didn’t you just throw one? no,that was a year ago. -你不是刚办过一个吗 -不 那是一年前的事了
[01:03] Oh. right. guess it’s time for another one. 也是 我想是该再办一次了
[01:05] Sure is. can you come? 当然 你能来吗
[01:07] Um… sorry. 不好意思
[01:09] Victor needs me at this… political thing. 维克托在处理政务的时候…需要我陪在身边
[01:13] Damn. damn,damn. 该死 真该死
[01:14] Aw! you have to come. 你必须来的
[01:16] You’u’re the best charades player I know. 你是我所认识的最好玩家
[01:18] That’s sweet.. and totally accurate. 你真好…我的确是的
[01:21] But I’m really whipped from the chemo,so… 但我正备受化疗的煎熬 所以…
[01:24] Oh,there’s my other line. 我有电话进来
[01:26] Can you ask me next time,okay,hon? okay,bye. 你能下次再叫我吗 好吧? 再见
[01:30] Hello? 你好
[01:32] Oh,hey,Bree. – Mm,what’s up? 你好 布里 – 什么事?
[01:34] Well,I stopped by Katherine’s last night just to get a recipe, 我昨晚去凯瑟琳家请教食谱
[01:38] And you’ll never believe what I overheard. 你绝不会相信我无意中听到的
[01:40] She slapped her kid?! no! 她扇她孩子耳光? 不会吧
[01:42] Yes,and get this– 是的 而且还不止…
[01:44] When Adam said Dylan was just going to keep asking questions, 当亚当提到迪兰会继续质疑下去的时候
[01:47] Katherine said– and I quote– 凯瑟琳说的 我转述一下……
[01:49] “well,we’re just gonna have to find better lies.” 好吧 我们只能去杜撰出更好的谎言
[01:52] Qoh,hang on. I’ve got another call. – Don’t answer it! -别挂 有新电话打进 – 别接
[01:55] It’s Susan. she’s hosting another game night. 是苏珊 她又要举办游戏之夜了
[01:58] Another one? it’s time for an anonymous letter. 又一个? 真想投诉
[02:01] Wait–is Katherine going to Susan’s charade night? 等等 凯瑟琳会去苏珊的猜谜之夜吗
[02:04] Probably. why? 也许吧 怎么了?
[02:05] We should go,too. 我们也应该去
[02:07] Get a few drinks in her,see if she loosens up. 灌点酒 也许她会漏点口风
[02:10] Well,I doubt a woman like Katherine 我怀疑像凯瑟琳那样的女人
[02:12] is gonna spill her secrets 不会一点酒下肚
[02:13] Just because she’s had a little wine. – I don’t know. -就吐露秘密 -我不知道
[02:16] You came out with some interesting things 你在戒酒之前总是大爆猛料
[02:18] Before you swore off the sauce. – well,none that I recall. – 你可常有料爆的啊 – 我怎么想不起来
[02:21] Didn’t you tell me you lost your virginity 你不是告诉过我你的第一次是发生在后座上…
[02:23] In the backseat of a– point well taken. I’ll bring the wine. 你的意见我采纳了 我会带酒去的
[02:27] Susan,good news. 苏珊 好消息
[02:29] We can come to the party after all. 我们能去派对了
[02:32] Hey,you know who else you should invite? 你知道还应该邀请谁吗
[02:34] Yeah,I am feeling much better,so count me in. 是的 我感觉好多了 算我一个吧
[02:38] Will our new neighbor be coming? 我们的新邻居会去吗
[02:39] Of course! I love your charades parties. 当然 我爱你的猜谜派对
[02:42] And I hope you’re inviting that delightful Katherine Mayfair. 我希望你能邀请那位讨人喜欢的凯瑟琳·梅菲尔
[02:48] So you were paid a very nice compliment today. 你今天真是大受称赞啊
[02:51] I was? – yes. -我? – 是的
[02:53] I am hosting a charades party, 我要开一个猜谜派对
[02:54] And all of my friends went out their way 而我所有的朋友都坚持说
[02:56] To insist I invite you. – really? – 要邀请你 -真的吗
[03:01] Yes,not all adults like to play games. 是的 不是所有成年人都喜欢做游戏
[03:05] But the ones who do… 但是参与其中的…
[03:09] Play to win. 都是想成为赢家
[03:23] Stella wingfield hated to cook. 斯特拉·温菲尔德厌恶烹调
[03:27] Still,she spent that friday morning 然而 周五她还是花了整个早上
[03:29] Grating cheese… 磨奶酪丝
[03:31] And greasing a pan… 给平底锅涂油
[03:34] And laying in macaroni 然后在里面撒满通心粉
[03:37] Because her eldest daughter was sick, 只因她的大女儿病了
[03:40] And Stella could no longer sit by and do nothing. 而斯特拉不能坐视不管
[03:45] Lunchtime! 吃午饭啦
[03:46] Oh. no,thanks. 不 谢谢
[03:47] Oh,come on. I made it for you special. 吃点吧 我特别为你做的
[03:50] You’ve gotta keep your strength up. 你必须要保持有足够体力
[03:51] I appreciate the effort, 我很高兴你这么做
[03:53] But I told you,I can’t keep anything down, 但我告诉过你 我什么都咽不下
[03:56] And F.Y.I.,mac and cheese is halfway to vomit. 奶酪 通心粉 我还没吃进去就想吐出来了
[03:59] You might as well have given me a plate of creamed corn. 你也许该给我一盘奶油玉米
[04:02] Aren’t you taking the anti-nausea drug? 你不是在吃抑制反胃的药吗
[04:04] Yeah,I am taking it. 是的 我在吃
[04:05] It’s just… not working. 只是…不起作用
[04:11] I know something that might help your nausea 我或许知道抑制反胃的办法
[04:13] And boost your appetite. 而且还能提高你的食欲
[04:16] Um… perhaps a little visit from my old friend… 也许 该拜访下我的老友…
[04:21] Mary Jane? 玛丽·简(美国俚语 指大麻)?
[04:24] You’re suggesting pot? 你要我用大麻?
[04:26] A lot of chemo patients use it. hell,I did. 我许多做化疗的朋友都用它 管它 我也是
[04:30] Oh,come on. 没事的
[04:32] Let mama score you some kick-ass chronic. 让妈妈教你一些”绝世妙招”(chronic 指纯度相当高的大麻)
[04:37] “kick-ass chronic”? “绝世妙招”?
[04:39] Uh-huh. you’re a grandmother. 你可是个外婆
[04:40] Shouldn’t you be off somewhere knitting an afghan? 你难道不应该坐在什么地方织毛毯吗
[04:43] Just trying to ease your pain. 我只想减轻你的痛苦
[04:46] Well,thanks, 谢谢
[04:47] But I prefer not to get my medication 我可不想向自身难保的人
[04:49] From some guy under a bridge. 寻求什么帮助(under the bridge:针对吸毒创作的歌)
[04:56] Suit yourself. 随你便吧
[05:07] What’s this? 这是什么?
[05:09] A crib. 婴儿床
[05:10] Oh,and look.. 还有 看
[05:13] Safety latch. 安全门
[05:14] I figured if the baby takes after you, 我考虑到如果孩子像你的话
[05:16] “accident-proof” is key. “意外防范”就很重要了
[05:18] Honey,you know,i’m still in my first trimester. 亲爱的 我怀孕还不到三个月
[05:20] Um,don’t you think it’s a little early 你不觉得现在做婴儿床
[05:22] To be making cribs? 有点太早了吗
[05:24] Early would be painting it pink or blue. 现在决定涂成红色还是蓝色是有点早
[05:26] But… 但…
[05:28] I got both,so we’re covered either way. 两种颜色我都买了 所以哪种都可以用
[05:32] Great. 太好了
[05:34] And whether it’s a boy or a girl, 还有 不管是男是女
[05:37] Colts fan. that’s non-negotiable. 必须是小马队球迷 没得商量 (橄榄球队:印第安那波利斯Colts队)
[05:40] Um,Bree’s home. I’ll be right back. 布里回来了 我马上回来
[05:49] Look sharp. it’s Susan. 注意 苏珊来了
[05:50] God,it’s getting harder and harder 天 想与她保持距离
[05:52] To keep her at arm’s length. 是越来越难了
[05:53] I never knew she was such a hugger. 我从来不知道她这么喜欢拥抱
[05:55] You want me to run interference? – no,no. I’m getting good at props. -需要我插手吗 -不 找借口我很在行
[05:58] Yeah? good. 是吗 那好
[06:00] Hey,Susan! what’s up? 苏珊 怎么样?
[06:02] I need a favor. 需要你帮忙
[06:03] Um,I remember you mentioning 我记得你提过
[06:04] That you liked your obstetrician. 你觉得你的产科医生不错
[06:06] Can I get his number? 能把他的号码给我吗
[06:09] I thought you were using Dr. Mayfair. 我记得你在看梅菲尔医生啊
[06:11] Yeah,I don’t know. it’s getting a little weird. 是啊 但我觉得找他有点怪
[06:13] You know,Adam is my neighbor. 你看 亚当是我邻居
[06:15] But you don’t mind Orson being your dentist. 可奥森作你牙医不是没问题
[06:18] Well,that’s because I don’t blush 那是因为奥森说”张开”的时候
[06:19] When Orson says,”open wide.” 我不会脸红
[06:22] You know,my o.b. is all the way across town. 但我的产科医生住在镇子另一头
[06:25] You just do not want to drive that far. 你肯定不想开那么远的车
[06:27] Oh,well,we could schedule our appointments together 那么 我们可以把时间定在一块
[06:29] And carpool. 结伴去…
[06:30] You know… pregnant gals on the road. 孕妇死党马路游
[06:33] It does sound fun, 听起来确实很有意思
[06:34] But I don’t think my doctor’s taking on any new patients. 但我认为我的医生不会再接手新病人了
[06:37] Oh,I can talk him into it. what’s his name? 我会说服他的 他叫什么
[06:41] I,um… 我…
[06:43] Don’t remember. 想不起来了
[06:45] You don’t remember? 你想不起来了?
[06:46] No. you know,I usually just call him “doctor.” 不 只是我平时只叫他”医生”
[06:50] Bree,just get me the number. 布里 把他号码给我
[07:09] Here you go,but please don’t mention my name. 给你 不过别跟他提起我
[07:11] As I said,you know,he’s overbooked, 就像我说的 他已经忙不过来了
[07:13] And I just don’t want to get on his bad side. 我可不想得罪他
[07:15] I’m so excited. pregnant gals sharing a doctor! 真兴奋 我们是共享一个医生的孕妇死党
[07:22] Oh,bless you. oh! sorry,probably just allergies, -没事吧 -对不起 可能只是过敏
[07:25] But,you know,you don’t want to take any chances. 不过 你不想冒险被传染吧
[07:28] Right. 对
[07:37] Can I get a drink? 我能喝口水吗
[07:39] Yeah,sure. 当然可以
[07:48] By the way,you missed a spot. 顺便说句 你漏洗了一块
[07:50] Oh,thanks. 谢谢
[07:52] Anytime. 不客气
[08:00] I’d say the car is clean enough. 我看这车够干净了
[08:02] Katherine. 凯瑟琳
[08:03] You two seemed awfully friendly. do you know her? 你俩看起来友好得过分了 你认识她吗
[08:07] No. we said two words. she criticized my car washing. hmm. – it’s funny. -不 就说了几句 车没洗干净之类 -真有意思
[08:11] When I criticize you,you don’t put on a big,goofy grin. 我批评你的时候 你可没傻笑啊
[08:14] You really need to stop this. 够了
[08:16] Given our history,shouldn’t I be saying that to you? 考虑到你以前做的事 我不应该对你说这些吗
[08:18] Katherine,I can’t just not speak to women. 凯瑟琳 我不可能不和女人说话
[08:21] I’m a gynecologist,For God’s sake. 看在上帝的份上 我是个妇科医生啊
[08:23] Yes,I know. 我知道
[08:26] But you don’t have to bring your work home with you. 可你不用把工作带回家来
[08:41] You leaving already? 你现在就走?
[08:43] Ah,Edie asked me to help her pick out a gift for her sister, 伊迪让我帮她挑选给她姐姐的礼物
[08:47] So I gotta swing by the mall. 所以我得去趟商场
[08:50] When can I see you next? 我们什么时候能再约会?
[08:52] Well,Victor has a teachers’ union thing 维克托这周四
[08:55] On Thursday. 有个教师工会的事
[08:56] Guess I’ll see you on Thursday. 那我们就周四见吧
[08:59] Carlos,what’s happening here? 卡洛斯 现在算怎么回事?
[09:02] I mean,with us. why are we still sneaking around? 我们为什么还要偷偷摸摸的?
[09:05] You know exactly why. 你很清楚是为什么
[09:06] Oh,come on. Edie’s recovered from her little suicide attempt. 别这样 伊迪已经从自杀事件中恢复过来了
[09:10] Don’t you think it’s time to move on? – I’ve got some things going on, -你不觉得是开始新生活的时候了? -我正在处理
[09:13] And I need them to pay off before I can make a move. 等事情有结果了 我才能开始新生活
[09:15] Really,I don’t have a choice. 真的 我别无选择
[09:17] Okay,but if you did have a choice, 那好 如果你能选择
[09:20] Would it be a hard one? 会很难选吗
[09:21] I mean,it’s not like you’re in love with Edie,is it? -我是说 你没爱上伊迪吧?
[09:25] No,I don’t love Edie. – 是的 我不爱她
[09:26] And I’ve got a plan to get her out of my life forever. 我已计划好让她 永远从我生活里消失了
[09:28] Just give me two weeks,okay? 给我两星期就好 行吗
[09:33] A bracelet’s always nice. 手镯总是合适的
[09:38] For Edie’s sister. 送给伊迪的姐姐
[09:42] Good idea. 好主意
[10:06] Here’s the thing– my daughter has cancer. 事情是这样的 我女儿得了癌症
[10:09] She’s so nauseous,she’s stopped eating, 她整天犯恶心 都已经不吃东西了
[10:11] And I can’t just stand by and watch her waste away. 我不能袖手旁观 眼看她日渐消瘦
[10:15] So I asked around, 所以我打听了一下
[10:16] And people thought you might be able to get me what I need. 听说你有我想要的东西
[10:20] You follow my drift? 你知道我在说什么吧?
[10:22] Um… yeah. 是啊
[10:24] You–you want me to score you some weed. 你想让我给你点大麻
[10:27] The best stuff you can get. 给我你手上最好的货
[10:28] Nothing’s too good for my little girl. 给我女儿再好的东西也不为过
[10:45] Darling? what is it? -亲爱的 -什么事
[10:48] Well,I don’t want you to worry. 你听了先不要急
[10:50] I-I just got off the phone with the convent. 我刚给修道院打了个电话
[10:53] It seems Danielle took a little spill. 丹妮尔好像出了点问题
[10:56] You’re 8 1/2 months pregnant! 你已经有八个半月的身孕了
[10:58] What in heaven’s name were you doing roller-blading? 老天啊 你怎么还在玩溜冰
[11:01] I’m bored. all I do is lay around. 一直躺着我无聊啊
[11:04] In your condition,that’s what you should be doing. 根据你的情况 那就是现在你该做的事
[11:07] And where on earth did you get skates in a convent? 还有 你怎么在修道院里找到冰鞋的
[11:10] I borrowed them from one of the eating disorder girls. 我从一个患有厌食症的女孩那借来的
[11:13] They have all the good exercise equipment. 他们有很多好的健身器材
[11:15] Danielle 丹妮尔
[11:15] What if your reckless behavior had hurt the baby? 要是你粗心大意伤到孩子怎么办?
[11:18] They’re going to examine me. I’m sure the baby’s fine. 她们会给我做检查的 小孩肯定没问题的
[11:20] Yes,and it is going to stay that way 是的 将来也是
[11:22] Because I have instructed sister Theresa 因为我已经告诉特瑞莎修女
[11:24] To keep you sequestered in your room 保证你在房间里安安静静地待着
[11:26] Until the baby is born. what am I supposed to do for fun? -直到你把孩子生下来 -那我怎么打发时间?
[11:29] You won’t even get me a DVD player. 你都不肯给我一个DVD放映机
[11:31] Well,I was hoping that you could use these last few weeks 我那是希望你能用这最后的几个礼拜
[11:34] For reflection and personal growth. 好好反省一下 思考下你的未来
[11:37] I hate you. 我讨厌你
[11:40] Clearly,it would be time well spent. 很明显 那可以花上很多时间了
[11:49] How was the lasagna? 烤宽面条怎么样?(意大利宽面条)
[11:50] Why don’t you ask it yourself? 你自己问她吧
[11:52] Honey. sorry. -亲爱的 -对不起
[11:54] At least eat a little. 多少吃点吧
[11:55] We need you in fighting form for charades tonight. 今天晚上我们还要参加”比手划脚”猜字游戏
[11:58] Yeah,about that– I don’t think I’m gonna make it. 说到这个 我估计我撑不住的
[12:01] You have to! you are the charades assassin. 你一定得撑住啊 你可是猜字游戏杀手
[12:04] They still talk about the night that you guessed 他们仍然在谈论你那天晚上猜出
[12:06] “The Americanization of Emily” in 15 seconds. “丁副官”居然只用了15秒
[12:10] And that’s my point. I’m undefeated. 我就是这个意思 我战无不胜
[12:12] Why spoil my winning streak 如果我在状态不好的时候去玩
[12:13] By playing when I’m not up to it? 那不是要毁掉我的连胜记录吗
[12:15] Honey,people… know that you’re sick. 亲爱的 大家…知道你生病了
[12:18] They don’t expect you to be at your absolute best. 他们不会期望你拥有最佳表现
[12:22] Tom,hair loss and constant nausea– 汤姆 掉发和不停地反胃
[12:26] Those are inconveniences. 都只算是不舒服
[12:27] Losing at charades to Susan Meyer– 但是猜字谜输给苏珊·梅尔
[12:29] That is just flat-out intolerable. 那简直就是耻辱
[12:35] Hey,Andrew. hey. 你好啊 安德鲁
[12:36] What’s up? hey,Mr. Scavo,um, -怎么了 -你好 斯加沃先生
[12:37] A package for Lynette’s mom got delivered to our house 勒奈特妈妈的一个包裹送到我们家来了
[12:40] By mistake,so… oh! I’m coming. I’ve got it,Tom. -估计送错了 所以… -给我就好 汤姆
[12:43] It’s a pattern. I’m… knitting Lynette an afghan. 是个样式 我正在给勒耐特织披肩
[13:30] A friend of mine recommended this place. 一个朋友推荐我来这的
[13:34] It’s not exactly what I expected. 跟我想的有些差距
[13:39] Must be one heck of a doctor,though,huh? 不过医生一定很棒 对吧?
[13:42] I don’t know. I just come here to buy clean urine. 我不知道 我只是来买新尿壶的
[13:49] Those are only for grown-ups. – why? -这些是给大人的 -为什么
[13:52] Because that have special medicine in them. 因为里面含有特殊的药物
[13:55] Like the grown-up iced tea you always drink? 就像你一直喝的成人冰茶?
[13:57] Similar. how about some ice cream instead? -差不多 -吃些冰淇淋行不行?
[14:00] And you can watch tv till your eyes fall out. 然后你们可以看电视 看到想睡为止
[14:02] Yeah! awesome. 太棒了!
[14:04] You stay. 你等下
[14:07] Grandma needs a favor, 外婆要你帮个忙
[14:09] And you’ve got just the face for it. 非你不可
[14:16] Wow,sweetie. those really look delicious, 亲爱的 这些看起来真好吃
[14:18] But I just don’t feel like eating right now. 但是现在我真的没什么胃口
[14:21] Just one,Mom? 就吃一个 妈妈?
[14:23] I made them special… 我特制的…
[14:25] Just for you. 专门是给你的
[14:38] Mmm. this really is delicious. 是挺好吃的
[14:54] Now if there’s an emergency, 如果有急事
[14:55] You can reach me on my cell phone. 就打我手机
[14:56] Or they can just walk across the street. 或者可以直接到街对面找你
[14:59] Have fun,girls. don’t do anything I would do. 玩得开心点 孩子们 不要做我想要做的事
[15:05] Adam seems really laid-back. 亚当真的很随和
[15:08] Yeah,he’s pretty cool. 是啊 他是挺不错的
[15:11] Of course,everyone seems cool compared to Robo-Mom. 当然了 跟她比谁都成好人了
[15:15] Hey,you never told me. 你还没告诉过我
[15:17] What happened when you asked her about your real dad? 那次你问她你生父是谁 后来怎么样了
[15:19] She freaked out,just like I thought. 她反应激烈 跟我想得一样
[15:22] She wouldn’t tell me anything. 她什么都不肯告诉我
[15:27] There are other ways to find things out. 能有其他办法查出来
[15:30] Does your mom keep any old papers? 你妈妈保存一些旧的东西吗
[15:32] You know,letters,diaries? 你知道 信件 日记什么的?
[15:34] Not that she shows me. 她从来没给我看过
[15:36] There’s stuff in the storage room upstairs, 我们楼上有个储藏室 那里藏着些东西
[15:39] But it’s locked,so forget about it. 但是上锁了 还是别管它了
[15:45] What kind of lock is it? 什么样的锁?
[15:51] Oh,come on in. I was hoping you were Susan. 请进 我以为是苏珊回来了
[15:54] She’s not here? 她不在?
[15:55] No,and she’s not answering her cell phone. where is she? -是 她电话也不接 -她去哪儿了?
[15:57] Well,she had an appointment with this new obstetrician 她说去见她新的妇产科医生了
[16:00] Over on River Street,but she should be here by now. 就在小河街那边 但是这会她也该回来了
[16:02] Why would she see a doctor over there? 她怎么到那看医生去了?
[16:03] That’s a terrible neighborhood. – it is? -那是个很恐怖的地方 – 是吗
[16:05] Yes. don’t you remember? 是啊 你还记得吗
[16:06] That’s where they murdered those two prostitutes last year. 去年有两个妓女就是在那被谋杀的
[16:10] We should help Mike with the food. 我们应该帮迈克准备一下吃的
[16:13] Knock,knock. we’re here. 我们来了
[16:15] Oh,good! 好的
[16:16] Katherine,I was hoping we’d get a chance to chat. 凯瑟琳 我想我们终于有机会好好聊聊了
[16:19] Open this now. 把这个打开
[16:22] Ugh. Susan’s parties are always such a snoozefest. 苏珊的聚会总是那么无聊
[16:26] The only thing people will be miming is 唯一大家还会记得的就是
[16:28] “get me the hell out of here.” “让我离开这里”
[16:30] Aren’t you a little overdressed for charades? 你是不是穿得有点过于隆重了
[16:32] Oh,I thought that I’d look nice, 我想我应该穿得漂亮点
[16:34] Just in case we decided to… 万一我们要…
[16:38] Oh,I don’t know– announce our engagement? 宣布我们订婚的消息
[16:42] We’re not announcing anything. 我们什么也不宣布
[16:46] It’s Susan and Mike’s party. 这是苏珊和迈克的聚会
[16:48] I do not want to make it all about us. 我不想宣兵夺主
[16:51] You’re right,darling. 说的对 亲爱的
[16:54] I may drop a few hints,though. 尽管如此 我还是会做点暗示
[16:56] Edie,let me be clear on this. 伊迪 让我把话说清楚了
[16:57] You are not to tell anyone about our engagement,got it? 你不可以跟任何人说我们订婚了 明白吗?
[17:01] Fine. I won’t say a word. 好吧 我什么都不说
[17:20] Oh,this is fantastic. 太棒了
[17:21] You know Edward Ferber? – State Senator? 你知道爱德华·费伯吧? – 州参议员?
[17:24] Yes. 我知道
[17:25] His wife just got picked up for shoplifting. 他老婆刚刚因为入店行窃被捕
[17:29] Why is that fantastic? 这有什么
[17:31] He was making noises 他公开宣称
[17:32] About going against me for governor. 要在州长竞选中和我竞争
[17:34] I guess the light-fingered Mrs.Ferber 我想”手法灵巧”的费伯太太
[17:35] Just put an end to that. 将会给这一切划上句号
[17:37] Why? it’s not like he shoplifted. 为什么? 偷东西的又不是他
[17:39] It doesn’t matter. it’s a scandal. 那无所谓 这就是丑闻
[17:40] You know what they do to poll numbers. – oh,that’s right. -你要知道丑闻对选票的影响 -对
[17:43] I was reading about that in “politics is boring” magazine. 我刚好在那本”无聊政治”杂志上读过
[17:47] I’m just glad I don’t have to worry 我很庆幸我不用担心
[17:48] About you pulling crap like that. – yeah,you’re lucky. – 你做这样的事 – 你确实该庆幸
[17:56] So where’s Lynette? 勒奈特在哪?
[17:57] She’s usually your charades M.V.P. 她一直是你们家猜谜游戏的最佳玩手
[18:00] Ah,she wasn’t feeling so well, 她身体有点不适
[18:02] But,uh,you are still going down,Mister. 但是你还是赢不了
[18:04] It’s just a game,Tom– 这只是个游戏 汤姆
[18:06] A game you wish you never played. 一个会让你再也不想玩的游戏
[18:08] So much work… 这么多活…
[18:10] Oh,hi,Gaby. 你好 加布
[18:12] Katherine and I were just talking about the old days. 凯瑟琳和我正聊以前的事情呢
[18:15] So when you were living with your aunt, 那么你住在你姨妈家的时候
[18:17] Was Dylan’s father with you? no,just me and Dylan. -迪兰的父亲也和你们住一起吗 -没有 就我和迪兰
[18:21] Were you widowed or divorced? 那时候你是寡居还是离婚了?
[18:25] Actually,I prefer not to discuss my first marriage… 说实话 我不想谈我之前那段婚姻…
[18:29] If you don’t mind. 希望你们不会介意
[18:30] Oh. well,we certainly didn’t mean to pry. 我们并没有要窥探的意思
[18:35] Let me just tidge that up for you. 我给你再倒点酒
[18:38] Hello,all. 大家好
[18:40] Ah,it’s so nice to see you. 看到你们太高兴了
[18:43] Some wine? 来点红酒?
[18:45] Oh,no. 不好
[18:48] Oh,my contact slipped. 我的隐形眼镜掉了
[18:52] Edie,is that an engagement ring? 伊迪 这是订婚戒指吗
[18:55] Oh! uh,shoot. pretend you didn’t see that. 糟了 你们假装没有看见
[18:59] I promised my fianc? that I wouldn’t say a word 我跟我未婚夫保证过的 在正式订婚之前
[19:01] Until the official announcement. 什么都不说
[19:05] Excuse me. 失陪一下
[19:09] Gaby! sorry I’m late. 加布 不好意思 我迟到了
[19:11] Oh,My God! you made it. 天啊 你也来了
[19:13] That is such a beautiful dress. we’re gonna have so much fun. 你这裙子真漂亮 今晚我们一定会玩得很愉快
[19:16] You… come with me. 你…跟我来
[19:21] She’s got a ring! what? -她戴着戒指 -什么
[19:23] Edie–she’s wearing a big,honkin’ engagement ring 伊迪 她戴着一个特别大的钻石订婚戒指
[19:25] The size of a peach pit. hey,I didn’t get her a ring! -足有一个桃子那么大 -我没给她买过戒指!
[19:28] Oh,so you’re not engaged? well,see,here’s the thing– -那你们没订婚了? -听我说 事情是这样的
[19:32] Oh,you gotta be kidding me! let me explain! -你开什么玩笑 -听我解释
[19:34] No,no,no. I am done with your explanations, 不用了 什么都不用解释了
[19:36] And I am done with “just give me two more weeks,baby.” 也别说什么”我两周时间”这样的废话了
[19:38] Whatever games you’re playing,i’m sick of it. we’re through. 别再耍什么花样了 我受够了 我们结束了
[19:42] So you’re just gonna go and live 这么说你准备和维克托
[19:43] Happily ever after with Victor,huh? 白头偕老了是吧?
[19:47] You think Victor’s my only option? 你认为维克托是我唯一的选择?
[19:50] Well,I got news for you,Carlos. 那我告诉你 卡洛斯
[19:52] I can have any guy I want,because this… 什么样的男人都会臣服于我 因为它…
[19:55] Waits for no man. 任何人都会被吸引
[20:05] You bought yourself an engagement ring? 你自己买了订婚戒指?
[20:08] It’s been three days,Carlos. how long was I supposed to wait? 都过去三天了 卡洛斯 我还要等多久
[20:11] You agreed not to say anything. 你说过你什么都不会说的
[20:13] Ah,but I didn’t agree not to wear anything. 是 但是我可没说什么都不戴
[20:17] Don’t worry. it wasn’t expensive. 别担心 不是很贵
[20:20] You can pay me back later. 你可以以后再还给我
[20:22] Count on it. 我会的
[20:24] And the whole time,I just kept thinking,this is Bree’s doctor. 我就这么一直告诉自己 这是布里的医生
[20:28] Bree recommended him. 既然布里推荐他
[20:30] He must be the best. 他就肯定是最好的
[20:31] So I didn’t worry when it was between a needle exchange 所以即便那个地方两边只有
[20:34] And the area’s only transvestite bookstore. 针头交换所和易装癖者书店
[20:37] And I ignored that my shoes stuck to the floor 即便是我的鞋子被卡在地板里
[20:41] And there was a cigarette machine 即便是候诊室里居然有香烟贩卖机
[20:45] But when I saw the ant traps on his speculum tray, 但当我看到诊视镜面上的蚂蚁屎
[20:49] I thought that you and I should have a talk. 我觉得我们得好好谈谈
[20:51] Oh,Susan,I am so sorry,and,of course, 苏珊 真对不起 我肯定会赔偿你精神损失的
[20:53] I will pay for the slashed tire and the stolen cell phone. – that is not the point! – 我会赔偿被扎的轮胎和被偷的手机的 – 这不是重点
[20:57] Why would you send me to somebody 为什么你会让我去找那个
[20:59] Who is obviously not your doctor? 一看就不是你医生的人?
[21:03] I can’t tell you. 我不能告诉你
[21:04] Why not? 为什么不能?
[21:06] Uh… it’s private. 那是个秘密
[21:08] You know what else is private? 你知道还有样东西也是秘密吗
[21:09] The parts of me that I’m pretty sure 我确信我身上那部位
[21:11] He snapped with his camera phone. 已经被他用手机拍下了
[21:15] I have a party to throw. I will deal with you later. 我还得安排聚会 一会再跟你算帐
[21:24] Look,al,she is totally out of control. 听着 她已经失控了
[21:27] I need her taken care of. 我需要有人能看着她
[21:30] Fine. I’ll see what I can do. 好的 我想想办法
[21:34] I promised my fianc? 我答应过我的未婚夫
[21:35] That I wouldn’t say a word until the official announcement. 在正式宣布之前要保密
[21:39] Adam,I feel the tag of my dress sticking out, 亚当,我觉得我衣服的标签露出来了,
[21:42] And I can’t reach it. do you mind? 我够不着 你能帮个忙吗
[21:44] Oh,sure. 没问题
[21:47] There you go. 好了
[21:48] Ooh! I think I got a chill. 我觉得凉凉的
[21:52] Now let me see if I can give you one. oh,yeah, – it worked. -你是不是也会呢 -真的会
[22:00] We haven’t been here an hour, 我们来了还没一个小时
[22:02] And you’re already humiliating me?are we really having this conversation again? -你就羞辱我? -我们真的还要谈这个吗
[22:05] Oh,I guess you learned nothing from chicago. 我猜你在芝加哥什么都没学到
[22:07] For God sake,I was not flirting. 上帝 我没有在调情
[22:09] She asked me to fix her dress. yeah. I saw your face. -她让我帮忙整正裙子 -是的 我看见你脸上的表情了
[22:12] I could tell what a chore it was for you. – you know what? -我知道你在想什么 -你知道吗
[22:15] I think I’m a little behind you in the alcohol department. 我觉得你喝多了 我跟不上你了
[22:17] Let me go catch up. 我也去再多喝点
[22:23] I’m sorry. 真的很抱歉
[22:24] I,uh,didn’t mean to eavesdrop, 我没想偷听的
[22:27] But you really shouldn’t take this out on Adam. 但是我觉得你不应该怪亚当
[22:29] Gabrielle has a little bit of a reputation, 加布丽尔在附近可是小有名气的
[22:32] If you know what I mean. 我想你也清楚
[22:34] No,I don’t. 不 我不知道
[22:37] But I’d certainly like to. 但是我很乐意听听
[22:39] Okay,everybody,let the games begin. 大家 一起来玩游戏了
[22:43] Um,okay. I will be team captain one. 我来当一号队长
[22:45] Who wants to be captain number two? 谁来当二号队长?
[22:47] I’ll do it. – Great. – 我来 – 棒极了
[22:49] Okay,you pick first. 好 你先选
[22:51] Oh,okay. 好的
[22:53] I will pick Adam. 我选亚当
[22:57] I pick Lynette. Where’s Lynette? 我选勒奈特 她在哪儿?
[23:00] Uh,she really wanted to be here. 她很想来
[23:02] She’s just feeling too sick to party. 但是病得实在厉害
[23:09] That’s funny,isn’t it? 很滑稽 不是吗
[23:10] Are you kidding? it’s genius. he’s a sponge,but he talks! 开什么玩笑 太搞笑了 他是块海绵 却在说话!
[23:18] Well,looks like somebody is feeling a little better. 看样子有人感觉好点了
[23:21] Yeah. I guess that anti-nausea medicine 我猜那治疗反胃的药
[23:24] Finally kicked in. 终于起作用了
[23:26] That must be it. 肯定是
[23:31] Orson.Carlos. 奥森.卡洛斯
[23:35] Um… husband in the room? 你老公呢
[23:36] Honey,I love you,but I wanna win. 宝贝 我爱你 但是我想赢
[23:41] You should pick Edie. 你该选伊迪
[23:43] Why? 为什么
[23:44] The woman just tried to commit suicide. 她刚试过自杀
[23:46] Don’t make her last pick. she’s still fragile 还很脆弱 别让她落到最后
[23:48] Good point. Mike! 说得对 迈克!
[23:51] Yes! let’s get started. 我们开始吧
[23:53] No,no! wait,wait,wait. Gaby,you know how it works. 不 不 等一下 加布 你知道游戏规则
[23:55] Okay,first,I have to go over all the signals. 首先 我们来复习一下所有的符号
[23:57] Okay,so,um, 好吧 那么
[23:59] This is “Movie,” um,”TV”… 这个是电影 电视
[24:03] Where did you learn to do this? 你在哪儿学的这个?
[24:05] When you live with a mother who constantly locks herself out, 如果你妈也经常把自己反锁在门外
[24:07] You develop certain skills. 你也会学会的
[24:14] I don’t know. maybe this is a sign we should stop. 我不知道 也许这意味着我们该停下
[24:19] What were you saying about signs? 你说这是意味着?
[24:24] “a whole concept,” “person,” um,let’s see. “整个概念” “人” 恩 让我想想
[24:27] “Shakespeare,” “book,” and then if you do the signal for “book” 莎士比亚 书 如果你表达书的同时
[24:32] And you touch your heart,then that’s “poem.” 用手指向心的位置 那就是诗了
[24:34] Okay,when has anyone ever used a poem as a clue? yeah,come on. let’s play. -谁用诗当过提示啊 -好 我们开始玩吧
[24:38] Let’s play! 开始
[24:41] Yeah! Let’s play! 没错 开始玩吧
[24:43] hey honey, you made it. dips on Lynette. she’s on my team. -亲爱的 你来了 -我选勒奈特 她是我这组的
[24:47] that’s unfair. she’s like the charades ninja. 这不公平 她可是猜谜女王
[24:50] that’s me. the ninja. 没错 那就是我 哈哈
[24:56] sorry. I… 不好意思 我…
[24:58] ok.I’m ready. 我准备好了
[25:11] Okay,go. shoe. -好 开始 -鞋子
[25:13] Sock. – working out. – 袜子 – 做动作
[25:14] Black. (victor) sole. -黑色 -单只的
[25:15] Itch. itch. scratch. oh. aah. 痒 痒 抓痒
[25:18] A blister. ha! 水疱
[25:20] Sounds like “blister.” – sister. kissed her. -跟水泡发音像的 -姐妹 亲她
[25:22] “Two Mules For Sister Sara”! “烈女镖客”(电影名)
[25:25] Okay,22 seconds. lynette,you’re up. – come on,babe. -不错 22秒 勒奈特 该你上了 -加油 宝贝
[25:30] We’re 40 seconds down. we need you to make that time up. 我们落后40秒 我们需要你来赶上
[25:33] Who do you think you’re talking to? – Right on. -你知道是在跟谁讲话吗 -好极了
[25:36] All right. whoo! 好啊
[25:39] Ready? get set… go. 准备好了吗 开始
[25:42] Okay. 好
[25:51] Honey,clock’s ticking. 亲爱的 时间
[25:53] I know. just,this is a really hard one. 我知道 只是 这个真的很难
[25:58] Okay,come on,come on. what is–what is it? 加油 加油 这个到底是什么
[25:59] Is it a book? is it a movie? – movie. it’s a western. -是一本书吗 还是一部电影 -电影 西部片子
[26:02] No talking. sorry. -不准说话 -对不起
[26:05] Honey,start with the first word. 亲爱的 从第一个词开始
[26:06] How many syllables? 有多少个音节?
[26:14] Ugh. one word. 一个词
[26:16] Sweetie,act it out. you’re really good at that. 亲爱的 比划出来 你一向很擅长的
[26:21] Okay,okay. whole idea. 好的 好的 全部内容
[26:25] Me. Edie. 我 伊迪
[26:26] Woman. blonde. bleach! 女人 金发的 白肤的
[26:42] “Hang ’em high”? “高高吊起”?
[26:43] Yes! yes! 对 对
[26:46] Yes! 对
[26:48] Okay. well,I think it’s time for a break. 好 我想是时候休息一下了
[26:51] Good idea. yeah. 好主意
[26:55] You feeling okay? 你感觉还好吗
[26:56] Cause you’re… acting kinda spacey. 因为你表演得…有点过火
[26:58] Yeah,no,I’m good. 不 我很好
[27:00] Hey,do you think they have any grapes or lobster? 你说这里有没有葡萄或是龙虾?
[27:03] Why–why don’t I go get you some coffee,hon? 我给你来点咖啡怎么样?
[27:07] Uh,um,Orson? hmm? 奥森?
[27:09] Hey,um,there’s a phone call for you at the house. 家里有一通你的电话
[27:12] You should probably take it. 你最好去接一下
[27:14] Uh,thanks. yeah. 好的 谢谢
[27:26] Hi. hello. 你好
[27:27] Hello. 你好
[27:29] Oh,Tom. 汤姆
[27:30] Stella,what– what are you doing here? 斯特拉 你来这里做什么?
[27:32] Uh… I made some brownies earlier, 我之前做了一些巧克力饼
[27:36] And I just… noticed they were missing. 可我发现…它们不见了
[27:40] Uh… Lynette didn’t bring them here,did she? 勒奈特没有把它们拿过来吧?
[27:44] Why? is that a problem? 怎么了? 有什么问题吗
[27:46] It’s like chocolate love. oh! 看上去像个巧克力爱心
[27:48] Okay,wait,wait,wait. wait,wait,wait,wait,wait. 等等 等等
[27:51] Sorry,uh,don’t eat those. don’t eat those. sorry. 对不起 别吃 别吃
[27:53] Uh,no! ooh. bad batch. bad. bad,bad,bad. 烤得不好 很糟 很糟
[27:57] Whoa. sorry. full of trans fats. 别吃 有大量的反式脂肪酸
[28:03] Oh! Tom,watch it! I am sorry. -汤姆 当心 -真抱歉
[28:06] Oh,here. oh. let me get that. 哦,这里. 让我帮你擦
[28:12] It’s a little cold. 有点冷
[28:14] – Sorry. – it’s all right. – 抱歉 – 没事
[28:16] Would it be too much to ask you 如果让你把手从我丈夫身上拿开
[28:16] To keep your hands off my husband? 会不会有点过分?
[28:19] What? I spilled my drink on him. 什么 我不小心把酒打翻在他身上了
[28:21] And you’re trying to make up for it by breast-feeding him? 而你现在试图用你的胸部来补偿他?
[28:23] Uh,Katherine? 凯瑟琳
[28:25] Look,lady,you need to calm down. 女士 你需要冷静下来
[28:27] You’re getting a reputation around here 你已经因为你的无聊
[28:28] for having a stick up your ass. 在这一带小有名气了
[28:30] Better that reputation than the one you’re toting around. – what do you mean by that? -再怎么也比你在这一带的名声要强 -你什么意思?
[28:34] Okay,back to charades. – never mind. forget it. -我们重新开始玩字谜吧 -别介意 把它忘了吧
[28:37] Oh,no,no. tell me. what’s my “reputation”? 不 不 告诉我  我的名声有什么问题?
[28:41] Am I smug and holier-than-thou? 我是装模作样 自以为是么?
[28:43] Oh,no,wait. that’s you. 噢 不对 等下 那是你
[28:46] Let me be specific. 我们把话说清楚
[28:48] By “reputation,” I mean that you are the kind of woman 所谓闲话 就是说 你是那种
[28:50] that treats a man like a plaything, 把男人当玩物的女人
[28:51] Whether it’s my husband or let’s say… your teenage gardener? 无论是对我丈夫或是…你年轻的花匠
[29:04] Bree saw you slap your daughter. 布里看见你打了你女儿一巴掌
[29:07] Excuse me? 什么?
[29:09] Gaby! 加布
[29:10] Yeah,she asked about her father and then you smacked her. 是的 她问起她的父亲而你给了她一巴掌
[29:13] Why’d you do that? 你为什么那么做?
[29:16] This is the last thing that I will ever say to you. 这将是我最后跟你说的一句话
[29:20] Yes,I lost my temper with Dylan, 是的 我对迪兰发了脾气
[29:22] But her father is a horrible man. 但她父亲是一个可怕的人
[29:24] I want you to imagine the worst thing 我希望你们去设想一下一个男人
[29:26] That a father can do to his daughter. 可以对自己女儿做出的最可怕的事
[29:28] What was I supposed to tell Dylan about that,hmm? 我怎么去跟迪兰讲这件事
[29:34] I hope that satisfies everyone’s curiosity. 我希望这满足了各位的好奇心
[29:45] Oh,my god. 天哪
[29:48] “Hang ’em high” has three syllables. “吊人索”有三个音节
[30:03] I guess you… saw what happened down there. 我猜你…看到了刚才发生的事
[30:06] Yep. 是的
[30:09] Look,it was a long time ago, 这是很久以前的事了
[30:11] And–and it didn’t mean anything. 不能说明任何问题
[30:13] How many people know about this? 有多少人知道这件事?
[30:16] Now or before tonight? 现在还是在今晚之前?
[30:21] How many? 多少人?
[30:22] Look,I know you’re upset. – I’m not upset. -我知道你不开心 -我没有不开心
[30:25] I’m just trying to work out how to spin this. 我只是要想法把这事瞒住
[30:29] Clearly,the boy was underage. 很明显 那男孩未成年
[30:31] Do you think money would shut him up? 你觉得钱能让他闭嘴吗
[30:34] Victor,really,I don’t think it’s a big deal. 维克托 我不觉得这没什么大不了 真的
[30:37] Hmm. that’s because you’re not me. 因为你不是我
[30:48] Okay,you’ve got to remember this. 好了 你得记好这个
[30:50] This is Bodsworth. you took him everywhere. 这是堡兹沃斯 你去哪都带着它
[30:53] No,I think I’d remember a bear that ugly. 不 要真是的话 我肯定会对这么丑的熊有印象
[30:55] Well,clearly,it’s yours. 但很明显 这就是你的
[30:57] Your mom kept it all these years, 你妈妈这几年都留着它
[30:58] And he’s here in your old room. 它就在这里 你原来的房间
[31:01] Wait. this was my old room? 等等 这是我原来的房间?
[31:05] My Mom told me I’m in my old room down the hall. 我妈说我原来的房间在下面门厅里
[31:07] No,this was your room. what are you talking about? 不 这才是你的房间 你在胡说什么
[31:10] Evening,Girls. 晚上好 女孩们
[31:13] Hey. how was the party? 聚会玩的好吗
[31:17] It was lovely. 很有趣
[31:19] I think your mother would like you home to help clean up. 我想你妈妈想让你回家帮忙打扫
[31:34] I’m sorry,mom. 对不起 妈妈
[31:37] It’s okay,sweetie. 没关系 宝贝
[31:44] But I don’t want you seeing that girl anymore. 但我不想让你再和她见面
[32:00] Orson,honey,where have you been? 奥森 亲爱的 你去哪了
[32:02] We got a call from Danielle’s doctor. 丹妮尔的医生打来电话
[32:05] Apparently,her fall caused a placental abruption, 看样子 跌倒使她胎盘早剥
[32:07] Where the placenta separates from the uterus. Oh,My God. -胎盘从子宫中脱离 -天哪
[32:10] Now they said not to panic. there are degrees of this. 医生说别慌 这个也有不同的程度
[32:13] They’re doing a sonogram,then they’re gonna call us. 现在正给她做超声波 等会再给我们电话
[32:16] I can’t wait that long. I have to be with her. 我等不及 我要去陪她
[32:19] Okay. I’ll get your purse. hmm? 好的 我去给你拿包
[32:25] What do you think you’re doing? you can’t leave yet. 你在干嘛 你现在不能走
[32:28] Something’s come up. we’ll talk tomorrow. 我有事 我们明天再谈
[32:29] No,we’ll talk now. 不 我们现在就谈
[32:30] You still owe me an explanation for that scuzzy gyno, you sent me to. 你还没说清楚 为什么让我去看那个肮脏的妇科医生
[32:33] I said I was sorry. For God sakes,Susan, 我道过歉了 看在老天的份上 苏珊
[32:36] Not everything is about you. 不是什么都关你的事
[32:41] Oh,I know this night has been a complete disaster, 我知道今晚是个十足的灾难
[32:44] But all in all,it’s still your best party ever. 但总的来说 这仍是你办的最好的聚会
[33:05] I’m confused. 我不明白
[33:07] Ow! now I’m confused,and my head hurts. 现在我不明白 而且头痛
[33:09] That’s for letting Edie think you’re engaged. and the kiss? -这是因为你让伊迪认为你们订婚了 -这个吻呢
[33:14] When you saw me flirting,you smashed a glass. 当你看到我跟别人调情时 摔了个杯子
[33:17] When Victor heard I had an affair, 当维克托听说我有外遇时
[33:19] He started crunching poll numbers. 他开始算他的选票数
[33:23] I need a man who cares enough to explode 我需要一个男人真的关心我
[33:26] When he thinks he’s gonna lose me. 当他认为将要失去我的时候会爆发的那种男人
[33:29] I don’t just love you. ilovethe way you love me. 我不仅爱你 我还爱你爱我的方式
[33:35] So we’re back on? 那我们和好了?
[33:37] See you Thursday. 周四见
[33:56] Al,what have you got for me? 阿尔,有什么消息给我?
[33:58] I think I found a way to make this happen, 我觉得有办法处理它了
[34:00] But it might take a week or two to line everything up. 但可能要一两周来安排好
[34:03] Fantastic. 太好了
[34:05] I’ll call you when it’s done. Shirley? 事成之后我打给你 雪莉
[34:11] Can you make some copies of the britt file? 帮我复印几份布利特的材料好吗
[34:23] Seen Gaby? 看见加布没?
[34:25] Uh,yeah,in the bathroom upstairs. 是的 在楼上的洗手间
[34:27] Tell me something. 跟我说说
[34:30] When you found out that kid who you were paying 当你发现你花钱雇来
[34:33] To mow your lawn was doing your wife, 给你割草的小子和你老婆上床
[34:36] How did you not kill him? 你怎么没把他干掉?
[34:39] Well,I wanted to at first,but… 开始我也这么想 但是…
[34:42] Hey,we’re all human,right? we gotta forgive and forget. 我们都是人 对吧? 我们要学会原谅和宽恕
[34:46] You’re a very understanding man. 你倒是宽宏大量
[34:48] If she pulled something like that on me, 如果她对我做出这种事
[34:50] That guy wouldn’t be around for long. 那小子就死定了
[34:54] Yeah,but no woman’s worth going to jail for,right? 是 但不至于为了女人进监狱吧
[34:57] If you have enough money, 如果你有足够的钱
[34:58] It’s not that hard to make someone disappear. 让某人消失不是难事
[35:06] Let’s go,honey. 我们走 甜心
[35:08] Night,Carlos. 晚安 卡洛斯
[35:30] Darling,what are you doing? 亲爱的 你干嘛呢
[35:31] I have to bring this DVD player to Danielle. 我必须得给丹妮尔带着DVD
[35:34] Honey,we really have to go. 亲爱的 我们必须得走了
[35:36] It’ll just take a few seconds. these damn cords… 只要几秒 该死的绳子…
[35:39] Sweetheart,it’s a long drive. – It’s the only thing she asked for. -亲爱的 路很远 -这是她唯一要的东西
[35:49] Yes. hello? 喂 你好
[35:51] Hello,doctor. 你好 医生
[35:53] How is she? 她怎么样?
[35:59] Thank god. 感谢上帝
[36:00] Oh,My God. 噢 天啊
[36:02] It’s gonna be okay. 不会有事的
[36:18] Kids are all tucked in. 孩子们都上床了
[36:19] They’re sleeping like angels. 睡得很安详
[36:22] Great. Did you put quaaludes in their cocoa? 好极了 你没把安眠药放到他们的可乐里?
[36:25] Could you check on ’em for me,please? 麻烦你帮我去看看他们
[36:30] So how was the party? 玩的怎样?
[36:31] You drugged me. 你给我下药
[36:33] Oh. just a little. 只是一点点
[36:35] What is wrong with you? 你在干什么
[36:36] I told you,I didn’t want any pot. 我给你说过了 我一点也不想用大麻
[36:39] Before you slap me around,let me ask you something. 在你骂我之前 让我问你句话
[36:43] Do you feel better? 感觉好点没?
[36:46] That’s not the point. 这不是关键
[36:46] And what were you thinking,using my son as a drug mule? 你怎么想得出让我儿子当毒骡
[36:49] He didn’t know what was going on, 他不知道怎么回事
[36:51] And why are you making such a big deal about it? 你又为什么要这么大惊小怪呢
[36:57] Let me ask you something. 我问你点事情
[36:58] Do you remember what I wore to the junior prom 你记不记得大学三年级舞会我穿的什么?
[37:01] Or what part I had in the play that year? 或者在那年的表演里我扮的是什么角色?
[37:04] Who remembers that stuff? 谁记得那种事?
[37:07] Parents who weren’t stoned. 清醒的父母都记得
[37:10] My whole childhood passed in a blur 我整个童年都是昏暗的
[37:12] Because you were medicating yourself– 就因为你自己”治疗”自己
[37:15] Pot when you were sick,booze when you weren’t. 有病就抽大麻 没病就酗酒
[37:18] I am not going to do that. 我不会那样做
[37:19] I won’t miss a second of my kids’ lives, 我不会错过自己孩子生命中的每一秒
[37:22] Not if I can avoid it. 只要我可以做到
[37:24] Well,I’d say I’m sorry,but I’m not. 我想说我很抱歉 但我不会
[37:30] You’re a mom. you know, 你也是母亲 你知道
[37:33] There’s nothing worse than watching your kids suffer, 没有什么事比眼见着自己孩子受苦更难受了
[37:37] And seeing you… act all goofy, 而看着你…一直傻笑
[37:41] Watching that cartoon,well… 看着动画 那…
[37:45] It was probably the high point of my trip. 真是我到这里来最高兴的时候
[37:50] I get it. 我知道了
[37:54] But if you ever pull something like this again… 不过如果你再敢…
[37:57] I won’t. 我不会
[37:59] Okay. well… 好
[38:03] I think I’ll turn in. 我去睡了
[38:07] Yenta. 长舌妇
[38:09] What? 什么
[38:10] Junior year,you were yenta in “Fiddler On The Roof.” 高三 你在”屋顶上的小提琴手” 里演长舌妇
[38:14] You remembered. 你记得
[38:16] Yeah. there are some performances so bad, 当然 有些表演太差
[38:19] Even alcohol can’t block them out. 就是酒精也屏蔽不了
[38:33] Bree? 布里?
[38:37] Can we call a truce,please? 我们停战 好吗
[38:43] So you know I’m not bluffing,um, 你知道的 我不是虚情假意的人
[38:46] I brought cake. 我带了蛋糕
[38:51] I am so sorry that I snapped at you tonight. 我很抱歉我冲你发火了
[38:54] It’s okay. 没事的
[38:57] I just wanna know what’s going on. 我只想知道究竟发生了什么
[39:00] Ever since you’ve been pregnant, 自从你怀孕
[39:02] There’s been this wall between us. 感觉我们之间总是隔着什么
[39:04] It’s like something’s changed,and I don’t know why. 就好像有些事变了 我却不知道原因
[39:08] Did I do something to offend you? 是不是我做了什么事冒犯你了
[39:13] It’s not about you. 不是你的原因
[39:14] I’ve just been going through some things. 只是最近我正经历一些事情
[39:19] Like what? I mean,come on. just tell me. 比如? 来吧 跟我说说
[39:22] We share everything. 我们什么都分享的
[39:25] Okay. um… 好吧…
[39:29] I haven’t told anybody this,but… 我没跟任何人说过 但是…
[39:35] It’s,uh,about the baby. 这…与肚里的孩子有关
[39:40] There have been some complications. 这很复杂
[39:43] Oh,no. 不
[39:45] Is everything okay? 一切都好吗
[39:47] Yeah,everything’s fine,but,uh, 是的 一切都好 但是
[39:48] There was just a time where I thought I might lose it. 只是有段时间我很怕就要失去它了
[39:51] Oh,my god. and there I was, 我的天 我还在那…
[39:54] Just bugging you about your doctor. 一股脑地抱怨你那医生
[39:56] I am so sorry. you should’ve just told me. 我很抱歉 你本该直接告诉我
[39:59] No,you’re pregnant,too. 不 你也是孕妇
[40:00] I’m not gonna tell you anything that’s gonna worry you. 我不想说这些让你担心
[40:03] Oh,are you kidding? 开什么玩笑?
[40:04] It’s the first baby I’ve had in 17 years. 这是我17年来的第一个孩子
[40:06] You know,I could not possibly be more freaked out. mm. 你要知道 我心烦意乱透了
[40:09] This morning,I caught Mike building a crib. 今早 我发现迈克在做婴儿床
[40:13] No. this early? 不是吧 这么早?
[40:14] Yeah! I-I wanted to scream. 对 我…我想尖叫
[40:17] You know,are you nuts? do you just wanna jinx it? 你傻啊? 你想让孩子倒霉吗
[40:21] This is what we get for having kids at our age– 我们这个年纪怀孕就这样
[40:23] Anxiety,terror. 焦虑 害怕
[40:26] It’s just gonna get worse. 以后还会更糟
[40:28] Do you know,when our babies go to college, 你知道 当孩子们上大学的时候
[40:31] We’ll be like… 我们会…
[40:33] Dead? 死?
[40:36] If we’re lucky. 幸运的话
[40:42] Look at us. 看看我们
[40:43] Pregnant gals,eating cake and bitchin’. 孕妇死党 吃蛋糕 抱怨
[40:47] It’s kinda nice,huh? 也不错 不是吗
[40:50] It really is. 确实
[40:59] What are you doing? 你在做什么
[41:01] The hospital called. my aunt’s ready to come home. 医院来电说 我姨妈可以回家了
[41:04] And you want her to stay in here? 你想让她待这儿?
[41:06] Yeah. I think making this room off-limits was a mistake. 对 我认为不让她来是错误的
[41:10] If I want Dylan to focus on other things, 如果想转移迪兰的注意力
[41:14] I really need to make it less intriguing 我得让这事变得不那么有吸引力
[41:18] Speaking of intriguing, 说到吸引力
[41:21] What were you thinking last night? 昨晚你到底怎么想的?
[41:24] What? 什么
[41:25] Come on. “the worst thing a father could do”? 别装傻 “父亲能做的最坏的事”?
[41:28] You realize what people are gonna think. 你意识到人们会怎么想吗
[41:30] Yeah. they’re gonna be very uncomfortable, 没错 他们会很局促
[41:34] And uncomfortable people don’t ask questions. 而局促的人就不会再探究
[41:49] All children love games. 孩子们都爱游戏
[41:54] But children grow up, 但他们会长大
[41:56] And then they find new games to play. 然后找到新的游戏
[42:00] They pretend to be well so their families won’t worry. 他们假装没事 不让家人担心
[42:07] They lie to their lovers 他们对爱人
[42:08] About where they go in the afternoon. 谎称下午的去向
[42:12] So anyway,that’s why it was so great. oh! 无论如何 这就是它为什么这么棒的原因
[42:15] They invent stories to hide the truth from their friends. 他们编造故事 对朋友隐瞒真相
[42:17] I got it,I got it. oh,one more. here you go. 捡到了 再一个 还有一个 给你
[42:21] Yes… 是的…
[42:24] Everyone has fun playing games, 每个人都会从游戏中得到快乐
[42:29] Right up until the moment… 直到…
[42:33] Someone gets hurt. 有人受伤的那一刻
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme