Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] The new neighbor… oh,My God. Katherine. 新的邻居… 天哪 凯瑟琳
[00:05] Turned out to be an old friend of Susan’s… 原来是苏珊的一个老朋友…
[00:08] And that pine tree in the back yard… it’s my pride and joy. -还有后院的松树… -那是我的骄傲和快乐之源
[00:12] Who had a problem making new friends. 结交新朋友时并不顺利
[00:14] Oh,it absolutely kills me to have to ask you to cut it down. 让我难以启齿的是我不得不让你把它砍了
[00:17] Her daughter couldn’t recall the past. 她女儿失去了以前的记忆
[00:20] I’m Julie’s mom. who’s Julie again? -我是朱莉的妈妈 -问一句朱莉是谁?
[00:21] Your best friend when you were little. 你小时候最好的朋友
[00:23] But her husband had news for Susan. – you’re pregnant. -但她丈夫给苏珊带来了新消息 -你怀孕了
[00:27] Lynette revealed her condition. – I have cancer. -勒奈特公开了自己的情况 -我得了癌症
[00:31] Gaby and Carlos began a secret affair. 加布和卡洛斯开始了地下情
[00:33] Can you get away tonight? are you serious? -你今天晚上能出来吗 -你是认真的吗
[00:35] And Edie uncovered a secret of another sort. 伊迪发现了另一个秘密
[00:39] Why didn’t you ever tell me 你怎么从来没告诉过我
[00:40] About your offshore bank account– 你有一个海外银行帐户
[00:41] The one with $10 million in it? 里面有一千万美金?
[00:46] The great crime wave hit wisteria lane 一个星期二的下午
[00:49] On a Tuesday afternoon. 一场风波席卷了柴藤郡
[00:51] That’s when residents found their barbecues upended… 有人发现自家的烤架被人撞倒
[00:56] Their clean laundry trampled… 洗干净的衣服被踩脏
[01:00] And their skateboards missing. 滑板不翼而飞
[01:04] Naturally, everyone began to ask 大家自然都想知道
[01:07] Who could be responsible for such carnage. 这究竟是谁干的
[01:10] The answer lay in the home of a neighbor 而答案就在一位邻居的家中
[01:14] Who,20 minutes earlier, had been engaging in… 他20分钟前
[01:17] An altogether different type of crime. 正陷入在完全不同的风波之中
[01:20] Oh,I gotta get back. 我得回去了
[01:22] I told Edie I was just going for a jog. 我跟伊迪说我去跑步
[01:25] Do I look sweaty enough for a 5-mile run? 我身上出的汗 看起来像不像跑过5公里的?
[01:27] Yeah. unfortunately, it’s my sweat. 像 只不过那都是我的汗
[01:30] Mmm. mmm. when are you gonna dump her? 你什么时候甩掉她
[01:33] It’s complicated, okay? 事情没那么简单
[01:36] Besides,I don’t see you in any big hurry 而且 你也没有急着
[01:39] To dump Victor. 把维克托甩掉的意思
[01:41] Generally speaking, 一般来说
[01:42] Women don’t leave their husbands for guys who have girlfriends. 女人不会为了一个有女友的男人而离开自己的丈夫
[01:45] Just boot the bitch. what are you afraid of? 把那贱人踢了 你怕什么
[01:47] Hey,I am not afraid of– 我没有…
[01:50] Oh,My God! 完蛋了!
[01:53] What the hell’s the matter with you? 你到底出什么毛病了
[01:55] Edie! 是伊迪!
[01:59] Gaby,you in there? okay. 加布 你在吗?
[02:01] One second! 马上来
[02:10] Edie! what brings you here? 伊迪 什么风把你吹来了?
[02:12] I’m looking for Carlos. he went for a run, 我在找卡洛斯 他说去跑步
[02:14] But it was hours ago. sorry. haven’t seen him. -都一个小时了 -抱歉 我没见到他
[02:17] Really? because Ida Greenberg said that she thought 真的吗 艾达·格林博格说
[02:20] She saw him on your porch. 她在你的走廊里见他了
[02:21] Uh,that’s impossible,because he’s there! there he is! 那不可能 因为他就在那边 就在那里
[02:24] What? 什么
[02:25] Carlos! he’s at your house. 卡洛斯 他到你家了
[02:29] Oh, he just let himself in. oh. 他进门了
[02:31] There you go. he’s home. 回去吧 他到家了
[02:33] Okay. well,thanks. 好的 谢谢
[02:39] You told her I was at home. 你告诉她我回家了
[02:41] So? 对啊?
[02:42] So I’m not at home. I’m here. 然后我没在啊 我在这儿啊
[02:43] What the hell am I supposed to do? 那我到底该怎么办?
[02:49] Edie! Edie,wait! 伊迪 等一下!
[02:51] Wait,wait,wait! don’t go! 等 等 等等 先别走
[02:53] Don’t go! why? -别走 -为什么?
[02:55] Uh,you,uh, have a birthday coming up, 你的生日就要到了
[03:00] And,uh,I don’t know what to get ya. 我不知道要给你买什么
[03:10] Or maybe a coffeepot 咖啡壶怎么样
[03:12] Or scented hangers 或者香味衣架
[03:15] Or… a nice clock radio. 或者…一个不错的时钟收音机
[03:18] Gaby,I don’t have time for this. 加布 我可没时间耗在这儿
[03:19] Why don’t you just surprise me? 你干嘛不给我一个惊喜呢
[03:21] Uh,wait,but don’t go! 等下 不要走啊
[03:23] I-I need a little more guidance! 我需要你的指点
[03:50] Damn it,boys! you should not be screwing around in the streets! 见鬼 谁让你们在大街上乱跑的
[03:54] Somebody’s gonna get hurt! 出事怎么办
[04:19] Carlos! 卡洛斯
[04:23] Can you believe this? someone broke into our house. 你能相信吗 有人破门而入
[04:27] Oh,My God. 天哪
[04:30] And so ended the great crime wave on wisteria lane. 柴藤郡这场风波就这样结束了
[04:35] No one ever found out who was responsible… 没人找得出事件的元凶是谁…
[04:39] Ew. honey,you’re all sweaty. go clean up. 宝贝 你全身都是汗 去洗洗吧
[04:43] Because it was an inside job. 因为是自己人在搞鬼
[05:01] You will never see despair here… 在这里你绝不会看到绝望
[05:04] Or rage. 或者是愤怒
[05:08] You will never see the tiniest bit of regret. 你绝不会看到哪怕一丝丝的懊悔
[05:16] You see,the people who live here have learned 你看 住在这里的人们
[05:19] There is one sure way of hiding their secrets… – hey. 都学会了一样可靠的方法来避免 – 嘿
[05:22] From their neighbors. 他们的邻居发现自己的秘密
[05:24] That’s why,in the suburbs, there is nothing more deceptive 这就是为什么在这里 笑容比任何东西
[05:29] Than a smile. 都具有欺骗性
[05:34] So what did Julie say, exactly? 朱莉到底说了什么?
[05:37] She said Dylan’s not the same girl. 她说迪伦不是以前那个女孩了
[05:39] Not the same girl like she’s changed, 是说她性格脾气变了
[05:41] Or not the same girl because she’s been replaced by a robot? – I know it sounds weird, 还是说她被改造成机器人了? – 我知道这听起来很奇怪
[05:45] But Julie says Dylan does not remember anything 但朱莉说迪伦一点都不记得
[05:48] About living here. 她曾经在这里住过
[05:49] Well, maybe she blocked it out. 可能她丧失了那段记忆
[05:51] Did something bad happen to her when she was young? I’m not sure. -她小时候发生过什么可怕的事吗 -我也不太肯定
[05:54] But there was something odd about the way they left. 但他们那时候搬走是有些古怪
[05:57] So… 你们…
[05:59] If it isn’t the early morning gossip brigade. 如果这不是清晨流言座谈会的话
[06:01] Who are we dishing today? uh,Susan. -说谁呢? -苏珊
[06:07] She’s standing right there. 她不就站在那儿嘛
[06:11] Oh,My God. have you been there this whole time? 天啊 你一直都站在这吗
[06:16] Anyway,I wanted to talk to you girls about Lynette. 好了 我想和你们谈谈勒奈特
[06:20] What about her? well,since she’s been so tired from chemo, -她怎么了 -她做化疗很辛苦
[06:22] I thought it’d be nice if we did something for her, 所以我想我们可以为她做些什么
[06:24] Like bring her lunch? 比如 给她送午饭?
[06:26] Uh,that sounds great. – yeah,let’s do it. -这主意听起来很棒 -是啊 那我们就行动吧
[06:29] Um,Gaby,why don’t you bring your vegetable lasagna? 加布 你带上你的蔬菜千层面吧
[06:32] Susan,you do beverages, 苏珊 你搞定饮料
[06:33] And,uh,Katherine,why don’t you bring a simple green salad? 凯瑟琳 你就带份简单的蔬菜色拉吧
[06:36] I’d rather bring dessert. 我更愿意带甜点
[06:38] Oh,no need,dear. I always bring dessert. 没必要了 亲爱的 我一直带甜点的
[06:42] Oh,I’m thinking my lemon meringue pie. 我已经在打算带我的柠檬蛋白派了
[06:44] Oh,yum. 好吃
[06:45] Yeah,here’s the thing. the movers lost my salad bowl. 是这样的 搬运工把我的色拉碗给弄丢了
[06:48] My pie plates, on the other hand– 还有我的派饼碟
[06:50] Will not be needed. 没有必要了
[06:52] As I said, I always bring dessert. 我说了 我一直带甜点的
[07:01] I know. 对了
[07:02] I will lend you my salad bowl. 我借你我的色拉碗吧
[07:04] You really don’t wanna miss bree’s pie. it’s perfect. 你绝对不想错过布里的派 可以用完美来形容
[07:10] Who am I to argue with perfection? 那还用说吗
[07:13] Sorry. it’s just,something has been driving me crazy. 抱歉 就是有点东西让我受不了
[07:20] Now you’re perfect. 现在你完美了
[07:31] D-does it hurt? 那…疼吗?
[07:34] It’s a little uncomfortable, but I’m fine. 是有点不舒服 但我很好
[07:36] Take a card. 抽张牌吧
[07:41] Hey,I told you I’m collecting queens. 我告诉过你我在等Q
[07:43] Pay attention. 专心点
[07:45] You remember we played this 你还记得吗
[07:47] When you were in labor with parker? 那是你在生帕克时我们也打扑克?
[07:49] 42 hours without meds. 42小时没有用药
[07:52] I’ll never forget what a trouper you were. 我永远不会忘记 你是个多么坚强的斗士
[07:54] Well,let’s not compose my eulogy just yet. 好了 先别急着给我谱写颂词
[07:57] I’m still troupin’. 我还在战斗着呢
[07:59] Take a card. 抽牌吧
[08:01] Right. 好的
[08:03] It’s funny. 真是有趣啊
[08:04] We played cards on our honeymoon the day that it rained. 度蜜月时 我们在下雨的那天也打牌了
[08:08] Do you remember that? we–we lit a fire– 你还记得吗 我们…还点起了火
[08:10] You’re doing it again. 你又来了
[08:14] Sorry. 对不起
[08:17] Hey,I told you I’m collecting queens. 我告诉过你我在凑集Q的
[08:19] Shoot. that’s right. 哎呀 对了
[08:22] Oh,My God. are you letting me win? 天哪 你在故意让我赢吗
[08:25] I just wanna make you feel good. 我只想让你开心
[08:27] By taking all the fun out of the kill? 就靠故意输给我吗
[08:29] Honey,I’m sorry. it’s just… 亲爱的 对不起 我只是…
[08:33] I love you so much. 我真的很爱你
[08:37] Out. 出去
[08:39] What? 你说什么
[08:40] You are supposed to be distracting me, 你本应该分散我的注意力的
[08:42] Not depressing the hell out of me. 而不是在这让我沮丧消沉
[08:44] You’re kicking me out of chemo? 你要把我从化疗中赶出来?
[08:46] I’ll see you at home. 回家再见
[08:51] Honey,I’m your ride. 亲爱的 我要载你回去的
[08:53] Just go. I’ll cab it. 走吧 我自己打的
[08:56] There’s that trouper that I admire so much. 这就是我最最敬仰的
[08:59] Out! 滚出去
[09:12] Carlos! Hi! 卡洛斯
[09:16] Hey, there’s my birthday girl. 我的小寿星来了
[09:19] It’s a nice car. 这辆车真不错
[09:21] We got company? 你找来了伙伴?
[09:22] No. 没有
[09:23] Then whose is it? 那么这是谁的?
[09:26] It’s… your birthday present to me. surprise! 这是…你给我的生日礼物 惊喜吧
[09:32] A car. I was gonna get you earrings. 一辆车吗 我打算给你一副耳环呢
[09:36] So? get ’em. 那就买啊
[09:38] And I will drive around with the top down 然后我把顶蓬拉下去 在附近转转
[09:41] So everyone can see them. 让每个人都看得到
[09:43] Edie,I can’t afford this. 伊迪 这个我买不起
[09:44] Of course you can 你当然买得起
[09:46] Just move some of your offshore money onshore. 把你海外的钱转点回来不就是了
[09:49] I told you, that account was a secret, 我告诉过你 那是个秘密帐户
[09:52] Which it’s not gonna be for long 如果我开始买八万的车
[09:53] If I start buying $80,000 cars. 那就不再是秘密了
[09:58] Now I’m sensing that this little nest egg of yours 现在我感觉你那钱
[10:01] Is a teensy bit illegal. 是非法得来的吧
[10:05] Where’d it come from? 你是从哪弄来的?
[10:06] You don’t need to know that, and the I.R.S. doesn’t,either. 你不需要知道 美国国税局也不需要知道
[10:09] You want me to go to jail? 你想让我坐牢吗
[10:12] Goodness,Carlos. 天呐 卡洛斯
[10:13] I-I had no idea that your situation was so… 我…没意识到你的处境是…
[10:18] Precarious. 如此危险
[10:20] Well… I guess 好吧…我想
[10:23] I’ll just have to take this back to the dealership. 我得把车开回经销店了
[10:27] Thank you for understanding, babe. 谢谢你能理解 宝贝
[10:31] Look,if… if you don’t want the earrings, 如果…你不想要耳环
[10:33] Just pick something else out instead. 可以买点别的东西
[10:36] Just not too extravagant. 只是不要太奢侈
[10:39] Don’t worry. I have a thought, 别担心 我有数
[10:41] And it’s right in your price range. 绝对是你支付得起的
[11:11] Hey,Katherine. what’s going on? 凯瑟琳 发生什么事了?
[11:12] Why is there a moving van in your driveway? 你门前怎么停了一辆搬家车?
[11:15] Oh,I meant to call you. I,uh… 我本想告诉你们的 我…
[11:17] It’s just been so nuts. I got a new job… In Chicago. 只是一切都乱七八糟的 我找了份新工作 在芝加哥
[11:21] What? you’re just leaving, like that? 什么? 你打算就这样离开这?
[11:23] I know! it’s crazy,huh? 我明白 这很疯狂 是吧
[11:25] I really wish I had time to talk, 我真想跟你们好好聊聊
[11:26] But I gotta finish packing. – oh,whoa. no,hang on. -可我得收拾行李 -等等
[11:28] Let me just run and get Julie so she can say good-bye to Dylan. – oh, we’re really in a rush. 让我跑回去叫朱莉来跟迪兰道个别 – 我们真的很赶时间
[11:32] I don’t think we’re gonna have time– 我想我们没时间
[11:35] Th-that’s okay,guys! keep packing! I’ll clean it up! 没关系 继续收拾 我会打扫干净的
[11:39] Katherine? 凯瑟琳?
[11:41] Are you okay? 没事吧?
[11:42] You seem a little jumpy. 你看上去有些不安
[11:45] I just had a-a long night, and I–I have a lot to do. 我只是没睡好 而且有很多事要做
[11:50] I’m really gonna miss you. 我会很想你们的
[11:59] Katherine,hi. 凯瑟琳
[12:01] Oh,uh,I brought you that salad bowl. 噢 我把沙拉碗给你拿过来了
[12:03] Oh,thank you. you’re so thoughtful. 噢 谢谢 你真是太体贴了
[12:05] No problem. hey,you know, I was meaning to ask you, 没什么的 噢 我本来一直想问你的
[12:08] How did that job in chicago work out? 你在芝加哥工作得怎么样?
[12:11] Job? 工作?
[12:12] You know,the one that you left so suddenly for. 你当时急着离开就是为了这个啊
[12:14] Oh,right. yes,of course. uh,good. 对 没错 工作很好
[12:16] Uh,it worked out well– very challenging. oh. 工作很顺利 很有挑战性
[12:21] I’ve got something in the stove. I’ve gotta go. 我有东西正烤着呢 我得过去了
[12:40] Susan. 苏珊
[12:41] What? I’m eating for two. 怎么了? 我可是两个人在吃饭
[12:43] Well,do both of you wanna be fat? 你们两个都想变胖吗
[12:46] Okay,when I’m in labor and I am pushing and screaming 好吧 等我分娩的时候 我会用力尖叫
[12:48] To bring your child into the world, 把你的孩子带到这个世界上
[12:50] Do you really want me to remember 你真的想让我想起
[12:51] That you denied me syrup? 你曾不让我吃糖浆吗
[12:55] Carry on. 继续吃吧
[12:57] Mom,I need to talk to you about tonight. 妈妈 我想跟你谈谈今晚的事
[13:00] Oh,My God. 噢 上帝啊
[13:04] Is it about Matt’s party? 你是说玛特的派对?
[13:06] yeah, it turns out it doesn’t start until 10:00, 是的 派对要十点才开始
[13:08] So can I stay out till 1:00? 我可以一点钟再回来吗?
[13:10] Well,uh,well,the Johnsons live right down the road. 约翰森家就住在这条街上
[13:14] Yeah,I guess that’s fine. – thanks. -我想可以 -谢谢
[13:15] Whoa,whoa. is this the Johnsons over on Crestview? – Yeah, – 这是克雷斯维尤的约翰逊一家吗? – 是的
[13:19] I–I don’t think you should go to that. 我…认为你不应该去
[13:22] Why not? well,i’ve done a couple jobs at that house, -为什么? -我在他家干过活
[13:24] And they have some really wild parties. 他们弄的几次派对还真够放荡的
[13:26] I don’t even wanna tell you what I’ve snaked out of that toilet. – those were his brother’s parties. -我都不想提我从他家马桶里都挖出了什么 – 那些是他哥哥的派对
[13:30] Matt’s not like that. 玛特不是你说的那种人
[13:32] All 17-year-old guys are like that. 所有17岁的男孩都那样
[13:34] The only reason my buddies and I even had parties 我和朋友开派队的唯一原因
[13:36] Was to get girls wasted. – well,I don’t drink. -就是把女孩们灌醉 -我不会喝酒
[13:38] Neither did missy Taylor, 泰勒小姐也不会
[13:40] And fast-forward to her tying her bra on my car antenna. 但很快她就把她的内衣绑在我车子的天线上了
[13:44] I really appreciate your concern, 我很感谢你能替我着想
[13:46] But my mom already told me I could go. 但是妈妈已经同意我去了
[13:49] Well,that’s true. 这倒是事实
[13:51] Just giving my opinion. it’s up to your mom. 我只是说说我的看法 你妈说了算
[14:02] I mean,you both make a-a good case. 你们两个都有一个…很好的理由
[14:06] Um… but I think I’m gonna have to agree with,uh… 但我想我不得不同意…
[14:12] And you know I love you both– decide. -你们知道你们两个我都爱 -说吧
[14:14] Mike. I’m going with Mike. – what? -迈克 我同意迈克的看法 – 什么?
[14:17] Well,it sounds like this party could be on the wild side, 这个派对可能会是那种放荡的
[14:19] And it is starting very late. – This is so unfair. -而且时间太晚了 -这不公平
[14:22] I’m sorry,honey. 对不起 宝贝
[14:23] You wanted a decision. this is my decision. 你要我做决定 这就是我的决定
[14:34] More syrup? 还要糖浆吗
[14:36] Missy Taylor? 泰勒小姐?
[14:39] Carry on. 继续吃吧
[14:46] Look at your little Dylan, all grown up. 这不是小迪兰嘛 都长大了
[14:49] Karen Mccluskey. 我是凯伦·麦克卢斯基
[14:50] I babysat you way back when. 你小的时候我照看过你
[14:53] You were a biter. 你很会咬人呢
[14:54] Well, I hope I didn’t hurt you. 希望那时我没伤到你
[14:56] Nah,you were a cutie… but loud. 你那时很可爱…就是有点吵
[14:59] I remember the racket you used to make on your tricycle. 我记得你老骑着三轮脚踏车到处闹
[15:01] I gave your dad hell four putting that horn on it. 我跟你父亲抱怨过好几次那车上的铃
[15:05] My dad? 我父亲?
[15:08] How could you know my dad? 你怎么知道我父亲的?
[15:09] He left when I was a baby. 我很小的时候他就离开了
[15:12] Nah,he used to come around once in a while. 不 他以前有时候还来这儿
[15:14] Anyway, nice to have you back. 不管怎样 你能回来我真高兴
[15:21] Please let me help. 让我帮帮忙吧
[15:22] I feel so guilty just sitting here. 总这么坐着我觉得很愧疚
[15:23] Do not move. we want to pamper you,so please let us. – Thank you. -你就坐着 就让我们好好照顾你吧 -谢谢你们
[15:28] Hey,so how’s the chemotherapy going? 化疗进展如何?
[15:30] Oh,no,no. she doesn’t want to talk about that. – I don’t mind. -不 不 她不想谈那个 -没关系
[15:33] Oh,come on. let’s dig in to the pie. looks amazing. 来 我们吃派 看起来很好吃
[15:41] Oh,My God. Bree,that is,like, the best pie you’ve ever made. 天 布里 这是你做过最好吃的派
[15:44] Well,thank you. I don’t think I did anything differently. 谢谢 我以前也是这么做的
[15:55] This is not my pie. 这派不是我做的
[16:04] Okay, you caught me. it’s mine. 好吧 被你们发现了 是我做的
[16:07] What happened to the pie that I brought? – oh,I was a little sneaky, – 我做的那个派呢? – 噢 我偷偷摸摸
[16:10] And I put it in the fridge. I just wanted you to try mine. 把它放到冰箱里了 我想让你们尝尝我的
[16:13] Well,did we or did we not agree 我们是不是达成共识
[16:15] that I would bring the dessert? 是由我带点心来?
[16:18] I know,but everyone says you’re such an amazing baker, 我知道 可是大家都说你做的派非常好吃
[16:21] And I was hoping you would give me some tips 所以我希望你能给我些建议
[16:23] To improve my recipe. 来改进我的手艺
[16:25] Well,clearly no tips are needed. 很明显你不需要指点
[16:29] As my friends said, “best pie ever made.” 就像我的姐妹们说的是”最好吃的派”
[16:35] Well,then perhaps you shouldn’t have said anything. 或许你什么都不该说
[16:37] I would have been happy for everyone to think it was yours. 如果大家都认为是你做的 我会很高兴的
[16:43] So back to chemo– 还是谈谈化疗吧
[16:45] How’s that been? 怎么样了?
[16:48] Yeah,so far… 目前为止…
[16:50] Not that bad. 还不错
[16:52] Though I did have to kick Tom out yesterday. 尽管我昨天不得不把汤姆赶走
[16:56] Why? 为什么?
[16:57] He was getting so emotional. 他情绪太激动了
[16:59] It felt like the last 20 minutes of “Brian’s song.” 感觉就像《布莱恩的歌》的最后20分钟。(就好像我要死了似的)
[17:05] So… I guess I’m in the market for a new chemo buddy. 所以…我想我得找个新陪护
[17:10] Well,I would be more than happy to go with you. 我非常高兴陪你
[17:15] Count me in. 算我一个
[17:17] I’ll sit with you. 我会陪在你身边
[17:18] I volunteer at the hospital, so I’ll be there anyway. 我是医院的志愿者 所以本来我也会去的
[17:21] Oh! My God,you guys. 天呐 姐妹们
[17:24] I’m so touched you’re all willing to do this. 你们都愿意去真让我感动
[17:27] What are friends for? 这才算是姐妹嘛
[17:34] Gaby? 加布?
[17:36] Oh,no cream for me,thanks. 不 我不要了 谢谢
[17:49] She upstaged your lemon meringue pie? 她抢了你柠檬蛋白酥皮派的风头?
[17:52] You’ve gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[17:54] I’m not. that despicable woman 没有 那个卑鄙的女人
[17:55] Was just supposed to bring a simple green salad. 本来只是做个田园沙拉的
[17:58] She not only brought a pie– 结果她不但带了派
[18:00] She hid mine and served hers. 还把我的藏起来 把她的拿出来给大家吃
[18:02] Well,that’s beyond despicable. that’s culinary terrorism. 那就不只是卑鄙了 简直是烹饪恐怖主义
[18:05] Oh,it gets worse. her pie was better than mine. 更糟的是 她的派比我的好吃
[18:10] Impossible. 不可能
[18:11] It’s true. everyone thought so. 真的 每个人都那么认为
[18:15] Even me. oh,and that simple green salad– 连我也不例外 还有那个简单的蔬菜沙拉
[18:18] Mache and baby arugula with duck confit and candied walnuts! 马谢叶 芝麻叶 法式烟鸭和甜胡桃
[18:22] My God,she plays to win. 天呐 她把你赢了
[18:23] I have been here for hours trying to replicate her recipe, 我在这儿忙了几个小时 想要搞清楚她的配方
[18:27] And nothing has even come close! 可根本连边都不沾
[18:30] Don’t be so hard on yourself. this one’s fantastic. 不要对自己要求太苛刻了 这个就很好吃
[18:34] That’s hers! 那是她做的
[18:36] Sorry. 对不起
[18:38] Orson,what am I gonna do? 奥森 我该怎么办?
[18:41] You might have to bite the bullet 或许你该忍辱负重
[18:42] And ask her for her recipe. 去请教她的配方
[18:44] What? surrender? debase myself? 什么? 认输? 放下自己的架子?
[18:47] Bree, it’s your signature pie. 布里 那可是你最拿手的派
[18:49] You make it for parties, church suppers,bake sales. 无论是派对 教堂晚餐 还是售饼活动 你都要做的
[18:52] If she’s always right there behind you 如果她总跟在你后面
[18:54] With her superior version, staking out her claim 拿出改进版食物
[18:57] As fairview’s number one homemaker… 称自己是美景镇第一主妇…
[18:59] She will have stolen my entire identity. 她会抢走我所有的名望
[19:02] Well, I wouldn’t go that far. 我倒不会这么觉得
[19:04] No,it’s true. 不 就是那样
[19:06] The only thing about me that’s special 我唯一的特长
[19:09] Is what I can do in the kitchen. 就是厨艺
[19:14] You’re right. 你说的对
[19:16] I have got to get that recipe… 我得拿到菜谱…
[19:20] By any means necessary. 用尽一切方法
[19:25] Hey,Gaby. 加布
[19:26] Hey,what’s up? 什么事?
[19:28] Well… I felt a little weird 嗯…我觉得午饭时候的事
[19:32] About something that happened at lunch, 有点奇怪
[19:33] And I thought we should talk about it. 我觉得我们该谈谈
[19:35] I know. do you believe that pie business? 我知道 你能想象刚才那事情么
[19:37] I thought Bree’s head was gonna explode. 我想布里的脑袋快要炸了
[19:39] No,not that. 不 不是那件事
[19:44] Okay,I don’t know how to say this, 好吧 我不知道该怎么开口
[19:45] So I’m just gonna say it. 我要说的是
[19:46] When everyone was offering to come with me to chemo– 当每个人都说愿意陪我去化疗
[19:50] Even Katherine, who I don’t even know, 即使是凯瑟琳这个我根本不熟悉的人
[19:53] You sort of clammed up. what was that about? 你好象不愿意去 是为什么?
[19:58] Well,it just seemed like people had it pretty well covered. 已经有那么多人了嘛
[20:02] Yeah,but between us, 是的 但是在我俩之间
[20:05] You’re the one I really want there. 我确实希望你能陪我去
[20:06] Out of everyone, you’re the most fun, 你是所有人中最让人开心的
[20:07] And I need that now. 我现在需要你让我开心
[20:09] Oh,that’s sweet. 我很高兴你这么说
[20:11] But to be honest, I don’t like hospitals. 但说实话 我不喜欢医院
[20:14] Nobody likes hospitals. 没人喜欢医院
[20:15] Unfortunately,that’s the place you have to go 不幸的是 当你或是你朋友病了的时候
[20:17] When you’re sick, or your friends are. 你不得不去
[20:22] You are my friend,right? 你是我朋友吧
[20:25] What,is this a test of our friendship? 难道这是一次对我们友谊的考验?
[20:28] Yeah… kinda. 是的…某种意义上
[20:32] Can I pencil you in? 我可以把你归进来吗
[20:37] I can’t wait. 我等不急了
[20:45] Psst! come here. 过来这边
[20:53] Okay,I’ll come there. 行 我过去
[20:57] Are you still mad at me about the party? 你还在为派对的事生我的气吗
[20:59] Oh,you picked up on that, did you? 你意识到了 是吗?
[21:00] Okay,look,I’ve been thinking about things,and… 我一直在想这件事…
[21:04] Just forget what I said earlier. 把我之前说的忘了吧
[21:06] You mean I can go? 你的意思是我可以去?
[21:06] Shh! Jeez! Ooh, Mike’s in the other room. – You’re not gonna tell him? -麦克在那间屋子里 -你不打算告诉他?
[21:10] No,and neither are you. – why are you walking on eggshells? -不 你也不准 -为什么你要这么小心翼翼的?
[21:14] You are my mother. you have every right to override him. – I know. -你是我妈 你有权推翻他的意见 -我知道
[21:17] I just–I think it’s sweet that he worries about you, 我只是觉得 他关心你这很好
[21:20] And I want him to feel like he’s part 而且我想让他觉得他也
[21:22] Of the decision making process. 有权做决定
[21:24] Well,clearly he’s not if you’re going behind his ck. 但很明显你如果你背着他又来一套 那他就没有
[21:27] Do you wanna go or not? 你究竟想不想去?
[21:27] Yes! yes,I really wanna go to the party. 想 我真的很想去
[21:30] Party? you guys still talking about that? 派对? 你们还在讨论那个?
[21:34] Can you believe it? 你能相信吗
[21:36] Ugh! let it go. you know,Mike and I decided– 忘了那派对吧 麦克跟我已经决定了
[21:39] No party,and that’s final. 最后一次跟你说 不准去
[21:56] Bree. 布里
[21:57] I hope this isn’t a bad time. 我希望我来得是时候
[21:59] I just wanted to bring you a housewarming gift. 我想送你一份礼物恭贺你乔迁之喜
[22:01] It’s the recipe for my special mincemeat pie. 这是我特制肉馅派的烹饪配方
[22:04] It wouldn’t be thanksgiving at my house without it. 每年的感恩节我家里都少不了它
[22:08] Well… aren’t you thoughtful? 你真是体贴人
[22:11] Let me just file this in my recipe box. 让我把它放进我的配方盒里
[22:14] Well,as long as we’re swapping pie recipes, 既然我们分享彼此派的配方了
[22:16] I would love the one for your fabulous lemon meringue. 我想要你那美味的柠檬蛋白酥皮派的
[22:21] Really? I’m so flattered you’d ask. 真的吗? 那真是太抬举我了
[22:24] But I don’t share that. 可那个我不拿来分享
[22:28] Excuse me? 什么?
[22:31] You have to understand– 你要知道
[22:33] I experimented for years 我研究了很多年
[22:35] Before I came up with my secret ingredient. 才得出我的秘方
[22:38] Which is what? vanilla? nutmeg? cardamom? 用什么做的? 香草? 肉蔻? 还是小豆蔻?
[22:41] If I told you,it wouldn’t be a secret anymore. 如果我告诉你 那就不叫秘方了
[22:44] It would just be an ingrEdient. 那只能叫做配料
[22:49] Well,that,um, hardly seems neighborly. 这样看起来可太不像邻居
[22:52] After all,I just gave you the recipe for my mincemeat pie. 毕竟我才给了你我做肉馅派的小秘诀
[22:55] Yes,and it’s a very good one. I have the book it came from. 是的 非常好的秘诀 我有那本烹饪书
[22:59] That recipe is not from a book. 可它并不是来自烹饪书
[23:00] That recipe was handed down to me from my mother. 它是由我母亲传下来的
[23:03] Well,unless your mother was betty crocker, 除非你母亲是贝蒂·克罗克
[23:05] She got it from a book. 否则那就是从书上学来的
[23:09] Oh,dear. now I’ve upset you. 亲爱的 我让你失望了
[23:11] No. no,I am not upset. 不不 我没有失望
[23:14] I’m just confused as to why you seem so determined 我只是不懂为什么你这么打定注意
[23:17] To get off on the wrong foot. 让人对你有不好的印象
[23:19] First you bring a pie to Lynette’s, 你给了勒奈特做了一个派
[23:20] When I clearly assigned you the salad– 而我给你安排的任务是色拉
[23:22] Now,see, that’s where I’m confused. 这也正是我搞不懂的
[23:25] Just what,please, gives you the right 是谁给你权利
[23:27] To decide who brings what to a luncheon that I suggested? 让你在我提议的午宴上决定谁做什么
[23:31] Well,it’s tradition. 这是传统
[23:32] I always organize our little get-togethers, 总是由我来组织我们的小型聚会
[23:34] And I always bring dessert. 而且我也总是负责甜品
[23:37] Well,then, how lovely that I’m back 那我回来得太好了
[23:39] And can shoulder that burden for you. 可以把这个担子从你肩上卸下来
[23:43] Just… give me the recipe! 只要…给我秘方就好
[23:45] Sorry. I can’t. 对不起 办不到
[23:49] I do hope this doesn’t keep us from being friends, 我真心希望这不会成为我们友谊的障碍
[23:51] Because I like you,Bree. 因为我喜欢你 布里
[23:58] And I’m sure if you put your mind to it, 并且我确定只要你努力
[24:00] You can come up 你可以做出
[24:01] With an even better lemon meringue pie than mine. 一个比我更好的柠檬蛋白酥皮派
[24:04] The trick is finding that perfect blend of sweet and sour. 窍门是要找到糖和面粉的完美比例
[24:09] Well,you’ve certainly mastered that,dear. 你想必已经掌握了 亲爱的
[24:25] So when do I get to see my big surprise? 我什么时候才能看到给我的大惊喜啊?
[24:27] Wait for it. wait for it. 马上就好 马上就好
[24:35] Whoa. all that syrup went straight to your boobs. 糖浆全作用到你胸部去了
[24:38] So it’s not my imagination. they’re bigger,right? 看来这不是我的想象 它们确实变大了对吧?
[24:41] Uh,yeah. 是的
[24:45] Especially the right one. 特别是右边那个
[24:46] Mike! 麦克
[24:47] Just kidding. pick those up and bring ’em over here. 开玩笑的 带它们到我这边来
[24:50] Well,I’d better warn you. 我最好提醒你
[24:51] I may have to work the shoulders. 我可能得活动下肩膀
[25:01] That thing with Julie and the party this morning… 关于今天早上朱莉和那个派对的事
[25:04] Mm-hmm? Thanks for backing me up. 谢谢你支持我
[25:06] It meant a lot,and I know it wasn’t easy for you. 对我而言很重要 我知道对你来说也不容易
[25:09] Uh,yeah,well,you know, sometimes you gotta hang tough. 是的 你知道 有时确实需要强硬一点
[25:12] Mm,well, you did the right thing. 你做得对
[25:15] I drove by that house tonight. mm-hmm? 今晚我经过那个办派对的房子
[25:17] That party was out of control. -那场派对简直乱得可以
[25:19] what? 什么?
[25:20] Yeah,there were kids staggering around drunk… 是的 那些喝醉的孩子 摇摇晃晃地走来走去…
[25:24] Puking in the gutter, 吐在阴沟里
[25:25] And then I saw some girls running around topless. 然后我又看到一些女孩裸着上身跑来跑去
[25:28] I’m sure the cops will be there any minute. 我相信警察随时都会过去的
[25:32] We need whipped cream. 我们需要生奶油。
[25:36] What? 什么?
[25:37] Well,I don’t think that you can have sexy date night 我认为如果缺少了生奶油的话
[25:41] Without whipped cream. – Can’t and won’t. 我们就不能拥有火辣辣的一夜 – 不会而且决不可能
[25:44] Well,I… I can go get some. 我可以去弄一些
[25:46] No,no,you’ve,uh, worked all day. 不不 你已经工作了一整天了
[25:49] You stay here. I’ll go to the store. 你呆在这里 我到便利店去
[25:56] Could you get more syrup? 可以再买些糖浆吗
[26:00] Make a wish. 许个愿吧
[26:05] So I’m dying to see what I got you. 我很想知道我对你怎样
[26:08] How thoughtful was I? 有多体贴?
[26:09] Very. 非常地体贴
[26:13] Open it. 打开它
[26:20] “yes!” 好的
[26:20] Not yet. I haven’t asked the question. 还不是时候 我还没问问题
[26:27] Will you marry me, Carlos Solis? 你愿意跟我结婚吗 卡洛斯·索利斯
[26:34] And you say… 你的回答是…
[26:37] You’re proposing? 你在求婚?
[26:39] You said you didn’t want to spend too much. 你说你不愿意花费太多
[26:41] So what’s more affordable than a promise? 有什么比一个承诺更容易负担得起呢?
[26:44] Look,Edie– 这样 伊迪
[26:45] I’m doing this for you. 我可是为了你才这么做的
[26:47] If the I.R.S. gets wind of your… 如果国税局发现了你那…
[26:49] rainy day fund, “雨天基金”(收入不足保护基金)
[26:51] They could make me testify against you. 他们可能要求我做不利于你的证词
[26:53] But if I were your wife… 但如果我成了你的妻子…
[26:58] How are they going to find out? 他们怎么会发现?
[27:00] Oh,honey,people talk– 亲爱的 总有人会说…
[27:03] Angry people, disappointed people. 生气的人 失望的人
[27:07] Come on. say your line. 拜托 说吧
[27:10] It’s my birthday. 今天是我生日
[27:19] Fine. 好
[27:21] We’re engaged. 我们订婚了
[27:22] Oh! Carlos! 卡洛斯
[27:26] I think I’m gonna cry. 我想我要哭了
[27:30] Yeah,me,too. 是的 我也是
[27:34] I mean,how weird is that? My Mom always told me 你说有多奇怪? 我妈妈一直跟我说
[27:36] that my dad took off right 我爸爸在我刚出生时
[27:38] after I was born. 就离开我了
[27:40] So did she explain what Mccluskey said? 那她解释了麦克劳斯基夫人的话吗?
[27:42] I didn’t tell her. 我没告诉她
[27:43] She kinda freaks out anytime I bring him up. 每次我只要一提起他 我妈就气得要死
[27:45] Dylan,you have a right to know about your dad. 迪兰 你有权利知道谁是你父亲
[27:47] You’ve got to confront her. 你得跟她明说
[27:48] Yeah,right. 是呀,可以
[27:48] I could never do that. 我永远也做不到
[27:50] she isn’t cool like your mom. 她不像你妈妈那样
[27:55] Hi. it’s my birthday. 你好 今天是我的生日
[27:58] Oh,that must mean you’re Matt. 那你一定是麦特
[27:59] I’m Susan Mayer,and I’m– 我是苏珊·梅尔 我是….
[28:01] all righty. 好的
[28:04] Boomer,you magnificent bastard! you actually did it! 布默,你这个大混蛋 你真这么做了!
[28:07] It wasn’t me, but happy birthday,man. 不是我做的 不过生日快乐 伙计
[28:10] Well,it was somebody. who cares? gather ’round,men. 不管是谁肯定有人干了 大家快过来
[28:14] So you like this music? 你喜欢这首音乐吗
[28:16] Yeah,it’s fine. 恩 还不错
[28:17] Would somebody just tell me where I can find– 谁能告诉我到哪里能找到…
[28:20] Hey,enough talking. just take it off. 说够了 快脱吧
[28:22] We’re feeling generous tonight. 我们今晚大方得很
[28:23] Oh,My God! 老天
[28:25] I’m not a stripper. 我不是脱衣舞娘
[28:27] You’re not? 你不是吗
[28:28] is this gonna happen or what? 是开场白还是?
[28:29] Boomer, she’s not a stripper. 布默 她不是脱衣舞娘
[28:31] Well, what’s with the implants? 那这胸怎么会这么大?
[28:34] I’m pregnant. 我怀孕了
[28:39] That’s hot. 很性感哪
[28:44] Sorry. 抱歉
[28:45] should’ve known you were Julie’s mom. 本该早点知道你是朱莉的妈妈
[28:48] You’re way too gorgeous to be a stripper. 你身材比脱衣舞娘可棒多了
[28:51] If that’s your lame attempt 如果你觉得这样
[28:52] To keep me from calling your parents… 我就会不告诉你父母
[28:55] It worked. well played. 那你成功了 好好玩吧
[29:00] Excuse me. 借过
[29:08] Mom, what are you doing here? 妈 你来这儿干什么?
[29:10] I am taking you home. this party is out of control. 我来带你回家 这场派对有些过了
[29:13] No,it’s not. 不 并没有
[29:14] Well,of course you don’t think it is, 你当然认为没有
[29:17] Because you’re knocking back a big cup of… 因为你喝了一大杯…
[29:20] Mm… orange soda. 橘子汽水
[29:24] I don’t believe this. 我真不敢相信
[29:25] Well,believe it. we’re going. you,too, – Dylan. come on. 相信吧 我们走 – 迪兰 你也是
[29:31] And what are you wearing? 你穿的是什么
[29:33] It’s embarrassing. 真丢人
[29:35] Yeah,well, Boomer likes it. 可布默他喜欢
[29:50] Call me tomorrow. 明天给我电话
[29:50] We’ll go to a movie my mom can drag us out of. 去看电影我妈也会把我们拖出来的
[29:57] Look,I get that you’re upset. 听我说 我知道你不高兴
[29:59] No,I’m confused. 不 我搞不明白
[30:01] First,I can go to the party, 一开始 我可以去派对
[30:02] Then I can’t because Mike says no. 然后因为麦克说不行 又不能去了
[30:03] Then I can,but “don’t tell mike and behave yourself.” 然后又可以去 但是”别告诉麦克 而且要规矩些”
[30:05] So I behave myself, and you punish me. 最后我行为很规矩 你却又来指责我了
[30:09] Okay,I admit. That there’s a certain lack of consistency there. 好吧 我承认 这事情有点前后矛盾
[30:12] It’s like… 就像…
[30:14] ever since you got married,I can’t win. 自从你结婚后 我就总做不了主
[30:18] Do you think this is easy for me? 你觉得我容易吗
[30:20] Trying to keep peace 在新的丈夫和
[30:21] Between a new husband and a teenage daughter? 未成年的女儿之间努力维持和平
[30:24] You’re always putting me in the middle. 你总是让我进退两难
[30:26] ugh. I don’t do that. 我没有
[30:28] Please. 拜托
[30:28] every time you and mike disagree on something, 每次你和迈克意见不和
[30:30] You give me the look– that pitiful face 你就给我那副可怜相
[30:33] That says if I don’t back you up, 好像如果我不支持你
[30:34] I love the other one more. 就说明我更爱他
[30:36] I don’t expect you to side with me every time. 我没指望你每次都支持我
[30:38] Just make a decision and stick to it. 只要你做个决定 并坚持
[30:41] And no more lying. 不要说谎
[30:44] Well,you’re right. 好吧 你是对的
[30:46] I’m an adult,and I need to be honest about these things, 我是成年人 对这类事我得诚实
[30:48] And I will be… starting tomorrow. 而且我将会…从明天开始
[30:58] Look who I picked up coming out of the movies– 看看我在电影院门口碰到谁了…
[31:01] a P.G. movie. PG级电影
[31:03] Is this the perfect teenager or what? 这是我们的乖乖女吗?
[31:05] Oh,the movies,huh? 噢 电影 是吧
[31:07] that’s funny. 真有趣
[31:08] Cause one of Julie’s friends just called 因为朱莉的一个朋友刚打电话过来
[31:09] To make sure she got home from the party. 确认朱莉离开聚会后 是不是到家了
[31:11] She was worried 她很担心
[31:12] When she saw you leaving with a stripper. 因为她看见你和一个脱衣舞娘一起离开
[31:17] null The jig is up,mom.(北美,非正式:把戏已拆穿,一切都完了,已无成功希望)
[31:18] No,no, we can salvage this. Just work with me. 不 不 我可以处理 只是需要你配合
[31:23] I did go to the party. 我确实去派对了
[31:24] Mom went behind your back and told me I could. 妈妈背着你告诉我 我可以去
[31:27] But I-I didn’t drink or do anything I shouldn’t have. 不过我…我没喝酒 也没干什么不该做的事
[31:29] Glad to hear it, 很高兴听你这么说
[31:30] and,uh, thanks for your honesty. 并且 感谢你的诚实
[31:36] You know, this perfect teenager thing 你要知道 你这乖乖女
[31:38] Is really starting to chap my ass. 真开始要惹我生气了
[31:41] I’m going to bed. 我去睡了
[31:46] Please tell me this isn’t gonna be one of those things 请告诉我 你不会因为这种事离开我
[31:48] Where you leave me and I go screaming down the street. 然后让我疯狂地到处找你
[31:52] Why’d you go behind my back? 你为什么不跟我商量?
[31:53] I’m sorry. 我很抱歉
[31:56] You gotta understand, for so long, 你得理解 这些年来
[31:58] It’s just been Julie and me, 朱莉和我相依为命
[32:00] And I’ve made all the decisions alone. 我必须独自决定一切
[32:03] You felt so strongly. 你如此地敏感
[32:05] It was just an opinion,really. she’s your daughter. 我只是提个建议 她是你女儿
[32:07] I completely respect your right 你要怎么养育她
[32:09] To raise her however you want. 我都会完全尊重的
[32:11] Thanks. 谢谢
[32:13] Now that being said, this baby is ours. 既然已经说开了 这孩子是我们的
[32:17] So we’ll get to make 所以我们应该
[32:17] All those parenting decisions together,right? 共同决定如何养育她 不是吗
[32:21] Right. 没错
[32:23] So can we go back to date night? 让我们回到那火辣之夜?
[32:28] Only if you work the shoulders. 除非你动动肩膀
[32:43] Gaby,where have you been? 加布 你去哪儿了?
[32:44] You went to the bathroom, like,half an hour ago. 你大约半小时前去的卫生间
[32:46] Oh,sorry. I stopped off to get you some magazines. 抱歉 我中途给你买了几本杂志
[32:51] “top ten new hairstyles.” “十大最新发式”
[32:54] Yeah,well,I’m kinda bald right now,but thanks. 虽然现在我差不多秃了 还是谢谢你
[32:57] Why don’t I go check if there are some other ones? 那我去看看还有别的没?
[32:59] No,no,I don’t need magazines. 不 不用 我用不着看杂志
[33:01] I need company. sit down.You’ve been bouncing around since you got here. 我要人陪 坐下 你来了就一直在忙
[33:08] So… 那么…
[33:10] How do you like being the first lady of Fairview? – it’s good. -当上美景镇第一夫人感觉怎么样? -很好
[33:16] Are you cold? they keep it cold in here. 你冷吗 这冷气真强
[33:18] I’m fine. 我还好
[33:19] So tell me something. when you go to a ribbon cutting, 那么跟我说说 你剪彩的时候
[33:21] Do you get to keep those gigantic novelty scissors? 你得一直拿着那些奇怪的大剪刀吗
[33:24] You must be freezing. 你肯定冻坏了
[33:26] You know,I have the cutest shawl in the car, 我车上有最漂亮的披肩
[33:28] So I’m just gonna run out and get it for you. 我去拿给你
[33:31] Boy,you really don’t wanna be here,do ya? 姐妹儿 你真不想跟我待一块 是吧?
[33:36] What are you talking about? I’m trying to help. 你说什么呢? 我想帮你
[33:39] Yeah,in any way that gets you out of this room. 是呀 以任何方式 只要它能让你离开这间屋子
[33:45] I’m sorry. it’s just hospitals are hard for me. 对不起 只是医院让我很不自在
[33:48] Yeah,you told me, but,jeez,Gaby, 好吧 你说过 但是 加布
[33:50] Don’t you care enough to make an effort? 你难道就不努力尝试一下吗?
[33:53] You think I don’t care? 你认为我没有?
[33:56] I get it. you’re uncomfortable. 我知道了 你觉得不舒服
[33:59] Just go. I’m fine. 走吧 我没事
[34:05] I’m fine. 我没事
[34:16] Did I ever tell you about my father? 我跟你说起过我父亲吗
[34:20] He had cancer,too. 他以前也患了癌症
[34:23] Started in the liver, went into his bones, 先是肝脏 然后是骨头
[34:27] And ten months later, he was dead. 十个月后他就走了
[34:30] Thanks for that encouraging story. 谢谢你讲这么个”振奋人心”的故事
[34:32] I’m not finished. 我还没说完
[34:36] Those last weeks, 在他最后几周里
[34:38] Every day we thought we were gonna lose him. 每天我们都以为要失去他了
[34:42] And every day,before I would go into his room, 每天我走进他病房的时候
[34:44] My mom would say, “no tears. 妈妈都会说”别哭”
[34:48] “daddy wants to see you smiling. “爸爸想看到你的笑容
[34:50] If you’re gonna cry, you can’t go in.” 要哭 就别进去”
[34:54] So… on the last night… 所以…最后那一夜…
[34:58] I sat there and I watched him die. 我坐在床边 看着他死去
[35:04] His eyes were closed, 虽然他的眼睛闭上了
[35:05] But I thought he could still see me. 但是我觉得他还能看见我
[35:09] So I kept smiling… 于是我一直笑着…
[35:14] All night. 整整一个晚上
[35:19] I was 5. 那时我才五岁
[35:22] Oh,My God. 天啊
[35:24] But on the plus side, 不过也有好处
[35:25] I made a pretty good career out of knowing how to smile 我学会强颜欢笑
[35:29] When I didn’t really feel like it. 靠这才找到了份好工作
[35:38] But I can’t pretend with you. 但是对你我做不到
[35:44] Not when I’m scared I’m gonna lose you. 特别是在害怕失去你的时候
[35:49] You’re not gonna lose me. 你不会失去我的
[35:52] You promise? 你保证?
[35:55] Cause if I did… 因为如果我真的…
[35:58] Then… 那么…
[36:02] God! I’m such a mess. 天啊 我真傻
[36:04] It’s okay. come here. let it go. oh. 没什么的 来 不想了 噢
[36:53] Honey? 宝贝?
[36:54] I’m going to get adam. be right back. 我去接亚当 很快回来
[36:58] Mom? 妈妈?
[37:01] Can I talk to you about something? 我能跟你谈谈吗
[37:02] Sure. if you don’t mind talking in the car. 当然 如果不介意在车上的话
[37:10] Bree hodge persisted in her effort 布里·豪治一直试图
[37:12] To unlock the secret 破解凯瑟琳·梅菲尔的
[37:13] Of Katherine mayfair’s lemon meringue. 柠檬蛋白酥皮派秘方
[37:17] But after several failed attempts, 但是几经失败之后
[37:21] It occurred to Bree that while she might not have 布里意识到虽然她找不到
[37:24] The key to Katherine’s recipe… 凯瑟琳菜谱的关键
[37:28] She did have the key… 但她却有
[37:31] To Katherine’s house. 凯瑟琳家的钥匙
[38:09] Oh,hey,what’s up? – I was doing a little baking, -有什么事吗 -我在焙烤食物
[38:11] And I was wondering if I could borrow something. 能借点东西吗
[38:14] Sure. what do you need– flour,sugar? 当然 需要什么 面粉 糖?
[38:31] You can’t believe what Karen Mccluskey tells you. 凯伦·麦克卢斯基说什么你都别信
[38:34] She’s an old woman– practically senile. 她已经老糊涂了
[38:37] She didn’t sound senile to me. 我看她可不糊涂
[38:39] Dylan,maybe this is not the time,okay? 迪兰 也许现在不是时候 好吗
[38:42] You said my father didn’t care about me, 你说我父亲不关心我
[38:43] But she says he came here. he wanted to see me. 可她说他来过 他要见我
[38:47] Why would you not tell me that? 你为什么不告诉我?
[38:52] He’s my father. I deserve to know. 他是我父亲 我有权知道
[38:54] The only thing you need to know about that man 你唯一需要知道的就是
[38:55] Is he was a monster. 他是个混蛋
[38:57] I can decide that for myself. where is he? 我可以自己判断 他在哪?
[39:02] I don’t know. 我不知道
[39:05] You’re lying. no,she’s not. -你说谎 -不 她没有
[39:06] Yes,she is. 不 她就是
[39:07] She has been lying to me my whole life. 她一直在骗我
[39:11] I’m starting to think maybe you’re the monster. 我开始认为也许你才是混蛋了
[39:22] She can’t talk to me that way, 我为她做了这么多
[39:24] Not after everything I’ve done for her. 她不能那样跟我说话
[39:26] Well,maybe that’s the problem. 也许这就是问题所在
[39:27] She doesn’t know what you’ve done for her. 她并不知道你所做的
[39:29] Nobody does, and it’s gonna stay that way. 没人知道 以后也是
[39:32] Are you sure? she’s just gonna keep asking questions. 你确定? 她会这样不断问的
[39:35] Then we’d better start coming up with better lies. 所以我们最好编造些更好的谎言
[39:57] Oh,there you are. 你回来啦
[39:59] I was wondering where you’d gone to. 我还在想你去哪儿了呢
[40:02] I just let myself into Katherine’s house 我刚偷偷遛进凯瑟琳的家
[40:04] To get that recipe. 去找那菜谱
[40:05] Well,that seems a bit extreme. 似乎有些极端
[40:10] Well,at least you know her secret now. 至少现在你知道她的秘密了
[40:13] Yes,and it has nothing to do with pie. 是呀 不过跟派没什么关系
[40:23] Ahh. here’s the thing. 事情是这样的
[40:26] I got a real chance at getting back together with my ex, 我正有个很好的机会跟我的前妻和好
[40:28] But this woman is standing in my way. 可这女人硬来插一脚
[40:31] And she knows about the money, and she’s made it clear 她还知道钱的事
[40:33] That if I leave, she’s gonna blow the whistle. 还说得很清楚 如果我离开她就揭发我
[40:40] You gotta understand… 你得明白…
[40:43] I really did care for Edie, 我确实很喜欢伊迪
[40:46] But I can’t let her ruin my life. 但我不能让她毁了我的生活
[40:53] That’s where you come in. 这就是你要做的
[41:06] You guys,we better behave, 伙计们 我们得收敛点
[41:08] Or the nurses are gonna kick us out. 不然护士会把我们赶出去
[41:10] Hey,it’s our chemo party, and we’ll laugh if we want to. 现在是化疗聚会 我们想笑就笑
[41:15] Gaby,this was a wonderful idea. 加布 这主意真棒
[41:17] I cannot tell you how much it means to me. 你不知道这对我意味着什么
[41:20] Well,don’t get sappy on me. I won’t stand for it. 别奉承我 我可受不了
[41:23] All right,Susan, is the camera ready? 好吧 苏珊 相机好了吗?
[41:24] Yeah. got it. 好了
[41:26] Okay,once the light starts blinking, 好 当灯开始闪
[41:28] We’ve got three seconds, 我们就只有三秒钟
[41:29] So,everybody,say,”cheese” and hold it. 大家说”茄子” 保持住
[41:32] Okay. 好
[41:32] One,two,three. 一 二 三
[41:34] Cheese! 茄子
[41:36] There is nothing more deceptive than a smile, 没有什么比笑容更具欺骗性
[41:41] And no one knows this better 而且没有人比笑容背后的人
[41:42] Than the people who hide behind them. 更清楚这点
[41:47] Some flash their teeth as a polite warning 有人露齿一笑是在
[41:50] To their enemies. 礼貌地警告敌人
[41:52] Some put on beaming faces to keep their tears from falling. 有人笑容满面只为眼泪不要决堤
[41:57] Others wear silly grins to mask their fear. 还有人用傻笑掩饰自己的恐惧
[42:03] But then there is that rare smile 不过尽管稀有
[42:06] That is actually genuine. 真诚的微笑还是存在
[42:11] I’ll take care of it. 我会搞定的
[42:13] It’s the smile of a person who knows his troubles 这样的笑容属于那些知道自己将要
[42:17] Will soon be over. 告别麻烦的人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme