Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] The new neighbor… oh,My God. Katherine. 新的邻居… 天哪 凯瑟琳
[00:05] Turned out to be an old friend of Susan’s… 原来是苏珊的一个老朋友…
[00:08] And that pine tree in the back yard… it’s my pride and joy. -还有后院的松树… -那是我的骄傲和快乐之源
[00:12] Who had a problem making new friends. 结交新朋友时并不顺利
[00:14] Oh,it absolutely kills me to have to ask you to cut it down. 让我难以启齿的是我不得不让你把它砍了
[00:17] Her daughter couldn’t recall the past. 她女儿失去了以前的记忆
[00:20] I’m Julie’s mom. who’s Julie again? -我是朱莉的妈妈 -问一句朱莉是谁?
[00:21] Your best friend when you were little. 你小时候最好的朋友
[00:23] But her husband had news for Susan. – you’re pregnant. -但她丈夫给苏珊带来了新消息 -你怀孕了
[00:27] Lynette revealed her condition. – I have cancer. -勒奈特公开了自己的情况 -我得了癌症
[00:31] Gaby and Carlos began a secret affair. 加布和卡洛斯开始了地下情
[00:33] Can you get away tonight? are you serious? -你今天晚上能出来吗 -你是认真的吗
[00:35] And Edie uncovered a secret of another sort. 伊迪发现了另一个秘密
[00:39] Why didn’t you ever tell me 你怎么从来没告诉过我
[00:40] About your offshore bank account– 你有一个海外银行帐户
[00:41] The one with $10 million in it? 里面有一千万美金?
[00:46] The great crime wave hit wisteria lane 一个星期二的下午
[00:49] On a Tuesday afternoon. 一场风波席卷了柴藤郡
[00:51] That’s when residents found their barbecues upended… 有人发现自家的烤架被人撞倒
[00:56] Their clean laundry trampled… 洗干净的衣服被踩脏
[01:00] And their skateboards missing. 滑板不翼而飞
[01:04] Naturally, everyone began to ask 大家自然都想知道
[01:07] Who could be responsible for such carnage. 这究竟是谁干的
[01:10] The answer lay in the home of a neighbor 而答案就在一位邻居的家中
[01:14] Who,20 minutes earlier, had been engaging in… 他20分钟前
[01:17] An altogether different type of crime. 正陷入在完全不同的风波之中
[01:20] Oh,I gotta get back. 我得回去了
[01:22] I told Edie I was just going for a jog. 我跟伊迪说我去跑步
[01:25] Do I look sweaty enough for a 5-mile run? 我身上出的汗 看起来像不像跑过5公里的?
[01:27] Yeah. unfortunately, it’s my sweat. 像 只不过那都是我的汗
[01:30] Mmm. mmm. when are you gonna dump her? 你什么时候甩掉她
[01:33] It’s complicated, okay? 事情没那么简单
[01:36] Besides,I don’t see you in any big hurry 而且 你也没有急着
[01:39] To dump Victor. 把维克托甩掉的意思
[01:41] Generally speaking, 一般来说
[01:42] Women don’t leave their husbands for guys who have girlfriends. 女人不会为了一个有女友的男人而离开自己的丈夫
[01:45] Just boot the bitch. what are you afraid of? 把那贱人踢了 你怕什么
[01:47] Hey,I am not afraid of– 我没有…
[01:50] Oh,My God! 完蛋了!
[01:53] What the hell’s the matter with you? 你到底出什么毛病了
[01:55] Edie! 是伊迪!
[01:59] Gaby,you in there? okay. 加布 你在吗?
[02:01] One second! 马上来
[02:10] Edie! what brings you here? 伊迪 什么风把你吹来了?
[02:12] I’m looking for Carlos. he went for a run, 我在找卡洛斯 他说去跑步
[02:14] But it was hours ago. sorry. haven’t seen him. -都一个小时了 -抱歉 我没见到他
[02:17] Really? because Ida Greenberg said that she thought 真的吗 艾达·格林博格说
[02:20] She saw him on your porch. 她在你的走廊里见他了
[02:21] Uh,that’s impossible,because he’s there! there he is! 那不可能 因为他就在那边 就在那里
[02:24] What? 什么
[02:25] Carlos! he’s at your house. 卡洛斯 他到你家了
[02:29] Oh, he just let himself in. oh. 他进门了
[02:31] There you go. he’s home. 回去吧 他到家了
[02:33] Okay. well,thanks. 好的 谢谢
[02:39] You told her I was at home. 你告诉她我回家了
[02:41] So? 对啊?
[02:42] So I’m not at home. I’m here. 然后我没在啊 我在这儿啊
[02:43] What the hell am I supposed to do? 那我到底该怎么办?
[02:49] Edie! Edie,wait! 伊迪 等一下!
[02:51] Wait,wait,wait! don’t go! 等 等 等等 先别走
[02:53] Don’t go! why? -别走 -为什么?
[02:55] Uh,you,uh, have a birthday coming up, 你的生日就要到了
[03:00] And,uh,I don’t know what to get ya. 我不知道要给你买什么
[03:10] Or maybe a coffeepot 咖啡壶怎么样
[03:12] Or scented hangers 或者香味衣架
[03:15] Or… a nice clock radio. 或者…一个不错的时钟收音机
[03:18] Gaby,I don’t have time for this. 加布 我可没时间耗在这儿
[03:19] Why don’t you just surprise me? 你干嘛不给我一个惊喜呢
[03:21] Uh,wait,but don’t go! 等下 不要走啊
[03:23] I-I need a little more guidance! 我需要你的指点
[03:50] Damn it,boys! you should not be screwing around in the streets! 见鬼 谁让你们在大街上乱跑的
[03:54] Somebody’s gonna get hurt! 出事怎么办
[04:19] Carlos! 卡洛斯
[04:23] Can you believe this? someone broke into our house. 你能相信吗 有人破门而入
[04:27] Oh,My God. 天哪
[04:30] And so ended the great crime wave on wisteria lane. 柴藤郡这场风波就这样结束了
[04:35] No one ever found out who was responsible… 没人找得出事件的元凶是谁…
[04:39] Ew. honey,you’re all sweaty. go clean up. 宝贝 你全身都是汗 去洗洗吧
[04:43] Because it was an inside job. 因为是自己人在搞鬼
[05:01] You will never see despair here… 在这里你绝不会看到绝望
[05:04] Or rage. 或者是愤怒
[05:08] You will never see the tiniest bit of regret. 你绝不会看到哪怕一丝丝的懊悔
[05:16] You see,the people who live here have learned 你看 住在这里的人们
[05:19] There is one sure way of hiding their secrets… – hey. 都学会了一样可靠的方法来避免 – 嘿
[05:22] From their neighbors. 他们的邻居发现自己的秘密
[05:24] That’s why,in the suburbs, there is nothing more deceptive 这就是为什么在这里 笑容比任何东西
[05:29] Than a smile. 都具有欺骗性
[05:34] So what did Julie say, exactly? 朱莉到底说了什么?
[05:37] She said Dylan’s not the same girl. 她说迪伦不是以前那个女孩了
[05:39] Not the same girl like she’s changed, 是说她性格脾气变了
[05:41] Or not the same girl because she’s been replaced by a robot? – I know it sounds weird, 还是说她被改造成机器人了? – 我知道这听起来很奇怪
[05:45] But Julie says Dylan does not remember anything 但朱莉说迪伦一点都不记得
[05:48] About living here. 她曾经在这里住过
[05:49] Well, maybe she blocked it out. 可能她丧失了那段记忆
[05:51] Did something bad happen to her when she was young? I’m not sure. -她小时候发生过什么可怕的事吗 -我也不太肯定
[05:54] But there was something odd about the way they left. 但他们那时候搬走是有些古怪
[05:57] So… 你们…
[05:59] If it isn’t the early morning gossip brigade. 如果这不是清晨流言座谈会的话
[06:01] Who are we dishing today? uh,Susan. -说谁呢? -苏珊
[06:07] She’s standing right there. 她不就站在那儿嘛
[06:11] Oh,My God. have you been there this whole time? 天啊 你一直都站在这吗
[06:16] Anyway,I wanted to talk to you girls about Lynette. 好了 我想和你们谈谈勒奈特
[06:20] What about her? well,since she’s been so tired from chemo, -她怎么了 -她做化疗很辛苦
[06:22] I thought it’d be nice if we did something for her, 所以我想我们可以为她做些什么
[06:24] Like bring her lunch? 比如 给她送午饭?
[06:26] Uh,that sounds great. – yeah,let’s do it. -这主意听起来很棒 -是啊 那我们就行动吧
[06:29] Um,Gaby,why don’t you bring your vegetable lasagna? 加布 你带上你的蔬菜千层面吧
[06:32] Susan,you do beverages, 苏珊 你搞定饮料
[06:33] And,uh,Katherine,why don’t you bring a simple green salad? 凯瑟琳 你就带份简单的蔬菜色拉吧
[06:36] I’d rather bring dessert. 我更愿意带甜点
[06:38] Oh,no need,dear. I always bring dessert. 没必要了 亲爱的 我一直带甜点的
[06:42] Oh,I’m thinking my lemon meringue pie. 我已经在打算带我的柠檬蛋白派了
[06:44] Oh,yum. 好吃
[06:45] Yeah,here’s the thing. the movers lost my salad bowl. 是这样的 搬运工把我的色拉碗给弄丢了
[06:48] My pie plates, on the other hand– 还有我的派饼碟
[06:50] Will not be needed. 没有必要了
[06:52] As I said, I always bring dessert. 我说了 我一直带甜点的
[07:01] I know. 对了
[07:02] I will lend you my salad bowl. 我借你我的色拉碗吧
[07:04] You really don’t wanna miss bree’s pie. it’s perfect. 你绝对不想错过布里的派 可以用完美来形容
[07:10] Who am I to argue with perfection? 那还用说吗
[07:13] Sorry. it’s just,something has been driving me crazy. 抱歉 就是有点东西让我受不了
[07:20] Now you’re perfect. 现在你完美了
[07:31] D-does it hurt? 那…疼吗?
[07:34] It’s a little uncomfortable, but I’m fine. 是有点不舒服 但我很好
[07:36] Take a card. 抽张牌吧
[07:41] Hey,I told you I’m collecting queens. 我告诉过你我在等Q
[07:43] Pay attention. 专心点
[07:45] You remember we played this 你还记得吗
[07:47] When you were in labor with parker? 那是你在生帕克时我们也打扑克?
[07:49] 42 hours without meds. 42小时没有用药
[07:52] I’ll never forget what a trouper you were. 我永远不会忘记 你是个多么坚强的斗士
[07:54] Well,let’s not compose my eulogy just yet. 好了 先别急着给我谱写颂词
[07:57] I’m still troupin’. 我还在战斗着呢
[07:59] Take a card. 抽牌吧
[08:01] Right. 好的
[08:03] It’s funny. 真是有趣啊
[08:04] We played cards on our honeymoon the day that it rained. 度蜜月时 我们在下雨的那天也打牌了
[08:08] Do you remember that? we–we lit a fire– 你还记得吗 我们…还点起了火
[08:10] You’re doing it again. 你又来了
[08:14] Sorry. 对不起
[08:17] Hey,I told you I’m collecting queens. 我告诉过你我在凑集Q的
[08:19] Shoot. that’s right. 哎呀 对了
[08:22] Oh,My God. are you letting me win? 天哪 你在故意让我赢吗
[08:25] I just wanna make you feel good. 我只想让你开心
[08:27] By taking all the fun out of the kill? 就靠故意输给我吗
[08:29] Honey,I’m sorry. it’s just… 亲爱的 对不起 我只是…
[08:33] I love you so much. 我真的很爱你
[08:37] Out. 出去
[08:39] What? 你说什么
[08:40] You are supposed to be distracting me, 你本应该分散我的注意力的
[08:42] Not depressing the hell out of me. 而不是在这让我沮丧消沉
[08:44] You’re kicking me out of chemo? 你要把我从化疗中赶出来?
[08:46] I’ll see you at home. 回家再见
[08:51] Honey,I’m your ride. 亲爱的 我要载你回去的
[08:53] Just go. I’ll cab it. 走吧 我自己打的
[08:56] There’s that trouper that I admire so much. 这就是我最最敬仰的
[08:59] Out! 滚出去
[09:12] Carlos! Hi! 卡洛斯
[09:16] Hey, there’s my birthday girl. 我的小寿星来了
[09:19] It’s a nice car. 这辆车真不错
[09:21] We got company? 你找来了伙伴?
[09:22] No. 没有
[09:23] Then whose is it? 那么这是谁的?
[09:26] It’s… your birthday present to me. surprise! 这是…你给我的生日礼物 惊喜吧
[09:32] A car. I was gonna get you earrings. 一辆车吗 我打算给你一副耳环呢
[09:36] So? get ’em. 那就买啊
[09:38] And I will drive around with the top down 然后我把顶蓬拉下去 在附近转转
[09:41] So everyone can see them. 让每个人都看得到
[09:43] Edie,I can’t afford this. 伊迪 这个我买不起
[09:44] Of course you can 你当然买得起
[09:46] Just move some of your offshore money onshore. 把你海外的钱转点回来不就是了
[09:49] I told you, that account was a secret, 我告诉过你 那是个秘密帐户
[09:52] Which it’s not gonna be for long 如果我开始买八万的车
[09:53] If I start buying $80,000 cars. 那就不再是秘密了
[09:58] Now I’m sensing that this little nest egg of yours 现在我感觉你那钱
[10:01] Is a teensy bit illegal. 是非法得来的吧
[10:05] Where’d it come from? 你是从哪弄来的?
[10:06] You don’t need to know that, and the I.R.S. doesn’t,either. 你不需要知道 美国国税局也不需要知道
[10:09] You want me to go to jail? 你想让我坐牢吗
[10:12] Goodness,Carlos. 天呐 卡洛斯
[10:13] I-I had no idea that your situation was so… 我…没意识到你的处境是…
[10:18] Precarious. 如此危险
[10:20] Well… I guess 好吧…我想
[10:23] I’ll just have to take this back to the dealership. 我得把车开回经销店了
[10:27] Thank you for understanding, babe. 谢谢你能理解 宝贝
[10:31] Look,if… if you don’t want the earrings, 如果…你不想要耳环
[10:33] Just pick something else out instead. 可以买点别的东西
[10:36] Just not too extravagant. 只是不要太奢侈
[10:39] Don’t worry. I have a thought, 别担心 我有数
[10:41] And it’s right in your price range. 绝对是你支付得起的
[11:11] Hey,Katherine. what’s going on? 凯瑟琳 发生什么事了?
[11:12] Why is there a moving van in your driveway? 你门前怎么停了一辆搬家车?
[11:15] Oh,I meant to call you. I,uh… 我本想告诉你们的 我…
[11:17] It’s just been so nuts. I got a new job… In Chicago. 只是一切都乱七八糟的 我找了份新工作 在芝加哥
[11:21] What? you’re just leaving, like that? 什么? 你打算就这样离开这?
[11:23] I know! it’s crazy,huh? 我明白 这很疯狂 是吧
[11:25] I really wish I had time to talk, 我真想跟你们好好聊聊
[11:26] But I gotta finish packing. – oh,whoa. no,hang on. -可我得收拾行李 -等等
[11:28] Let me just run and get Julie so she can say good-bye to Dylan. – oh, we’re really in a rush. 让我跑回去叫朱莉来跟迪兰道个别 – 我们真的很赶时间
[11:32] I don’t think we’re gonna have time– 我想我们没时间
[11:35] Th-that’s okay,guys! keep packing! I’ll clean it up! 没关系 继续收拾 我会打扫干净的
[11:39] Katherine? 凯瑟琳?
[11:41] Are you okay? 没事吧?
[11:42] You seem a little jumpy. 你看上去有些不安
[11:45] I just had a-a long night, and I–I have a lot to do. 我只是没睡好 而且有很多事要做
[11:50] I’m really gonna miss you. 我会很想你们的
[11:59] Katherine,hi. 凯瑟琳
[12:01] Oh,uh,I brought you that salad bowl. 噢 我把沙拉碗给你拿过来了
[12:03] Oh,thank you. you’re so thoughtful. 噢 谢谢 你真是太体贴了
[12:05] No problem. hey,you know, I was meaning to ask you, 没什么的 噢 我本来一直想问你的
[12:08] How did that job in chicago work out? 你在芝加哥工作得怎么样?
[12:11] Job? 工作?
[12:12] You know,the one that you left so suddenly for. 你当时急着离开就是为了这个啊
[12:14] Oh,right. yes,of course. uh,good. 对 没错 工作很好
[12:16] Uh,it worked out well– very challenging. oh. 工作很顺利 很有挑战性
[12:21] I’ve got something in the stove. I’ve gotta go. 我有东西正烤着呢 我得过去了
[12:40] Susan. 苏珊
[12:41] What? I’m eating for two. 怎么了? 我可是两个人在吃饭
[12:43] Well,do both of you wanna be fat? 你们两个都想变胖吗
[12:46] Okay,when I’m in labor and I am pushing and screaming 好吧 等我分娩的时候 我会用力尖叫
[12:48] To bring your child into the world, 把你的孩子带到这个世界上
[12:50] Do you really want me to remember 你真的想让我想起
[12:51] That you denied me syrup? 你曾不让我吃糖浆吗
[12:55] Carry on. 继续吃吧
[12:57] Mom,I need to talk to you about tonight. 妈妈 我想跟你谈谈今晚的事
[13:00] Oh,My God. 噢 上帝啊
[13:04] Is it about Matt’s party? 你是说玛特的派对?
[13:06] yeah, it turns out it doesn’t start until 10:00, 是的 派对要十点才开始
[13:08] So can I stay out till 1:00? 我可以一点钟再回来吗?
[13:10] Well,uh,well,the Johnsons live right down the road. 约翰森家就住在这条街上
[13:14] Yeah,I guess that’s fine. – thanks. -我想可以 -谢谢
[13:15] Whoa,whoa. is this the Johnsons over on Crestview? – Yeah, – 这是克雷斯维尤的约翰逊一家吗? – 是的
[13:19] I–I don’t think you should go to that. 我…认为你不应该去
[13:22] Why not? well,i’ve done a couple jobs at that house, -为什么? -我在他家干过活
[13:24] And they have some really wild parties. 他们弄的几次派对还真够放荡的
[13:26] I don’t even wanna tell you what I’ve snaked out of that toilet. – those were his brother’s parties. -我都不想提我从他家马桶里都挖出了什么 – 那些是他哥哥的派对
[13:30] Matt’s not like that. 玛特不是你说的那种人
[13:32] All 17-year-old guys are like that. 所有17岁的男孩都那样
[13:34] The only reason my buddies and I even had parties 我和朋友开派队的唯一原因
[13:36] Was to get girls wasted. – well,I don’t drink. -就是把女孩们灌醉 -我不会喝酒
[13:38] Neither did missy Taylor, 泰勒小姐也不会
[13:40] And fast-forward to her tying her bra on my car antenna. 但很快她就把她的内衣绑在我车子的天线上了
[13:44] I really appreciate your concern, 我很感谢你能替我着想
[13:46] But my mom already told me I could go. 但是妈妈已经同意我去了
[13:49] Well,that’s true. 这倒是事实
[13:51] Just giving my opinion. it’s up to your mom. 我只是说说我的看法 你妈说了算
[14:02] I mean,you both make a-a good case. 你们两个都有一个…很好的理由
[14:06] Um… but I think I’m gonna have to agree with,uh… 但我想我不得不同意…
[14:12] And you know I love you both– decide. -你们知道你们两个我都爱 -说吧
[14:14] Mike. I’m going with Mike. – what? -迈克 我同意迈克的看法 – 什么?
[14:17] Well,it sounds like this party could be on the wild side, 这个派对可能会是那种放荡的
[14:19] And it is starting very late. – This is so unfair. -而且时间太晚了 -这不公平
[14:22] I’m sorry,honey. 对不起 宝贝
[14:23] You wanted a decision. this is my decision. 你要我做决定 这就是我的决定
[14:34] More syrup? 还要糖浆吗
[14:36] Missy Taylor? 泰勒小姐?
[14:39] Carry on. 继续吃吧
[14:46] Look at your little Dylan, all grown up. 这不是小迪兰嘛 都长大了
[14:49] Karen Mccluskey. 我是凯伦·麦克卢斯基
[14:50] I babysat you way back when. 你小的时候我照看过你
[14:53] You were a biter. 你很会咬人呢
[14:54] Well, I hope I didn’t hurt you. 希望那时我没伤到你
[14:56] Nah,you were a cutie… but loud. 你那时很可爱…就是有点吵
[14:59] I remember the racket you used to make on your tricycle. 我记得你老骑着三轮脚踏车到处闹
[15:01] I gave your dad hell four putting that horn on it. 我跟你父亲抱怨过好几次那车上的铃
[15:05] My dad? 我父亲?
[15:08] How could you know my dad? 你怎么知道我父亲的?
[15:09] He left when I was a baby. 我很小的时候他就离开了
[15:12] Nah,he used to come around once in a while. 不 他以前有时候还来这儿
[15:14] Anyway, nice to have you back. 不管怎样 你能回来我真高兴
[15:21] Please let me help. 让我帮帮忙吧
[15:22] I feel so guilty just sitting here. 总这么坐着我觉得很愧疚
[15:23] Do not move. we want to pamper you,so please let us. – Thank you. -你就坐着 就让我们好好照顾你吧 -谢谢你们
[15:28] Hey,so how’s the chemotherapy going? 化疗进展如何?
[15:30] Oh,no,no. she doesn’t want to talk about that. – I don’t mind. -不 不 她不想谈那个 -没关系
[15:33] Oh,come on. let’s dig in to the pie. looks amazing. 来 我们吃派 看起来很好吃
[15:41] Oh,My God. Bree,that is,like, the best pie you’ve ever made. 天 布里 这是你做过最好吃的派
[15:44] Well,thank you. I don’t think I did anything differently. 谢谢 我以前也是这么做的
[15:55] This is not my pie. 这派不是我做的
[16:04] Okay, you caught me. it’s mine. 好吧 被你们发现了 是我做的
[16:07] What happened to the pie that I brought? – oh,I was a little sneaky, – 我做的那个派呢? – 噢 我偷偷摸摸
[16:10] And I put it in the fridge. I just wanted you to try mine. 把它放到冰箱里了 我想让你们尝尝我的
[16:13] Well,did we or did we not agree 我们是不是达成共识
[16:15] that I would bring the dessert? 是由我带点心来?
[16:18] I know,but everyone says you’re such an amazing baker, 我知道 可是大家都说你做的派非常好吃
[16:21] And I was hoping you would give me some tips 所以我希望你能给我些建议
[16:23] To improve my recipe. 来改进我的手艺
[16:25] Well,clearly no tips are needed. 很明显你不需要指点
[16:29] As my friends said, “best pie ever made.” 就像我的姐妹们说的是”最好吃的派”
[16:35] Well,then perhaps you shouldn’t have said anything. 或许你什么都不该说
[16:37] I would have been happy for everyone to think it was yours. 如果大家都认为是你做的 我会很高兴的
[16:43] So back to chemo– 还是谈谈化疗吧
[16:45] How’s that been? 怎么样了?
[16:48] Yeah,so far… 目前为止…
[16:50] Not that bad. 还不错
[16:52] Though I did have to kick Tom out yesterday. 尽管我昨天不得不把汤姆赶走
[16:56] Why? 为什么?
[16:57] He was getting so emotional. 他情绪太激动了
[16:59] It felt like the last 20 minutes of “Brian’s song.” 感觉就像《布莱恩的歌》的最后20分钟。(就好像我要死了似的)
[17:05] So… I guess I’m in the market for a new chemo buddy. 所以…我想我得找个新陪护
[17:10] Well,I would be more than happy to go with you. 我非常高兴陪你
[17:15] Count me in. 算我一个
[17:17] I’ll sit with you. 我会陪在你身边
[17:18] I volunteer at the hospital, so I’ll be there anyway. 我是医院的志愿者 所以本来我也会去的
[17:21] Oh! My God,you guys. 天呐 姐妹们
[17:24] I’m so touched you’re all willing to do this. 你们都愿意去真让我感动
[17:27] What are friends for? 这才算是姐妹嘛
[17:34] Gaby? 加布?
[17:36] Oh,no cream for me,thanks. 不 我不要了 谢谢
[17:49] She upstaged your lemon meringue pie? 她抢了你柠檬蛋白酥皮派的风头?
[17:52] You’ve gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[17:54] I’m not. that despicable woman 没有 那个卑鄙的女人
[17:55] Was just supposed to bring a simple green salad. 本来只是做个田园沙拉的
[17:58] She not only brought a pie– 结果她不但带了派
[18:00] She hid mine and served hers. 还把我的藏起来 把她的拿出来给大家吃
[18:02] Well,that’s beyond despicable. that’s culinary terrorism. 那就不只是卑鄙了 简直是烹饪恐怖主义
[18:05] Oh,it gets worse. her pie was better than mine. 更糟的是 她的派比我的好吃
[18:10] Impossible. 不可能
[18:11] It’s true. everyone thought so. 真的 每个人都那么认为
[18:15] Even me. oh,and that simple green salad– 连我也不例外 还有那个简单的蔬菜沙拉
[18:18] Mache and baby arugula with duck confit and candied walnuts! 马谢叶 芝麻叶 法式烟鸭和甜胡桃
[18:22] My God,she plays to win. 天呐 她把你赢了
[18:23] I have been here for hours trying to replicate her recipe, 我在这儿忙了几个小时 想要搞清楚她的配方
[18:27] And nothing has even come close! 可根本连边都不沾
[18:30] Don’t be so hard on yourself. this one’s fantastic. 不要对自己要求太苛刻了 这个就很好吃
[18:34] That’s hers! 那是她做的
[18:36] Sorry. 对不起
[18:38] Orson,what am I gonna do? 奥森 我该怎么办?
[18:41] You might have to bite the bullet 或许你该忍辱负重
[18:42] And ask her for her recipe. 去请教她的配方
[18:44] What? surrender? debase myself? 什么? 认输? 放下自己的架子?
[18:47] Bree, it’s your signature pie. 布里 那可是你最拿手的派
[18:49] You make it for parties, church suppers,bake sales. 无论是派对 教堂晚餐 还是售饼活动 你都要做的
[18:52] If she’s always right there behind you 如果她总跟在你后面
[18:54] With her superior version, staking out her claim 拿出改进版食物
[18:57] As fairview’s number one homemaker… 称自己是美景镇第一主妇…
[18:59] She will have stolen my entire identity. 她会抢走我所有的名望
[19:02] Well, I wouldn’t go that far. 我倒不会这么觉得
[19:04] No,it’s true. 不 就是那样
[19:06] The only thing about me that’s special 我唯一的特长
[19:09] Is what I can do in the kitchen. 就是厨艺
[19:14] You’re right. 你说的对
[19:16] I have got to get that recipe… 我得拿到菜谱…
[19:20] By any means necessary. 用尽一切方法
[19:25] Hey,Gaby. 加布
[19:26] Hey,what’s up? 什么事?
[19:28] Well… I felt a little weird 嗯…我觉得午饭时候的事
[19:32] About something that happened at lunch, 有点奇怪
[19:33] And I thought we should talk about it. 我觉得我们该谈谈
[19:35] I know. do you believe that pie business? 我知道 你能想象刚才那事情么
[19:37] I thought Bree’s head was gonna explode. 我想布里的脑袋快要炸了
[19:39] No,not that. 不 不是那件事
[19:44] Okay,I don’t know how to say this, 好吧 我不知道该怎么开口
[19:45] So I’m just gonna say it. 我要说的是
[19:46] When everyone was offering to come with me to chemo– 当每个人都说愿意陪我去化疗
[19:50] Even Katherine, who I don’t even know, 即使是凯瑟琳这个我根本不熟悉的人
[19:53] You sort of clammed up. what was that about? 你好象不愿意去 是为什么?
[19:58] Well,it just seemed like people had it pretty well covered. 已经有那么多人了嘛
[20:02] Yeah,but between us, 是的 但是在我俩之间
[20:05] You’re the one I really want there. 我确实希望你能陪我去
[20:06] Out of everyone, you’re the most fun, 你是所有人中最让人开心的
[20:07] And I need that now. 我现在需要你让我开心
[20:09] Oh,that’s sweet. 我很高兴你这么说
[20:11] But to be honest, I don’t like hospitals. 但说实话 我不喜欢医院
[20:14] Nobody likes hospitals. 没人喜欢医院
[20:15] Unfortunately,that’s the place you have to go 不幸的是 当你或是你朋友病了的时候
[20:17] When you’re sick, or your friends are. 你不得不去
[20:22] You are my friend,right? 你是我朋友吧
[20:25] What,is this a test of our friendship? 难道这是一次对我们友谊的考验?
[20:28] Yeah… kinda. 是的…某种意义上
[20:32] Can I pencil you in? 我可以把你归进来吗
[20:37] I can’t wait. 我等不急了
[20:45] Psst! come here. 过来这边
[20:53] Okay,I’ll come there. 行 我过去
[20:57] Are you still mad at me about the party? 你还在为派对的事生我的气吗
[20:59] Oh,you picked up on that, did you? 你意识到了 是吗?
[21:00] Okay,look,I’ve been thinking about things,and… 我一直在想这件事…
[21:04] Just forget what I said earlier. 把我之前说的忘了吧
[21:06] You mean I can go? 你的意思是我可以去?
[21:06] Shh! Jeez! Ooh, Mike’s in the other room. – You’re not gonna tell him? -麦克在那间屋子里 -你不打算告诉他?
[21:10] No,and neither are you. – why are you walking on eggshells? -不 你也不准 -为什么你要这么小心翼翼的?
[21:14] You are my mother. you have every right to override him. – I know. -你是我妈 你有权推翻他的意见 -我知道
[21:17] I just–I think it’s sweet that he worries about you, 我只是觉得 他关心你这很好
[21:20] And I want him to feel like he’s part 而且我想让他觉得他也
[21:22] Of the decision making process. 有权做决定
[21:24] Well,clearly he’s not if you’re going behind his ck. 但很明显你如果你背着他又来一套 那他就没有
[21:27] Do you wanna go or not? 你究竟想不想去?
[21:27] Yes! yes,I really wanna go to the party. 想 我真的很想去
[21:30] Party? you guys still talking about that? 派对? 你们还在讨论那个?
[21:34] Can you believe it? 你能相信吗
[21:36] Ugh! let it go. you know,Mike and I decided– 忘了那派对吧 麦克跟我已经决定了
[21:39] No party,and that’s final. 最后一次跟你说 不准去
[21:56] Bree. 布里
[21:57] I hope this isn’t a bad time. 我希望我来得是时候
[21:59] I just wanted to bring you a housewarming gift. 我想送你一份礼物恭贺你乔迁之喜
[22:01] It’s the recipe for my special mincemeat pie. 这是我特制肉馅派的烹饪配方
[22:04] It wouldn’t be thanksgiving at my house without it. 每年的感恩节我家里都少不了它
[22:08] Well… aren’t you thoughtful? 你真是体贴人
[22:11] Let me just file this in my recipe box. 让我把它放进我的配方盒里
[22:14] Well,as long as we’re swapping pie recipes, 既然我们分享彼此派的配方了
[22:16] I would love the one for your fabulous lemon meringue. 我想要你那美味的柠檬蛋白酥皮派的
[22:21] Really? I’m so flattered you’d ask. 真的吗? 那真是太抬举我了
[22:24] But I don’t share that. 可那个我不拿来分享
[22:28] Excuse me? 什么?
[22:31] You have to understand– 你要知道
[22:33] I experimented for years 我研究了很多年
[22:35] Before I came up with my secret ingredient. 才得出我的秘方
[22:38] Which is what? vanilla? nutmeg? cardamom? 用什么做的? 香草? 肉蔻? 还是小豆蔻?
[22:41] If I told you,it wouldn’t be a secret anymore. 如果我告诉你 那就不叫秘方了
[22:44] It would just be an ingrEdient. 那只能叫做配料
[22:49] Well,that,um, hardly seems neighborly. 这样看起来可太不像邻居
[22:52] After all,I just gave you the recipe for my mincemeat pie. 毕竟我才给了你我做肉馅派的小秘诀
[22:55] Yes,and it’s a very good one. I have the book it came from. 是的 非常好的秘诀 我有那本烹饪书
[22:59] That recipe is not from a book. 可它并不是来自烹饪书
[23:00] That recipe was handed down to me from my mother. 它是由我母亲传下来的
[23:03] Well,unless your mother was betty crocker, 除非你母亲是贝蒂·克罗克
[23:05] She got it from a book. 否则那就是从书上学来的
[23:09] Oh,dear. now I’ve upset you. 亲爱的 我让你失望了
[23:11] No. no,I am not upset. 不不 我没有失望
[23:14] I’m just confused as to why you seem so determined 我只是不懂为什么你这么打定注意
[23:17] To get off on the wrong foot. 让人对你有不好的印象
[23:19] First you bring a pie to Lynette’s, 你给了勒奈特做了一个派
[23:20] When I clearly assigned you the salad– 而我给你安排的任务是色拉
[23:22] Now,see, that’s where I’m confused. 这也正是我搞不懂的
[23:25] Just what,please, gives you the right 是谁给你权利
[23:27] To decide who brings what to a luncheon that I suggested? 让你在我提议的午宴上决定谁做什么
[23:31] Well,it’s tradition. 这是传统
[23:32] I always organize our little get-togethers, 总是由我来组织我们的小型聚会
[23:34] And I always bring dessert. 而且我也总是负责甜品
[23:37] Well,then, how lovely that I’m back 那我回来得太好了
[23:39] And can shoulder that burden for you. 可以把这个担子从你肩上卸下来
[23:43] Just… give me the recipe! 只要…给我秘方就好
[23:45] Sorry. I can’t. 对不起 办不到
[23:49] I do hope this doesn’t keep us from being friends, 我真心希望这不会成为我们友谊的障碍
[23:51] Because I like you,Bree. 因为我喜欢你 布里
[23:58] And I’m sure if you put your mind to it, 并且我确定只要你努力
[24:00] You can come up 你可以做出
[24:01] With an even better lemon meringue pie than mine. 一个比我更好的柠檬蛋白酥皮派
[24:04] The trick is finding that perfect blend of sweet and sour. 窍门是要找到糖和面粉的完美比例
[24:09] Well,you’ve certainly mastered that,dear. 你想必已经掌握了 亲爱的
[24:25] So when do I get to see my big surprise? 我什么时候才能看到给我的大惊喜啊?
[24:27] Wait for it. wait for it. 马上就好 马上就好
[24:35] Whoa. all that syrup went straight to your boobs. 糖浆全作用到你胸部去了
[24:38] So it’s not my imagination. they’re bigger,right? 看来这不是我的想象 它们确实变大了对吧?
[24:41] Uh,yeah. 是的
[24:45] Especially the right one. 特别是右边那个
[24:46] Mike! 麦克
[24:47] Just kidding. pick those up and bring ’em over here. 开玩笑的 带它们到我这边来
[24:50] Well,I’d better warn you. 我最好提醒你
[24:51] I may have to work the shoulders. 我可能得活动下肩膀
[25:01] That thing with Julie and the party this morning… 关于今天早上朱莉和那个派对的事
[25:04] Mm-hmm? Thanks for backing me up. 谢谢你支持我
[25:06] It meant a lot,and I know it wasn’t easy for you. 对我而言很重要 我知道对你来说也不容易
[25:09] Uh,yeah,well,you know, sometimes you gotta hang tough. 是的 你知道 有时确实需要强硬一点
[25:12] Mm,well, you did the right thing. 你做得对
[25:15] I drove by that house tonight. mm-hmm? 今晚我经过那个办派对的房子
[25:17] That party was out of control. -那场派对简直乱得可以
[25:19] what? 什么?
[25:20] Yeah,there were kids staggering around drunk… 是的 那些喝醉的孩子 摇摇晃晃地走来走去…
[25:24] Puking in the gutter, 吐在阴沟里
[25:25] And then I saw some girls running around topless. 然后我又看到一些女孩裸着上身跑来跑去
[25:28] I’m sure the cops will be there any minute. 我相信警察随时都会过去的
[25:32] We need whipped cream. 我们需要生奶油。
[25:36] What? 什么?
[25:37] Well,I don’t think that you can have sexy date night 我认为如果缺少了生奶油的话
[25:41] Without whipped cream. – Can’t and won’t. 我们就不能拥有火辣辣的一夜 – 不会而且决不可能
[25:44] Well,I… I can go get some. 我可以去弄一些
[25:46] No,no,you’ve,uh, worked all day. 不不 你已经工作了一整天了
[25:49] You stay here. I’ll go to the store. 你呆在这里 我到便利店去
[25:56] Could you get more syrup? 可以再买些糖浆吗
[26:00] Make a wish. 许个愿吧
[26:05] So I’m dying to see what I got you. 我很想知道我对你怎样
[26:08] How thoughtful was I? 有多体贴?
[26:09] Very. 非常地体贴
[26:13] Open it. 打开它
[26:20] “yes!” 好的
[26:20] Not yet. I haven’t asked the question. 还不是时候 我还没问问题
[26:27] Will you marry me, Carlos Solis? 你愿意跟我结婚吗 卡洛斯·索利斯
[26:34] And you say… 你的回答是…
[26:37] You’re proposing? 你在求婚?
[26:39] You said you didn’t want to spend too much. 你说你不愿意花费太多
[26:41] So what’s more affordable than a promise? 有什么比一个承诺更容易负担得起呢?
[26:44] Look,Edie– 这样 伊迪
[26:45] I’m doing this for you. 我可是为了你才这么做的
[26:47] If the I.R.S. gets wind of your… 如果国税局发现了你那…
[26:49] rainy day fund, “雨天基金”(收入不足保护基金)
[26:51] They could make me testify against you. 他们可能要求我做不利于你的证词
[26:53] But if I were your wife… 但如果我成了你的妻子…
[26:58] How are they going to find out? 他们怎么会发现?
[27:00] Oh,honey,people talk– 亲爱的 总有人会说…
[27:03] Angry people, disappointed people. 生气的人 失望的人
[27:07] Come on. say your line. 拜托 说吧
[27:10] It’s my birthday. 今天是我生日
[27:19] Fine. 好
[27:21] We’re engaged. 我们订婚了
[27:22] Oh! Carlos! 卡洛斯
[27:26] I think I’m gonna cry. 我想我要哭了
[27:30] Yeah,me,too. 是的 我也是
[27:34] I mean,how weird is that? My Mom always told me 你说有多奇怪? 我妈妈一直跟我说
[27:36] that my dad took off right 我爸爸在我刚出生时
[27:38] after I was born. 就离开我了
[27:40] So did she explain what Mccluskey said? 那她解释了麦克劳斯基夫人的话吗?
[27:42] I didn’t tell her. 我没告诉她
[27:43] She kinda freaks out anytime I bring him up. 每次我只要一提起他 我妈就气得要死
[27:45] Dylan,you have a right to know about your dad. 迪兰 你有权利知道谁是你父亲
[27:47] You’ve got to confront her. 你得跟她明说
[27:48] Yeah,right. 是呀,可以
[27:48] I could never do that. 我永远也做不到
[27:50] she isn’t cool like your mom. 她不像你妈妈那样
[27:55] Hi. it’s my birthday. 你好 今天是我的生日
[27:58] Oh,that must mean you’re Matt. 那你一定是麦特
[27:59] I’m Susan Mayer,and I’m– 我是苏珊·梅尔 我是….
[28:01] all righty. 好的
[28:04] Boomer,you magnificent bastard! you actually did it! 布默,你这个大混蛋 你真这么做了!
[28:07] It wasn’t me, but happy birthday,man. 不是我做的 不过生日快乐 伙计
[28:10] Well,it was somebody. who cares? gather ’round,men. 不管是谁肯定有人干了 大家快过来
[28:14] So you like this music? 你喜欢这首音乐吗
[28:16] Yeah,it’s fine. 恩 还不错
[28:17] Would somebody just tell me where I can find– 谁能告诉我到哪里能找到…
[28:20] Hey,enough talking. just take it off. 说够了 快脱吧
[28:22] We’re feeling generous tonight. 我们今晚大方得很
[28:23] Oh,My God! 老天
[28:25] I’m not a stripper. 我不是脱衣舞娘
[28:27] You’re not? 你不是吗
[28:28] is this gonna happen or what? 是开场白还是?
[28:29] Boomer, she’s not a stripper. 布默 她不是脱衣舞娘
[28:31] Well, what’s with the implants? 那这胸怎么会这么大?
[28:34] I’m pregnant. 我怀孕了
[28:39] That’s hot. 很性感哪
[28:44] Sorry. 抱歉
[28:45] should’ve known you were Julie’s mom. 本该早点知道你是朱莉的妈妈
[28:48] You’re way too gorgeous to be a stripper. 你身材比脱衣舞娘可棒多了
[28:51] If that’s your lame attempt 如果你觉得这样
[28:52] To keep me from calling your parents… 我就会不告诉你父母
[28:55] It worked. well played. 那你成功了 好好玩吧
[29:00] Excuse me. 借过
[29:08] Mom, what are you doing here? 妈 你来这儿干什么?
[29:10] I am taking you home. this party is out of control. 我来带你回家 这场派对有些过了
[29:13] No,it’s not. 不 并没有
[29:14] Well,of course you don’t think it is, 你当然认为没有
[29:17] Because you’re knocking back a big cup of… 因为你喝了一大杯…
[29:20] Mm… orange soda. 橘子汽水
[29:24] I don’t believe this. 我真不敢相信
[29:25] Well,believe it. we’re going. you,too, – Dylan. come on. 相信吧 我们走 – 迪兰 你也是
[29:31] And what are you wearing? 你穿的是什么
[29:33] It’s embarrassing. 真丢人
[29:35] Yeah,well, Boomer likes it. 可布默他喜欢
[29:50] Call me tomorrow. 明天给我电话
[29:50] We’ll go to a movie my mom can drag us out of. 去看电影我妈也会把我们拖出来的
[29:57] Look,I get that you’re upset. 听我说 我知道你不高兴
[29:59] No,I’m confused. 不 我搞不明白
[30:01] First,I can go to the party, 一开始 我可以去派对
[30:02] Then I can’t because Mike says no. 然后因为麦克说不行 又不能去了
[30:03] Then I can,but “don’t tell mike and behave yourself.” 然后又可以去 但是”别告诉麦克 而且要规矩些”
[30:05] So I behave myself, and you punish me. 最后我行为很规矩 你却又来指责我了
[30:09] Okay,I admit. That there’s a certain lack of consistency there. 好吧 我承认 这事情有点前后矛盾
[30:12] It’s like… 就像…
[30:14] ever since you got married,I can’t win. 自从你结婚后 我就总做不了主
[30:18] Do you think this is easy for me? 你觉得我容易吗
[30:20] Trying to keep peace 在新的丈夫和
[30:21] Between a new husband and a teenage daughter? 未成年的女儿之间努力维持和平
[30:24] You’re always putting me in the middle. 你总是让我进退两难
[30:26] ugh. I don’t do that. 我没有
[30:28] Please. 拜托
[30:28] every time you and mike disagree on something, 每次你和迈克意见不和
[30:30] You give me the look– that pitiful face 你就给我那副可怜相
[30:33] That says if I don’t back you up, 好像如果我不支持你
[30:34] I love the other one more. 就说明我更爱他
[30:36] I don’t expect you to side with me every time. 我没指望你每次都支持我
[30:38] Just make a decision and stick to it. 只要你做个决定 并坚持
[30:41] And no more lying. 不要说谎
[30:44] Well,you’re right. 好吧 你是对的
[30:46] I’m an adult,and I need to be honest about these things, 我是成年人 对这类事我得诚实
[30:48] And I will be… starting tomorrow. 而且我将会…从明天开始
[30:58] Look who I picked up coming out of the movies– 看看我在电影院门口碰到谁了…
[31:01] a P.G. movie. PG级电影
[31:03] Is this the perfect teenager or what? 这是我们的乖乖女吗?
[31:05] Oh,the movies,huh? 噢 电影 是吧
[31:07] that’s funny. 真有趣
[31:08] Cause one of Julie’s friends just called 因为朱莉的一个朋友刚打电话过来
[31:09] To make sure she got home from the party. 确认朱莉离开聚会后 是不是到家了
[31:11] She was worried 她很担心
[31:12] When she saw you leaving with a stripper. 因为她看见你和一个脱衣舞娘一起离开
[31:17] null The jig is up,mom.(北美,非正式:把戏已拆穿,一切都完了,已无成功希望)
[31:18] No,no, we can salvage this. Just work with me. 不 不 我可以处理 只是需要你配合
[31:23] I did go to the party. 我确实去派对了
[31:24] Mom went behind your back and told me I could. 妈妈背着你告诉我 我可以去
[31:27] But I-I didn’t drink or do anything I shouldn’t have. 不过我…我没喝酒 也没干什么不该做的事
[31:29] Glad to hear it, 很高兴听你这么说
[31:30] and,uh, thanks for your honesty. 并且 感谢你的诚实
[31:36] You know, this perfect teenager thing 你要知道 你这乖乖女
[31:38] Is really starting to chap my ass. 真开始要惹我生气了
[31:41] I’m going to bed. 我去睡了
[31:46] Please tell me this isn’t gonna be one of those things 请告诉我 你不会因为这种事离开我
[31:48] Where you leave me and I go screaming down the street. 然后让我疯狂地到处找你
[31:52] Why’d you go behind my back? 你为什么不跟我商量?
[31:53] I’m sorry. 我很抱歉
[31:56] You gotta understand, for so long, 你得理解 这些年来
[31:58] It’s just been Julie and me, 朱莉和我相依为命
[32:00] And I’ve made all the decisions alone. 我必须独自决定一切
[32:03] You felt so strongly. 你如此地敏感
[32:05] It was just an opinion,really. she’s your daughter. 我只是提个建议 她是你女儿
[32:07] I completely respect your right 你要怎么养育她
[32:09] To raise her however you want. 我都会完全尊重的
[32:11] Thanks. 谢谢
[32:13] Now that being said, this baby is ours. 既然已经说开了 这孩子是我们的
[32:17] So we’ll get to make 所以我们应该
[32:17] All those parenting decisions together,right? 共同决定如何养育她 不是吗
[32:21] Right. 没错
[32:23] So can we go back to date night? 让我们回到那火辣之夜?
[32:28] Only if you work the shoulders. 除非你动动肩膀
[32:43] Gaby,where have you been? 加布 你去哪儿了?
[32:44] You went to the bathroom, like,half an hour ago. 你大约半小时前去的卫生间
[32:46] Oh,sorry. I stopped off to get you some magazines. 抱歉 我中途给你买了几本杂志
[32:51] “top ten new hairstyles.” “十大最新发式”
[32:54] Yeah,well,I’m kinda bald right now,but thanks. 虽然现在我差不多秃了 还是谢谢你
[32:57] Why don’t I go check if there are some other ones? 那我去看看还有别的没?
[32:59] No,no,I don’t need magazines. 不 不用 我用不着看杂志
[33:01] I need company. sit down.You’ve been bouncing around since you got here. 我要人陪 坐下 你来了就一直在忙
[33:08] So… 那么…
[33:10] How do you like being the first lady of Fairview? – it’s good. -当上美景镇第一夫人感觉怎么样? -很好
[33:16] Are you cold? they keep it cold in here. 你冷吗 这冷气真强
[33:18] I’m fine. 我还好
[33:19] So tell me something. when you go to a ribbon cutting, 那么跟我说说 你剪彩的时候
[33:21] Do you get to keep those gigantic novelty scissors? 你得一直拿着那些奇怪的大剪刀吗
[33:24] You must be freezing. 你肯定冻坏了
[33:26] You know,I have the cutest shawl in the car, 我车上有最漂亮的披肩
[33:28] So I’m just gonna run out and get it for you. 我去拿给你
[33:31] Boy,you really don’t wanna be here,do ya? 姐妹儿 你真不想跟我待一块 是吧?
[33:36] What are you talking about? I’m trying to help. 你说什么呢? 我想帮你
[33:39] Yeah,in any way that gets you out of this room. 是呀 以任何方式 只要它能让你离开这间屋子
[33:45] I’m sorry. it’s just hospitals are hard for me. 对不起 只是医院让我很不自在
[33:48] Yeah,you told me, but,jeez,Gaby, 好吧 你说过 但是 加布
[33:50] Don’t you care enough to make an effort? 你难道就不努力尝试一下吗?
[33:53] You think I don’t care? 你认为我没有?
[33:56] I get it. you’re uncomfortable. 我知道了 你觉得不舒服
[33:59] Just go. I’m fine. 走吧 我没事
[34:05] I’m fine. 我没事
[34:16] Did I ever tell you about my father? 我跟你说起过我父亲吗
[34:20] He had cancer,too. 他以前也患了癌症
[34:23] Started in the liver, went into his bones, 先是肝脏 然后是骨头
[34:27] And ten months later, he was dead. 十个月后他就走了
[34:30] Thanks for that encouraging story. 谢谢你讲这么个”振奋人心”的故事
[34:32] I’m not finished. 我还没说完
[34:36] Those last weeks, 在他最后几周里
[34:38] Every day we thought we were gonna lose him. 每天我们都以为要失去他了
[34:42] And every day,before I would go into his room, 每天我走进他病房的时候
[34:44] My mom would say, “no tears. 妈妈都会说”别哭”
[34:48] “daddy wants to see you smiling. “爸爸想看到你的笑容
[34:50] If you’re gonna cry, you can’t go in.” 要哭 就别进去”
[34:54] So… on the last night… 所以…最后那一夜…
[34:58] I sat there and I watched him die. 我坐在床边 看着他死去
[35:04] His eyes were closed, 虽然他的眼睛闭上了
[35:05] But I thought he could still see me. 但是我觉得他还能看见我
[35:09] So I kept smiling… 于是我一直笑着…
[35:14] All night. 整整一个晚上
[35:19] I was 5. 那时我才五岁
[35:22] Oh,My God. 天啊
[35:24] But on the plus side, 不过也有好处
[35:25] I made a pretty good career out of knowing how to smile 我学会强颜欢笑
[35:29] When I didn’t really feel like it. 靠这才找到了份好工作
[35:38] But I can’t pretend with you. 但是对你我做不到
[35:44] Not when I’m scared I’m gonna lose you. 特别是在害怕失去你的时候
[35:49] You’re not gonna lose me. 你不会失去我的
[35:52] You promise? 你保证?
[35:55] Cause if I did… 因为如果我真的…
[35:58] Then… 那么…
[36:02] God! I’m such a mess. 天啊 我真傻
[36:04] It’s okay. come here. let it go. oh. 没什么的 来 不想了 噢
[36:53] Honey? 宝贝?
[36:54] I’m going to get adam. be right back. 我去接亚当 很快回来
[36:58] Mom? 妈妈?
[37:01] Can I talk to you about something? 我能跟你谈谈吗
[37:02] Sure. if you don’t mind talking in the car. 当然 如果不介意在车上的话
[37:10] Bree hodge persisted in her effort 布里·豪治一直试图
[37:12] To unlock the secret 破解凯瑟琳·梅菲尔的
[37:13] Of Katherine mayfair’s lemon meringue. 柠檬蛋白酥皮派秘方
[37:17] But after several failed attempts, 但是几经失败之后
[37:21] It occurred to Bree that while she might not have 布里意识到虽然她找不到
[37:24] The key to Katherine’s recipe… 凯瑟琳菜谱的关键
[37:28] She did have the key… 但她却有
[37:31] To Katherine’s house. 凯瑟琳家的钥匙
[38:09] Oh,hey,what’s up? – I was doing a little baking, -有什么事吗 -我在焙烤食物
[38:11] And I was wondering if I could borrow something. 能借点东西吗
[38:14] Sure. what do you need– flour,sugar? 当然 需要什么 面粉 糖?
[38:31] You can’t believe what Karen Mccluskey tells you. 凯伦·麦克卢斯基说什么你都别信
[38:34] She’s an old woman– practically senile. 她已经老糊涂了
[38:37] She didn’t sound senile to me. 我看她可不糊涂
[38:39] Dylan,maybe this is not the time,okay? 迪兰 也许现在不是时候 好吗
[38:42] You said my father didn’t care about me, 你说我父亲不关心我
[38:43] But she says he came here. he wanted to see me. 可她说他来过 他要见我
[38:47] Why would you not tell me that? 你为什么不告诉我?
[38:52] He’s my father. I deserve to know. 他是我父亲 我有权知道
[38:54] The only thing you need to know about that man 你唯一需要知道的就是
[38:55] Is he was a monster. 他是个混蛋
[38:57] I can decide that for myself. where is he? 我可以自己判断 他在哪?
[39:02] I don’t know. 我不知道
[39:05] You’re lying. no,she’s not. -你说谎 -不 她没有
[39:06] Yes,she is. 不 她就是
[39:07] She has been lying to me my whole life. 她一直在骗我
[39:11] I’m starting to think maybe you’re the monster. 我开始认为也许你才是混蛋了
[39:22] She can’t talk to me that way, 我为她做了这么多
[39:24] Not after everything I’ve done for her. 她不能那样跟我说话
[39:26] Well,maybe that’s the problem. 也许这就是问题所在
[39:27] She doesn’t know what you’ve done for her. 她并不知道你所做的
[39:29] Nobody does, and it’s gonna stay that way. 没人知道 以后也是
[39:32] Are you sure? she’s just gonna keep asking questions. 你确定? 她会这样不断问的
[39:35] Then we’d better start coming up with better lies. 所以我们最好编造些更好的谎言
[39:57] Oh,there you are. 你回来啦
[39:59] I was wondering where you’d gone to. 我还在想你去哪儿了呢
[40:02] I just let myself into Katherine’s house 我刚偷偷遛进凯瑟琳的家
[40:04] To get that recipe. 去找那菜谱
[40:05] Well,that seems a bit extreme. 似乎有些极端
[40:10] Well,at least you know her secret now. 至少现在你知道她的秘密了
[40:13] Yes,and it has nothing to do with pie. 是呀 不过跟派没什么关系
[40:23] Ahh. here’s the thing. 事情是这样的
[40:26] I got a real chance at getting back together with my ex, 我正有个很好的机会跟我的前妻和好
[40:28] But this woman is standing in my way. 可这女人硬来插一脚
[40:31] And she knows about the money, and she’s made it clear 她还知道钱的事
[40:33] That if I leave, she’s gonna blow the whistle. 还说得很清楚 如果我离开她就揭发我
[40:40] You gotta understand… 你得明白…
[40:43] I really did care for Edie, 我确实很喜欢伊迪
[40:46] But I can’t let her ruin my life. 但我不能让她毁了我的生活
[40:53] That’s where you come in. 这就是你要做的
[41:06] You guys,we better behave, 伙计们 我们得收敛点
[41:08] Or the nurses are gonna kick us out. 不然护士会把我们赶出去
[41:10] Hey,it’s our chemo party, and we’ll laugh if we want to. 现在是化疗聚会 我们想笑就笑
[41:15] Gaby,this was a wonderful idea. 加布 这主意真棒
[41:17] I cannot tell you how much it means to me. 你不知道这对我意味着什么
[41:20] Well,don’t get sappy on me. I won’t stand for it. 别奉承我 我可受不了
[41:23] All right,Susan, is the camera ready? 好吧 苏珊 相机好了吗?
[41:24] Yeah. got it. 好了
[41:26] Okay,once the light starts blinking, 好 当灯开始闪
[41:28] We’ve got three seconds, 我们就只有三秒钟
[41:29] So,everybody,say,”cheese” and hold it. 大家说”茄子” 保持住
[41:32] Okay. 好
[41:32] One,two,three. 一 二 三
[41:34] Cheese! 茄子
[41:36] There is nothing more deceptive than a smile, 没有什么比笑容更具欺骗性
[41:41] And no one knows this better 而且没有人比笑容背后的人
[41:42] Than the people who hide behind them. 更清楚这点
[41:47] Some flash their teeth as a polite warning 有人露齿一笑是在
[41:50] To their enemies. 礼貌地警告敌人
[41:52] Some put on beaming faces to keep their tears from falling. 有人笑容满面只为眼泪不要决堤
[41:57] Others wear silly grins to mask their fear. 还有人用傻笑掩饰自己的恐惧
[42:03] But then there is that rare smile 不过尽管稀有
[42:06] That is actually genuine. 真诚的微笑还是存在
[42:11] I’ll take care of it. 我会搞定的
[42:13] It’s the smile of a person who knows his troubles 这样的笑容属于那些知道自己将要
[42:17] Will soon be over. 告别麻烦的人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme