Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Susan and Mike finally tied the knot. 苏珊和麦克终于共结连理
[00:06] Lynette got some disturbing news. 勒奈特得知了不好的消息
[00:09] where the hell do you get off having cancer 你怎么竟然得了癌症
[00:11] – and not telling me about it? – Mom. – 却不告诉我? – 妈妈
[00:13] Bree returned from her trip… 布里蜜月归来
[00:15] Holy crap! 天呐!
[00:16] with a surprise. There you go. -让大家吃了一惊 -好了
[00:19] Gaby married Victor. 加布和维克托结了婚
[00:20] Gaby is the smartest thing you’ve ever done. 和加布结婚是你干过最聪明的事
[00:22] with her bringing in the latino vote, 有她为你带来拉美裔选票
[00:23] the governor’s mansion’s as good as yours. while Carlos… 竞选州长大有希望 而卡洛斯…
[00:26] why are you so reluctant to make a commitment to me? Ended it with Edie. 为什么你就是不愿和我结婚? 和伊迪分了手
[00:30] I am done with you. 我们已经完了
[00:34] but the search for true happiness 但是对幸福的追寻
[00:38] led to events 却导致了
[00:40] that were unexpected and diinctly… 出人意料却又真真切切的
[00:43] desperate. 绝望
[00:48] the first thing you should know 你首先得知道的是
[00:51] is that Edie.Britt never actually intended to die, 伊迪·布利特从来没有真的想死
[00:57] but someone she loved was trying to leave her. 不过她爱的人正要离开她
[01:02] so she planned every detail, 所以她安排好一切
[01:05] from the silk scarf she’d hang by 从用来上吊的丝巾
[01:08] to the suicide note detailing her despair. 到描述绝望的遗书
[01:13] Now all Edie had to do… 现在伊迪要做的只有
[01:16] was wait… 等待…
[01:18] for her belod come home. 等着她爱的人回家
[01:21] Hey, Edie! I’m here to get my stuff. 嗨 伊迪 我来拿我的东西
[01:25] You see, to hold on to her man, 你瞧 为了留住自己的男人
[01:27] Edie knew she’d have to find the perfect moment 伊迪知道她必须找个完美的时机
[01:31] to let go. 来放手
[01:35] Hey, Carlos! 嗨 卡洛斯!
[01:37] sadly for Edie… 不幸的是
[01:39] Can I talk to you? 我能跟你说两句吗?
[01:40] her timing was fatally flawed. 她的时机错得致命
[01:44] Mrs. Mccluskey? I need to show you something. Come here. -麦克卢斯基太太? -我得让你看样东西 跟我来
[01:52] What’s this? 这是什么?
[01:54] uh… those are trash cans. 嗯…垃圾桶
[01:56] I know they’re trash cans, smart-ass. 真聪明啊 我也知道是垃圾桶
[01:59] I’m asking what they’re ing out on a saturday night 我是说周六晚上它们怎么会在这里
[02:01] when the trash got picked up on thursday. 收垃圾是周四的事情
[02:08] Fine. I will take them in. Happy now? 好 我会来收拾 高兴了吧?
[02:12] Carlos… What the hell is that? 卡洛斯…那是什么?
[02:28] and this is how Carlos. 这就是卡洛斯·索利斯
[02:31] Solis arrived just in the nick of time 在生死一线时
[02:33] to save the life of Edie Britt. 救下伊迪·布利特的经过
[02:37] Oh, baby. What did you do? 宝贝 你在干什么?
[02:40] Come on, You gotta wake up. Come on, please? 醒醒 你不能有事 求你了
[02:43] Of course, 当然
[02:44] had he known what she was about to do to his life… 如果他知道她将来要干的事…
[02:50] He would’ve let her hang there. 他会宁愿让她吊在那儿
[03:03] There is a certain time of night, 在夜里的某个时候
[03:06] after children have been put to bed 当孩子们被放到了床上
[03:08] and husbands have begun snoring, 丈夫们已经鼾声四起
[03:11] that women lie awake and think of the secrets 女人们会仍然醒着 琢磨着
[03:14] they’ve been keeping from their friends. 她们不愿告诉朋友们的那些秘密
[03:17] It might be an impromptu wedding… 那可能是场仓促的婚礼…
[03:21] or a recently diagnosed tumor… 或是刚刚被确诊的癌症…
[03:26] or a make-believe pregnancy. 或是假扮自己怀孕了
[03:30] regardless, it’s all they will think of… 无论如何 她们会一直想着那些
[03:34] until something comes along to remind them 直到发生了其他的事
[03:37] that other people have secrets, too. 提醒她们说其实别人也有秘密
[03:45] Carlos…how is she? 卡洛斯…她怎么样?
[03:47] what did the doctors say? – uh, theye got Edie on a ventilator, 医生怎么说? – 他们给她上了呼吸机
[03:50] but she’s gonna be okay. – What the hell happened? 不过她不会有事的 – 到底怎么回事?
[03:52] How could she pull a stunt like this? 她怎么能做傻事?
[03:54] uh, she left a note which pretty much blames me. 她留了张纸条 都是在怪我
[03:57] Oh, sweetie. 别难过
[03:59] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这种事会发生
[04:00] It’s like Mary Alice all over again. – Yes, but the good news is she’s gonna live. 感觉像玛丽·艾莉丝的事又发生了一样 – 是呀 好在她还活着
[04:04] I know it’s her wedding night, 我知道这是加布的新婚之夜
[04:06] but doou think we should call Gaby? 但你们认为该告诉她一声吗?
[04:09] Oh, crap. 该死
[04:17] Gaby? 加布?
[04:18] you know, this betr be one hell of a wedding night, 知道吗,这估计是最糟的新婚之夜了
[04:20] considering how long you’re taking in there. 想想你在里面待了多久
[04:22] trust me, Victor. this will be a night you’ll never forget. 相信我 维克托 今晚你将终生难忘
[04:29] Let’s get out of here. What?! -我们私奔吧 -什么?!
[04:31] I’m serious. You, Me– Just screw it all. -我是认真的 -你 我…豁出去了
[04:33] Let’s… let’s run away together. I just got married. -我们…一起私奔吧 -可我刚结婚
[04:37] there are 200 people out there 外面有两百个人
[04:38] waiting for me to lead a conga line. – Gaby, you just said – 等着我开始跳康加舞 – 加布 你刚说
[04:41] you don’t feel like Victor really loves you, 你觉得维克托不是真的爱你
[04:42] and you know I do. I’ve never stopped. – I can’t dump him on our wedding day. 而你知道我是爱你的,我一直都爱着你. – 我不能在婚礼这天抛弃他
[04:45] that’s a horrible thing to do, even to Vict. 这样做太恶劣了 即使是对维克托
[04:47] he’ll get over it, but I’ve never gotten over losing you, 他会没事的 可失去你后我从未平复
[04:50] and I won’t let it happen again! 我不会让你再离开我了
[04:54] Gaby, you in here? 加布 你在里面吗?
[04:59] Gaby? 加布?
[05:07] I was… just counting gifts. 我正在…在数礼物
[05:11] Oh, that’s fine. 噢 没什么
[05:11] I–I was actually looking for that publicist guy. 我…我在找采访的人
[05:14] You haven’t seen him, have you? – Nope. -你看见他没? -没有
[05:15] Okay. I’ll give you a holler when I need you. 好吧 有事叫你
[05:22] Come on! 出来!
[05:25] Who doesn’t wear underwear on their wedding day? 谁在结婚这天不穿内衣?
[05:27] Oh, focus, you idiot! 噢 认真点 你个白痴
[05:29] Come on. when are we leaving? 拜托 我们什么时候走啊?
[05:33] So we’re doing this? 所以你是答应了?
[05:35] Great. 好极了
[05:36] uh, it’ll take me a few hours to get stuff together. 我需要花些时间收拾东西
[05:38] I’m gonna pick you up tonight. just be packed and ready to go. 今晚我来接你 收拾好东西等我
[05:41] Okay. wait! 好的 等等!
[05:44] Aren’t you gonna kiss the bride? 你不想亲亲新娘吗
[05:53] Finally! 终于来了!
[05:55] Carlos, where the hell are you?! 卡洛斯 你到底在哪?!
[05:56] I’m at the hospital. Edie tried to kill herself tonight. 医院 伊迪自杀了
[05:59] Oh, My God! is she okay? – I found her just in time, 天啊 她还好吗 – 我及时救下了她
[06:01] but obviously, I can’t come pick you up tonight. 但看来今晚我不能来接你了
[06:04] Okay, that’s all right. I’ll just take a cab and meet you. 好吧 没关系 我打的过去找你
[06:07] Gaby, I can’t leave edie now. look, Maybe in a couple weeks. 加布 我现在不能离开伊迪 也许要过几周
[06:10] in a few weeks?! what?! no! it has to be tonight! 几周? 什么 不行 就今晚
[06:13] Victor’s in the bedroom right now waiting to consummate. 维克托正在卧室等着圆房
[06:16] and Edie’s on a ventilator. 可伊迪还在用呼吸机
[06:18] Look, you don’t have to stay with Victor. you have a house. 你不用非得和维克托待在一起 你自己有房子
[06:21] Okay, you know, running away with you on my wedding night 好了 知道吗 新婚之夜和你私奔
[06:25] was crazy enough. 就够疯狂了
[06:26] but runninaway to be alone is insane! 但奔出去一个人待着 那是有病
[06:28] Gaby, please, she needs me. can’t you just wait? 加布 求你了 她需要我 你就不能等等吗
[06:32] No! I would rather try and work it out with Victor. 不能 我宁可试着跟维克托一起过
[06:40] Gaby, will you coming to bed. 加布 能上床来了吗?
[06:59] happy 1-month anniversary. 一周月快乐
[07:01] Oh! I didn’t know we were doing this. 真不敢相信我们结婚一个月了
[07:03] well, we’ve just been so happy thlast four weeks, 过去四周我们那么幸福
[07:05] I thought we should celebrate. 我想我们应该庆祝一下
[07:11] You are happy, right? 你很幸福 是不是?
[07:13] Yeah. I’ve never been happier. 是 从来没有这么幸福过
[07:15] AW, That’s sweet. 真好
[07:23] I don’t believe you. 我不相信
[07:25] Susan– 苏珊…
[07:26] I watch you sometimes, and you seem very… 有时我看着你 可你似乎…
[07:27] disconnected 心不在焉
[07:30] like something’s missing. 像失去了什么似的
[07:32] nothing is missing. 什么都没失去
[07:35] So our life together is exactly how you pictured it? 这么说我们婚后的生活跟你设想得一模一样?
[07:37] you’ve gotten everything you wanted? – Yeah, pretty much. 一切如你所愿吗? – 是啊 差不多
[07:41] – Ah..? – “pretty much” means there is something – 啊哈? – 差不多的意思就是
[07:43] that you want that you don’t have. 你并没有得到全部想要的
[07:45] How can I give it to you if you don’t tell me what it is? 你如果不告诉我让我怎么能帮你呢?
[07:48] Susan, I swear, 苏珊 我发誓
[07:49] I am ecstatically,beyond my wildest dreams, 我幸福到眉舒目展 无以复加
[07:53] lip-smackingly happy. 做梦时都觉得难以置信
[07:55] You got it? 你听到了吗
[08:00] this marriage is doomed. 我们的婚姻注定是要这样
[08:06] Hey, a moving van just pulled up. 嘿 刚有一辆货车停了
[08:10] Oh, Andrew, I’m having problems with my strap. 安德鲁 我的带子有问题。
[08:12] Could you help me? 帮我一下好吗
[08:13] look, I told you three weeks ago 三周前就跟你说过了
[08:14] I was no longer participating in your little hoax, 我不再参与你这场小骗局了
[08:17] and that includes strapping you in. Oh, for heaven’s sakes. -包括帮你绑肚子 -就帮个忙而已
[08:20] Orson, could you come help me, please? 奥森 帮帮我好吗
[08:23] I’ll remember this the next time 下次
[08:24] you want money for leather pants. 你再想要钱买皮裤时我会记得这番话的
[08:27] people are gonna find out, all right? 别人会发现的 知道吗
[08:28] and then we’re gonna all look like idiots. 到时候我们就该像傻子一样了
[08:30] Well, not if we’re careful. 只要我们小心 就不会
[08:32] This isn’t the ’50s, okay? 现在不是五十年代了?
[08:34] teenage girls get pregnant all the time. 年轻少女怀孕到处都是
[08:36] I mean, My ex-lab partner’s practically a grandmother. 我以前那个实验室搭档已经当祖母了
[08:39] Look, this family’s reputation is already hanging by a thread. 听着 我们家的名誉正悬于一线
[08:42] I mean, first people thought that 起初人们认为
[08:43] your stepfather was a wife killer, 你继父是个杀妻凶手
[08:45] then your sister takes up with her history teacher, 接着是你妹妹和她的历史老师搞上了
[08:47] and now we’re supposed to parade 现在我们出门还要
[08:48] a little bastard up and down the street. 带着一个小混蛋
[08:49] We might as well sit on the porch and play banjos. 我们或许还要坐在门廊上弹弹琴
[08:54] Bree, you know, there’s a moving van next door. 布里 知道吗 隔壁停了辆搬家公司的车
[09:02] Mom, are you awake? 妈妈 你醒了吗?
[09:05] Okay, honey. just give me a minute. 好啦 宝贝 就一会儿
[09:08] Give me a minute. 一会儿
[09:15] My wig is gone. where is it? 假发不见了 哪去了?
[09:17] It’s on the nightstand. 床头柜上
[09:18] No! no, I’m looking at the nightstand, 没有 我正看着床头柜
[09:19] and all I see are a few stray hairs 只有一些掉下来的头发
[09:21] and this sports blooper DVD you thought would cheer me up. 和你以为能让我开心一点的搞笑运动画面集锦
[09:26] Peyton Manning is funny. 佩顿·曼宁(NFL联盟著名四分卫)那个很搞笑
[09:28] Mom! 老妈
[09:28] Hey, I’m coming! 来了
[09:30] Hey, don’t just sit there like aump! 嘿 别跟个傻子一样坐在那儿
[09:33] Come on! Help me Look! Look! 快 帮我找找
[09:34] Oh, God. Honey, this is one of those moments 上帝 亲爱的 每每这样的时候
[09:37] when it occurs to me that wouldn’t it be easier 我就想说 如果我们告诉别人你得了癌症
[09:38] if we just told everyone that you have cancer? 一切不就简单了吗
[09:41] Oh! I found it. Look, I mean, I get not wanting to scare the kids, 找到了 听着 我知道你不想吓着孩子们
[09:45] buto keep all of our friends in the dark… – Look, I can deal with the chemo. 但是要让我们所有那些朋友都蒙在鼓里… – 听着 我能忍受化疗
[09:49] I can deal with people telling me 我能忍受大家说我的头发
[09:50] my hair has never looked better. 一天比一天难看
[09:51] but what I cannot deal with is the pity, 但我忍受不了别人的怜悯
[09:53] so we are doing it my way. 所以按照我的方式来
[10:01] you were crooked. 假发歪了(暗指她心里想太多)
[10:06] Hey, Sweetie, what’s up? 宝贝 怎么了?
[10:07] there’s a moving van across the street. 对面有辆搬家公司的车
[10:11] so you want it listed right away? 你想立刻把它卖了?
[10:13] and don’t worry about getting top dollar. 不用担心最高价
[10:14] I want this place priced to move. 只要卖掉就行
[10:18] What’s going on here? 这发生什么事了?
[10:20] I’m meeting with our realtor. Gaby, you remember Gil. 我正跟地产经纪人谈 加布 还记得吉尔吧
[10:24] I remember telling you 我记得我告诉你
[10:25] I wasn’t ready to sell the house yet. 我还没想卖房子
[10:27] Gil, could you give us a minute, please? -Yeah. -吉尔 能给我们点时间吗? -是
[10:31] Gaby, we agreed that after we got married, 加布 我们说好的
[10:33] you would sell the house. 婚后你就把房子卖了
[10:35] I still have a lot of stuff here. 我还有很多东西在这儿
[10:37] Well, my house isver 10,000 square feet. 我的房子有一万多平方英尺
[10:39] I’m pretty sure there are closets. 我确信那里有得是柜子
[10:40] I’m just not in a rush unload this house, okay? 我只是不急着想搬家 可以吗?
[10:43] this was my home. I was very happy here. 这毕竟曾是我的家 我在这里很快乐
[10:45] but we’ve got a new home now. aren’t you happy there? 但是我们已经有新家了 难道在那你不快乐吗
[10:48] Yeah, it’s a great house. 不 房子很棒
[10:50] Well, Good. then sell this place. 好啊 那就把这儿卖了
[10:53] what are you waiting for? 还等什么?
[10:58] I’m not waiting for anything. 没等什么
[11:02] Oh! Look, a moving van. 看 搬家公司的车
[11:09] New neighbors. what do we know? 是新邻居 有什么消息?
[11:12] Well, uh, dining chairs. there’s a clue. 那些餐椅是个线索
[11:15] Yes. It proves they eat sitting down. 没错 可见他们是坐着就餐
[11:17] no, I mean they’re stickley. it means they have taste. 不是 我是说他们注重细节 这说明他们很有品味
[11:19] and money. they’ve been remodeling for weeks. 还有钱 他们花了好几周来改造房子
[11:23] I wish Edie were here. 真希望伊迪在这儿
[11:24] without her, there’s no one to give us the dish. 她不在 就没人提供这方面的消息
[11:26] yet another illustration of 再次充分说明
[11:27] the fundamental selfishness of suicide. 自杀是很自私的行为
[11:35] Do you think this is them? 这就是新邻居吗
[11:49] Oh, My God. Katherine. 天啊 凯瑟琳
[11:53] Katherine! 凯瑟琳
[11:56] Susan! 苏珊
[12:04] I cannot believe it has been 12 years. 真不敢相信12年过去了
[12:06] you haven’t changed a bit. – Well, you clearly have. Your eyesight’s going. 你还一点没变 – 你显然变了,视力下降了
[12:12] Mm. how’s your aunt? 你姨妈还好吗
[12:13] Katherine used to live here with Mrs. Sims. 凯瑟琳曾和西姆斯太太一起住在这
[12:16] Not very well, I’m afraid. 恐怕不算太好
[12:18] that’s really the reason why we moved back. 这真的就是我们搬回来的原因
[12:20] I didn’t want poor aunt Lily 我不想让可怜的丽莉姨妈
[12:21] to spend her final days in a nursing home. 余下最后的时光都待在养老院里
[12:24] that is so kind of you. 你真体贴
[12:26] Yeah, it is. 是呀
[12:27] Oh, and as luck would have it, my husband found a job here. 幸运的还有 我老公在这儿找到份工作
[12:32] Adam, could you wave or something? 亚当 打个招呼?
[12:34] Hello, Ladies. Hi. -女士们 大家好 -你好
[12:36] I look forward to meeting you when I’m a little less sweaty. 我期待下次见到你们时我不是这么狼狈
[12:39] he’s a cutie. what does he do? 他看上去不错啊 他做什么的?
[12:41] He’s a doctor. 他是个医生
[12:43] Okay, don’t take this personally, but we hate you. 好 不是针对你 但我们讨厌你
[12:46] Mom? 妈妈?
[12:48] I finished unpacking my room. do you need any help? 我整理好自己的房间了 有什么需要帮忙的吗
[12:51] Oh, My God. this is not little Dylan. 天啊 这不会就是小迪兰吧
[12:55] I’m susan, Julie’s mom. 我是苏珊, 朱莉的妈妈
[12:57] she is gonna be so excited to see you. 她见到你肯定很兴奋
[12:59] Great 太好了
[13:01] Who’s Julie again? 问一句朱莉是谁?
[13:02] Honey, you remember–your best friend when you were little. 宝贝,你想想…你小时候最好的朋友
[13:05] Oh, right. why don’t you go -哦 对 -去帮你继父
[13:06] help your stepfather with the last few boxes? – It’s nice meet you all. 整理最后几个箱子吧. – 很高兴见到大家
[13:11] What a beautiful family. 多幸福的一家啊
[13:12] I feel so lucky to have you for a neighbor. 有你当邻居太荣幸了
[13:15] No,I am the lucky one. look at my view. 不 是我的荣幸 看看窗前的风景
[13:18] Your garden is absolutely breathtaking. 你的院子真是美得惊人
[13:22] and that pine tree in the backyard… 后院的那棵松树
[13:25] It’s my pride and joy. 那是我的骄傲和快乐之源
[13:27] Oh, it absolutely kills me to 噢 让我难以启齿的是
[13:29] have to ask you to cut it down. 我不得不让你把它砍了
[13:32] Excuse me? 什么?
[13:33] I’m sorry,but I’m not gonna be able to grow my prize-winning vegetables 对不起 但那树把所有阳光都挡住的话
[13:36] with that tree blocking all the sunlight. 我种不出要拿奖的蔬菜了
[13:39] Oh, well, I’m–I’m sorry about your vegetables, 我…我对你那蔬菜感到很抱歉
[13:41] but that pine shields my view of the purcells’ backyard, 但这棵李树能挡住珀赛尔家的后院
[13:45] and if you had ever seen Mr. Purcell sunbathe, 要是你见过珀赛尔做日光浴
[13:47] well, you’d know exactly what that tree means to me 你就知道这树对我有多大意义了
[13:51] well, I don’t want to quarrel. We will not touch that tree 我不想有不愉快 在我们想好
[13:54] until we have come up with a solution to our problem. 解决方案之前 我们不会动那棵树的
[13:59] curtains, perhaps. 也许 用窗帘
[14:03] So you’re back. How fun. 你终究是回来了 太好了
[14:06] I should have a brunch 我应该办个早午餐
[14:07] so that everyone can get to know you. 那样大家就都能认识你了
[14:09] No no need. I’m having a barbecue this saturday 不不 没必要 我会在这周六办一个烤肉派对
[14:11] I’m inviting the whole neighborhood. 我会请所有的邻居
[14:14] – Oh, you don’t need to do that. – I insist. – 噢 你不用那么做的 – 我坚持
[14:16] I have missed wisteria lane so much, 我非常想念紫藤巷
[14:18] and I wanna do something special for my dear, old friends… 我想为我那些亲爱的老朋友们 做些特别的事
[14:22] and all you lovely newcomers. 还有你们这些新邻居
[14:38] the nice thing about this fake pregnancy is 假怀孕最让人欣慰的就是
[14:40] my feet don’t swell. 我的脚不会肿
[14:42] I mean, I’d never be able to squeeze into these sling-backs 我是说 如果我真怀孕八个半月的话
[14:45] if I really was 8 1/2 months pregnant. 我的脚绝对不可能塞进这些高跟鞋里
[14:51] Bree! 布里
[14:53] don’t you look radiant! 你看上去真是容光焕发
[14:55] Well, hello, Mrs. Mckeever. 你好 米基弗夫人
[14:57] Well, I heard that you were expecting, 我听说你怀孕了
[14:58] but I had no idea how far along you were. 但没想到肚子已经这么大了
[15:02] May I? 介意我摸摸吗
[15:02] Oh! there’s no need. 噢 不用了
[15:05] the baby’s just not kicking right now. 孩子现在还没啥动静呢
[15:07] Sometimes, if you give them a little jiggle, 有时给他们一点点轻微的摇动
[15:09] you can get them to move. 就会让他们动起来
[15:11] oh! oh, she doesn’t really wanna be jiggled right now. 她现在真的不想被碰触
[15:13] she’s very sensitive down there. – but I’ll be gentle. 她那块地方很敏感的 – 但是我会很温柔的
[15:16] you know, in my day, 你知道 在我那个年代
[15:17] mothers thought that it was good luck. 妈妈们都认为这会带来好运
[15:20] perhaps I need to make my point a little more clearly. 也许我得说得更明白一点
[15:23] Bree, you’re hurting me! 布里 你弄疼我了
[15:27] Is there a problem here? 有什么事吗
[15:28] No, Not at all! 没啊 一点事都没
[15:30] I’just saying hello to a very dear friend of mine. 我只是在跟我这个十分亲爱的好朋友打招呼
[15:38] are yogonna back off now? 你这下不要摸了吧?
[15:42] car’s here, dear. 车到了 亲爱的
[15:44] lovely to see you, Mrs. Mckeever. 很高兴见到你 米基弗夫人
[15:48] why must old ladies always do that?! 为什么老太婆们总喜欢那样做?
[15:50] I don’t know, but you’ve got to stop roughing them up. 我不知道 但你可不能再对她们那么凶了
[15:58] Dr. Gorenberg just had a patient go into labor. 高勃克医生刚给一位病人接生去了
[16:00] his new partner is covering for him, 他的新搭档在替他
[16:01] if you’re comfortable with that. 如果你不介意的话
[16:03] Sure. I’m just here for a checkup. 没关系 我只是来做个检查的
[16:06] Doctor? 医生
[16:09] Thank you. – sure. -谢谢 -没事
[16:10] Hi. I’m Dr. Mayfair. 你好 我是梅非医生
[16:12] I’m gonna… 我会…
[16:15] Hold it. Have we met? 等一下 我们见过吗
[16:17] Yes. yesterday. 是的 就在昨天
[16:18] Susan Mayer. 苏珊·梅尔
[16:19] your new neighbor. 你的新邻居
[16:21] right. 对啊
[16:22] I-I didn’t know you were… this kind of doctor. 我不知道你是…这方面的医生
[16:26] I sure am. 我的确是
[16:32] Listen, um… 听我说…恩
[16:35] Maybe this isn’t– 或许这不太…
[16:36] feet up, please.okay. -脚抬高 -好吧
[16:41] and scootch down. 躺下
[16:50] it’s just that it’s weird, you know, considering you’re… 只是感觉有点奇怪 你说呢 考虑到你是…
[16:54] null 你要钻到哪里?
[17:00] and relax. 放松
[17:03] uh… sorry. 对不起
[17:06] and relex. 放松
[17:10] sorry. 对不起
[17:13] and relax. 再放松
[17:15] sorry. 对不起
[17:15] um, Hey, not to change the subject, 我不是要转移话题
[17:17] but when is Dr. Gorenberg coming back? 不过请问高勃克医生什么时候回来?
[17:20] almost done. 已经快好了
[17:24] you know, Katherine has talked about you for years. 知道吗 凯瑟琳老是跟我说起你
[17:27] it’s nice to finally put a face to the name. 很高兴终于能见到本人了
[17:47] Lynette! 勒奈特
[17:48] Muriel. How are you doing? What’s up? 穆瑞尔 你好吗 怎么啦
[17:51] You look good. 你气色不错
[17:55] Don’t try to sweet-talk me, Lynette Scavo. 别说好听的 勒奈特·斯加沃
[17:57] I am fit to be tied. 我可不吃那套
[17:58] did you or did you not volunteer to run the fund-raising gala? 你到底愿意不愿意负责资金筹集晚会?
[18:02] Yeah. things have been a little weird lately– 愿意 但我最近发生了点事…
[18:05] don’t even think of wriggling out of this, Lynette. 你可别想蒙混过去 勒奈特
[18:09] every other third grade mom has chaired an event. 每个三年级孩子的母亲都主持过一项活动了
[18:11] It is your turn 现在轮到你了
[18:15] Okay. 好的
[18:16] I’ll jump right on it. 我会立马负责的
[18:18] Great. Okay. 太好了
[18:21] see… that’s where someone with half a brain 像刚才那种 就算是白痴
[18:25] would have played the cancer card. 也会用癌症来做挡箭牌的
[18:27] I can handle it. 我能处理的
[18:28] like hell. you’ve been nauseous all day from the chemo. 才怪 你做好化疗都恶心了一整天了
[18:31] shh! you shouldn’t even be here! 你根本就不该来这里
[18:32] It’s my life. 这是我的生活
[18:33] some stupid disease is not gonna keep me from living it. 我才不会让一些无聊的疾病干扰我的生活
[18:36] Besis, Parker’s expecting to see me. 而且 帕克希望看到我的
[18:42] there. he saw you. 好了 他看到你了
[18:44] we’ll duck out when the lights go down. 我们等灯暗下来就溜出去
[18:46] he’s gonna bewatching for me all day 他会一直朝我看的
[18:48] he’s one of the leads. he’s friar tuck. it’s a thankless role. -他是主角之一 -他是个跑龙套的修道士 无关紧要
[18:59] well, everything seems normal. 似乎一切正常
[19:03] but you say you’ve been having irregular periods. 但你说你月经有点不正常
[19:05] yeah. you know, one month off, two months on. 是啊 有时有 有时没有
[19:09] that happens, right? 那样算正常的 对吧
[19:10] ever experience night sweats? 有没出过夜汗
[19:12] um, sometimes. 有几次
[19:14] But Mike’s a big spooner. 可迈克很粘人(指睡觉离很近)
[19:16] he’s like sleeping with a hibachi. 睡在他身边就像睡在火炉边一样
[19:19] um, how about hot flashes? 有间或性发热吗 (更年期症状)
[19:21] okay, whoa. I’m gonna stop you right there. 好了 你可得打住了
[19:24] I am way too young for that. please refer to your chart. 我还很年轻呢 不会吧 请你看看那张表
[19:26] Susan, I know for a lot of women 苏珊 我知道对很多女性来说
[19:28] the word “menopause” has negative connotations. “更年期”这个词有许多消极的含义
[19:31] they hear, 等同于…
[19:34] um, “aging,””brittle bones,” um, “loss of sexual desire.” 衰老 骨质疏松 性欲降低
[19:37] okay, before we go any further, 行了 在你继续说之前
[19:38] can I check those diplomas? 我能看下那些资格证书吗?
[19:40] Look, there’s a simple blood test 听着 做一次血检
[19:41] We can use to find out. – I don’t need any test! 我们就能查清楚了. – 我不需要任何测试
[19:43] I am not old enough for menopause. 我还没到绝经期的年龄.
[19:45] Now I don’t know what kind of nonsense they taught you at… 我不知道他们都教了你些什么…
[19:50] Harvard medical school, 哈佛医学院
[19:52] class of… ’97?! 97届?
[19:54] Oh, My God! I am old! 天哪 我已经老了
[19:57] just give me the damn test. 给我做该死的检查吧
[20:02] we will live in these woods till our work is done. 在任务完成前 我们得在这些灌木丛中生活
[20:04] if the sheriff comes, 如果治安官来了
[20:06] we will drive him away with our bows and arrows. 我们就用木棒和弓箭把他赶走
[20:11] you okay? 你还好吧?
[20:13] I’m feeling a little… 我有点…
[20:14] God save all ye merry men! I’m fine. -上帝保佑我们 -我没事
[20:16] I beseech thee! pray that I may join your man– 我恳求 让我加入你们…
[20:20] band of merry men. 一群快乐的人.
[20:22] I am more than just a jolly friar, 我不仅仅是个修道士
[20:25] for I can have both a sword and an arrow! 因为我也会使用宝剑和弓箭
[20:28] we must support robin hood… – oh, I’m gonna be sick! 我们一定要支持罗宾汉… – 我要吐了
[20:32] right there with you, lady. 女士 我跟你有同感
[20:34] all hail robin hood! 为罗宾汉欢呼!
[20:39] okay, let’s go. – No! it’s too late! 好了 我们走吧 – 不行了 来不及了
[20:51] Bravo! 精彩啊
[20:54] I’m sorry. I’m sorry. I’ll get you a new purse. 对不起 对不起 我会赔你一个包的
[20:57] Fine,but that wasn’t my purse 好,不过那并不是我的包
[21:24] Hello. you have everything you need? 你好 如果还需要什么
[21:26] you just let me know. 跟我说就是
[21:26] Hi! good to see you! oh, you look great! 真高兴见到你 你气色不错呢
[21:31] Mrs. Mccluskey. Hello. 你好 麦克卢斯基夫人
[21:34] How are you? do you remember me? 你好吗 还记得我吧
[21:37] You’re Bess Truman, right? Of course I remember you. 你是贝丝·杜鲁门吧? 我当然记得你了
[21:41] that’s your way of checking if my brain’s gonna all tapioca, 你总是这样试探我的脑袋是不是变傻了
[21:43] I’m fine. – Sorry. 我很好 – 对不起
[21:46] So I saw your kid and your new husband. 我看到你的孩子和新丈夫了
[21:48] nice catch. oh. well, thank you. -眼光不错啊 -谢谢
[21:50] I’m very eager for him to experience life 我非常想让他
[21:51] on wisteria lane. 感受下在柴藤郡的生活
[21:54] the times that dylan and I spent here were 我跟迪兰生活在这里的时候
[21:55] the happiest of our lives. 是我最快乐的时光
[21:58] Yeah? mm-hmm. then why’d you take off – 是吗? 那你为什么走得那么匆忙
[21:59] you skipped town without even saying good-bye. 连声再见都没说就离开了
[22:03] My, you do remember a lot, don’t you? 你的确记得很多啊
[22:08] Excuse me. really must mingle. 失陪了 我得去打声招呼
[22:16] I think these eggs are past their prime. 我觉得这些鸡蛋已经不新鲜了
[22:21] so you just shun them and throw them away. 那你就这样看也不看把它们扔一边?
[22:25] Well, Yeah, 是啊
[22:26] since mayonnaise left out in the sun can kill ya. 受到阳光直射的蛋黄酱会致病的
[22:30] Everything okay? you seem kinda moody today. 你没事吧? 今天你好像情绪不稳啊
[22:33] Yeah, get used to it. 对啊 你最好习惯一下
[22:35] Okay, Did I do something wrong? 好吧 是不是我做错什么了
[22:37] no, I’m sorry, I just a little… 没有 抱歉 我只是…
[22:41] you know what? forget it. let’s eat. 算了 我们吃东西去
[22:44] yoo-hoo, Susan! 苏珊
[22:45] We saved your place. 我们帮你留了位子
[22:49] Come on. 来吧
[22:58] Oh, My God! Dylan! 天哪 迪兰
[23:02] Hi. 你好
[23:02] It’s me… Julie. 是我啊 朱莉
[23:04] Julie’s the one we were talking about. 我们一直谈起朱莉呢
[23:06] – hi, honey! – hi! – 嗨 亲爱的 – 嗨
[23:07] she was your best friend. 她以前是你最好的朋友啊
[23:11] Yeah, and I-I brought you a little wcome back gift. 我给你带了一点见面礼欢迎你回来
[23:13] – your favorite. – Oh, My Goodness. – 你最喜欢的 – 噢 天啊
[23:15] You remember how much you used tlove licorice? 你还记得你以前有多喜欢甘草吧
[23:19] – I did? – mm-hmm. – 是吗? – 恩
[23:21] Okay. 好吧
[23:25] Come on. I’ve got some of the old gang I want you to meet. 来吧 我带你去见一些老朋友
[23:28] Have Fun! 玩得开心点啊
[23:31] menopause? 更年期?
[23:32] aren’t you a little young for that? 你还很年轻呢 怎么会?
[23:34] I know. 我知道啊
[23:35] and you thought you married a vibrant woman in her prime, 你以为你娶了个风华正茂的女人
[23:38] and instead, you got a wife who’s… 其实那个女人已经…
[23:42] dry and dusty. 又老又干了
[23:44] Oh, Honey. 亲爱的
[23:46] no, it’s–it’s a natural part of life. 不是的 那是生命的一个自然阶段
[23:48] Yeah, the part before death. oh! 是啊 在死之前的那个阶段
[23:51] look, I know that it’s upsetting, 瞧 我知道这很难过
[23:53] but it’s really not that big a deal. 但真的没什么大不了
[23:55] yes, it is! what if you wanna have kids? 关系可大了 如果你想要孩子怎么办?
[23:57] – We agreed that we didn’t. – no, you said you did. – 我们说了不要的 – 不 你说要 是我说不要的
[24:00] I said I didn’t,then you changed your mind. what if you change it back? that’s not gonna happen. 我说不想 你才改变主意的 -要是你又想要生了呢 -不会的
[24:03] listen, my last egg 听着 我最后一颗卵子
[24:04] could be on its way down the chute at this very moment. 很可能此刻已经飞流直下了
[24:07] If you wanna have kids, 如果你要孩子的话
[24:09] you might wanna jump on it right now. 你最好现在马上行动
[24:12] all righ this is all very romantic, 好吧 尽管这些很浪漫
[24:14] but let me be clear about this, okay? 但是让我说清楚好吧
[24:17] I love you, 我爱你
[24:19] and if kids don’t happen, I’m fine with that. 如果没有孩子 不要紧的
[24:22] I don’t want you to be fine. 我不想要你只是说不要紧
[24:25] I want you to be happy. 我想要你开心
[24:27] all right, I’m just trying to find a nice way 好了 我要想个好办法
[24:28] to shut you up, so… 让你闭嘴 所以
[24:37] Yep, we’re doomed. 是的 我们玩完了
[24:44] Hey, look who’s back. 看谁回来了
[24:46] oh, my gosh. she’s out of the clinic. 天哪 她出院了
[24:51] thanks, darling. 谢谢 亲爱的
[24:53] hi! 嗨
[24:54] hi! how are you? 嗨 你好吗
[24:56] oh, careful–the neck. what? -小心…我的脖子 -什么?
[24:58] oh! oh, sorry. sorry. 噢 噢 抱歉 对不起
[24:59] thank you all so much for the cards. 很感谢你们的慰问卡片
[25:01] Sometimes it takes a near tragedy 有时候需要用近乎惨剧的事
[25:03] to realize just how much you’re loved. 才能意识到你们有多爱我
[25:07] Aw.so why don’t you talk to your friends, 这样吧 你何不跟朋友们聊聊
[25:09] and I’ll go unpack the car? 我去拿行李
[25:10] oh, thanks, sweetheart. 噢 谢了 亲爱的
[25:14] I have to admit that I was… 我不得不承认我
[25:16] a little concerned about how you’d react when you saw me. 有些担心你们看到我会是什么样的反应
[25:20] but this… 但你们…
[25:22] throwing me a party? I… 居然给我办了个聚会. 我…
[25:27] well… we just all love ya. 我们都喜欢你嘛
[25:30] and, Edie, you look great. 伊迪 你气色不错呀
[25:32] especially… 特别是
[25:33] you know, given the circumstances. 你知道 以你现在的情况来说
[25:36] you mean that I tried to hang myself. 你是说我尝试上吊自杀
[25:38] It’s okay. 没事的啦
[25:40] the doctor encouraged me to talk about it. 医生鼓励我谈论这个
[25:42] surely not over food. 当然不是谈论什么食物
[25:44] well, Carlos and I told about it all the time 卡洛斯和我一直这么说
[25:46] you know, and this whole thing 整件事
[25:48] has just brought us closer together. 让我们的关系更亲密了
[25:51] we’ve actually talked about marriage. 我们还谈了结婚的事
[25:57] hello. I don’t think we’ve met. 你好 我们第一次见面吧
[26:00] um… I’m Katherine Mayfair, your new neighbor. 我是凯瑟琳 你的新邻居
[26:02] oh, Edie. it’s a pleasure to meet you. 伊迪 很高兴见到你
[26:05] welcome to my party. 欢迎来我的聚会
[26:13] so I hear congratulations are in order. 我听说要有好事发生了
[26:15] Edie just announced you’re getting married. best wishes! 伊迪刚宣布你们要结婚了 恭喜啊
[26:19] we’re not engaged. 我们都还没订婚呢
[26:20] that was just a kind of a “what if” conversation. 那只是种”万一怎样”的谈话
[26:23] Really? Because she thinks you’re getting married. 真的吗 因为如果她觉得你要结婚的话
[26:26] Everyone else thinks you’re getting married. 其他人也会觉得你要结婚了
[26:28] so, again, best wishes. Gaby, the woman tried to kill herself because I left her. -所以 恭喜你 -加布 我离开造成了她的自杀
[26:32] she’s not real good with disappointment.neither am I! -她不太能忍受失落 -我也一样
[26:36] you told me you wanna run away together, 是你告诉我你想跟我一起私奔的
[26:37] and then I don’t hear from you for a month! 之后一个月我却听不到你任何消息
[26:39] that was only because I was going through stuff with edie, 那只是因为我都在医院陪伊迪
[26:41] but it doesn’t mean that I wasn’t thinking about you constantly. – you were not. 但是这不表示我没有时时刻刻想着你 – 你根本就没有
[26:45] yes, I was. every second of every day. 我当然有了 每分每秒都在想你
[26:51] yeah, well, I… kind of thought about you, too. 好吧 我也有点想你的
[26:56] I need to be with you, gaby. 我真的想跟你在一起 加布
[26:58] Yeah? prove it. 是吗 证明给我看
[27:01] Can you get away tonight? 你今天晚上能溜出来吗
[27:03] oh, My God, are you serious? 天哪 你是认真的吗?
[27:05] -Damn right I am. -ooh! 当然是的了
[27:12] -I just have to be back by midnight -只是我得午夜之前回去
[27:14] to give Edie her pills. – What?! – 给伊迪吃药 – 什么?!
[27:17] If we’re gonna have an affair, we’ve gotta be discreet. – affair? -如果我们要外遇的话 得小心才行 -外遇?
[27:20] I thought we were talking about runng away together. 我以为今晚我们要私奔呢?
[27:22] I can’t do that. Edie’s too fragile right now. 我不能这样做 伊迪现在太脆弱了
[27:27] that old battle-ax is gonna outlive us all! 那个泼妇比你我都要长命呢
[27:29] Hey, don’t talk about her like that. 你不要这么说她
[27:31] Oh, far be it for me 噢 我真是无礼
[27:32] to speak ill of the future Mrs. Carlos solis. 说卡洛斯夫人未来生活的坏话
[27:35] We are not getting married! Best wishes! -我们不会结婚的 – 恭喜你们
[27:50] no. absolutely not. 不会的 绝对不会
[27:52] that’s my final answer. 这是我最后的回答
[27:56] well, talk to you later. 过会儿再联系
[27:58] that was Danielle. 是丹妮尔
[27:59] now she wants us to send a DVD player for her room. 要我们送个dvd播放机到她房间去
[28:02] well, that hardly seems extravagant. – you’re missing the point! – 这不过分啊 – 你没懂我意思
[28:04] It’s a convent, not the four seasons. 那可是个修道院啊 不是什么娱乐场所
[28:06] you have mustard on your chin. 你下巴上有芥末
[28:09] I mean, it’s one thing to forgive bad behavior. 原谅不良行为是一回事
[28:11] it’s another thing to reward it. 奖励它就是另外一回事了
[28:14] there are consequences for her mistakes.oh! Bree! -她犯的错误就要承担后果 -布里
[28:17] Oh, My God! are you all right?! 天哪 你还好吗
[28:20] oh! no, no, I’m fine! I’m fine! 没 没 我没事
[28:22] you’re bleeding!no, no, no! it’s just, uh–oh, it’s a little barbecue sauce. -你在流血 -不 不是的 只是一点烤肉酱
[28:26] Where is Katherine’s husband? He’s a doctor. 凯瑟琳的丈夫到哪里去了 他是医生
[28:29] she’s fine. Adam! -她没事 -亚当
[28:31] Adam! get over here right now! 亚当 快到这里来
[28:34] Bree got stabbed in the belly! 布里肚子上被扎了
[28:36] oh, My God, are you all right? let me take a look. No, it’s nothing! -天哪 你还好吧 让我看看 -不用不用 没什么事
[28:39] Ah, uh, we were just teasing ida. -It’s something we do. -我们只是开艾达玩笑 我们经常做的
[28:43] – Yes. 没错
[28:44] look, it’s a… trick ba–barbecue fork. 看着 这是个魔术烧烤插
[28:47] We got it at a magic shop. uh, see? 我们从魔术店买来的
[28:50] -oh! oh! -retractable! 可自由伸缩的
[28:52] oh! oh, my baby! 天哪 我的孩子
[28:55] that’s quite a trick. 这魔术不赖啊
[28:58] Oh, let’s go freak out Mrs. Mccluskey. 我们去吓吓麦克卢斯基夫人吧
[29:04] He’s such a scamp. 他可真顽皮
[29:12] Psycho mom at 5:00. 5点钟方向变态妈妈
[29:14] you say the word, she gets a face full of pig bones. 你说一句话 她就一脸阴阳怪气
[29:18] Aw, My hero. Mmm. 你是我的英雄
[29:20] I can handle her. 我能搞定她
[29:24] Lynette. 勒奈特
[29:25] I just spoke with Helen, 我刚在跟海伦聊
[29:26] and imagine my surprise when she told me 你真的让我很吃惊
[29:28] that you’d not started on the decorations for the gala. 她说你竟然还没开始准备活动装饰
[29:30] I’m in charge of decorations? 我负责装饰吗?
[29:32] Yes, which you would’ve known had you bothered to 是的 在你受累拿了钱之后
[29:34] pick up the packet. 就该知道这一点的
[29:41] I don’t want to hear it. 我不想听
[29:45] okay. 好吧
[29:46] piggyback, mommy. 背我 妈妈
[29:53] I’m sorry, sweetie. I’m just– 对不起 亲爱的 我有点
[29:55] I’m just too tired right now. 我有点累
[29:57] Here, Honey, I’ll get ya. 过来宝贝 我来抱你吧
[30:02] Yes! 好耶
[30:05] Mommy has to conserve her energy for more important things. 妈妈要省点精力做更重要的事
[30:18] we are not throwing in the towel over a minor mishap. 我们才不会因为一点小挫折就认输
[30:20] How many more “mishaps” are we gonna get away with? 我们还要摆脱多少次”挫折”?
[30:23] Yesterday, it was an old woman in the Macy’s shoe department. 先是昨天在梅西鞋店的一个老女人
[30:25] today, a magic fork in the belly. 今天又是插在肚子上的神奇叉子
[30:27] pretty soon, this whole charade will completely unravel, 很快 所有伪装就会被暴露了
[30:29] and we will be humiliated. we’re already in too deep. -我们会没面子的 -我们已经深陷此中了
[30:33] we could go on a trip, 我们可以出去旅游
[30:34] tell people you miscarried while we were away. and then what would happen to the baby? – 告诉人们我们不在的时候 你流产了 – 那孩子怎么办呢
[30:38] well, Danielle would keep it. you think Danielle could raise this child? 丹妮尔可以把他留下来 你认为丹妮尔能抚养这孩子么
[30:42] Orson, you’ve seen her in action. 奥森 你又不是不知道丹妮尔
[30:43] she’s–she’s shallow, and she’s–she’s selfish! 她…浅薄 还…自私
[30:46] She would ruin this child’s life! – How can you say that? -她会把孩子毁了的 -你怎么能这么说
[30:49] Because I’m her mother. 因为我是她的妈妈
[30:52] and I know what I’ve created, and that’s the real humiliation. 我知道我生了什么样的人 这是我真正的失败
[30:59] Orson… 奥森…
[31:02] this child deserves better. 这个孩子理应更好
[31:06] and I know what to do now. 我知道现在该怎么做我现在知道该怎么做了
[31:08] please… please let me try. 请…让我试一试吧
[31:13] So… 这么说…
[31:15] Really, what you want is a second chance? 你真的想要的是重新来过的机会?
[31:19] Well, would that be so horrible? 这听上去很糟么?
[31:27] well, then… 如果是这样…
[31:30] let the charade continue. 我们就继续玩下去吧
[31:42] so you’re baing on me now? 你现在告诉我你不想干了?
[31:44] I know. the timing is terrible. 我知道 现在真的不是时候
[31:46] Damn right! it’s three weeks before the gala. 对极了 现在离活动只剩下三个礼拜了
[31:48] I just didn’t realize how tired I would be when I took this on. 我只没想到承担这个任务会这么累
[31:50] oh, we’re all tired, Lynette. 我们都很累 勒奈特
[31:52] but some of us still manage to honor our commitments. 但是有些人还是对得起自己所作的承诺的
[31:54] okay, I’m gonna be honest with you. 好吧 跟你说实话吧
[31:55] I haven’t been feeling that great lately. 我最近感觉不是那么好
[31:58] oh, don’t whine to me about your aches and pains. 不要跟我抱怨你这里痛那里不舒服
[32:00] I’ve had the sammigraine since ’87. 我从87年开始就一直偏头痛
[32:02] and my knee’s so bad, I can’t even use the treadmill anymore. 我的膝盖也不好 我甚至踩不了踏车
[32:05] oh. yeah. 是啊
[32:09] that’s rough. 这还真是痛苦
[32:12] by the way… 顺便说一下
[32:19] I have cancer. 我得了癌症
[32:24] I’ll give Helen a call. 我去联系一下海伦
[32:41] so I am halfway through chemo,and my doctor is very confident 我现在还在做化疗.我的医生很有信心,
[32:47] that I’m going to beat this,so you can all relax. 我可以战胜癌症.所以你们都放心
[32:51] I’m not going to die. 我死不了
[32:58] well, not unless we kill you. 当然 除非是我们让你死
[33:01] huh? Damn it, Lynette. 真是的 勒奈特
[33:02] what did we say after Mary Alice… after Edie? 玛丽·艾莉丝死后我们都怎么说的? 还有伊迪
[33:06] Why didn’t they tell us? 为什么他们不告诉我们
[33:07] We’re your friends. why would you shut us out? 我们是你的朋友 为什么瞒着我们?
[33:11] I just liked being able to throw on my wig 我只是喜欢套上假发
[33:15] and join you guys for a cup of coffee 和你们一起去喝点咖啡
[33:17] and a good gossip about the new neighbors. 再扯些新邻居们的八卦
[33:20] you know, for five minutes, 让我有那么5分钟
[33:21] I could pretend I wasn’t a sick person. 可以假装自己没生病
[33:25] but once your friends know you’re sick, 但一旦朋友知道你病了
[33:27] you can’t pretend anymore 就不能再装了
[33:29] ‘Cause you can see it in their eyes– 因为你能从他们眼中看到
[33:32] the fear, the pity. 那种恐惧 同情
[33:35] Is that all you see in our eyes? 这就是你从我们眼中看到的全部么?
[33:45] no. no, of course not. 不 不 当然不是
[33:49] you know what? let’s make a pact. 不如这样吧 我们做个约定
[33:52] No more secrets. 不许再有秘密了
[33:54] From now on,we tell each other 从现在开始 我们要告诉彼此
[33:56] every shocking detail of our lives. 我们生命中每件令人惊讶的事
[34:04] I’m in. 我同意
[34:06] Me, too. 我也是
[34:10] You with us? 你呢?
[34:13] Absolutely. 当然
[34:17] No more secrets. 再没有秘密
[34:32] You’re right. I’m not happy. let’s talk. 你是对的 我不开心 我们聊聊吧
[34:38] All I’m saying is 我要说的是
[34:40] I just wanna know that I come first with you. 我想要知道对你来说我是不是最重要的
[34:43] your wife than a possession. 把你的妻子看成你的一项财产
[34:46] It’s demeaning. It’s–It’s… 这样我有失身份 这…
[34:48] why are you smiling right now? because this is fantastic. -你笑什么? -因为这太好了
[34:51] After weeks shutting me out, 在你对我不理不睬几个礼拜后
[34:53] you’re finally telling me how you feel. 你终于向我吐露了你的心声
[34:55] we should do this all the time. 我们应该一直这么做
[34:56] well, it’s hard when you’re so busy. 可要是你忙起来那是相当困难
[35:02] Maybe we should go away 不如我们离开这
[35:04] and just take a couple weeksr a month. 花上几个礼拜或者一个月
[35:07] Let’s rediscover what it was 让我们重新寻找
[35:09] that made us fall in love to begin with. 我们最初恋爱的感觉
[35:12] that is a great idea. let’s do it. 这主意太好了 就这么做
[35:14] How’s next week? 下周怎么样?
[35:16] Let’s see here. 我看看
[35:20] Well, I’ve got the meeting with the school board on tuesday… 下周二要和学校管理层会谈
[35:23] and the end of the month, 月底
[35:25] I’ve got that conference in washington–oh, shoot. 我要去华盛顿开会 噢 糟糕
[35:27] I’ve got the groundbreaking for the new civic center… 还要参加新市政中心的破土工程
[35:31] Dad’s birthday… economic development forum… 爸爸的生日 还有经济发展论坛
[35:36] How about april? 不如四月吧
[35:37] I can give you two whole weeks in april. 四月里我可以给你整整两个礼拜
[35:45] I’ll see you later, babe. 一会见 宝贝
[35:46] where you going? to scavo’s for a few beers. -你去哪? -去斯加沃家喝点酒
[35:50] Oh! Can I come? 我能去么?
[35:52] Uh… No. 不行
[35:54] Why not? 为什么?
[35:55] Edie, I know you’ve been through a lot lately, 伊迪 我明白你最近过得不容易
[35:56] but I can’t hold your hand 24 hours a day. 但我不能全天都守候你吧
[36:01] If you want this relationship to work, 如果你想让这段感情继续
[36:03] you gotta give me some downtime. 你就要给我点自己的时间
[36:15] Okay, so I managed to get away from Edie. 我终于甩开了伊迪
[36:19] What do you want? 你想要什么?
[36:20] to get you away from Edie. 把你从伊迪手里抢回来
[36:36] Oh, come on. 不会吧
[36:37] you have to remember your “boyfriend” Joey Miller. 你总会记得你的男朋友乔伊·米勒
[36:40] you used to chase him around the jungle gym. 你以前常常在丛林杠追他(丛林杠:孩子玩的横竖杠器材)
[36:42] Really? you’d think it would gone for this guy 真的吗? 你认为我会对这个性感手指
[36:44] with the sexy finger up his nose. 放在鼻子上的家伙动心吗?
[36:47] So you don’t remember any of the kids we used to play with? 你不记得我们小时候一起玩的任何人了?
[36:50] No. to be honest, 是的 老实说
[36:53] I don’t remember anything about living here.really? -我完全记不得我曾住过这儿 -真的?
[36:59] So… what is your earliest memory? 那么…你最初的记忆是什么呢?
[37:04] I don’t know if this is a memory, but… 我不清楚这是不是记忆 但是…
[37:09] For years, I’ve had this creepy dream. 许多年来 我一直做个可怕的梦
[37:13] I’m really little, 我很小
[37:15] and there’s a guy in my room, 有个人在我的房间
[37:17] and he tries to grab me. 他想要抓住我
[37:20] that is creepy. 还真挺可怕的
[37:23] have–have you ever… 你有没有…
[37:25] talked to somebody about it? 跟别人提起过?
[37:29] You mean like a therapist? 你是指心理医生?
[37:32] My old babysitter suggested that, 我以前的保姆建议我这么做
[37:33] but my Mom got mad and said no. 但我妈很生气并且不让我这么做
[37:37] Really? 真的?
[37:39] Yeah. 是的
[37:41] then she fired the babysitter. 后来她炒掉了那个保姆
[37:49] Susan? 苏珊?
[37:51] I’m in here. 我在这
[37:53] uh, your front door was open. 我看前门开着
[37:56] No problem. 没事
[37:57] What’s up? 什么事
[37:59] First, let me just say this is one of the 首先 我想说这是我职业生涯中
[38:01] more embarrassing moments of my career, 最尴尬的时刻之一
[38:03] and you have every right to hate me. 你完全有权利恨我
[38:06] Adam, I’ve no idea what you are talking about 亚当,我完全不知道你在说什么
[38:08] Well, your test results came back 你的检查结果出来了
[38:10] and your oestrogen normals are fine. 你的雌激素水平没有问题
[38:12] you are not starting menopause. 你不会开始停经的
[38:14] Really? that’s fantastic. 真的? 真太好了
[38:17] There’s more. 还有
[38:19] More? 什么?
[38:21] You’re pregnant. 你怀孕了
[38:24] What? Wh-What did he just say? 什么? 他刚才说什么?
[38:29] I’m pregnant? 我怀孕了?
[38:34] He said I’m pregnant. 他说我怀孕了
[38:46] Mmm! I have never been happier. 没有比这更开心的了
[38:51] Well, now I believe you. 好吧 现在我相信你
[39:00] There you are. 你回来了
[39:03] I’m sorry. 对不起
[39:05] I got in late last night. I didn’t want to wake you. 昨天晚上玩的很晚 我不想吵醒你
[39:07] you don’t have to explain. I trust you. 你不用解释 我相信你
[39:10] well, Good. you should. 是 你应该相信我
[39:14] I just wish you trust me a bit more. 我只是希望你可以多信任我一点
[39:16] what are you talking about? 你在说什么呢
[39:18] Why didn’t you ever tell me 你怎么从来没告诉过我
[39:19] about your offshore bank account 你有一个海外银行帐户
[39:25] what? 什么
[39:27] well, you know, 你知道的
[39:28] the one in the cayman islands with $10 million in it. 在开曼群岛上的那个1千万美金的账户
[39:35] I miss you when you’re gone. 你走后我很想你
[39:40] going through your things 打理你的东西
[39:41] makes me feel like you are with me. 让我能感觉你就在身边
[39:44] Ok. I know how this looks 好吧 我知道这看起来会怎样
[39:46] what’d you think I was gonna do? 你觉得我会怎么做
[39:48] tell people? 告发你?
[39:51] turn you in? try to get my little hands on it? 把你送进监狱? 或是试着独吞它
[39:54] I don’t care about money, Carlos. 我可不关心钱 卡洛斯
[39:58] all I care about is you. 我关心的只有你
[40:01] that’s why this relationship is going to work. 这样我们的感情才可以长久
[40:07] you can trust me with your secrets, 你要相信我可以替你保守秘密
[40:11] just like I can trust you 就如同我也相信你
[40:13] not tourt me. 不会伤害我
[40:27] there is a certain time of morning. 在早晨的某个时候
[40:30] it occurs after kids have left for school 当孩子们都跑去上学
[40:33] and husbands have headed off for work. 当丈夫们都出门上班之后
[40:37] it’s a time when women think of the secrets 女人们便想着那些
[40:40] they’ve been keeping from their friends… 连朋友都不知道的秘密
[40:43] and how shocked they would be if the truth was discovered… 以及一旦真相大白后 他们会有多么的震惊
[40:49] and how they’ll do everything in their power 以及她们该如何竭尽所能
[40:52] to keep that from happening. 去避免这样的事情发生
[40:55] but what of those lucky women 但是那些幸运的
[40:57] who have no secrets left to keep? 以至于没有秘密的女人呢?
[41:00] what do they think about every morning? 她们每天早晨会想些什么?
[41:07] is something wrong? 有什么事情么?
[41:11] It’s just… 只是…
[41:12] Dylan and I used to be best friends. 迪兰和我以前一直是最好的朋友
[41:16] I mean, we did everything together. 我们做什么都在一起
[41:18] I know. she was like a sister to you. 我知道 你们情同姐妹
[41:21] well… 可是
[41:24] that girl that I’ve been hanging out with… 那个一直陪我玩的姐妹
[41:27] and I know this is gonna sound crazy, but… 我知道这听上去有点离谱 但是…
[41:32] that’s not the same girl. 不是现在这个女孩了
[41:42] these women spend their mornings 这些女人在早晨
[41:44] thinking of their neighbors 会想着她们的邻居
[41:45] and the secrets… 以及她们可能…
[41:47] they may be keeping. 保守的秘密
[41:58] there you are. I’ve been calling you. 你在这 我一直在打你电话
[42:09] is this the room? 就是这个屋子吗
[42:10] Yes. 是的
[42:13] Dylan’s been asking me if she can move in here. 迪兰一直问我可不可以搬进来
[42:16] So let her. 那就让她搬进来吧
[42:18] You may remember what happened here, but she can’t. 你也许记得这里发生过什么 但她记不得
[42:21] Doesn’t matter. 我不管
[42:23] I won’t allow it 我不会允许她这么做
[42:25] Hey, you okay? 你还好吗
[42:28] Did we make a mistak coming back here? 我们回来是个错误吗
[42:31] Did we have a choice? 我们有别的选择吗
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme