Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Victor made himself perfectly clear. 维克多表明了心声
[00:06] Whenever I’ve truly wanted something, I’ve always gotten it. 只要是真心想要得到何物 我从未失手
[00:09] Bree needed to get away. 布里要避避风头
[00:11] We’re finally taking our honeymoon. 我们去度蜜月了
[00:12] Susan couldn’t wait to pop the question. 苏珊等不及发问
[00:15] Will you marry me? 你会娶我吗
[00:17] Lynette received shocking news. 勒奈特得知了噩耗
[00:19] You can see this. It could be lymphoma. 你看这里 可能是淋巴肿瘤
[00:22] Why are you reluctant to make a commit to me? 你为什么如此不愿对我作出承诺
[00:24] Because I’m not in love with you. 因为我不爱你
[00:25] Edie… 而伊迪
[00:26] What if we tried to have a baby? 要是一起生个宝宝如何
[00:29] engaged in a dangerous deception. 下险着订立婚约
[00:36] When Gabrielle Solis agreed to marry Victor Lang, 当加布丽尔·索利斯答应嫁给维克多·朗
[00:39] she was determined to have a very traditional wedding. 她决定举办一个很传统的婚礼
[00:44] She was even more determined to be a very traditional bride. 她更想当一个很传统的新娘
[00:48] To that end, the handkerchief in her cleavage was borrowed, 于是 她乳沟间的方巾是借来的
[00:53] the garter on her leg was blue 腿上的吊带袜是蓝色的
[00:56] and the diamonds on her ears were old. 而钻石耳坠也选用了老款
[00:59] But sadly for Gabrielle, something was missing. 令加布丽尔不悦的是 有件东西却漏了
[01:03] And she was about to throw a traditional fit. 于是她准备要传统地发作一番
[01:09] It is after three! 已经过了三点了
[01:10] Where the hell is Bree with my something new? 布里带着我的新东西去哪了
[01:12] I know her plane landed on time. 我知道她的航班是准点落地的
[01:14] She’ll probably be here any second. 她随时都有可能抵达
[01:16] I should have my head examined for agreeing to this. 我答应此事前就应该好好考虑清楚
[01:18] Who the hell cares about Swiss jewelry anyway? 谁在乎什么瑞士来的珠宝
[01:21] Gabby, Bree went out of her way to buy you that bracelet. 加布 布里千里迢迢给你买来手镯
[01:25] Of course it’s the hottest day of the year. 当然 今天是本年最热的一天了
[01:28] All the guests are out there sweating like pigs. 外面的宾客都汗如雨下
[01:30] On this rate, my reception’s going to look like 照这样下去 我的酒会就快变成
[01:33] the finish line of the Boston Marathon. 波士顿马拉松赛的终点线了
[01:35] If you’re that freaked out, get married without the bracelet. 你要是这么抓狂 就别戴手镯结婚了
[01:38] Are you out of your mind? 你疯了吗
[01:39] Can’t get married without my “something new.” 我可不能在没有”新物”的情况下结婚
[01:42] Oh, I have an idea. I just got a lipstick yesterday. 我有个主意 我昨天新买了唇膏
[01:46] You could wear that. 你戴着这个吧
[01:49] I just paid a makeup artist 500 bucks to do my face. 我付了500元请化妆师给我化妆
[01:52] Do you think I want to march down the aisle 你不会以为 我想花着脸膛出去
[01:54] looking like I ate a popsicle? 像吃了冰棍的一样
[01:55] OK, it’s your big day, so I’m gonna let that slide. 好吧 今天你最大 我不计较了
[01:59] God, it is ten after, and Bree is never late! 天哪 都过了10分了 布里从不迟到的
[02:02] Where can she be? 她能去哪啊
[02:06] All right, that’s it. 好吧 那这样
[02:07] After I finish zhuzhing my hair, 等我盘好头发
[02:09] tell the preacher it’s showtime. 告诉牧师婚礼开始
[02:11] I can’t believe my wedding’s already ruined 我简直不敢相信我的婚礼已经毁了
[02:13] and it hasn’t even started. 而且竟然还没开始
[02:19] I am starting to get worried about Bree. 我有点开始担心布里了
[02:22] Maybe we should call. 我们应该打个电话
[02:23] Yeah, I’m calling her cell. 是的 我打她手机
[02:29] – It’s ringing. – Oh, good. -电话响了 -太好了
[02:35] Bree! 布里
[02:38] – Hello, ladies. – Is that Bree? -女士们 你们好 -是布里吗
[02:41] She better not have come empty-handed. 她最好别空着手进来
[02:43] Oh, I didn’t. 不 我没有
[02:45] As promised, Bree had arrived with something new. 正如其许诺 布里携带新东西而来
[02:49] Holy crap. 不是吧
[02:51] And she also… brought the bracelet. 同时她也带来了手镯
[03:06] Family. There is nothing more important. 家人 没什么比他们更重要了
[03:10] They are the ones we want to laugh with 有些人让我们在幸福的时光里
[03:13] during the good times. 与之共欢
[03:15] And the ones we need to console us during the bad. 也有人在困难的时候 与我们携手共渡
[03:20] And even though the time comes 即使到了那一刻
[03:22] when they have to leave us… 他们必须离开我们
[03:26] … their voices still linger in our minds. 他们的言语却时刻余音绕梁
[03:30] And, sometimes, we can’t help but listen. 而有时候 我们只有好好听着
[03:35] Tangled web. That’s what you’re weaving. 你正在编制混乱的关系网
[03:39] Oh, beat it, Mother. 别烦我 妈妈
[03:40] Really think this scheme of yours is gonna work? 你真以为借此题能奏效吗
[03:43] Of course it will. Look at him. 当然可以 瞧瞧他
[03:46] He’s practically in love with me already. 他其实早就爱上我了
[03:49] That’s because he thinks you’re gonna give him a baby. 那是因为他以为你要和他一起生孩子
[03:52] Wait till he finds out you’re still on the pill. 若是等他发现你还在吃避孕药
[03:54] Shut up, would you? 闭嘴 行吗
[03:57] I just thank the good Lord your father didn’t live to see this. 我只是感谢上帝 你老爸不用看到这些
[04:01] Well, neither did you! 你不也是么
[04:03] You died alone in a trailer park watching game shows. 你在拖车里看着游戏节目秀孤独地死去
[04:05] And why should I listen to you? 我为什么要听你的
[04:08] ‘Cause I know what’s waiting for you, missy. 因为我知道你会面临什么 小姐
[04:11] This one’s gonna leave you like all the others. 他和其他人一样会离开你
[04:16] You’re going to end up old and alone, just like I did. 你会孤独终老 就像我一样
[04:30] Carlos? Carlos! 卡洛斯 卡洛斯
[04:34] Down here, babe! 在楼下 宝贝
[04:37] I’m making you a fruit smoothie. 我在给你做水果冰沙
[04:43] – Chicken or fish? – What? -鸡肉还是鱼肉 -什么
[04:47] I haven’t gotten your reply card. Chicken or fish? 我还没收到你的回复卡 鸡肉还是鱼肉
[04:50] – Oh, right, your wedding. I can’t go. – Why not? -对了 你的婚礼 我去不了 -为什么
[04:54] I’m a jinx. Look how your last marriage turned out. 我是厄运 瞧瞧你上一段婚姻是如何收场的
[04:57] Come on, Gabby, we both know it’d be weird if I went. 拜托 加布 我们都知道我去了会很怪
[05:00] OK, maybe a little. But it’ll be weirder if you don’t. 好吧 或许是有点 但你不去就更怪了
[05:03] – Excuse me? – Look, everyone knows you living with Edie. -你说什么 -每个人都知道你和伊迪同居
[05:06] If she shows up alone, 如果她一个人来
[05:07] people’ll think I asked her not to bring you, 大家会认为我叫她不要带你出席
[05:09] like it bugs me you guys are together. 好像我很介意你们俩在一起
[05:11] Well it does. But, you hit the roof when you found out. 但确实如此 你发现时暴跳如雷
[05:14] Which is why I have to show people that I’m OK with it! 所以我才要让大家知道我已经无所谓了
[05:17] Please. Just consider it my wedding gift. 拜托了 就当是送我的结婚礼物
[05:21] OK. But I’m skipping the ceremony. 好吧 但典礼我就不去了
[05:23] What? And just go to the reception? You can’t do that! 什么 你只去酒会吗 那可不行
[05:26] Well, I don’t want to make a scene. 我可不想制造这样的场景
[05:28] You’ll vow “till death do us part,” I’ll bust out laughing, 你高呼”至死不渝” 而我却笑出声来
[05:32] people will stare… 大伙看着我们
[05:35] The reception starts at four. 酒会四点开始
[05:41] I’m thinking a chocolate fountain would 我在想用巧克力瀑布
[05:43] be a cool centerpiece to a dessert buffet. 作为甜品自助的中心是很棒的
[05:45] Dessert buffet? We’re having a wedding cake, right? 甜品自助 我们不是有蛋糕了吗
[05:48] – Isn’t that dessert? – You have to give people a choice. -那个不算甜品吗 -你得给宾客们有选择才行
[05:51] Don’t you think a chocolate fountain’d be elegant? 你不觉得巧克力瀑布很雅致吗
[05:54] I don’t know. You, a big white dress, melted chocolate. 不知道 你穿着白色婚纱 溶化的巧克力
[05:58] Am I the only one hearing alarm bells? 只有我看到危险性了吗
[06:01] Fine, we’ll skip the chocolate. 好吧 跳过巧克力
[06:03] How about a champagne fountain? 改成香槟塔如何
[06:05] Oh, I know. 我知道了
[06:06] We can make the champagne flow through the ice sculpture. 我们可以让香槟沿着冰雕滑下来
[06:09] Don’t you think we might be going over the top? 你不觉得我们太奢侈了吗
[06:12] Mike, these are all fairly standard wedding features. 麦克 这些都是标准的婚礼配备
[06:15] Now you name one thing that you think is going over the top. 你说说你觉得哪项最过头了
[06:20] How about the dove wrangler? 放鸽人那项
[06:22] The doves are not going to release themselves. 鸽子可不会自己放飞自己的
[06:25] Do we really need 40 of them? 我们真的要40只鸽子吗
[06:27] OK, I know that you think that I’m being silly, 我知道你觉得我很傻
[06:29] but all of our friends went to Bree’s wedding, 但我们所有的朋友都去参加布里的婚礼
[06:31] and now Gabby’s. Two months from now, 现在又轮到加布 两个月后
[06:34] do we want them thinking ours wasn’t as nice? 我们难道要给人家留下糟糕的印象吗
[06:37] It seems to me our friends wouldn’t be there to make 我觉得我们的朋友 才不会进行
[06:40] petty comparisons. 无趣的攀比
[06:41] They’d be there to celebrate our love. 他们过来是祝贺我们的爱
[06:43] You would think that, but no. 你会这么想 但并非如此
[06:47] Come on, this is something that 拜托 这件事
[06:49] we have both looked forward to for so long. 我们共同期盼了许久
[06:52] Don’t you want it to be perfect? 你不希望婚礼完美一些吗
[06:54] Oh, I guess. About the doves, though. 好吧 但关于鸽子
[06:57] What? 怎么了
[07:00] You in a wedding gown, 40 birds circling overhead? 你穿着婚纱 40只鸟在头顶盘旋
[07:03] Again, not liking those odds. 再次提醒 这不是没可能的
[07:09] Oh, it’s not as bad as it sounds. 这不像听上去那么糟糕
[07:11] It’s Hodgkin’s Lymphoma 这是霍奇金淋巴瘤
[07:14] and, apparently, if you’re going to get lymphoma, 显然 若你们真要得肿瘤
[07:17] that’s the kind you want. 还是这种要好一些
[07:19] Hey, you want to hold it down up there, kids? 给我安静点 孩子们
[07:21] I’m trying to talk to your Aunt Lucy! Thank you. 我在和你们露希阿姨打电话 谢谢
[07:24] Anyway, I know I said that 不管怎样 我知道我说过
[07:26] we would come and visit you this June, 我们六月会来拜访你
[07:28] but I’ll be a little woozy and bald from the chemo, so… 但我那时肯定头昏眼花 还会因化疗而秃头 所以
[07:32] Oh, thanks for understanding. Oh, one more thing. 感谢你的理解 还有一件事
[07:36] Our insurance policy has a really high deductible, 我们的医疗保险减了不少
[07:40] so we are strapped financially, 我们经济上有点困难
[07:42] and I was wondering if maybe you and Dave 我想问一下 如果可能的话 你和戴夫
[07:44] might be able to… 或许可以
[07:46] Oh, really? 真的吗
[07:52] No, I am not asking Mom. 不 我才不去问妈妈
[07:54] She doesn’t know about any of this, 她完全不知此事
[07:56] so don’t you tell her, OK? 所以不要告诉她 知道吗
[07:57] We’ll be fine. I love you. Bye. 我们会好的 我爱你 再见
[08:00] I take it that’s a no on the loan. 我就知道问她借钱没门
[08:03] Yep, Dave lost his job at the plant, 是的 戴夫在厂里丢了工作
[08:06] and he is now handing out fliers 他现在在一架炸鸡餐厅
[08:08] at a chicken restaurant and, prepare to wince, 派发传单 而且你别惊讶
[08:11] there is a chicken suit involved. 还得穿成一只鸡
[08:17] Where are we gonna find this $10,000? 我们去哪凑这一万美元
[08:20] You leave that to me. 你让我来处理
[08:22] I want you to focus on getting better. 我要你好好保养
[08:24] – But honey… – I will find it. -但宝贝 -我会凑来的
[08:26] Meanwhile, we’ll make some sacrifices around here. 同时 我们也要做出牺牲
[08:29] My tennis club membership is up this month. 我的网球俱乐部的会员本月到期
[08:31] I’m not renewing. 不再续了
[08:34] Should you be playing tennis after your back surgery? 你背部手术做完后还能打网球吗
[08:38] Probably not. 应该不能
[08:41] Well, in that spirit, 基于这一精神
[08:43] as soon as I start chemo, I will be giving up shampoo. 等我开始化疗后 我就不用洗发水了
[08:50] OK, thanks. Taxi’s here. 谢谢 出租车来了
[08:54] Are you sure you’re ready to go back? 你确定准备回去了吗
[08:56] We could wait another week. 我们可以再等一周
[08:58] And miss Gabby’s wedding? No, I’ll be fine. 不行 有加布小姐的婚礼 我没事的
[09:03] Is this the dress you were thinking for the ceremony? 这是你参加典礼时穿的礼服吗
[09:06] Yes. 是的
[09:07] Oh, good. I’ll fold it in tissue so it doesn’t wrinkle. 好的 我用纸包好 这样就不会皱了
[09:11] Oh, darling. I don’t deserve you. 亲爱的 我不值得你这样
[09:14] Oh, come on, we agreed, no more tears. 拜托 我们说好的 不许再哭了
[09:19] I’m so sorry to be putting you through this. 让你承受这些 我实在很抱歉
[09:21] I wouldn’t blame you if you ran like hell 你要是一走了之 再也不回头
[09:24] and never looked back. 我也不会怪你
[09:25] Stop. 别说了
[09:26] I’m going to raise this child and love it as if it were my own. 我会把孩子养大 并视如己出般爱他
[09:33] Now, let’s see a smile. 我们来笑一个
[09:44] Glad you could join us, Milton. 见到你很高兴 米尔顿
[09:46] It’s good to get to know you before the wedding. 在婚礼前认识你真是太好了
[09:48] Thank you. You know, I must say, 谢谢 我不得不说
[09:49] All these months, 这几个月来
[09:50] I thought Victor was exaggerating about you 我觉得维克多把你说得太夸张了
[09:52] but he hasn’t done you justice. 但他还没给你公正的评价
[09:54] You, my dear, are a flawless beauty. 亲爱的 你就是个完美无瑕的美人
[09:56] I’m hardly flawless. 我怎会完美无瑕
[09:58] I’m sure I have a blemish hidden away somewhere. 我身上肯定有看不到的缺点
[10:01] That’s a search I’d relish. 那我乐意来挖掘
[10:03] She is way out of your league, Dad. 老爸 她和你档次差远了
[10:05] Honey, he’s a multimillionaire. 亲爱的 他是个大富豪
[10:08] He runs my league. 他决定我的档次
[10:10] By the way, Victor Lang, I ran into Keith Perkinson last week. 此外 维克多·朗 我上周和金斯·帕金森聊过了
[10:13] – How is the venerable state chairman? – Impressed with you. -让人尊敬的州议长怎么样 -对你印象不错
[10:17] He liked the way you ran your mayor campaign. 他喜欢你赢得市长竞选的方式
[10:19] Said if you keep your numbers up, 他说如果你的支持率上升
[10:21] he might consider supporting you 他或许会考虑支持你
[10:22] – in the next governor’s race. – Really? -下一届的州长竞选 -真的吗
[10:30] – What’s so funny? – You’ve got to be kidding, right? -你笑什么 -你们在开玩笑吧
[10:34] I mean, we just finished a campaign. 我们刚结束竞选
[10:36] You’re not about to put me through another one. 你不会再让我经历另一个了吧
[10:37] But I thought you loved campaigning. 但我以为你喜欢竞选
[10:38] God, no. It’s a complete snore. 上帝啊 不 实在是太烦人了
[10:41] Pasting a smile on my face 在你第50次发表演讲时
[10:42] while you say the same speech for the 50th time. 脸上还要保持僵硬的笑容
[10:45] But you were a natural. People loved you. 但是你表现自如 大家都喜欢你
[10:47] Well, the feeling wasn’t mutual. 但我感觉并不如此
[10:49] You think I enjoyed sipping tea with these 你以为我真的很喜欢与这些
[10:51] frumpy matrons who wore loud poly-blend pantsuits? 不见世面的穿尼龙套装的老女人一起喝茶吗
[10:56] Do you know how many times I wanted to scream, 你知道多少次我想大喊吗
[10:57] “Vote for my husband, you colorblind cow!” “投票给我丈夫吧 你们这些色盲女”
[11:00] I think you’ve discovered something 我觉得你一定发现了
[11:02] very important about democracy. 民主政治的关键所在
[11:04] The nation is full of fools, and everyone gets a vote. 这个国家遍地是傻子 但人人都有投票权
[11:07] They’re not gonna get us again. 但他们不会得逞了
[11:09] I made nice with Fairview, 我在美景镇可自在了
[11:10] I’m not about to suck up to the whole damn state. 我才不想去州议会里拍马屁
[11:22] What are you doing? 你在干什么
[11:25] Some guy out in Mount Pleasant’s 有个住在普莱森山的家伙
[11:27] got a cracked water heater. 热水器坏了
[11:32] It’s three in the morning. 现在凌晨三点
[11:34] Well, I started advertising as a 24-hour plumber. 我打的广告是24小时水管维修
[11:38] After midnight, I get triple time. 午夜以后 报酬是三倍
[11:40] OK, that’s crazy. 好吧 太疯狂了
[11:42] You can’t work around the clock. It’s not healthy. 你不能没日没夜地工作 对身体不好
[11:44] This is the third night I’ve worked this week. 这是本周第三次出夜工
[11:46] I’m fine so far. 我还行
[11:47] You’ve been sneaking out while I’ve been asleep? 我睡着时你一直悄悄溜出去
[11:50] What are you, ninja plumber? 你是干嘛的 忍者水管工吗
[11:52] It’s just for a little while, to earn some extra money. 就一会儿 挣些额外的钱
[11:59] Is this about the wedding? 是不是因为婚礼
[12:02] We agreed we want it to be nice. 我们都希望婚礼要美满
[12:06] But we didn’t agree on this. 但我们可没说要这样
[12:08] Maybe I can scale things back a bit. 或许我可以降低一些预算
[12:11] How? Have a ginger ale fountain? 如何 用姜味啤酒瀑布吗
[12:15] Make paper doves and hope it’s windy? 折一些纸鸽子 希望那天刮大风
[12:17] OK, seriously, you don’t have to kill yourself. 好吧 认真地说 你不用自残
[12:21] I could max out my credit card. 我可以把信用卡刷爆
[12:24] Is that really how you want to start our life together, in debt? 你希望我们的生活就这样开始吗 欠着钱
[12:28] No, I want to start out happy. 不 我希望幸福快乐地开始
[12:31] But clearly, you’re upset, and I don’t know why. 但很显然 你很焦虑 我不知道为何
[12:37] I’m not Ian. 我不是伊恩
[12:39] I can’t afford to move you into a mansion 我没法让你住豪宅
[12:41] or fly you off to Paris. 带你飞去巴黎
[12:43] But I’ll be damned if I don’t give you 但如果我连他能给你的
[12:45] the same dream wedding he’d have given you. 梦中婚礼都给不起 那我就能去死了
[12:50] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[13:00] Where the hell do you get off having cancer 你为什么得了癌症
[13:03] and not telling me about it? 都不告诉我
[13:05] Mom. 妈妈
[13:06] How do you think you could handle this without me? 你凭什么认为没有我 你能挺过来
[13:08] – Stella? – Oh, there’s my Tommy-boy. Come here. -史黛拉 -我的汤米孩儿 过来
[13:14] Oh, God. 上帝啊
[13:16] Oh, listen, be a love, will you, honey, 听着 亲爱的 帮我
[13:18] and get my bags from the cab. 从出租车里把箱子提过来
[13:19] Bags? She’s staying? 箱子 她要住下
[13:21] Yep. And do not tip the driver. SOB wouldn’t let me smoke. 是的 别给司机小费 那混蛋不让我抽烟
[13:31] Jeez, Lynette, I didn’t know you opened a daycare center. 天哪 勒奈特 我不知道你开了个托儿所
[13:34] Hey, kids, Grandma’s here. 孩子们 外婆来了
[13:40] OK, what did you tell them about me? 好了 你对他们说我什么了
[13:42] It’s been five years, Mom. They don’t remember you. 已经五年了 妈妈 他们不记得你了
[13:45] They’ll remember me this time, I brought presents. 这回他们一定记得 我带了礼物来
[13:48] Cool! 真棒
[13:49] For you, and you and you. 给你的 你的 还有你的
[13:55] These are baby toys. We’re too old to play with these. 这些是给幼儿玩的 我们玩不了这些
[13:57] I’m too old to remember what the hell six-year-olds like. 我当然知道六岁的孩子该玩什么
[14:01] – We’re eight! – What do I care? -我们八岁了 -我才不管
[14:04] – Just say “thank you.” – Thank you. -说谢谢就行了 -谢谢你
[14:08] Oh, who’s the pretty thing? Your girlfriend? 这个小可人是谁 你的女朋友吗
[14:12] No! She’s my sister! 不 她是我姐姐
[14:17] Is that Tom’s little b-a-s-t-a…? 她是汤姆生的那个小杂…
[14:20] OK, kids! Time to get your toys and play upstairs. 好了 孩子们 快上楼玩吧
[14:23] Come on, sweetie. 走 佩妮
[14:25] Let’s go, everybody. 大伙 一起走
[14:31] Listen, I really appreciate you coming to help, 听着 我真的很感谢你过来帮忙
[14:34] – but as you can see, I’m perfectly fine. – For now. -但你看到了 我很好 -现在而已
[14:37] How are you gonna handle that mob 等你开始化疗以后
[14:39] when you’re flat on your ass from chemo? 你怎么和这些小土匪打交道
[14:42] I’ll manage. 我能搞定
[14:44] You got through breast cancer 你得乳腺癌时
[14:45] while raising the three of us alone. 独自带大了我们三个
[14:48] I was not alone. I had you. 我可不是一个人 我有你
[14:51] Lynette was all of 13, and she still looked after her sisters, 勒奈特才13岁大 但她还照看她的妹妹
[14:55] cleaned the house, cooked the meals, 打扫屋子 做饭
[14:57] and I was curled up in a ball, 而我就缩成一团
[14:59] puking my guts out. 吐得不省人事
[15:00] That’s what you get when you mix chemo and vodka gimlets. 所以你把化疗药水和伏特加鸡尾酒搞混了
[15:05] You can goad me all you like, Lynette. 随你怎么刺激我 勒奈特
[15:08] I did not come here to fight. 我可不是来吵架的
[15:10] Now trust me, cookie. 相信我 宝贝
[15:12] I have memorized the whole catalogue of subjects 我和你所不能交谈的话题
[15:15] you and I can no longer discuss. 我记得清清楚楚
[15:17] If that means that 这就意味着
[15:19] we have to talkabout the weather for three months, then fine. 我们接下来三个月 都要聊天气 才相安无事
[15:22] But I am staying. 但我会留下来
[15:25] Now, if you’ll excuse me. 如果你不介意的话
[15:28] I have to go kick a child out of its room. 我要赶一个孩子出他的卧室了
[15:40] OK, legs up. 好了 抬起腿
[15:44] Oh, you want to do it again? 你还要再做一次吗
[15:46] No. I’ve been doing a lot of research, 不 我查了许多资料
[15:50] and gravity helps facilitate the sperm reaching the eggs. 重力可以帮助精子接触到卵子
[15:54] So heave-ho! 所以 用力
[15:57] Could we try a little light spooning 你能不能轻轻把我提起
[16:00] before you hang me like a side of beef? 别把我当牛似的抬起来
[16:01] Edie, we’re trying to have a baby. 伊迪 我们在造人啊
[16:03] Well, could we be a little less clinical? 我们简单点不行吗
[16:06] Maybe let nature take its course. 顺其自然不是挺好吗
[16:09] Nature is not on our side anymore. 自然已经不属于我们了
[16:13] You’re no spring chicken 你不是雏鸡
[16:15] and those eggs aren’t exactly farm fresh. 蛋蛋也不够新鲜
[16:17] OK, stop referring to me as poultry! 够了 别把我比喻成禽类
[16:20] Sorry. Can we just try this? It’s only for 30 minutes. 对不起 我们试试行吗 就30分钟
[16:24] 30 minutes! I am not staying in this position for half an hour! 30分钟 我可不想保持这个动作半小时
[16:27] Listen, I know that this requires some work, 听着 我知道这不容易
[16:30] but it will all be worth it 但等我们有了漂亮宝宝后
[16:32] when we have our beautiful, beautiful baby, right? 这一切都值了 不是吗
[16:41] Right. I guess I could make some sacrifices. 是的 我想我可以作点牺牲
[16:47] That’s my girl. 我的乖妹子
[16:50] – Can I get you anything? – Yeah, I’d kill for a beer. -要给你拿点东西吗 -是的 我要喝啤酒
[16:53] – Sorry. No alcohol. – What? For how long? -对不起 无酒精 -什么 要多久
[16:56] Just until the baby’s born. Oh, and you stop nursing. 直到宝宝出生 停止哺乳
[17:01] Don’t worry, I’ll get you a nice herbal tea. 别慌张 我给你泡杯好茶
[17:07] Just for a few months, while you’re in treatment. 不就几个月 在你治疗期间
[17:10] We’re gonna have to find someone to watch the kids. 总得有人来照看孩子
[17:13] No! I am not leaving that woman in charge of our children. 不 我不会让那个女人来照看我们孩子
[17:16] In three months, the twins will be chain-smoking 三个月后 双胞胎就成老烟枪了
[17:19] and Penny will be an alcoholic. 佩妮学会喝酒了
[17:21] We can manage. We’ve got McCluskey. 我们能行的 我们可以找麦克卢斯基
[17:24] She costs money. Money we won’t have 她是要钱的 找人替代你的工作
[17:25] if we pay someone to replace you at work. 我们已经付不起这些钱了
[17:27] You said not to worry about money, 你叫我别担心钱
[17:29] you’d find it somewhere. 你会找来的
[17:31] I did. 我凑到了
[17:32] What? Someone loaned us $10,000? 什么 有人借给我们一万美元
[17:35] No, gave us. And we can’t thank her by kicking her out. 不 是给我们 我们不能把她踢走当是谢她
[17:40] No! Tom, you didn’t ask my mother! 不 汤姆 你怎么能问我妈妈要钱
[17:44] Didn’t have to. 不用问她要
[17:45] She knew that you hit up Lucy, so she offered. 她知道你联系过露希 就给我们了
[17:47] – Well, we’re giving it back. – No, we can’t afford to. -我们还给她 -不 我们还不起
[17:51] Tom, you don’t know half the stuff she did to us. 汤姆 你不知道她对我们做过什么
[17:55] She would get drunk and smack us around. 她会喝醉酒 乱打我们
[17:58] She would meet some new guy, 她会勾搭一些男人
[18:00] and then drop us off at her sister’s for a week 然后把我们丢在她姐姐家一个礼拜
[18:02] for a week because he wasn’t into kids. 因为那个家伙不喜欢孩子
[18:03] OK, so she was a crappy mom. 好吧 她是个蹩脚的妈妈
[18:04] You said yourself that she has mellowed. 你说过她已经成熟了
[18:07] Now she wants to make amends. 现在她要做点补偿
[18:09] If you would just try to understand. 如果你好好想想
[18:11] I think that I’ve been pretty understanding lately. 我想我最近已经很明白了
[18:14] – What’s that supposed to mean? – I think you know. -什么意思 -我以为你知道
[18:18] Great, so in the middle of everything I’m dealing with, 好啊 在我面临这一团糟的时候
[18:20] you’re gonna throw Rick in my face? 你要把里克搬出来了
[18:22] When someone we love hurts us, if we still love them, 如果爱人伤害了我们 而我们依然相爱
[18:25] we deal with it and we move on. 那就会共同面对 向前看
[18:29] If I can do it, so can you. 如果我可以 那你也可以
[18:33] So forgiving my mother, that’s my penance? 于是原谅我的母亲 算是我赎罪吗
[18:38] Yeah. I think it is. 是的 我觉得是
[18:54] You said we weren’t supposed to spend 你说我们在婚礼前
[18:56] the night before the wedding together. 不应该在一起过夜
[18:57] Yeah, I was trying to respect tradition, 是的 我是想尊重传统观念
[19:01] but I got horny. 但我欲火中烧
[19:05] I guess we’ll have to start the honeymoon early, won’t we? 我想我们要提前度蜜月了 是吗
[19:09] Let me get rid of this stuff. 让我把东西拿开
[19:11] What are you working on so late? 你这么晚在看什么呢
[19:13] Nothing. 没什么
[19:16] Polling data? Why are you polling? The election’s over. 投票数据 为什么要看投票 竞选结束了
[19:19] Just a little research. God, you look hot. 就是查看资料 天哪 你太性感了
[19:22] Is this about running for governor? 是竞选州长的事吗
[19:23] Beacause I told you how I feel about that. 因为我昨天已经说过我的感受
[19:25] My dad just set up a little exploratory committee. 我父亲建立了一个可行性委员会
[19:29] – It’s no big deal. – OK, let’s explore it now. -没什么大不了的 -好吧 那我们探讨一下
[19:32] – Nope. Not gonna happen. – Gabby. -不 不允许 -加布
[19:35] Victor, ever since we met, 维克多 自从我们认识起
[19:37] it’s been photo ops and fundraisers, 不是拍照就是筹款
[19:38] – and I’m sick of it! – I’m a politician. -我受够了 -我是政治家
[19:41] Do you think I want my career 你真的希望我的职业生涯
[19:42] to begin and end in the suburbs? 就在这郊区开始并终结吗
[19:44] Fairview’s home. Don’t want to leave it! 美景镇是家 我不能离开这里
[19:46] You can’t make this decision without me! 你不能私自做决定
[19:47] I’m gonna be your wife. 我是你太太
[19:48] – Exactly! Not my career advisor. – I don’t even get a vote? -是的 你不是我的职业咨询师 -那我就不能投票了吗
[19:51] – Not if it’s a veto! – OK, look, no! -否决票就免了 -听我说 不
[19:53] I already married a man who put his career before me, 我嫁过一个把事业放在我前面的男人
[19:56] and I swore I wasn’t going to again. 我对天发誓不再这么做了
[19:58] I swore I would not let a stupid woman hold me back! 我也发誓 我不会让一个蠢女人来控制我
[20:06] That did not come out the way I wanted it to. 我刚才不是这个意思
[20:11] I’m sorry. I’m sor… I’m really sorry. 很抱歉 对不起 我真的很抱歉
[20:14] I’ve been under a lot of pressure lately. 我最近压力太大了
[20:16] Well, here’s one less thing you have to worry about: 至少有一件事你该担忧起来
[20:18] our wedding. 我们的婚礼
[20:21] You can’t cancel the wedding. It’s too late. 你不能取消婚礼 太迟了
[20:23] As far as I’m concerned, it’s just in the nick of time. 我才不管那么多 现在正是时候
[20:39] Good morning, Gabby. 早上好 加布
[20:40] God, Milton, the newspaper’s not even here yet. 天哪 米尔顿 晨报还没来呢
[20:43] I’m sorry it’s so early. I just came to apologize. 对不起 来太早了 我就是过来道个歉
[20:47] Why? What happened wasn’t your fault. 为什么 你做错什么了
[20:51] That’s not exactly the case. 其实也不尽然
[20:53] Is that coffee I smell? 是咖啡的味道吗
[20:59] You only bolted because Victor wants to be governor. 你仅仅是因为维克多要做州长而不满
[21:02] He only wants to be governor because of me. 他想当州长是因为我
[21:05] You only suggested it. 你只是提议
[21:06] You can’t make him go after something he doesn’t want. 你无法强迫他做不愿做的事
[21:08] The hell I can’t. 我当然不行
[21:11] Ever since he was a kid, Victor’s been killing himself 从小开始 维克多就一直给自己压力
[21:14] trying to live up to his big-shot father. 想要成为和父亲一样的大人物
[21:16] – He’s desperate for my approval. – Why? -他渴望获得我的认可 -为什么
[21:20] I suppose because he’s never gotten it. 我觉得是因为他从未获得过
[21:23] Everything he does, even becoming mayor, 他所做的一切 即使是成为市长
[21:26] I somehow let him know that it’s not quite enough. 我都用某种方式让他知道 这还不够
[21:29] Oh, don’t get me wrong, I’m right to push. 别认为我错了 幸好我给了压力
[21:33] – That’s why he’s so successful. – So, what are you saying, -所以他才有成就 -那你的意思是
[21:37] I should marry Victor because you’re a withholding father? 我应该嫁给维克多 因为你是个强迫性的父亲
[21:40] No, I just want you to understand why he does what he does. 不 我就是想让你知道他为什么要这样
[21:45] Fine. I get it. But why would I want a husband who values 好吧 我知道了 但我为什么要和一个
[21:48] his father’s opinion more than mine? 把父亲看得比我重的人结婚
[21:51] Well, he doesn’t really care much what I think anymore. 他其实现在不在乎我的想法了
[21:54] After you left last night he called me and, what’s the phrase, 自从你昨晚离开后 他给我打电话 说什么来着
[21:58] “tore me a new one.” “再找个儿子吧”
[22:01] – He did? – He said, because of me, -他这么说 -他说 由于我
[22:04] he’d lost the best thing that had ever happened to him. 他失去了他所遇到过的最美好的事
[22:06] And if he couldn’t win you back, 如果他没法让你回来
[22:08] I could take my money and buy a new son 我可以拿着钱 重新去买个儿子了
[22:11] because I was never going to be hearing from him again. 因为我再也听不到他声音了
[22:16] He blew off 80 million? 他放弃了八千万
[22:20] Well, if he cares about me so damn much, 如果他这么在乎我
[22:22] why am I not hearing this from him? 为什么他不直接告诉我
[22:26] I think you’re about to. 我想快了
[22:34] Is there a back way out of here? 这里有后门吗
[22:53] Aren’t you going to be late for Gabby’s wedding? 加布的婚礼你是不是想迟到
[22:56] Oh, weddings are boring. I like to sneak in at the end, 婚礼很无聊 我喜欢最后悄悄溜进去
[22:59] look teary-eyed and pretend I was there the whole time. 泛着泪光 好像我一直在场
[23:02] I am going to see you at the reception. 我到酒会上再见你
[23:07] Oh! Uh, hi, Danny. 你好 丹尼
[23:10] Carlos, the paper boy’s here! Could you pay him? 卡洛斯 报童来了 你能付他钱吗
[23:13] Come on in. 进来吧
[23:17] Hey. Here you go, Danny. 给你 丹尼
[23:23] Oh, looks like I’m a little short. 看起来我钱不够
[23:26] Can I catch you later? 下次给你行吗
[23:28] No. 不行
[23:31] All right, hold on. 好吧 等等
[23:46] – Oh, my God. – What’s that? -天哪 -那是什么
[23:51] It’s birth control pills. 这是避孕药
[23:54] I’m gonna need cash. 我要现金
[23:59] – Welcome home. – I have missed you, sweetheart. -欢迎回家 -我想死你了 宝贝
[24:04] Here, allow me. 这个我来
[24:07] Well, hello there, Julie. 你好 朱莉
[24:10] – You guys are back! – Wow, somebody’s blonder. -你们回来了 -有人变成金发女郎了
[24:14] Oh, yeah, my mom hates it too. 是的 我妈妈不喜欢
[24:16] So where’s Danielle? 丹妮尔呢
[24:18] Well, while we were in Switzerland 是这样的 我们在瑞士的时候
[24:21] she ran across this boarding school. 她巧遇了一间寄宿学校
[24:23] She fell in love with it and just insisted that we 她突然大爱那里 并且坚持要我们
[24:26] let her spend a year abroad. 同意她再待一年
[24:29] She must be having a good time. 她一定过得很开心
[24:31] She hasn’t returned any of my phone calls. 我打的电话 她都没回复
[24:33] Oh, well, you know, her school’s up in the mountains 是这样的 学校是在山上
[24:36] and her cell phone reception is kind of funky. 他手机的信号不太好
[24:39] She hasn’t answered my e-mails either. 她也没有回复我的电邮
[24:42] I am going to call her tonight and have a little talk with her 我今晚就给她打电话 并好好和她谈谈
[24:45] about common courtesy and I’m sure that you’ll get 起码的礼貌 我保证你明天早上
[24:48] an e-mail tomorrow morning. 会收到电子邮件的
[24:51] Well, we should go. 我们该走了
[24:52] Got to get that bracelet to Gabby before the wedding. 在婚礼开始前 把手镯拿给加布
[24:54] Well, I’ll see you guys there. Bye. 那我们那里见 再见
[24:59] – Well, that was uncomfortable. – You have no idea. -感觉挺不舒服的 -你们也没办法
[25:03] Everyone’s been asking questions. 每个人都在问
[25:05] This might not be as easy as we’d hoped. 可能没我们想像中那么容易
[25:18] There. Now you have something new. 瞧 你终于有新的东西了
[25:23] So how do I look? 我看上去如何
[25:24] You are now, officially, 你现在 正式地讲
[25:26] the most beautiful bride that ever lived. 是世上最美的新娘
[25:28] – Until your wedding, of course. – Nice save. -在你的婚礼之前 -圆得不错
[25:32] It means so much to me that 这对我来说太重要了
[25:35] we’re all here together right now. 我们终于欢聚一堂
[25:41] And break! 分开
[25:44] Love you. 我爱你
[25:58] We are gathered here today to join together… 我们今天欢聚一堂
[26:00] … Victor Lang and Gabrielle Marquez in matrimony. 见证维克多·朗和加布丽尔·马可兹共结连理
[26:04] An honorable estate not to be entered into lightly, 毫不轻浮地 虔诚而又庄严地
[26:07] but reverently and soberly. 进入人生的重要时刻
[26:09] This is a lifetime union, based on love, honor, and trust. 这是在爱情 荣誉和信任基础上的结合
[26:14] Do you wanna be my new best friend. 想交个朋友吗
[26:16] Premium scotch. Keep it coming. 再来一杯威士忌苏格兰 快点
[26:19] You are promising not only to give it to yourself, 你们宣誓一心一意关爱对方
[26:21] but also to accept each other 并承诺接受彼此
[26:23] Promising not only to love for today, but to extend that love.. 你们承诺爱意将天长地久
[26:27] Carlos! I thought you weren’t coming until… 卡洛斯 我以为你要到
[26:30] Save it! 解释一下
[26:34] – OK, look, I can explain. – Don’t bother! -好吧 我可以解释 -你省省吧
[26:38] Your lies were more convincing when I cared. 你的谎言已经无法让我信服了
[26:46] Carlos! You’ve got to understand! 卡洛斯 你必须要理解
[26:49] I do want to have a baby with you, just not yet! 我确实很想和你生孩子 但不是现在
[26:52] I just wanted to give you a chance to fall in love with me first. 我只是希望你能先爱上我
[26:57] I don’t believe you. And I will never trust you again. 我不相信你 我再也不会信任你了
[27:00] Well, what was I supposed to do? 那我该怎么办
[27:01] You backed me into a corner! 你把我逼得透不过气
[27:03] And you were gonna bail on us. 我们的关系遇到了瓶颈
[27:05] I was just trying to save what we had! 我只是想挽救我们所拥有的幸福
[27:08] Carlos, don’t leave me. 卡洛斯 别离开我
[27:12] – Please just talk to me. – I am done with you. -跟我好好谈谈 -我和你完了
[27:17] Carlos! 卡洛斯
[27:19] Ladies and gentlemen, I present to you, 女士们 先生们 让我们祝福
[27:22] Mr. and Mrs. Victor Lang! 维克多·朗夫妇
[27:24] I’m sorry! 对不起
[27:38] Mrs. McCluskey. Enjoy the wedding? 麦克卢斯基太太 婚礼还不错吗
[27:40] Nice. Very classy. 很好 棒极了
[27:42] What the hell was that brouhaha between Carlos and Edie? 刚才卡洛斯和伊迪为啥要哭闹
[27:45] I don’t know and I don’t care. 我不知道 我也不关心
[27:47] Today I am so filled with love, I can forgive anyone anything. 今天的我幸福漫溢 我对一切都宽宏大量
[27:52] Oh, but if you do see them again, call security. 但你要是再见到他们 叫保安
[27:56] So we’re in Zuich and I am sick after breakfast 因此当时是在苏黎世 早餐后我想吐
[27:59] for the third morning in a row. I thought to myself,”Dear God, 已经是第三次了 我在想 “上帝啊”
[28:03] “I hope I haven’t developed an allergy to chocolate brioche.” “我不是对巧克力瑞士卷有过敏吧”
[28:05] “Life wouldn’t be worth living.” “这样生活还有何乐趣”
[28:09] I said, “That’s it, we’re seeing a doctor.” 于是我说 “好吧 我们还是去看病吧”
[28:11] You could’ve knocked us over with a feather when he said 当他说她有两个月身孕时 你们无法想像
[28:14] she was two months pregnant. 我们有多么惊喜
[28:16] I think it’s so great and we could not be happier for you. 我觉得太棒了 我们太为你们感到高兴了
[28:19] – When’s your due date? – Not until the early fall, -预产期是什么时候 -应该不会早于入秋前
[28:22] but enough about me. This is your day. You and Victor. 别再说我了 今天是你的日子 你和维克多
[28:25] Who, by the way, I have not met yet. 顺便提一句 我还没见过他呢
[28:27] My gosh, that’s right. 天哪 是呀
[28:28] OK, you stay here, I’m going to go grab him. 好了 你呆在这里 我去把他抓来
[28:32] It’s so good to be back. 能够回来太好了
[28:35] I can’t believe how much is happening. 我无法想像发生了这么多事
[28:38] I mean, you and Gabby getting married, 你和加布要结婚了
[28:39] and I’m having a baby. 而我却怀孕了
[28:41] What’s going on with you, Lynette? 你过得怎么样 勒奈特
[28:44] Nothing. Same old, same old. 没什么 老样子啊
[28:47] Really? Everything OK, sweetie? 是吗 一切都好吗 宝贝
[28:49] You haven’t seemed yourself the last couple weeks. 前几个礼拜都没见到你
[28:53] I’m fine. Everything’s just fine. 我还好啊 一切安好
[28:58] I’ll tell you this much, I’m exhausted. 我就说这么多了 心力憔悴
[29:00] I’ll be glad when this day’s over. 今天结束了就好了
[29:02] Well, it was all worth it. 但一切都值了
[29:05] Marrying Gabby is the smartest thing you’ve ever done. 和加布结婚是你做过的最明智的事了
[29:08] Her bringing the Latino vote, 她会带来拉丁裔的选票
[29:10] the governor’s mansion’s yours. 州长的宝座指日可待
[29:12] Well, that’s assuming I can change her mind. 那还得让她改变主意才行
[29:14] Had to make concessions to get her down the aisle. 为此我也必须做出让步
[29:17] Well, you’re the husband now. The rules have changed. 你现在是丈夫了 由你说了算
[29:20] Be nice, buy her a few pretty things. 和言以对 买点好东西给她
[29:22] Trust me, you’ll be able to tame that little spitfire. 相信我 你能驯服那匹小母驹
[29:26] Not worried. I’ve always been able to manage my assets. 不用担心 我总是可以管理好我的资产
[29:42] Did you find him? 找到他了吗
[29:45] No. I’m still looking, but I’ll let you know. 没有 我还在找 找到就告诉你
[29:53] Movie’s over, amen. 电影终于完了 阿门
[29:58] Go out and play. Go on. Out. 出去玩吧 去吧 出去
[30:06] They’re just gonna go play guns. 他们肯定玩枪去了
[30:07] Can I watch another movie? 我能再看一部电影吗
[30:10] Lynette said one was the limit and she’ll be home soon. 勒奈特只让看一部 她马上回来了
[30:13] No, she won’t. 不 不会
[30:14] Whenever they go out to a party 每次他们出去参加派对
[30:16] they always come home at least an hour later 回来得都比事先说的时间
[30:18] than they say they will. 至少晚一个小时
[30:20] Aren’t you an observant little monkey. 你这个观察细致的鬼灵精
[30:25] Tell me, sweetie, 说说看 小鬼
[30:28] would you know anything about a man named Rick? 你知道一个叫里克的人吗
[30:32] Yeah, I know Rick. 是的 我知道里克
[30:34] My daddy and Lynette had a big fight about him. 老爸和勒奈特还因为他大吵了一架呢
[30:37] Really? 是吗
[30:39] Sounds like there’s, maybe, a little story there. 看来这里面大有文章啊
[30:43] If I tell you, could I watch a really good grown-up movie? 告诉你的话 能让我再看一部精彩成人电影吗
[30:50] If it’s a really good grown-up story. 前提是你的成人故事够精彩
[30:56] OK, I got you some appetizers to tide you over. 我给你拿了些开胃菜提提神
[30:58] We have mini-quiches and beef satay 有乳蛋饼 沙爹牛肉
[31:01] and something called Crystal Coast shrimp with grits, 还有些叫玉米粉拌水晶海岸虾的玩意儿
[31:04] but it’s mostly grits 但大多是玉米粉啦
[31:05] because I ate all the shrimp on my way over. 因为虾肉在我拿过来时被我偷吃完了
[31:07] Mike? 麦克
[31:22] Reverend, that was such a beautiful ceremony. 牧师 仪式真是美极了
[31:26] Really just heartfelt and moving. The whole package. 整个过程真是动人心弦 感人肺腑
[31:29] – Well, thank you. – It was really impressive. -谢谢 -真让人难以忘怀
[31:31] So, what are you doing tonight? 那你今晚有空吗
[31:43] Carlos. I didn’t know you were in here. 卡洛斯 你怎么在这里
[31:46] I got a little thirsty. 我有点口渴
[31:48] Yes, I can see that. 是 看出来了
[31:53] Gaby, I am sorry if I ruined your wedding. 加布 若搅乱了你的婚礼 我道歉
[31:58] But if it’s any consolation, I also ruined my life. 说点让你好受的 我也毁了自己的生活
[32:03] What are you talking about? 胡说什么呢
[32:05] A couple years ago I was totally happy. 几年前我的生活美满幸福
[32:09] I had a home, you, a great career. 有家 有你 事业有成
[32:13] And I don’t understand how I let it all go to hell. 我不明白我是怎么失去这一切的
[32:18] And now, here I am, back at square one. 而现在 我又回到了原点
[32:23] I really blew it. 搞砸了一切
[32:30] What am I doing? 我在干什么呢
[32:32] I shouldn’t be dumping this on you. 不该向你吐这些苦水的
[32:34] It’s your wedding day. Go to Victor. 今天是你的新婚之日 去找维克多吧
[32:38] I’m going to stay right here… 我还要在这待会儿…
[32:50] Well, I don’t know how you did it. 不知道你干了什么
[32:52] The kids are asleep. 孩子们都入睡了
[32:53] The cough syrup hasn’t been touched. 止咳糖浆却碰都没碰
[32:55] Boy, you’re just waiting for an excuse to give me the boot. 孩儿 你不就是在等机会要踢我出局吗
[33:00] Well, if history’s any indicator, I won’t have to wait long. 前车之鉴 估计我不用等太久
[33:05] So you don’t think people can change? 你觉得人们不会改过自新吗
[33:07] I think, at a certain point, people just are who they are. 我觉得是江山易改 本性难移
[33:14] Well, I think people can change. 我想人们是会变的
[33:17] Now take you. You were the perfect wife and mom. 拿你来说 本是贤妻良母一个
[33:22] Then along came Rick. 直到里克出现
[33:27] – How did you…? – Come on, Lynette. -你怎么… -得了吧 勒奈特
[33:30] You kids’re young when I was sneaking around on glamor, 我当年出轨的时候你们还小
[33:32] but you knew something was up. 不也照样有所察觉
[33:36] – You heard about this from my kids? – Just the girl. -你从孩子那里套的话 -小姑娘那儿
[33:39] And all she knows is that, 她只知道
[33:41] “Daddy got mad because Rick liked you.” “因为里克喜欢你 老爸很不爽”
[33:47] Nothing happened between me and Rick. 我跟里克之间什么都没有
[33:50] Yes, he came on to me, but unlike you, 是的 他对我动了情 但不像你
[33:53] I controlled myself. 我管住了自己
[33:54] Well, you had Tom to come home to. 可你回家有汤姆等着你
[33:58] I had your stepfather. 我只有你的继父
[34:00] Hey, Glen may have bored you, 格伦是有点无趣
[34:02] but the years we had a father 但有父亲关爱的那些日子
[34:03] in that house were the happiest of my life. 却是我一生中最幸福的时刻
[34:05] You didn’t care about that though,did you? 你当然不会在乎这些 不是吗
[34:07] You just drove him away. 你只管要赶他走
[34:09] And you couldn’t wait to pay me back! 所以你等不及要报复我了
[34:14] Do you remember what you said the next year? 你还记得第二年你说的话吗
[34:16] When I got sick? 我生病那会儿
[34:18] – No, I don’t. – Liar. -不记得了 -你撒谎
[34:22] You said I earned it. 你说我罪有应得
[34:24] It was God’s punishment. 那是上帝的惩罚
[34:28] How are you feeling now, Lynette? 你现在作何感想呢 勒奈特
[34:31] You think you’re being punished? 你也受到上帝的惩罚了么
[34:36] How can you say that? 你怎么能这么说
[34:38] You were so sanctimonious. 你真是个伪君子
[34:41] You could not imagine what 想当年你无法想象
[34:42] sort of woman could do that kind of thing. 什么女人会做出那档子事来
[34:45] Not so hard to imagine now, is it? 现在不难想象了 是吗
[34:48] Stop comparing us. I never did what you did. 别拿我跟你比 我没重蹈你的覆辙
[34:52] No, you just wanted to. 可是你想
[34:56] You’re leaving tomorrow. I don’t want your money. 你给我明天就走 你的钱我一分都不要
[35:00] I don’t want you in my house. 我不想在家里再看到你
[35:02] Hey! You are sick, Lynette. 你病了 勒奈特
[35:05] You think you know what you’re in for 你以为你见证我渡过难关
[35:07] ’cause you watched me go through it? 就能挺过即将到来的痛苦吗
[35:09] Watching it is nothing. 见过不等同于体会
[35:12] You’re gonna feel worse than you thought a person’d feel, 你将经受的切肤之痛难以想像的
[35:16] and I’ll be holding your hand through every damn minute. 而我会紧握你的手 支撑你捱过每分每秒
[35:22] You can’t stay if I don’t want you here. 我不想你在这 你是待不下去的
[35:25] You can fight me or you can fight the cancer. 你要和我斗 还是和癌症斗
[35:29] Trust me, you won’t have the strength to do both. 相信我 你不可能双赢的
[35:47] Andrew, do young people still say “Awesome”? 安德鲁 现在年轻人还说”帅呆了”吗
[35:51] Not so much. Try “Off the hook.” 不怎么说了 试试”酷毙了”
[35:54] “Off the hook”? That doesn’t make sense. “酷毙了” 说得通吗
[35:57] Fine. Type in “Groovy.” See if I care. 好吧 那就”绝妙的” 又不关我事
[36:05] Hello. Hodge residence. 你好 霍吉家
[36:07] Oh, hi, Danielle. 你好 丹妮尔
[36:09] Listen, I am sending Julie Mayer an e-mail from you. 我正在以你的身份 给朱莉·梅尔发电子邮件
[36:12] Now would you say that your school was “off the hook”? 你会不会说你的学校”酷毙了”
[36:16] No. I would say it was “Sucky,” 不 我倒是会说”巨烂”
[36:18] or “Crappy,” Or “A freaking nightmare.” “巨无聊” 或者”噩梦般”
[36:22] If you’re still gonna complain, I’m going to hang up. 你再继续抱怨我就挂电话了
[36:24] Mom, you have got to talk to the nuns. 老妈 拜托你跟修女们说说
[36:27] They are so harsh with me. 她们太严厉了
[36:28] And they have all these stupid rules. 还有一堆死规矩
[36:30] Well, perhaps some of the rules had been in place 跟伊迪的外甥约会时
[36:33] when you took up with Edie’s nephew, 你如果能规矩点儿
[36:34] you might not be in this pickle. 你就不会沦落到今天了
[36:36] Mom, please, I just want to come home. 老妈 求你了 我想回去
[36:39] Look, I am gonna say this one last time. 听着 我最后再说一遍
[36:41] You are gonna stay put until that baby is born. 孩子生下来前 你都给我老实待那儿
[36:45] Now, don’t forget, we’re driving up this weekend 别忘了 这周末我们会过来
[36:47] and I am bringing your favorite, lemon squares. And… 我会带上你最爱吃的柠檬饼干 还有
[36:53] – Darling, can I draw you a bath? – Oh, that would be lovely. -亲爱的 伺候你洗澡去 -那太好了
[37:01] Oh, would you give me a hand, please? 来帮帮我行吗
[37:08] There you go. 好了
[37:13] It’s almost the time for the six-month size. 快要换上6个月大的尺寸了
[37:16] Oh, don’t remind me. 别再提醒我了
[37:21] No. No, it’s no problem. I can fix that for you. 不 不 没问题 我能修好
[37:24] Just give me your name and address. 给我名字和住址就行
[37:27] I’m Mrs. Emmeline Walcott and I’m at 42 Old Mill Road. 我是埃米琳·沃尔科特夫人 住在老磨坊路42号
[37:31] I’ve got to stop and pick up a Douglas valve, 我得顺路去买个道格拉斯阀
[37:34] but I should be there in 45 minutes tops. 估计最多45分钟内能到那
[37:40] I hate to see you drive when you’re this tired. 真讨厌看到你受累开车出门
[37:43] There’s some iced coffee in the fridge. 冰箱里有冻咖啡
[37:46] I’ll be fine. 我没事的
[37:48] See you when I get back. 回见
[37:59] – You were great. – Did you all ever doubt I would be? -你太棒了 -这还需要怀疑吗
[38:02] Just hurry up and get dressed. 赶紧穿衣打扮
[38:03] – We only have 45 minutes! – OK. -我们只有45分钟 -好
[38:20] Are you Mike? 你是麦克吧
[38:22] Yeah. I’m looking for a Mrs. Walcott’s house. 是 我在找沃尔科特夫人家的房子
[38:24] You’ve come to the right place. Here, put this on. 你找对地方了 来 穿上这个
[38:35] You mind telling me what Susan’s up to? 能告诉我苏珊在打什么主意吗
[38:38] Ask her yourself. 自己问她吧
[38:57] Hello. 你好啊
[39:00] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[39:02] I don’t want you to look back 我不想让你将来回忆往昔
[39:04] and regret not having your perfect wedding. 后悔没能有个完美的婚礼
[39:07] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你注意到没
[39:09] but my idea of a perfect wedding keeps changing. 我对于”完美婚礼”的定义一直在变呢
[39:13] One day I want white roses and then I want lilies. 今天我要白玫瑰 明天又换成百合了
[39:17] First I want a harpist and then a string quartet. 起先我想听竖琴 后来又想听弦乐四重奏了
[39:21] Only one thing stays constant… 而唯一想要的 又没变的那个
[39:25] …and I’m looking at him. 我正看着他在
[39:31] Why’d I need anything else to make my wedding perfect? 完美的婚礼有你就足矣
[39:38] Well, who knew downsizing could be so romantic? 原来精简还能变得如此浪漫
[39:45] Mrs. Walcott, I presume? 我想你就是沃尔科特夫人吧
[39:47] That’s right, sugar. 是的 帅哥
[39:50] You might want to check that breast pocket of your suit. 你掏掏西服的内袋看看
[40:01] Just so you know, you’ll be paying for those 如你所知 这些还有灯光和鲜花
[40:04] and the lights and the flowers. 都记你账上
[40:09] I’ve never seen you look so beautiful. 我从未觉得你如此美丽
[40:13] You clean up pretty good yourself. 你也挺帅的
[40:25] Are we ready? 准备好了吗
[40:27] Are you kidding? 开什么玩笑
[40:28] They’ve been dragging this out for three years. 他们都快拖了三年了
[40:37] We are gathered here today to join together 我们今天欢聚一堂 见证麦克·德尔非诺
[40:40] Mike Delfino and Susan Mayer in matrimony. 和苏珊·梅尔共结连理
[40:43] An honorable estate not to be entered into lightly, 毫不轻浮地 虔诚而又庄严地进入
[40:47] but reverently and soberly. 人生的重要时刻
[40:53] Family. There is nothing more important. 家人 没什么比他们更重要了
[40:59] They are the ones who show up when we’re in trouble. 他们在我们陷入困境时 出手相助
[41:04] The ones who push us to succeed. 助我们走向成功之路
[41:11] The ones who help keep our secrets. 替我们严守秘密
[41:18] But what of those who have no family to rely on? 然而那些没有至亲可以依靠的人们
[41:26] What happens to those poor souls, 他们在无助时仍然无依无靠
[41:30] who have no loved ones to help them in their hour of need? 他们悲悯的灵魂将何去何从
[41:36] Well, most learn to walk life’s road by themselves… 大多数人学会孤独地走完人生
[41:45] … but a sad few of us… 而悲剧的人生
[41:50] … simply stop trying. 只能弃甲负弩
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme