Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Victor made himself perfectly clear. 维克多表明了心声
[00:06] Whenever I’ve truly wanted something, I’ve always gotten it. 只要是真心想要得到何物 我从未失手
[00:09] Bree needed to get away. 布里要避避风头
[00:11] We’re finally taking our honeymoon. 我们去度蜜月了
[00:12] Susan couldn’t wait to pop the question. 苏珊等不及发问
[00:15] Will you marry me? 你会娶我吗
[00:17] Lynette received shocking news. 勒奈特得知了噩耗
[00:19] You can see this. It could be lymphoma. 你看这里 可能是淋巴肿瘤
[00:22] Why are you reluctant to make a commit to me? 你为什么如此不愿对我作出承诺
[00:24] Because I’m not in love with you. 因为我不爱你
[00:25] Edie… 而伊迪
[00:26] What if we tried to have a baby? 要是一起生个宝宝如何
[00:29] engaged in a dangerous deception. 下险着订立婚约
[00:36] When Gabrielle Solis agreed to marry Victor Lang, 当加布丽尔·索利斯答应嫁给维克多·朗
[00:39] she was determined to have a very traditional wedding. 她决定举办一个很传统的婚礼
[00:44] She was even more determined to be a very traditional bride. 她更想当一个很传统的新娘
[00:48] To that end, the handkerchief in her cleavage was borrowed, 于是 她乳沟间的方巾是借来的
[00:53] the garter on her leg was blue 腿上的吊带袜是蓝色的
[00:56] and the diamonds on her ears were old. 而钻石耳坠也选用了老款
[00:59] But sadly for Gabrielle, something was missing. 令加布丽尔不悦的是 有件东西却漏了
[01:03] And she was about to throw a traditional fit. 于是她准备要传统地发作一番
[01:09] It is after three! 已经过了三点了
[01:10] Where the hell is Bree with my something new? 布里带着我的新东西去哪了
[01:12] I know her plane landed on time. 我知道她的航班是准点落地的
[01:14] She’ll probably be here any second. 她随时都有可能抵达
[01:16] I should have my head examined for agreeing to this. 我答应此事前就应该好好考虑清楚
[01:18] Who the hell cares about Swiss jewelry anyway? 谁在乎什么瑞士来的珠宝
[01:21] Gabby, Bree went out of her way to buy you that bracelet. 加布 布里千里迢迢给你买来手镯
[01:25] Of course it’s the hottest day of the year. 当然 今天是本年最热的一天了
[01:28] All the guests are out there sweating like pigs. 外面的宾客都汗如雨下
[01:30] On this rate, my reception’s going to look like 照这样下去 我的酒会就快变成
[01:33] the finish line of the Boston Marathon. 波士顿马拉松赛的终点线了
[01:35] If you’re that freaked out, get married without the bracelet. 你要是这么抓狂 就别戴手镯结婚了
[01:38] Are you out of your mind? 你疯了吗
[01:39] Can’t get married without my “something new.” 我可不能在没有”新物”的情况下结婚
[01:42] Oh, I have an idea. I just got a lipstick yesterday. 我有个主意 我昨天新买了唇膏
[01:46] You could wear that. 你戴着这个吧
[01:49] I just paid a makeup artist 500 bucks to do my face. 我付了500元请化妆师给我化妆
[01:52] Do you think I want to march down the aisle 你不会以为 我想花着脸膛出去
[01:54] looking like I ate a popsicle? 像吃了冰棍的一样
[01:55] OK, it’s your big day, so I’m gonna let that slide. 好吧 今天你最大 我不计较了
[01:59] God, it is ten after, and Bree is never late! 天哪 都过了10分了 布里从不迟到的
[02:02] Where can she be? 她能去哪啊
[02:06] All right, that’s it. 好吧 那这样
[02:07] After I finish zhuzhing my hair, 等我盘好头发
[02:09] tell the preacher it’s showtime. 告诉牧师婚礼开始
[02:11] I can’t believe my wedding’s already ruined 我简直不敢相信我的婚礼已经毁了
[02:13] and it hasn’t even started. 而且竟然还没开始
[02:19] I am starting to get worried about Bree. 我有点开始担心布里了
[02:22] Maybe we should call. 我们应该打个电话
[02:23] Yeah, I’m calling her cell. 是的 我打她手机
[02:29] – It’s ringing. – Oh, good. -电话响了 -太好了
[02:35] Bree! 布里
[02:38] – Hello, ladies. – Is that Bree? -女士们 你们好 -是布里吗
[02:41] She better not have come empty-handed. 她最好别空着手进来
[02:43] Oh, I didn’t. 不 我没有
[02:45] As promised, Bree had arrived with something new. 正如其许诺 布里携带新东西而来
[02:49] Holy crap. 不是吧
[02:51] And she also… brought the bracelet. 同时她也带来了手镯
[03:06] Family. There is nothing more important. 家人 没什么比他们更重要了
[03:10] They are the ones we want to laugh with 有些人让我们在幸福的时光里
[03:13] during the good times. 与之共欢
[03:15] And the ones we need to console us during the bad. 也有人在困难的时候 与我们携手共渡
[03:20] And even though the time comes 即使到了那一刻
[03:22] when they have to leave us… 他们必须离开我们
[03:26] … their voices still linger in our minds. 他们的言语却时刻余音绕梁
[03:30] And, sometimes, we can’t help but listen. 而有时候 我们只有好好听着
[03:35] Tangled web. That’s what you’re weaving. 你正在编制混乱的关系网
[03:39] Oh, beat it, Mother. 别烦我 妈妈
[03:40] Really think this scheme of yours is gonna work? 你真以为借此题能奏效吗
[03:43] Of course it will. Look at him. 当然可以 瞧瞧他
[03:46] He’s practically in love with me already. 他其实早就爱上我了
[03:49] That’s because he thinks you’re gonna give him a baby. 那是因为他以为你要和他一起生孩子
[03:52] Wait till he finds out you’re still on the pill. 若是等他发现你还在吃避孕药
[03:54] Shut up, would you? 闭嘴 行吗
[03:57] I just thank the good Lord your father didn’t live to see this. 我只是感谢上帝 你老爸不用看到这些
[04:01] Well, neither did you! 你不也是么
[04:03] You died alone in a trailer park watching game shows. 你在拖车里看着游戏节目秀孤独地死去
[04:05] And why should I listen to you? 我为什么要听你的
[04:08] ‘Cause I know what’s waiting for you, missy. 因为我知道你会面临什么 小姐
[04:11] This one’s gonna leave you like all the others. 他和其他人一样会离开你
[04:16] You’re going to end up old and alone, just like I did. 你会孤独终老 就像我一样
[04:30] Carlos? Carlos! 卡洛斯 卡洛斯
[04:34] Down here, babe! 在楼下 宝贝
[04:37] I’m making you a fruit smoothie. 我在给你做水果冰沙
[04:43] – Chicken or fish? – What? -鸡肉还是鱼肉 -什么
[04:47] I haven’t gotten your reply card. Chicken or fish? 我还没收到你的回复卡 鸡肉还是鱼肉
[04:50] – Oh, right, your wedding. I can’t go. – Why not? -对了 你的婚礼 我去不了 -为什么
[04:54] I’m a jinx. Look how your last marriage turned out. 我是厄运 瞧瞧你上一段婚姻是如何收场的
[04:57] Come on, Gabby, we both know it’d be weird if I went. 拜托 加布 我们都知道我去了会很怪
[05:00] OK, maybe a little. But it’ll be weirder if you don’t. 好吧 或许是有点 但你不去就更怪了
[05:03] – Excuse me? – Look, everyone knows you living with Edie. -你说什么 -每个人都知道你和伊迪同居
[05:06] If she shows up alone, 如果她一个人来
[05:07] people’ll think I asked her not to bring you, 大家会认为我叫她不要带你出席
[05:09] like it bugs me you guys are together. 好像我很介意你们俩在一起
[05:11] Well it does. But, you hit the roof when you found out. 但确实如此 你发现时暴跳如雷
[05:14] Which is why I have to show people that I’m OK with it! 所以我才要让大家知道我已经无所谓了
[05:17] Please. Just consider it my wedding gift. 拜托了 就当是送我的结婚礼物
[05:21] OK. But I’m skipping the ceremony. 好吧 但典礼我就不去了
[05:23] What? And just go to the reception? You can’t do that! 什么 你只去酒会吗 那可不行
[05:26] Well, I don’t want to make a scene. 我可不想制造这样的场景
[05:28] You’ll vow “till death do us part,” I’ll bust out laughing, 你高呼”至死不渝” 而我却笑出声来
[05:32] people will stare… 大伙看着我们
[05:35] The reception starts at four. 酒会四点开始
[05:41] I’m thinking a chocolate fountain would 我在想用巧克力瀑布
[05:43] be a cool centerpiece to a dessert buffet. 作为甜品自助的中心是很棒的
[05:45] Dessert buffet? We’re having a wedding cake, right? 甜品自助 我们不是有蛋糕了吗
[05:48] – Isn’t that dessert? – You have to give people a choice. -那个不算甜品吗 -你得给宾客们有选择才行
[05:51] Don’t you think a chocolate fountain’d be elegant? 你不觉得巧克力瀑布很雅致吗
[05:54] I don’t know. You, a big white dress, melted chocolate. 不知道 你穿着白色婚纱 溶化的巧克力
[05:58] Am I the only one hearing alarm bells? 只有我看到危险性了吗
[06:01] Fine, we’ll skip the chocolate. 好吧 跳过巧克力
[06:03] How about a champagne fountain? 改成香槟塔如何
[06:05] Oh, I know. 我知道了
[06:06] We can make the champagne flow through the ice sculpture. 我们可以让香槟沿着冰雕滑下来
[06:09] Don’t you think we might be going over the top? 你不觉得我们太奢侈了吗
[06:12] Mike, these are all fairly standard wedding features. 麦克 这些都是标准的婚礼配备
[06:15] Now you name one thing that you think is going over the top. 你说说你觉得哪项最过头了
[06:20] How about the dove wrangler? 放鸽人那项
[06:22] The doves are not going to release themselves. 鸽子可不会自己放飞自己的
[06:25] Do we really need 40 of them? 我们真的要40只鸽子吗
[06:27] OK, I know that you think that I’m being silly, 我知道你觉得我很傻
[06:29] but all of our friends went to Bree’s wedding, 但我们所有的朋友都去参加布里的婚礼
[06:31] and now Gabby’s. Two months from now, 现在又轮到加布 两个月后
[06:34] do we want them thinking ours wasn’t as nice? 我们难道要给人家留下糟糕的印象吗
[06:37] It seems to me our friends wouldn’t be there to make 我觉得我们的朋友 才不会进行
[06:40] petty comparisons. 无趣的攀比
[06:41] They’d be there to celebrate our love. 他们过来是祝贺我们的爱
[06:43] You would think that, but no. 你会这么想 但并非如此
[06:47] Come on, this is something that 拜托 这件事
[06:49] we have both looked forward to for so long. 我们共同期盼了许久
[06:52] Don’t you want it to be perfect? 你不希望婚礼完美一些吗
[06:54] Oh, I guess. About the doves, though. 好吧 但关于鸽子
[06:57] What? 怎么了
[07:00] You in a wedding gown, 40 birds circling overhead? 你穿着婚纱 40只鸟在头顶盘旋
[07:03] Again, not liking those odds. 再次提醒 这不是没可能的
[07:09] Oh, it’s not as bad as it sounds. 这不像听上去那么糟糕
[07:11] It’s Hodgkin’s Lymphoma 这是霍奇金淋巴瘤
[07:14] and, apparently, if you’re going to get lymphoma, 显然 若你们真要得肿瘤
[07:17] that’s the kind you want. 还是这种要好一些
[07:19] Hey, you want to hold it down up there, kids? 给我安静点 孩子们
[07:21] I’m trying to talk to your Aunt Lucy! Thank you. 我在和你们露希阿姨打电话 谢谢
[07:24] Anyway, I know I said that 不管怎样 我知道我说过
[07:26] we would come and visit you this June, 我们六月会来拜访你
[07:28] but I’ll be a little woozy and bald from the chemo, so… 但我那时肯定头昏眼花 还会因化疗而秃头 所以
[07:32] Oh, thanks for understanding. Oh, one more thing. 感谢你的理解 还有一件事
[07:36] Our insurance policy has a really high deductible, 我们的医疗保险减了不少
[07:40] so we are strapped financially, 我们经济上有点困难
[07:42] and I was wondering if maybe you and Dave 我想问一下 如果可能的话 你和戴夫
[07:44] might be able to… 或许可以
[07:46] Oh, really? 真的吗
[07:52] No, I am not asking Mom. 不 我才不去问妈妈
[07:54] She doesn’t know about any of this, 她完全不知此事
[07:56] so don’t you tell her, OK? 所以不要告诉她 知道吗
[07:57] We’ll be fine. I love you. Bye. 我们会好的 我爱你 再见
[08:00] I take it that’s a no on the loan. 我就知道问她借钱没门
[08:03] Yep, Dave lost his job at the plant, 是的 戴夫在厂里丢了工作
[08:06] and he is now handing out fliers 他现在在一架炸鸡餐厅
[08:08] at a chicken restaurant and, prepare to wince, 派发传单 而且你别惊讶
[08:11] there is a chicken suit involved. 还得穿成一只鸡
[08:17] Where are we gonna find this $10,000? 我们去哪凑这一万美元
[08:20] You leave that to me. 你让我来处理
[08:22] I want you to focus on getting better. 我要你好好保养
[08:24] – But honey… – I will find it. -但宝贝 -我会凑来的
[08:26] Meanwhile, we’ll make some sacrifices around here. 同时 我们也要做出牺牲
[08:29] My tennis club membership is up this month. 我的网球俱乐部的会员本月到期
[08:31] I’m not renewing. 不再续了
[08:34] Should you be playing tennis after your back surgery? 你背部手术做完后还能打网球吗
[08:38] Probably not. 应该不能
[08:41] Well, in that spirit, 基于这一精神
[08:43] as soon as I start chemo, I will be giving up shampoo. 等我开始化疗后 我就不用洗发水了
[08:50] OK, thanks. Taxi’s here. 谢谢 出租车来了
[08:54] Are you sure you’re ready to go back? 你确定准备回去了吗
[08:56] We could wait another week. 我们可以再等一周
[08:58] And miss Gabby’s wedding? No, I’ll be fine. 不行 有加布小姐的婚礼 我没事的
[09:03] Is this the dress you were thinking for the ceremony? 这是你参加典礼时穿的礼服吗
[09:06] Yes. 是的
[09:07] Oh, good. I’ll fold it in tissue so it doesn’t wrinkle. 好的 我用纸包好 这样就不会皱了
[09:11] Oh, darling. I don’t deserve you. 亲爱的 我不值得你这样
[09:14] Oh, come on, we agreed, no more tears. 拜托 我们说好的 不许再哭了
[09:19] I’m so sorry to be putting you through this. 让你承受这些 我实在很抱歉
[09:21] I wouldn’t blame you if you ran like hell 你要是一走了之 再也不回头
[09:24] and never looked back. 我也不会怪你
[09:25] Stop. 别说了
[09:26] I’m going to raise this child and love it as if it were my own. 我会把孩子养大 并视如己出般爱他
[09:33] Now, let’s see a smile. 我们来笑一个
[09:44] Glad you could join us, Milton. 见到你很高兴 米尔顿
[09:46] It’s good to get to know you before the wedding. 在婚礼前认识你真是太好了
[09:48] Thank you. You know, I must say, 谢谢 我不得不说
[09:49] All these months, 这几个月来
[09:50] I thought Victor was exaggerating about you 我觉得维克多把你说得太夸张了
[09:52] but he hasn’t done you justice. 但他还没给你公正的评价
[09:54] You, my dear, are a flawless beauty. 亲爱的 你就是个完美无瑕的美人
[09:56] I’m hardly flawless. 我怎会完美无瑕
[09:58] I’m sure I have a blemish hidden away somewhere. 我身上肯定有看不到的缺点
[10:01] That’s a search I’d relish. 那我乐意来挖掘
[10:03] She is way out of your league, Dad. 老爸 她和你档次差远了
[10:05] Honey, he’s a multimillionaire. 亲爱的 他是个大富豪
[10:08] He runs my league. 他决定我的档次
[10:10] By the way, Victor Lang, I ran into Keith Perkinson last week. 此外 维克多·朗 我上周和金斯·帕金森聊过了
[10:13] – How is the venerable state chairman? – Impressed with you. -让人尊敬的州议长怎么样 -对你印象不错
[10:17] He liked the way you ran your mayor campaign. 他喜欢你赢得市长竞选的方式
[10:19] Said if you keep your numbers up, 他说如果你的支持率上升
[10:21] he might consider supporting you 他或许会考虑支持你
[10:22] – in the next governor’s race. – Really? -下一届的州长竞选 -真的吗
[10:30] – What’s so funny? – You’ve got to be kidding, right? -你笑什么 -你们在开玩笑吧
[10:34] I mean, we just finished a campaign. 我们刚结束竞选
[10:36] You’re not about to put me through another one. 你不会再让我经历另一个了吧
[10:37] But I thought you loved campaigning. 但我以为你喜欢竞选
[10:38] God, no. It’s a complete snore. 上帝啊 不 实在是太烦人了
[10:41] Pasting a smile on my face 在你第50次发表演讲时
[10:42] while you say the same speech for the 50th time. 脸上还要保持僵硬的笑容
[10:45] But you were a natural. People loved you. 但是你表现自如 大家都喜欢你
[10:47] Well, the feeling wasn’t mutual. 但我感觉并不如此
[10:49] You think I enjoyed sipping tea with these 你以为我真的很喜欢与这些
[10:51] frumpy matrons who wore loud poly-blend pantsuits? 不见世面的穿尼龙套装的老女人一起喝茶吗
[10:56] Do you know how many times I wanted to scream, 你知道多少次我想大喊吗
[10:57] “Vote for my husband, you colorblind cow!” “投票给我丈夫吧 你们这些色盲女”
[11:00] I think you’ve discovered something 我觉得你一定发现了
[11:02] very important about democracy. 民主政治的关键所在
[11:04] The nation is full of fools, and everyone gets a vote. 这个国家遍地是傻子 但人人都有投票权
[11:07] They’re not gonna get us again. 但他们不会得逞了
[11:09] I made nice with Fairview, 我在美景镇可自在了
[11:10] I’m not about to suck up to the whole damn state. 我才不想去州议会里拍马屁
[11:22] What are you doing? 你在干什么
[11:25] Some guy out in Mount Pleasant’s 有个住在普莱森山的家伙
[11:27] got a cracked water heater. 热水器坏了
[11:32] It’s three in the morning. 现在凌晨三点
[11:34] Well, I started advertising as a 24-hour plumber. 我打的广告是24小时水管维修
[11:38] After midnight, I get triple time. 午夜以后 报酬是三倍
[11:40] OK, that’s crazy. 好吧 太疯狂了
[11:42] You can’t work around the clock. It’s not healthy. 你不能没日没夜地工作 对身体不好
[11:44] This is the third night I’ve worked this week. 这是本周第三次出夜工
[11:46] I’m fine so far. 我还行
[11:47] You’ve been sneaking out while I’ve been asleep? 我睡着时你一直悄悄溜出去
[11:50] What are you, ninja plumber? 你是干嘛的 忍者水管工吗
[11:52] It’s just for a little while, to earn some extra money. 就一会儿 挣些额外的钱
[11:59] Is this about the wedding? 是不是因为婚礼
[12:02] We agreed we want it to be nice. 我们都希望婚礼要美满
[12:06] But we didn’t agree on this. 但我们可没说要这样
[12:08] Maybe I can scale things back a bit. 或许我可以降低一些预算
[12:11] How? Have a ginger ale fountain? 如何 用姜味啤酒瀑布吗
[12:15] Make paper doves and hope it’s windy? 折一些纸鸽子 希望那天刮大风
[12:17] OK, seriously, you don’t have to kill yourself. 好吧 认真地说 你不用自残
[12:21] I could max out my credit card. 我可以把信用卡刷爆
[12:24] Is that really how you want to start our life together, in debt? 你希望我们的生活就这样开始吗 欠着钱
[12:28] No, I want to start out happy. 不 我希望幸福快乐地开始
[12:31] But clearly, you’re upset, and I don’t know why. 但很显然 你很焦虑 我不知道为何
[12:37] I’m not Ian. 我不是伊恩
[12:39] I can’t afford to move you into a mansion 我没法让你住豪宅
[12:41] or fly you off to Paris. 带你飞去巴黎
[12:43] But I’ll be damned if I don’t give you 但如果我连他能给你的
[12:45] the same dream wedding he’d have given you. 梦中婚礼都给不起 那我就能去死了
[12:50] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[13:00] Where the hell do you get off having cancer 你为什么得了癌症
[13:03] and not telling me about it? 都不告诉我
[13:05] Mom. 妈妈
[13:06] How do you think you could handle this without me? 你凭什么认为没有我 你能挺过来
[13:08] – Stella? – Oh, there’s my Tommy-boy. Come here. -史黛拉 -我的汤米孩儿 过来
[13:14] Oh, God. 上帝啊
[13:16] Oh, listen, be a love, will you, honey, 听着 亲爱的 帮我
[13:18] and get my bags from the cab. 从出租车里把箱子提过来
[13:19] Bags? She’s staying? 箱子 她要住下
[13:21] Yep. And do not tip the driver. SOB wouldn’t let me smoke. 是的 别给司机小费 那混蛋不让我抽烟
[13:31] Jeez, Lynette, I didn’t know you opened a daycare center. 天哪 勒奈特 我不知道你开了个托儿所
[13:34] Hey, kids, Grandma’s here. 孩子们 外婆来了
[13:40] OK, what did you tell them about me? 好了 你对他们说我什么了
[13:42] It’s been five years, Mom. They don’t remember you. 已经五年了 妈妈 他们不记得你了
[13:45] They’ll remember me this time, I brought presents. 这回他们一定记得 我带了礼物来
[13:48] Cool! 真棒
[13:49] For you, and you and you. 给你的 你的 还有你的
[13:55] These are baby toys. We’re too old to play with these. 这些是给幼儿玩的 我们玩不了这些
[13:57] I’m too old to remember what the hell six-year-olds like. 我当然知道六岁的孩子该玩什么
[14:01] – We’re eight! – What do I care? -我们八岁了 -我才不管
[14:04] – Just say “thank you.” – Thank you. -说谢谢就行了 -谢谢你
[14:08] Oh, who’s the pretty thing? Your girlfriend? 这个小可人是谁 你的女朋友吗
[14:12] No! She’s my sister! 不 她是我姐姐
[14:17] Is that Tom’s little b-a-s-t-a…? 她是汤姆生的那个小杂…
[14:20] OK, kids! Time to get your toys and play upstairs. 好了 孩子们 快上楼玩吧
[14:23] Come on, sweetie. 走 佩妮
[14:25] Let’s go, everybody. 大伙 一起走
[14:31] Listen, I really appreciate you coming to help, 听着 我真的很感谢你过来帮忙
[14:34] – but as you can see, I’m perfectly fine. – For now. -但你看到了 我很好 -现在而已
[14:37] How are you gonna handle that mob 等你开始化疗以后
[14:39] when you’re flat on your ass from chemo? 你怎么和这些小土匪打交道
[14:42] I’ll manage. 我能搞定
[14:44] You got through breast cancer 你得乳腺癌时
[14:45] while raising the three of us alone. 独自带大了我们三个
[14:48] I was not alone. I had you. 我可不是一个人 我有你
[14:51] Lynette was all of 13, and she still looked after her sisters, 勒奈特才13岁大 但她还照看她的妹妹
[14:55] cleaned the house, cooked the meals, 打扫屋子 做饭
[14:57] and I was curled up in a ball, 而我就缩成一团
[14:59] puking my guts out. 吐得不省人事
[15:00] That’s what you get when you mix chemo and vodka gimlets. 所以你把化疗药水和伏特加鸡尾酒搞混了
[15:05] You can goad me all you like, Lynette. 随你怎么刺激我 勒奈特
[15:08] I did not come here to fight. 我可不是来吵架的
[15:10] Now trust me, cookie. 相信我 宝贝
[15:12] I have memorized the whole catalogue of subjects 我和你所不能交谈的话题
[15:15] you and I can no longer discuss. 我记得清清楚楚
[15:17] If that means that 这就意味着
[15:19] we have to talkabout the weather for three months, then fine. 我们接下来三个月 都要聊天气 才相安无事
[15:22] But I am staying. 但我会留下来
[15:25] Now, if you’ll excuse me. 如果你不介意的话
[15:28] I have to go kick a child out of its room. 我要赶一个孩子出他的卧室了
[15:40] OK, legs up. 好了 抬起腿
[15:44] Oh, you want to do it again? 你还要再做一次吗
[15:46] No. I’ve been doing a lot of research, 不 我查了许多资料
[15:50] and gravity helps facilitate the sperm reaching the eggs. 重力可以帮助精子接触到卵子
[15:54] So heave-ho! 所以 用力
[15:57] Could we try a little light spooning 你能不能轻轻把我提起
[16:00] before you hang me like a side of beef? 别把我当牛似的抬起来
[16:01] Edie, we’re trying to have a baby. 伊迪 我们在造人啊
[16:03] Well, could we be a little less clinical? 我们简单点不行吗
[16:06] Maybe let nature take its course. 顺其自然不是挺好吗
[16:09] Nature is not on our side anymore. 自然已经不属于我们了
[16:13] You’re no spring chicken 你不是雏鸡
[16:15] and those eggs aren’t exactly farm fresh. 蛋蛋也不够新鲜
[16:17] OK, stop referring to me as poultry! 够了 别把我比喻成禽类
[16:20] Sorry. Can we just try this? It’s only for 30 minutes. 对不起 我们试试行吗 就30分钟
[16:24] 30 minutes! I am not staying in this position for half an hour! 30分钟 我可不想保持这个动作半小时
[16:27] Listen, I know that this requires some work, 听着 我知道这不容易
[16:30] but it will all be worth it 但等我们有了漂亮宝宝后
[16:32] when we have our beautiful, beautiful baby, right? 这一切都值了 不是吗
[16:41] Right. I guess I could make some sacrifices. 是的 我想我可以作点牺牲
[16:47] That’s my girl. 我的乖妹子
[16:50] – Can I get you anything? – Yeah, I’d kill for a beer. -要给你拿点东西吗 -是的 我要喝啤酒
[16:53] – Sorry. No alcohol. – What? For how long? -对不起 无酒精 -什么 要多久
[16:56] Just until the baby’s born. Oh, and you stop nursing. 直到宝宝出生 停止哺乳
[17:01] Don’t worry, I’ll get you a nice herbal tea. 别慌张 我给你泡杯好茶
[17:07] Just for a few months, while you’re in treatment. 不就几个月 在你治疗期间
[17:10] We’re gonna have to find someone to watch the kids. 总得有人来照看孩子
[17:13] No! I am not leaving that woman in charge of our children. 不 我不会让那个女人来照看我们孩子
[17:16] In three months, the twins will be chain-smoking 三个月后 双胞胎就成老烟枪了
[17:19] and Penny will be an alcoholic. 佩妮学会喝酒了
[17:21] We can manage. We’ve got McCluskey. 我们能行的 我们可以找麦克卢斯基
[17:24] She costs money. Money we won’t have 她是要钱的 找人替代你的工作
[17:25] if we pay someone to replace you at work. 我们已经付不起这些钱了
[17:27] You said not to worry about money, 你叫我别担心钱
[17:29] you’d find it somewhere. 你会找来的
[17:31] I did. 我凑到了
[17:32] What? Someone loaned us $10,000? 什么 有人借给我们一万美元
[17:35] No, gave us. And we can’t thank her by kicking her out. 不 是给我们 我们不能把她踢走当是谢她
[17:40] No! Tom, you didn’t ask my mother! 不 汤姆 你怎么能问我妈妈要钱
[17:44] Didn’t have to. 不用问她要
[17:45] She knew that you hit up Lucy, so she offered. 她知道你联系过露希 就给我们了
[17:47] – Well, we’re giving it back. – No, we can’t afford to. -我们还给她 -不 我们还不起
[17:51] Tom, you don’t know half the stuff she did to us. 汤姆 你不知道她对我们做过什么
[17:55] She would get drunk and smack us around. 她会喝醉酒 乱打我们
[17:58] She would meet some new guy, 她会勾搭一些男人
[18:00] and then drop us off at her sister’s for a week 然后把我们丢在她姐姐家一个礼拜
[18:02] for a week because he wasn’t into kids. 因为那个家伙不喜欢孩子
[18:03] OK, so she was a crappy mom. 好吧 她是个蹩脚的妈妈
[18:04] You said yourself that she has mellowed. 你说过她已经成熟了
[18:07] Now she wants to make amends. 现在她要做点补偿
[18:09] If you would just try to understand. 如果你好好想想
[18:11] I think that I’ve been pretty understanding lately. 我想我最近已经很明白了
[18:14] – What’s that supposed to mean? – I think you know. -什么意思 -我以为你知道
[18:18] Great, so in the middle of everything I’m dealing with, 好啊 在我面临这一团糟的时候
[18:20] you’re gonna throw Rick in my face? 你要把里克搬出来了
[18:22] When someone we love hurts us, if we still love them, 如果爱人伤害了我们 而我们依然相爱
[18:25] we deal with it and we move on. 那就会共同面对 向前看
[18:29] If I can do it, so can you. 如果我可以 那你也可以
[18:33] So forgiving my mother, that’s my penance? 于是原谅我的母亲 算是我赎罪吗
[18:38] Yeah. I think it is. 是的 我觉得是
[18:54] You said we weren’t supposed to spend 你说我们在婚礼前
[18:56] the night before the wedding together. 不应该在一起过夜
[18:57] Yeah, I was trying to respect tradition, 是的 我是想尊重传统观念
[19:01] but I got horny. 但我欲火中烧
[19:05] I guess we’ll have to start the honeymoon early, won’t we? 我想我们要提前度蜜月了 是吗
[19:09] Let me get rid of this stuff. 让我把东西拿开
[19:11] What are you working on so late? 你这么晚在看什么呢
[19:13] Nothing. 没什么
[19:16] Polling data? Why are you polling? The election’s over. 投票数据 为什么要看投票 竞选结束了
[19:19] Just a little research. God, you look hot. 就是查看资料 天哪 你太性感了
[19:22] Is this about running for governor? 是竞选州长的事吗
[19:23] Beacause I told you how I feel about that. 因为我昨天已经说过我的感受
[19:25] My dad just set up a little exploratory committee. 我父亲建立了一个可行性委员会
[19:29] – It’s no big deal. – OK, let’s explore it now. -没什么大不了的 -好吧 那我们探讨一下
[19:32] – Nope. Not gonna happen. – Gabby. -不 不允许 -加布
[19:35] Victor, ever since we met, 维克多 自从我们认识起
[19:37] it’s been photo ops and fundraisers, 不是拍照就是筹款
[19:38] – and I’m sick of it! – I’m a politician. -我受够了 -我是政治家
[19:41] Do you think I want my career 你真的希望我的职业生涯
[19:42] to begin and end in the suburbs? 就在这郊区开始并终结吗
[19:44] Fairview’s home. Don’t want to leave it! 美景镇是家 我不能离开这里
[19:46] You can’t make this decision without me! 你不能私自做决定
[19:47] I’m gonna be your wife. 我是你太太
[19:48] – Exactly! Not my career advisor. – I don’t even get a vote? -是的 你不是我的职业咨询师 -那我就不能投票了吗
[19:51] – Not if it’s a veto! – OK, look, no! -否决票就免了 -听我说 不
[19:53] I already married a man who put his career before me, 我嫁过一个把事业放在我前面的男人
[19:56] and I swore I wasn’t going to again. 我对天发誓不再这么做了
[19:58] I swore I would not let a stupid woman hold me back! 我也发誓 我不会让一个蠢女人来控制我
[20:06] That did not come out the way I wanted it to. 我刚才不是这个意思
[20:11] I’m sorry. I’m sor… I’m really sorry. 很抱歉 对不起 我真的很抱歉
[20:14] I’ve been under a lot of pressure lately. 我最近压力太大了
[20:16] Well, here’s one less thing you have to worry about: 至少有一件事你该担忧起来
[20:18] our wedding. 我们的婚礼
[20:21] You can’t cancel the wedding. It’s too late. 你不能取消婚礼 太迟了
[20:23] As far as I’m concerned, it’s just in the nick of time. 我才不管那么多 现在正是时候
[20:39] Good morning, Gabby. 早上好 加布
[20:40] God, Milton, the newspaper’s not even here yet. 天哪 米尔顿 晨报还没来呢
[20:43] I’m sorry it’s so early. I just came to apologize. 对不起 来太早了 我就是过来道个歉
[20:47] Why? What happened wasn’t your fault. 为什么 你做错什么了
[20:51] That’s not exactly the case. 其实也不尽然
[20:53] Is that coffee I smell? 是咖啡的味道吗
[20:59] You only bolted because Victor wants to be governor. 你仅仅是因为维克多要做州长而不满
[21:02] He only wants to be governor because of me. 他想当州长是因为我
[21:05] You only suggested it. 你只是提议
[21:06] You can’t make him go after something he doesn’t want. 你无法强迫他做不愿做的事
[21:08] The hell I can’t. 我当然不行
[21:11] Ever since he was a kid, Victor’s been killing himself 从小开始 维克多就一直给自己压力
[21:14] trying to live up to his big-shot father. 想要成为和父亲一样的大人物
[21:16] – He’s desperate for my approval. – Why? -他渴望获得我的认可 -为什么
[21:20] I suppose because he’s never gotten it. 我觉得是因为他从未获得过
[21:23] Everything he does, even becoming mayor, 他所做的一切 即使是成为市长
[21:26] I somehow let him know that it’s not quite enough. 我都用某种方式让他知道 这还不够
[21:29] Oh, don’t get me wrong, I’m right to push. 别认为我错了 幸好我给了压力
[21:33] – That’s why he’s so successful. – So, what are you saying, -所以他才有成就 -那你的意思是
[21:37] I should marry Victor because you’re a withholding father? 我应该嫁给维克多 因为你是个强迫性的父亲
[21:40] No, I just want you to understand why he does what he does. 不 我就是想让你知道他为什么要这样
[21:45] Fine. I get it. But why would I want a husband who values 好吧 我知道了 但我为什么要和一个
[21:48] his father’s opinion more than mine? 把父亲看得比我重的人结婚
[21:51] Well, he doesn’t really care much what I think anymore. 他其实现在不在乎我的想法了
[21:54] After you left last night he called me and, what’s the phrase, 自从你昨晚离开后 他给我打电话 说什么来着
[21:58] “tore me a new one.” “再找个儿子吧”
[22:01] – He did? – He said, because of me, -他这么说 -他说 由于我
[22:04] he’d lost the best thing that had ever happened to him. 他失去了他所遇到过的最美好的事
[22:06] And if he couldn’t win you back, 如果他没法让你回来
[22:08] I could take my money and buy a new son 我可以拿着钱 重新去买个儿子了
[22:11] because I was never going to be hearing from him again. 因为我再也听不到他声音了
[22:16] He blew off 80 million? 他放弃了八千万
[22:20] Well, if he cares about me so damn much, 如果他这么在乎我
[22:22] why am I not hearing this from him? 为什么他不直接告诉我
[22:26] I think you’re about to. 我想快了
[22:34] Is there a back way out of here? 这里有后门吗
[22:53] Aren’t you going to be late for Gabby’s wedding? 加布的婚礼你是不是想迟到
[22:56] Oh, weddings are boring. I like to sneak in at the end, 婚礼很无聊 我喜欢最后悄悄溜进去
[22:59] look teary-eyed and pretend I was there the whole time. 泛着泪光 好像我一直在场
[23:02] I am going to see you at the reception. 我到酒会上再见你
[23:07] Oh! Uh, hi, Danny. 你好 丹尼
[23:10] Carlos, the paper boy’s here! Could you pay him? 卡洛斯 报童来了 你能付他钱吗
[23:13] Come on in. 进来吧
[23:17] Hey. Here you go, Danny. 给你 丹尼
[23:23] Oh, looks like I’m a little short. 看起来我钱不够
[23:26] Can I catch you later? 下次给你行吗
[23:28] No. 不行
[23:31] All right, hold on. 好吧 等等
[23:46] – Oh, my God. – What’s that? -天哪 -那是什么
[23:51] It’s birth control pills. 这是避孕药
[23:54] I’m gonna need cash. 我要现金
[23:59] – Welcome home. – I have missed you, sweetheart. -欢迎回家 -我想死你了 宝贝
[24:04] Here, allow me. 这个我来
[24:07] Well, hello there, Julie. 你好 朱莉
[24:10] – You guys are back! – Wow, somebody’s blonder. -你们回来了 -有人变成金发女郎了
[24:14] Oh, yeah, my mom hates it too. 是的 我妈妈不喜欢
[24:16] So where’s Danielle? 丹妮尔呢
[24:18] Well, while we were in Switzerland 是这样的 我们在瑞士的时候
[24:21] she ran across this boarding school. 她巧遇了一间寄宿学校
[24:23] She fell in love with it and just insisted that we 她突然大爱那里 并且坚持要我们
[24:26] let her spend a year abroad. 同意她再待一年
[24:29] She must be having a good time. 她一定过得很开心
[24:31] She hasn’t returned any of my phone calls. 我打的电话 她都没回复
[24:33] Oh, well, you know, her school’s up in the mountains 是这样的 学校是在山上
[24:36] and her cell phone reception is kind of funky. 他手机的信号不太好
[24:39] She hasn’t answered my e-mails either. 她也没有回复我的电邮
[24:42] I am going to call her tonight and have a little talk with her 我今晚就给她打电话 并好好和她谈谈
[24:45] about common courtesy and I’m sure that you’ll get 起码的礼貌 我保证你明天早上
[24:48] an e-mail tomorrow morning. 会收到电子邮件的
[24:51] Well, we should go. 我们该走了
[24:52] Got to get that bracelet to Gabby before the wedding. 在婚礼开始前 把手镯拿给加布
[24:54] Well, I’ll see you guys there. Bye. 那我们那里见 再见
[24:59] – Well, that was uncomfortable. – You have no idea. -感觉挺不舒服的 -你们也没办法
[25:03] Everyone’s been asking questions. 每个人都在问
[25:05] This might not be as easy as we’d hoped. 可能没我们想像中那么容易
[25:18] There. Now you have something new. 瞧 你终于有新的东西了
[25:23] So how do I look? 我看上去如何
[25:24] You are now, officially, 你现在 正式地讲
[25:26] the most beautiful bride that ever lived. 是世上最美的新娘
[25:28] – Until your wedding, of course. – Nice save. -在你的婚礼之前 -圆得不错
[25:32] It means so much to me that 这对我来说太重要了
[25:35] we’re all here together right now. 我们终于欢聚一堂
[25:41] And break! 分开
[25:44] Love you. 我爱你
[25:58] We are gathered here today to join together… 我们今天欢聚一堂
[26:00] … Victor Lang and Gabrielle Marquez in matrimony. 见证维克多·朗和加布丽尔·马可兹共结连理
[26:04] An honorable estate not to be entered into lightly, 毫不轻浮地 虔诚而又庄严地
[26:07] but reverently and soberly. 进入人生的重要时刻
[26:09] This is a lifetime union, based on love, honor, and trust. 这是在爱情 荣誉和信任基础上的结合
[26:14] Do you wanna be my new best friend. 想交个朋友吗
[26:16] Premium scotch. Keep it coming. 再来一杯威士忌苏格兰 快点
[26:19] You are promising not only to give it to yourself, 你们宣誓一心一意关爱对方
[26:21] but also to accept each other 并承诺接受彼此
[26:23] Promising not only to love for today, but to extend that love.. 你们承诺爱意将天长地久
[26:27] Carlos! I thought you weren’t coming until… 卡洛斯 我以为你要到
[26:30] Save it! 解释一下
[26:34] – OK, look, I can explain. – Don’t bother! -好吧 我可以解释 -你省省吧
[26:38] Your lies were more convincing when I cared. 你的谎言已经无法让我信服了
[26:46] Carlos! You’ve got to understand! 卡洛斯 你必须要理解
[26:49] I do want to have a baby with you, just not yet! 我确实很想和你生孩子 但不是现在
[26:52] I just wanted to give you a chance to fall in love with me first. 我只是希望你能先爱上我
[26:57] I don’t believe you. And I will never trust you again. 我不相信你 我再也不会信任你了
[27:00] Well, what was I supposed to do? 那我该怎么办
[27:01] You backed me into a corner! 你把我逼得透不过气
[27:03] And you were gonna bail on us. 我们的关系遇到了瓶颈
[27:05] I was just trying to save what we had! 我只是想挽救我们所拥有的幸福
[27:08] Carlos, don’t leave me. 卡洛斯 别离开我
[27:12] – Please just talk to me. – I am done with you. -跟我好好谈谈 -我和你完了
[27:17] Carlos! 卡洛斯
[27:19] Ladies and gentlemen, I present to you, 女士们 先生们 让我们祝福
[27:22] Mr. and Mrs. Victor Lang! 维克多·朗夫妇
[27:24] I’m sorry! 对不起
[27:38] Mrs. McCluskey. Enjoy the wedding? 麦克卢斯基太太 婚礼还不错吗
[27:40] Nice. Very classy. 很好 棒极了
[27:42] What the hell was that brouhaha between Carlos and Edie? 刚才卡洛斯和伊迪为啥要哭闹
[27:45] I don’t know and I don’t care. 我不知道 我也不关心
[27:47] Today I am so filled with love, I can forgive anyone anything. 今天的我幸福漫溢 我对一切都宽宏大量
[27:52] Oh, but if you do see them again, call security. 但你要是再见到他们 叫保安
[27:56] So we’re in Zuich and I am sick after breakfast 因此当时是在苏黎世 早餐后我想吐
[27:59] for the third morning in a row. I thought to myself,”Dear God, 已经是第三次了 我在想 “上帝啊”
[28:03] “I hope I haven’t developed an allergy to chocolate brioche.” “我不是对巧克力瑞士卷有过敏吧”
[28:05] “Life wouldn’t be worth living.” “这样生活还有何乐趣”
[28:09] I said, “That’s it, we’re seeing a doctor.” 于是我说 “好吧 我们还是去看病吧”
[28:11] You could’ve knocked us over with a feather when he said 当他说她有两个月身孕时 你们无法想像
[28:14] she was two months pregnant. 我们有多么惊喜
[28:16] I think it’s so great and we could not be happier for you. 我觉得太棒了 我们太为你们感到高兴了
[28:19] – When’s your due date? – Not until the early fall, -预产期是什么时候 -应该不会早于入秋前
[28:22] but enough about me. This is your day. You and Victor. 别再说我了 今天是你的日子 你和维克多
[28:25] Who, by the way, I have not met yet. 顺便提一句 我还没见过他呢
[28:27] My gosh, that’s right. 天哪 是呀
[28:28] OK, you stay here, I’m going to go grab him. 好了 你呆在这里 我去把他抓来
[28:32] It’s so good to be back. 能够回来太好了
[28:35] I can’t believe how much is happening. 我无法想像发生了这么多事
[28:38] I mean, you and Gabby getting married, 你和加布要结婚了
[28:39] and I’m having a baby. 而我却怀孕了
[28:41] What’s going on with you, Lynette? 你过得怎么样 勒奈特
[28:44] Nothing. Same old, same old. 没什么 老样子啊
[28:47] Really? Everything OK, sweetie? 是吗 一切都好吗 宝贝
[28:49] You haven’t seemed yourself the last couple weeks. 前几个礼拜都没见到你
[28:53] I’m fine. Everything’s just fine. 我还好啊 一切安好
[28:58] I’ll tell you this much, I’m exhausted. 我就说这么多了 心力憔悴
[29:00] I’ll be glad when this day’s over. 今天结束了就好了
[29:02] Well, it was all worth it. 但一切都值了
[29:05] Marrying Gabby is the smartest thing you’ve ever done. 和加布结婚是你做过的最明智的事了
[29:08] Her bringing the Latino vote, 她会带来拉丁裔的选票
[29:10] the governor’s mansion’s yours. 州长的宝座指日可待
[29:12] Well, that’s assuming I can change her mind. 那还得让她改变主意才行
[29:14] Had to make concessions to get her down the aisle. 为此我也必须做出让步
[29:17] Well, you’re the husband now. The rules have changed. 你现在是丈夫了 由你说了算
[29:20] Be nice, buy her a few pretty things. 和言以对 买点好东西给她
[29:22] Trust me, you’ll be able to tame that little spitfire. 相信我 你能驯服那匹小母驹
[29:26] Not worried. I’ve always been able to manage my assets. 不用担心 我总是可以管理好我的资产
[29:42] Did you find him? 找到他了吗
[29:45] No. I’m still looking, but I’ll let you know. 没有 我还在找 找到就告诉你
[29:53] Movie’s over, amen. 电影终于完了 阿门
[29:58] Go out and play. Go on. Out. 出去玩吧 去吧 出去
[30:06] They’re just gonna go play guns. 他们肯定玩枪去了
[30:07] Can I watch another movie? 我能再看一部电影吗
[30:10] Lynette said one was the limit and she’ll be home soon. 勒奈特只让看一部 她马上回来了
[30:13] No, she won’t. 不 不会
[30:14] Whenever they go out to a party 每次他们出去参加派对
[30:16] they always come home at least an hour later 回来得都比事先说的时间
[30:18] than they say they will. 至少晚一个小时
[30:20] Aren’t you an observant little monkey. 你这个观察细致的鬼灵精
[30:25] Tell me, sweetie, 说说看 小鬼
[30:28] would you know anything about a man named Rick? 你知道一个叫里克的人吗
[30:32] Yeah, I know Rick. 是的 我知道里克
[30:34] My daddy and Lynette had a big fight about him. 老爸和勒奈特还因为他大吵了一架呢
[30:37] Really? 是吗
[30:39] Sounds like there’s, maybe, a little story there. 看来这里面大有文章啊
[30:43] If I tell you, could I watch a really good grown-up movie? 告诉你的话 能让我再看一部精彩成人电影吗
[30:50] If it’s a really good grown-up story. 前提是你的成人故事够精彩
[30:56] OK, I got you some appetizers to tide you over. 我给你拿了些开胃菜提提神
[30:58] We have mini-quiches and beef satay 有乳蛋饼 沙爹牛肉
[31:01] and something called Crystal Coast shrimp with grits, 还有些叫玉米粉拌水晶海岸虾的玩意儿
[31:04] but it’s mostly grits 但大多是玉米粉啦
[31:05] because I ate all the shrimp on my way over. 因为虾肉在我拿过来时被我偷吃完了
[31:07] Mike? 麦克
[31:22] Reverend, that was such a beautiful ceremony. 牧师 仪式真是美极了
[31:26] Really just heartfelt and moving. The whole package. 整个过程真是动人心弦 感人肺腑
[31:29] – Well, thank you. – It was really impressive. -谢谢 -真让人难以忘怀
[31:31] So, what are you doing tonight? 那你今晚有空吗
[31:43] Carlos. I didn’t know you were in here. 卡洛斯 你怎么在这里
[31:46] I got a little thirsty. 我有点口渴
[31:48] Yes, I can see that. 是 看出来了
[31:53] Gaby, I am sorry if I ruined your wedding. 加布 若搅乱了你的婚礼 我道歉
[31:58] But if it’s any consolation, I also ruined my life. 说点让你好受的 我也毁了自己的生活
[32:03] What are you talking about? 胡说什么呢
[32:05] A couple years ago I was totally happy. 几年前我的生活美满幸福
[32:09] I had a home, you, a great career. 有家 有你 事业有成
[32:13] And I don’t understand how I let it all go to hell. 我不明白我是怎么失去这一切的
[32:18] And now, here I am, back at square one. 而现在 我又回到了原点
[32:23] I really blew it. 搞砸了一切
[32:30] What am I doing? 我在干什么呢
[32:32] I shouldn’t be dumping this on you. 不该向你吐这些苦水的
[32:34] It’s your wedding day. Go to Victor. 今天是你的新婚之日 去找维克多吧
[32:38] I’m going to stay right here… 我还要在这待会儿…
[32:50] Well, I don’t know how you did it. 不知道你干了什么
[32:52] The kids are asleep. 孩子们都入睡了
[32:53] The cough syrup hasn’t been touched. 止咳糖浆却碰都没碰
[32:55] Boy, you’re just waiting for an excuse to give me the boot. 孩儿 你不就是在等机会要踢我出局吗
[33:00] Well, if history’s any indicator, I won’t have to wait long. 前车之鉴 估计我不用等太久
[33:05] So you don’t think people can change? 你觉得人们不会改过自新吗
[33:07] I think, at a certain point, people just are who they are. 我觉得是江山易改 本性难移
[33:14] Well, I think people can change. 我想人们是会变的
[33:17] Now take you. You were the perfect wife and mom. 拿你来说 本是贤妻良母一个
[33:22] Then along came Rick. 直到里克出现
[33:27] – How did you…? – Come on, Lynette. -你怎么… -得了吧 勒奈特
[33:30] You kids’re young when I was sneaking around on glamor, 我当年出轨的时候你们还小
[33:32] but you knew something was up. 不也照样有所察觉
[33:36] – You heard about this from my kids? – Just the girl. -你从孩子那里套的话 -小姑娘那儿
[33:39] And all she knows is that, 她只知道
[33:41] “Daddy got mad because Rick liked you.” “因为里克喜欢你 老爸很不爽”
[33:47] Nothing happened between me and Rick. 我跟里克之间什么都没有
[33:50] Yes, he came on to me, but unlike you, 是的 他对我动了情 但不像你
[33:53] I controlled myself. 我管住了自己
[33:54] Well, you had Tom to come home to. 可你回家有汤姆等着你
[33:58] I had your stepfather. 我只有你的继父
[34:00] Hey, Glen may have bored you, 格伦是有点无趣
[34:02] but the years we had a father 但有父亲关爱的那些日子
[34:03] in that house were the happiest of my life. 却是我一生中最幸福的时刻
[34:05] You didn’t care about that though,did you? 你当然不会在乎这些 不是吗
[34:07] You just drove him away. 你只管要赶他走
[34:09] And you couldn’t wait to pay me back! 所以你等不及要报复我了
[34:14] Do you remember what you said the next year? 你还记得第二年你说的话吗
[34:16] When I got sick? 我生病那会儿
[34:18] – No, I don’t. – Liar. -不记得了 -你撒谎
[34:22] You said I earned it. 你说我罪有应得
[34:24] It was God’s punishment. 那是上帝的惩罚
[34:28] How are you feeling now, Lynette? 你现在作何感想呢 勒奈特
[34:31] You think you’re being punished? 你也受到上帝的惩罚了么
[34:36] How can you say that? 你怎么能这么说
[34:38] You were so sanctimonious. 你真是个伪君子
[34:41] You could not imagine what 想当年你无法想象
[34:42] sort of woman could do that kind of thing. 什么女人会做出那档子事来
[34:45] Not so hard to imagine now, is it? 现在不难想象了 是吗
[34:48] Stop comparing us. I never did what you did. 别拿我跟你比 我没重蹈你的覆辙
[34:52] No, you just wanted to. 可是你想
[34:56] You’re leaving tomorrow. I don’t want your money. 你给我明天就走 你的钱我一分都不要
[35:00] I don’t want you in my house. 我不想在家里再看到你
[35:02] Hey! You are sick, Lynette. 你病了 勒奈特
[35:05] You think you know what you’re in for 你以为你见证我渡过难关
[35:07] ’cause you watched me go through it? 就能挺过即将到来的痛苦吗
[35:09] Watching it is nothing. 见过不等同于体会
[35:12] You’re gonna feel worse than you thought a person’d feel, 你将经受的切肤之痛难以想像的
[35:16] and I’ll be holding your hand through every damn minute. 而我会紧握你的手 支撑你捱过每分每秒
[35:22] You can’t stay if I don’t want you here. 我不想你在这 你是待不下去的
[35:25] You can fight me or you can fight the cancer. 你要和我斗 还是和癌症斗
[35:29] Trust me, you won’t have the strength to do both. 相信我 你不可能双赢的
[35:47] Andrew, do young people still say “Awesome”? 安德鲁 现在年轻人还说”帅呆了”吗
[35:51] Not so much. Try “Off the hook.” 不怎么说了 试试”酷毙了”
[35:54] “Off the hook”? That doesn’t make sense. “酷毙了” 说得通吗
[35:57] Fine. Type in “Groovy.” See if I care. 好吧 那就”绝妙的” 又不关我事
[36:05] Hello. Hodge residence. 你好 霍吉家
[36:07] Oh, hi, Danielle. 你好 丹妮尔
[36:09] Listen, I am sending Julie Mayer an e-mail from you. 我正在以你的身份 给朱莉·梅尔发电子邮件
[36:12] Now would you say that your school was “off the hook”? 你会不会说你的学校”酷毙了”
[36:16] No. I would say it was “Sucky,” 不 我倒是会说”巨烂”
[36:18] or “Crappy,” Or “A freaking nightmare.” “巨无聊” 或者”噩梦般”
[36:22] If you’re still gonna complain, I’m going to hang up. 你再继续抱怨我就挂电话了
[36:24] Mom, you have got to talk to the nuns. 老妈 拜托你跟修女们说说
[36:27] They are so harsh with me. 她们太严厉了
[36:28] And they have all these stupid rules. 还有一堆死规矩
[36:30] Well, perhaps some of the rules had been in place 跟伊迪的外甥约会时
[36:33] when you took up with Edie’s nephew, 你如果能规矩点儿
[36:34] you might not be in this pickle. 你就不会沦落到今天了
[36:36] Mom, please, I just want to come home. 老妈 求你了 我想回去
[36:39] Look, I am gonna say this one last time. 听着 我最后再说一遍
[36:41] You are gonna stay put until that baby is born. 孩子生下来前 你都给我老实待那儿
[36:45] Now, don’t forget, we’re driving up this weekend 别忘了 这周末我们会过来
[36:47] and I am bringing your favorite, lemon squares. And… 我会带上你最爱吃的柠檬饼干 还有
[36:53] – Darling, can I draw you a bath? – Oh, that would be lovely. -亲爱的 伺候你洗澡去 -那太好了
[37:01] Oh, would you give me a hand, please? 来帮帮我行吗
[37:08] There you go. 好了
[37:13] It’s almost the time for the six-month size. 快要换上6个月大的尺寸了
[37:16] Oh, don’t remind me. 别再提醒我了
[37:21] No. No, it’s no problem. I can fix that for you. 不 不 没问题 我能修好
[37:24] Just give me your name and address. 给我名字和住址就行
[37:27] I’m Mrs. Emmeline Walcott and I’m at 42 Old Mill Road. 我是埃米琳·沃尔科特夫人 住在老磨坊路42号
[37:31] I’ve got to stop and pick up a Douglas valve, 我得顺路去买个道格拉斯阀
[37:34] but I should be there in 45 minutes tops. 估计最多45分钟内能到那
[37:40] I hate to see you drive when you’re this tired. 真讨厌看到你受累开车出门
[37:43] There’s some iced coffee in the fridge. 冰箱里有冻咖啡
[37:46] I’ll be fine. 我没事的
[37:48] See you when I get back. 回见
[37:59] – You were great. – Did you all ever doubt I would be? -你太棒了 -这还需要怀疑吗
[38:02] Just hurry up and get dressed. 赶紧穿衣打扮
[38:03] – We only have 45 minutes! – OK. -我们只有45分钟 -好
[38:20] Are you Mike? 你是麦克吧
[38:22] Yeah. I’m looking for a Mrs. Walcott’s house. 是 我在找沃尔科特夫人家的房子
[38:24] You’ve come to the right place. Here, put this on. 你找对地方了 来 穿上这个
[38:35] You mind telling me what Susan’s up to? 能告诉我苏珊在打什么主意吗
[38:38] Ask her yourself. 自己问她吧
[38:57] Hello. 你好啊
[39:00] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[39:02] I don’t want you to look back 我不想让你将来回忆往昔
[39:04] and regret not having your perfect wedding. 后悔没能有个完美的婚礼
[39:07] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你注意到没
[39:09] but my idea of a perfect wedding keeps changing. 我对于”完美婚礼”的定义一直在变呢
[39:13] One day I want white roses and then I want lilies. 今天我要白玫瑰 明天又换成百合了
[39:17] First I want a harpist and then a string quartet. 起先我想听竖琴 后来又想听弦乐四重奏了
[39:21] Only one thing stays constant… 而唯一想要的 又没变的那个
[39:25] …and I’m looking at him. 我正看着他在
[39:31] Why’d I need anything else to make my wedding perfect? 完美的婚礼有你就足矣
[39:38] Well, who knew downsizing could be so romantic? 原来精简还能变得如此浪漫
[39:45] Mrs. Walcott, I presume? 我想你就是沃尔科特夫人吧
[39:47] That’s right, sugar. 是的 帅哥
[39:50] You might want to check that breast pocket of your suit. 你掏掏西服的内袋看看
[40:01] Just so you know, you’ll be paying for those 如你所知 这些还有灯光和鲜花
[40:04] and the lights and the flowers. 都记你账上
[40:09] I’ve never seen you look so beautiful. 我从未觉得你如此美丽
[40:13] You clean up pretty good yourself. 你也挺帅的
[40:25] Are we ready? 准备好了吗
[40:27] Are you kidding? 开什么玩笑
[40:28] They’ve been dragging this out for three years. 他们都快拖了三年了
[40:37] We are gathered here today to join together 我们今天欢聚一堂 见证麦克·德尔非诺
[40:40] Mike Delfino and Susan Mayer in matrimony. 和苏珊·梅尔共结连理
[40:43] An honorable estate not to be entered into lightly, 毫不轻浮地 虔诚而又庄严地进入
[40:47] but reverently and soberly. 人生的重要时刻
[40:53] Family. There is nothing more important. 家人 没什么比他们更重要了
[40:59] They are the ones who show up when we’re in trouble. 他们在我们陷入困境时 出手相助
[41:04] The ones who push us to succeed. 助我们走向成功之路
[41:11] The ones who help keep our secrets. 替我们严守秘密
[41:18] But what of those who have no family to rely on? 然而那些没有至亲可以依靠的人们
[41:26] What happens to those poor souls, 他们在无助时仍然无依无靠
[41:30] who have no loved ones to help them in their hour of need? 他们悲悯的灵魂将何去何从
[41:36] Well, most learn to walk life’s road by themselves… 大多数人学会孤独地走完人生
[41:45] … but a sad few of us… 而悲剧的人生
[41:50] … simply stop trying. 只能弃甲负弩
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme