Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Carlos revealed his deepest desire. 卡洛斯表露出了他内心的渴望
[00:05] It’s about children. I want them so bad. 问题在于孩子 我太想要孩子了
[00:08] Tom forced the issue. 汤姆挑明了问题
[00:10] – Are you sleeping with my wife? – Of course not. -你跟我太太上床了吗 -当然没有
[00:13] Rick came clean. 里克摊牌了
[00:14] I have feelings for you. I know you feel something for me. 我对你有感觉 你也对我有感觉
[00:17] You can’t work here anymore. 你不能再留在这里工作了
[00:20] And Susan’s tortured love life… 而苏珊崎岖的爱情之路…
[00:24] I was on my way to propose to you. 我正准备向你求婚
[00:25] … was finally… …终于…
[00:26] What would you have said? 你会怎么回答
[00:28] …on the mend. 步上正轨
[00:33] Exactly one year had passed since the night Mike Delfino 距离麦克·德尔非诺和苏珊·梅尔
[00:37] and Susan Mayer were supposed to become engaged. 本应订婚的那晚 已有整整一年
[00:41] So when Mike took Susan to her favorite restaurant, 因此 当麦克把苏珊带去她最爱的餐厅时
[00:44] she just knew he was going to pop the question. 她就知道他会问出那个问题
[00:50] What are you gonna have? 你想吃什么
[00:51] And when he did… 而当他问时…
[00:53] The chicken. 鸡肉
[00:56] …she’d be ready with her answer. 她已然准备好答案
[00:59] But as the evening wore on, 可是夜色渐晚
[01:01] the moment Susan had been waiting for… 苏珊等待的那个时刻…
[01:08] …failed to materialize. 却并未到来
[01:15] And though many opportunities presented themselves… 即使出现过诸多契机
[01:23] …the question was never asked. 那个问题始终没有出现
[01:26] Until the thought began to dawn on Susan, 直到苏珊终于开始怀疑
[01:29] that perhaps… 也许…
[01:32] …it never would. 他并没有想问
[01:42] You’re pretty quiet over there. Was dinner OK? 你吃饭时挺安静的 晚饭还好吧
[01:45] If by “OK” you mean uneventful, then yes. 如果你说的”还好”是指平淡 那就是了
[01:49] Something on your mind? 你有心事吗
[01:50] Mike, what day is today? 麦克 今天是什么日子
[01:53] – Wednesday. – Yes. -星期三 -对
[01:55] It’s also the anniversary of the day 同时也是我们应该订婚之日的
[01:58] we were supposed to get engaged. 一周年纪念日
[02:00] A year ago tonight, you were on your way to ask me 一年前的今晚 你在路上准备来求婚
[02:03] to marry you when you got hit by that stupid car. 被那辆破车撞了
[02:06] That was a year ago? Time really flies. 都过去一年了 时间过得可真快
[02:11] – Is that all you have to say? – Why are you getting mad? -你就想说这个 -你怎么生气了
[02:15] I thought you were gonna propose tonight! 我以为你今晚会求婚的
[02:18] Susan, why would I want to commemorate the anniversary 苏珊 为什么我要去纪念一个
[02:21] of the night that some maniac put me in a coma? 让我陷入了昏迷的悲惨之夜
[02:23] Because this date has special meaning for us. 因为这一天对我们有特殊的意义
[02:26] I sat in front of that trailer for six hours 我在一辆房车前坐了六个小时
[02:28] thinking you hated me, 想着你是不是恨我
[02:30] and a proposal would’ve brought the entire thing full circle. 而求婚可以让这一切恢复圆满
[02:34] It’d have turned a bad memory into a beautiful one. 用美好的记忆来取代糟糕的回忆
[02:36] You really thought this through, didn’t you? 你一直放不下 是吧
[02:39] Yes, I did. Because I am a thoughtful person. 没错 因为我是个心思缜密的人
[02:42] And whenever we do get married, 我们结婚之后
[02:43] that is something you are gonna have to work on. 你也要学着这样做才行
[02:46] I’ll do my best. 我尽量
[02:51] By the way… does that seem familiar? 顺便问一句…这个看着眼熟吗
[03:04] Oh, my God. I can’t believe that you did this. 天哪 真不敢相信你这样做了
[03:08] Well, I wanted to…how’d you put it? 我想…你怎么说的来着
[03:11] …turn a bad memory into a beautiful one. 用美好的记忆取代糟糕的回忆
[03:16] Now go sit in front of that trailer. 去那辆房车前面坐下
[03:19] I promise I’ll show up this time. 我保证 这次我会来的
[03:51] Yes, Susan knew Mike was about to pop the question, 没错 苏珊知道麦克会提出那个问题
[03:55] the one she thought he’d never ask. 一个曾以为再也听不到的问题
[03:59] Oh, Mike… 麦克…
[04:01] And thanks to Susan… 而多亏了苏珊…
[04:03] Will you marry me? 你会娶我吗
[04:06] … he never did. 他真的没有问
[04:08] Luckily, it wasn’t the question she needed to hear… 幸好 她想听的并不是问题本身
[04:12] I kind of had a speech prepared, but sure, what the heck? 其实我准备了一段话 不过好吧 管他呢
[04:19] … it was the answer. 而是答案
[04:33] From the moment we wake up in the morning… 从早晨苏醒的那一刻起
[04:35] What time is it? 几点了
[04:41] …till our head hits the pillow at night… 直到夜晚伴枕进入梦乡
[04:43] Did you lock the front door? 你锁门了吗
[04:47] Our lives are filled with questions. 我们的生活 充满着疑问
[04:50] Did you remember to buy more shaving cream? 你买剃须膏了吗
[04:55] Simple ones that are easy to answer. 简单的问题很好回答
[04:57] Can I still pull this look off? 我看起来怎么样
[05:01] But some questions are so dangerous, 但有些问题却很危险
[05:04] the truth is not an option. 真相是不能说的
[05:17] Are you mad at Daddy? 你生爸爸的气了吗
[05:19] No. Why would you think that? 没有 为什么这么想
[05:22] Because you’re not talking to him. 因为你都不跟他说话
[05:25] Well, when two people have known each other as long as 像爸爸妈妈这样认识了很久的人
[05:28] Mommy and Daddy have, they don’t have to always talk. 不一定总要说话的
[05:30] In fact, 其实
[05:31] a sign of a good relationship is being comfortable in silence. 良好关系的一大特点 就是沉默也很自在
[05:34] That’s true. 没错
[05:36] Although, Mommy ignoring me last night at work 尽管昨晚工作时你妈无视我
[05:37] wasn’t what I’d call comfortable. 对我来说不算自在
[05:41] Well, Daddy probably didn’t notice that 爸爸好像没注意到
[05:44] I was unloading 20-pound bags of flour 我当时正在卸二十磅重的面粉
[05:47] ’cause he still can’t lift them. 因为他仍然不能干粗活
[05:48] Mommy didn’t have time to sit around and chew the fat. 妈妈没空坐下闲聊
[05:51] Well, you haven’t wanted to chew the fat for five days now. 你到现在为止已经五天没空闲聊了
[05:54] Come on. Lynette, something’s obviously bugging you. 说吧 勒奈特 你明显有心事
[05:58] You wanna know what’s bugging me? 你想知道我的心事吗
[05:59] I’m trying to have breakfast with my family 我只想跟家人一起吃顿早饭
[06:00] and you’re picking a fight. 你却非要找茬
[06:01] Who’s fighting, I just want to talk! 谁找茬了 我只想说说话
[06:03] There’s nothing to talk about, OK? Just leave me alone. 没什么需要谈的 别烦我了不行吗
[06:05] – Fine. – Good. -行 -很好
[06:07] Sorry I asked. 我不该问的
[06:11] Hey, Francois, it’s Susan Mayer. 弗朗索瓦 我是苏珊·梅尔
[06:14] Call me as soon as you get this. 收到留言请尽快回电
[06:15] I know I told you my wedding was off, but it’s back on, 我之前说婚礼取消了 可现在又恢复了
[06:17] and I wanna see if you’re still available to do the flowers. 我想知道你还能不能帮我摆花
[06:20] Bye. Oh, just so you know, 再见 顺便说一句
[06:22] Ian’s not the groom anymore. Long story. Call me. 新郎不是伊恩了 说来话长 回电哦
[06:26] There, I think I’ve left messages for everyone. 好了 我应该已经给所有人留过言了
[06:29] Are you sure it’s OK for us to have the same wedding 我还用之前跟伊恩计划好的婚礼
[06:33] I was planning with Ian? Be honest. 你确定你不介意吗 说实话
[06:34] Well, I stole his bride, I guess I can poach his florist. 新娘都被我偷走了 再偷个花商也没什么
[06:38] Gosh, I just keep thinking 我总觉得
[06:39] there’s someone I’ve forgotten to tell. 忘记通知某个人了
[06:42] Caterer, band, florist… 餐食 乐队 花商…
[06:45] – Um, guests? – Oh, my God! -宾客 -我的上帝
[06:49] I had Julie call and cancel everyone. 我之前让朱莉打电话告诉他们别来了
[06:51] Just call them back. 再打一次就是了
[06:53] You can’t invite people to a wedding on the phone! 怎么能用电话邀请别人参加婚礼
[06:55] You have to send a proper invitation. 得送体面的请柬才行
[06:58] Want people to think I’m a complete flake? 你想让人觉得我不重要吗
[07:00] Hi, Curt, it’s Susan Meyer. 科特 我是苏珊·梅尔
[07:02] You did my wedding invitations. 你给我做了婚礼请柬
[07:03] I’m gonna need another batch. 我还要一批
[07:05] Exactly the same, only change the name 一模一样的 只是把新郎名字
[07:07] “Ian Hainsworth” to “Mike Delfino.” 从”伊恩·海恩斯沃斯”换成”麦克·德尔非诺”
[07:10] Long story. Call me. 说来话长 等你回电
[07:21] What’s with the frown? 为什么皱眉头
[07:23] You trying to get wrinkles before the wedding? 你想在结婚前就长皱纹吗
[07:24] No, I can’t find a good flower girl. 我找不到好的女花童
[07:27] Lynette’s keep hinting for me to use Penny, 勒奈特一直暗示我用佩妮
[07:30] but I saw her in that pre-school sing-along, 但我听过她的学前班跟唱
[07:31] and I’m sorry, but we’re talking zero charisma. 抱歉地说 毫无感召力
[07:33] – You know, I had a thought about the flower girl. – You did? -我有个女花童人选 -是吗
[07:37] My cleaning lady has a daughter. Where’s that picture? 我的清洁工有个女儿 照片呢
[07:42] Look familiar? 眼熟吗
[07:43] Oh, my God, she looks just like me when I was that age. 我的天哪 看起来跟我小时候一模一样
[07:47] That’s what I thought. This way, the wedding procession 我也觉得 这样安排的话
[07:50] starts with you as this beautiful girl, 会以你可爱女童的形象为开端
[07:53] ends with you as the stunning bride you’ve become. 成为美艳新娘为结尾
[07:55] I love that you’re so into this wedding. 你能为婚礼这么费心可真好
[07:58] Most men would be like, 大部分男人只会说
[07:59] “Yeah, yeah. Tell me where the church is.” “行了 行了 告诉我教堂在哪”
[08:01] But you’re as obsessed as me. 但你和我一样喜欢这事
[08:04] Like a hot groom and a gay best friend all rolled into one. 你就像性感新郎和同志闺蜜的合体
[08:07] Well, can you blame me 谁让我也和你一样
[08:09] for wanting to make everything as perfect as you? 想让每件事都完美呢
[08:15] – Feel better? – Yeah. -好点了吗 -好点了
[08:18] There must’ve been a bad scallop in that paella last night. 昨晚肉菜饭里的扇贝肯定不新鲜了
[08:23] You’d think that half-bottle of tequila you drank 你喝的半瓶龙舌兰酒
[08:25] would’ve disinfected it. 也没成功给它消毒吧
[08:28] Oh, sorry to interrupt. 抱歉 打扰了
[08:31] I’m just, uh, moving some stuff over to Susan’s house. 我只是要搬点东西去苏珊的房子里
[08:34] You two shacking up now? 你们要同居了
[08:35] Actually, we’re getting married. 事实上 我们要结婚了
[08:37] – You’re kidding! Congratulations! – Thanks. -真的假的 恭喜你们 -谢谢
[08:41] You don’t waste any time. 你还真是抓紧时间啊
[08:43] You know, I’ve wasted a year. 已经浪费了一年了
[08:44] I don’t want to wake up one more day 我不想再有一天醒来时
[08:46] without her lying next to me. 看不到她躺在我身边了
[08:47] Oh, God. Here comes what’s left of breakfast. 天哪 早餐要吐出来了
[08:51] And, uh, you two better be careful. 对了 你们两个小心点
[08:53] All this wedding fever going around, you might catch it. 最近流行婚礼流感 小心感染
[08:58] Yeah, right. 说得好
[09:03] What? 怎么了
[09:04] I’m sorry, I didn’t realize the concept of our being married 对不起 我没觉得咱俩结婚这件事
[09:07] – was such a thigh-slapper. – Come on, Edie. -有这么可笑 -别这样 伊迪
[09:11] It’s way too soon for us to be talking marriage. 现在谈结婚还太早
[09:13] We only just started dating. 我们刚开始约会
[09:14] Well, I know, but we could live together. 我知道 但我们可以先一起住
[09:18] We’re either at my house or your house every night anyway. 反正我们每晚不是住你家 就是住我家
[09:23] Yeah, true, but… 这倒是真的 不过…
[09:25] Well, why not? We’re not kids anymore, Carlos. 为什么不呢 我们都是成年人了 卡洛斯
[09:28] And I really care about you. Don’t you care about me? 我真的很在乎你 难道你不在乎我吗
[09:34] Of course I do. 当然在乎了
[09:36] But… I just took over Mike’s lease yesterday. 但是…我昨天刚刚接手了麦克的租约
[09:39] Oh, please. Old lady Sims can find another tenant. 得了吧 老西姆太太可以再找一个房客的
[09:42] Edie, I already signed the papers. I have a responsibility. 伊迪 我已经签约了 我要负责任
[09:47] You know, that rent helps pay for her nursing home. 她要靠这笔钱住养老院的
[09:49] You understand, right? 你明白的 对吧
[10:01] Mrs. Sims? 西姆太太
[10:04] Edie? Edie Britt? 伊迪 伊迪·布利特
[10:07] – Hi! Are you up for a visit? – Well, of course! -你好 你喜欢有人拜访吗 -当然啦
[10:10] What a nice surprise. I haven’t seen you for years. 真是惊喜 我都好几年没见过你了
[10:15] Oh, I know. And I feel awful about that. 是啊 我觉得好愧疚
[10:17] I have always liked you so much. 我一直特别喜欢您
[10:20] You know, 您知道吗
[10:22] Wisteria Lane hasn’t been the same since you left. 紫藤巷在您走后变了好多
[10:24] Well, with my arthritis, I just couldn’t live alone anymore. 得了关节炎之后 我就没法自己住了
[10:27] But what I get from renting more than pays for this place. 但我收租的收入支付给这里之后还有盈余
[10:30] Oh, well, that’s good. 那还不错
[10:32] Although, with Mike Delfino getting married, 可是 麦克·德尔非诺要结婚了
[10:35] – your house is gonna be empty now. – Actually, no. -你的房子没人住了 -不是的
[10:38] A friend of Mike’s just signed a lease. 麦克的一个朋友刚刚签了租约
[10:40] A very nice man. What was his name? 是个不错的小伙子 叫什么来着
[10:45] It’s here. Carlos Solis. 在这呢 卡洛斯·索利斯
[10:48] – Oh, dear. – What? -天啊 -怎么了
[10:51] What did Mike tell you about Carlos? 麦克是怎么跟您说卡洛斯的
[10:53] Oh, just that he’s a nice, responsible man. 就说他是个好人 很有责任心
[10:57] Oh, well, he is when he’s sober. 他清醒的时候 确实是
[11:00] He has a drinking problem? 他酗酒吗
[11:02] Well, actually, what I heard is… 事实上 我听说…
[11:07] What am I doing? I shouldn’t be indulging in idle gossip. 我在干什么呀 我不该总是传播谣言的
[11:11] – Edie, please! – Smack. He does smack. -伊迪 说吧 -海洛因 他吸毒
[11:15] What? Good heavens. 什么 上帝啊
[11:17] Well, he seemed such a nice man when I met him. 见面的时候我觉得他挺好的
[11:22] And he’s got a good job. 还有份好工作
[11:23] I know. What is that term? 我懂的 这叫什么来着
[11:26] “Functional junkie.” “伪君子”
[11:28] This is very upsetting. Maybe I should re-think this. 这可真恼人 我得再想想
[11:32] No! I should learn to shut my big mouth. 不要 我得学学怎么管住我的嘴了
[11:35] Here I am blathering on about drugs and prostitutes… 一直喋喋不休地说毒品和妓女的事…
[11:39] Prostitutes? You never said anything about prostitutes. 妓女 你没有提到妓女啊
[11:42] And I’m not going to. 我也不想提了
[11:44] Frankly, I don’t want to be on his bad side. 坦白说 我不想招惹他
[11:48] Edie, I can’t have someone like that in my house. 伊迪 我不能让这样的人住在我的房子里
[11:52] I have to tear up this lease. 我得把合同撕掉
[11:53] Oh, no, I can’t let you do that. 别 我不能让您这样
[11:56] Not with your arthritis. Here, you let me. 您还有关节炎呢 我来吧
[12:06] – Gabby! – Oh, Susan! -加布 -苏珊
[12:09] Julie told me about Ian. I am so sorry. 朱莉跟我说了伊恩的事 真可惜
[12:12] You must be devastated. 你一定难过死了
[12:16] Hey, Gabby. 加布
[12:18] I see you’ve picked up the pieces. 看来你已经调整好了
[12:20] We got engaged last night. We’re getting married! 我们昨晚订婚了 我们要结婚了
[12:23] Oh, my God! Congratulations! 天哪 恭喜你
[12:26] Forget what Julie told you about the wedding being off. 就当朱莉没跟你说过婚礼取消的事吧
[12:29] – It’s back on! – Really? Same day? -一切都恢复啦 -真的吗 同一天
[12:32] I promised people a wedding, they’re getting one. 我向大家承诺了一个婚礼 要说到做到
[12:35] I’m sorry, I can’t make it. I have plans that day. 对不起 我不能去了 我还有事
[12:37] – You can change your plans. – No, I really can’t. -你的事可以改天再办啊 -真的不行
[12:41] What could be more important to you than my wedding? 什么事对你来说比我的婚礼还重要
[12:44] Uh, my wedding? 我的婚礼
[12:46] What? 什么
[12:49] Oh, I see you got the invitation. 看来你收到请柬啦
[12:52] You’re getting married on my wedding day? 你要在我结婚的那天结婚
[12:55] You cancelled. Victor was kind of in a rush. 你取消了 维克多又很着急
[12:58] Didn’t think it looked good for the mayor to be shacking up. 他觉得市长同居这件事影响不太好
[13:00] Every date we tried, someone had a conflict. 我们定的每一天都有人没空
[13:03] Then your date opened up 然后你那天空出来了
[13:05] and we knew all my friends were available, 我的朋友们那天也都有空
[13:06] and well, you know, you too. 还有 你也有空
[13:09] It’s really no problem. We’ll find another date. 没事的 我们再找一天
[13:13] Gaby, did you think I’d want to spend what would’ve been 加布 你觉得我会想在我本该结婚的那天
[13:16] my wedding day watching someone else get married? 去看别人的婚礼吗
[13:18] I am so throwing that bouquet to you. 我一定会把捧花扔给你的
[13:22] – OK, if you think for one second… – It’s fine, really. -你要是能仔细想想 -没事 真的
[13:25] Come on, Susan, we’ve got some calls to make. 来 苏珊 我们还有电话要打
[13:28] Oh, right. I have to cancel my wedding. Again! 是啊 我得去取消我的婚礼 再一次
[13:44] – Susan, hi. – Is this a bad time? -苏珊 -打扰到你了吗
[13:47] I’m in the middle of something. 我现在有点忙
[13:49] OK. Well, I just wanted to say that 好吧 我只是想让你知道
[13:51] I’m sorry for getting so snippy yesterday. 我很抱歉昨天那么暴躁
[13:52] When I cancelled my wedding, you had every right to… 我已经取消了婚礼 你完全可以…
[13:55] – Susan? Susan? Is that my Susan? – Bon soir -苏珊 苏珊 是苏珊吗 -你好啊
[13:59] I am so sorry that I could not do your wedding flowers. 真是遗憾 没法帮你的婚礼准备花
[14:03] But the moment you canceled, your friend here she… 不过你取消的时候 你的这位朋友
[14:07] How you say? “Scoop me up.” 怎么说来着 “挖了墙脚”
[14:12] You stole my florist? 你偷走了我的花商
[14:14] Only because I admire your taste. 那是因为我欣赏你的审美
[14:16] It’s not theft, it’s an homage. 这不叫偷走 叫致敬
[14:18] I have left the bouquet and the centerpiece on the table. 我把花束和中央摆饰都留在桌上了
[14:22] If there are any changes, you let me know. Avoir. 有什么变动就告诉我 再见
[14:30] Well, I gotta go. 我还有事
[14:34] I wanna see those flowers! 我要看看那些花
[14:38] Oh, my God! That’s my centerpiece! 我的天哪 那是我的中央摆饰
[14:41] Now you suddenly have the trademark on peach tulips? 你什么时候给桃色郁金香注册专利了
[14:44] In this town, in wedding season, yeah, I do! 在本镇的这个婚礼季 我有专利
[14:46] You might as well have used my caterer and swing band! 你干脆也用我的餐食承办人和乐队算了
[14:49] – Yeah, listen, about that… – Oh, my God! -对了 关于那个… -天哪
[14:52] – Did you steal my whole wedding? – It was short notice, OK? -你偷走了我的整个婚礼 -时间紧迫 拜托
[14:55] These people are booked months in advance. 这些人都要提前好几个月预定的
[14:57] The only people available were the ones you bailed on. 唯一有空的就是被你放了鸽子的那几位了
[15:00] Gabby, I spent months planning that wedding! 加布 我花了几个月来筹办婚礼
[15:04] I see what you’re getting at, 我知道你哪不高兴了
[15:06] and you know what, you are right. 告诉你 你是对的
[15:08] You have been my de facto wedding planner 你实际上做了我的婚礼策划师
[15:11] and you deserve to get paid. 你应该得到工钱的
[15:12] All right. What’s the going rate? Seven thousand? Eight? 没问题 现在行价多少 七千还是八千
[15:16] – Gabby… – All right, ten. I’m not gonna haggle. -加布… -好吧 一万 不砍价
[15:19] I don’t want to be paid. I want my wedding back. 我不想要钱 我只想要回我的婚礼
[15:22] Well, you can’t have it. 那不行
[15:25] If you ask me, I am doing you a really big favor. 照我的想法 我还帮了你大忙呢
[15:27] Excuse me? 你说什么
[15:29] You were rushing into this marriage thing way too fast. 你这婚结得太草率了
[15:32] Why don’t you give it some time 为什么不试一阵子
[15:33] and see if you and Mike work as a couple? 看你和麦克能不能当夫妻呢
[15:35] I’m rushing? You met Victor three months ago. 我草率 你三个月前才认识维克多
[15:38] I’ve known Mike three years. 我认识麦克三年了
[15:41] Yeah, on and off… Mostly off! 是啊 分分合合 分手占多
[15:42] What if you tie the knot in a month and realize that 说不定你们结婚不到一个月
[15:45] you miss Ian and Mike misses the coma? 你就开始想念伊恩 而麦克开始沉醉于昏迷
[15:48] I cannot believe that you just said that. 我真不敢相信你竟然说了这种话
[15:52] OK. You know what? 你知道吗
[15:54] I came over here to give you my response card, 我本来是来回你请柬的
[15:57] but here, this is my response! 但现在 这就是我的回复
[16:02] You don’t mean that. 你不是认真的
[16:04] That’s just a big dramatic gesture. 你只想做个戏剧化的姿态罢了
[16:06] Oh, no, no, this is a big dramatic gesture! 不 不 这才是戏剧化的姿态
[16:10] – My flowers! – No, they’re my flowers! -我的花 -不 这些是我的花
[16:15] Enjoy your stolen wedding. 好好享受偷来的婚礼
[16:23] You can’t do this! I just signed a lease! 你不能这样做 我已经签了租约
[16:25] I’m sorry. 很抱歉
[16:26] The law says my mom has 72 hours to change her mind. 法律规定我母亲72小时内可以反悔
[16:28] She’s exercising that option. 她只是行使权力而已
[16:36] – Hey, what’s going on? – I’ve been evicted. -出什么事了 -我要被赶走了
[16:40] – What? – Yeah. That was Mrs. Sims’ kid. -什么 -刚才那个是西姆太太的孩子
[16:42] He’s giving me 24 hours to move out of her house. 他说要我24小时内搬出她的房子
[16:45] – That is so weird. – It gets weirder. -真奇怪 -还有更奇怪的
[16:47] He told me Mrs. Sims is praying for my spiritual recovery. 他说西姆夫人正在为我灵魂的康复而祈祷
[16:52] Well, when old folks see the end coming. 老人临近去世时
[16:55] They get all religious. 会很迷信宗教
[16:56] I guess. 可能吧
[16:58] So mind if I crash with you until I can find a new place? 我找到新房子之前可以和你住吗
[17:01] Of course not. 当然可以
[17:03] Thanks. I’ll bring my stuff over in the morning. 谢谢 我早上就把东西搬去
[17:05] Why wait? I’ve got boxes in the garage. 为什么还要等 我车库里就有箱子
[17:08] I’ll help you start packing now. 我现在就可以帮你打包
[17:11] Edie, did you have something to do with this? 伊迪 这件事和你没关系吧
[17:15] What? 什么事
[17:16] You have to admit, it is kind of a coincidence. 你得承认 这太巧合了
[17:19] You ask me to move in, I say no, I get evicted… 你让我搬去 我不同意 就被赶出来了
[17:21] How dare you! I offer to put a roof over your head, 你竟然这样说 我给你地方住
[17:25] and you repay me with suspicions and insults? 你就以怀疑和侮辱来回报我
[17:28] I don’t even know that I want you in my house! 我看来得考虑一下 是否让你搬进来
[17:30] – Fine. I’ll get a motel. – Whoa, hold on! Let’s not be hasty! -好 我去住旅馆 -等下 别着急
[17:35] I knew it. You were behind this! 我就知道 是你搞的鬼
[17:38] OK. If you want to fight, fine. 你想吵架就吵吧
[17:43] But let’s talk about the real issue here. 不过我想跟你谈谈问题的关键
[17:45] Why are you so reluctant to make a commitment to me? 你为什么如此不愿对我作出承诺
[17:48] I told you, I don’t want to talk about this. 我说过我不想谈这个
[17:50] Well, you never do, but you owe me an explanation. 你是不想说 可你欠我一个解释
[17:53] Why don’t you want to move in with me? 为什么你不想搬来跟我住
[17:55] Because I’m not in love with you. 因为我不爱你
[18:01] Edie, I’m sorry. I really like you, I… 伊迪 对不起 我很喜欢你…
[18:04] No, I get it. It’s just a little upsetting because… 不 我懂 我只是有点沮丧 因为…
[18:09] … I’m late. …我还没来例假
[18:17] Edie, you can’t be pregnant. You’re on the pill. 伊迪 你不可能怀孕的 你在吃药
[18:19] You know, I might’ve forgotten to take it a couple of days. 我有几天可能忘吃了
[18:22] I’ve been nauseous for an entire week. 我已经恶心一周了
[18:24] So I went and got a pregnancy test. 所以我去买了验孕棒
[18:30] I figure I should find out if I’m carrying your love child. 我得知道我是不是坏了你爱的孩子
[18:34] Oh, wait, my mistake. 慢着 我说错了
[18:36] Your “like” child. 你喜欢的孩子
[18:55] So? What does it say? 结果是什么
[18:57] It’s gonna take a couple more minutes. 还要几分钟呢
[19:06] I just peed on that. For God’s sake, put it on a coaster. 我刚在上面尿过 至少给我放在杯垫上吧
[19:14] This is just dandy. I’m 40, single and knocked up. 真好 我四十岁 单身 还怀了孕
[19:20] But on the bright side, the dad’s not into me. 不过往好处想 孩子的爸并不爱我
[19:25] Edie, If you are pregnant, 伊迪 如果你怀孕了
[19:27] I’m not gonna let you go through this alone. 我不会让你一个人面对的
[19:29] So what? You’re gonna be my Lamaze partner? 你要怎样 当我的心里助产伙伴吗
[19:32] No. I’m saying I’ll step up. 不 我是说我会更进一步
[19:33] I’ll be there to help you raise him. 陪伴你一起抚养他
[19:37] You serious? 你是认真的吗
[19:38] I was there practically every day to help you with Travers. 我几乎每天都在帮你照顾崔沃斯
[19:42] What makes you think that I’d do any less if it were my child? 你难道觉得我对自己的孩子更差吗
[19:47] Well, thanks. That’s nice to know. 谢谢 很高兴知道这个
[19:55] You know… 你知道…
[19:58] …your spare bedroom would make a great nursery. 你那间多余的卧室很适合当育婴室
[20:04] Yeah, I guess it would. 我猜是吧
[20:06] I mean it’s right down the hall from the master. 从主卧室出去穿过走廊就到了
[20:08] So we’d be able to hear him when he was crying. 如果他哭的话我们能听见
[20:12] We? You’d move in? 我们 你要搬过来住
[20:16] I told you that I would be here for you. 我说了我要陪伴在你身边
[20:19] We could even decorate his room in, 我们甚至可以装修一下他的卧室
[20:21] like a whole pirate theme. 比如海盗主题
[20:22] I always wanted to do that if I had a son. 我一直就想这么做 如果有儿子的话
[20:27] You know what would be really cool? 你知道怎样是最棒的吗
[20:29] Decorate his bed like… 把他的床装饰成
[20:31] Like a ship with a sail and a mast… 一艘有桅杆和水手的船
[20:33] Carlos, it’s negative. 卡洛斯 是阴性
[20:50] Well, that’s a relief, huh? 算是解脱了
[20:54] Yeah. We really dodged a bullet. 是的 我们躲过一劫
[21:00] So… let’s celebrate, have a drink. 既然如此 我们庆祝一下 喝一杯
[21:07] Oh, and by the way, you’re still welcome to stay, 顺便说一句 仍然欢迎你住这儿
[21:11] until you find a place. 直到你找到住处
[21:12] That’s nice of you. Thanks. 你真好 谢谢
[21:27] I cannot thank you enough for doing this. 你能这么做实在是感激不尽
[21:30] Thanks for taking the time out of your day. 感谢你今天抽空过来
[21:32] Hey, Tom, I’m not sure this is the best approach. 汤姆 我不知道这么做是否最佳
[21:34] I’ve never done a session before 我从未接手过这样的个案
[21:35] where half of the couple didn’t know 即夫妻双方有一人不知道
[21:37] I was a marriage counselor. 我是个婚姻咨询师
[21:39] We’ll tell her. Eventually. 那就告诉她 最后说
[21:40] I just don’t want to scare her off. 我就是不想吓着她
[21:42] – Hey, Lynette… – Yeah? -勒奈特 -在
[21:44] Look, who walked in off the streets! 瞧啊 谁来这里转悠了
[21:46] Scott McKinney. Remember? 斯考特·麦金尼 还记得吗
[21:47] We pledged Alpha Tau together. I told you about him. 我和他一起撕混来着 我和你提过
[21:50] You won the beer pong championship. 你拿了乒乓灌啤酒游戏的冠军
[21:53] You told her about that? 你告诉过她了
[21:54] Yeah. Then you threw up in the trophy. 是的 你把战利品都吐了
[21:56] That is far from his only accomplishment. He’s got a Ph.D. 这与他现在的成就扯远了 他已取得了博士学位
[22:00] Well, I’d love to chat, but I have cheese to grate. 很高兴与你交谈 但我还要去磨芝士
[22:03] Wait…Honey, no, wait, please… 等下 宝贝 别 等等 求你了
[22:05] I will do that later. I want you guys to know each other. 我等下会磨的 我要你俩好好交流一下
[22:11] I mean, this guy, this is my boy. 我是说 这个家伙是我的哥们
[22:17] So Scott got married the same year that we did. 所以斯考特和我们同一年结婚的
[22:20] How’s your wife liking Fairview? 你太太对美景镇感觉如何
[22:22] Well, her whole family’s back east. 她全家都在东部
[22:24] So she kind of resisted the move. 所以她执意要搬走
[22:26] Really? So that was a source of conflict? 真的吗 这就是矛盾的缘由吗
[22:29] Yes, well, all couples have their conflicts. 是的 每对夫妻都有自己的矛盾
[22:31] I’m sure you’ve had your share. 我肯定你们也有
[22:33] Oh, sure, now and then. 当然 现在和将来都有
[22:35] – Emphasis on “now.” – Tom… -尤其是”现在” -汤姆
[22:38] Scott shared with us. 斯考特与我们坦诚相对
[22:39] We’re going through kind of a rough patch. 我们现在面临着艰难的困局
[22:41] I see, well, I’m sure it’s something you’ll get through. 我明白了 我肯定你们也能克服它
[22:44] The trick is to keep lines of communication open. 关键是要保持沟通
[22:47] Boy, easier said than done. 兄弟 说得容易 做起来难
[22:50] So this rough patch. 关于这个艰难的困局
[22:52] What would you say is the underlying issue there? 问题究竟出在哪里
[22:58] Well, Scott, I’m not sure I would say. 斯考特 我不知道我能不能说
[23:01] Particularly not to someone I just met. 尤其是对着一个刚认识的人
[23:03] Well, he’s just trying to help. 他就是想帮忙
[23:05] If you ask me, I’d say it started when our manager Rick quit. 如果你问我 应该从我们的经理里克辞职开始
[23:09] OK, and how did that make you feel, Lynette? 好的 当时你什么感觉 勒奈特
[23:12] I am not answering that! This is not a therapy session! 我才不回答你 这又不是心理咨询
[23:17] But if it were, what would you say? 但如果是的话 你会怎么回答
[23:26] – Oh, dear God, you didn’t. – What… Didn’t what? -我的天哪 你不是吧 -不是什么
[23:29] OK, OK. Give it up, Tom. 好吧 放弃吧 汤姆
[23:32] Yes, yes, Lynette, I am a couples counselor. 是的 是的 勒奈特 我是个婚姻咨询师
[23:34] Really? And what do you call this, “ambush therapy”? 真的吗 那这算什么 “伏击治疗法”吗
[23:38] It was my idea. 是我的主意
[23:39] I’m just trying to get you to talk about what’s going on. 我就是想让你谈谈 我们究竟怎么了
[23:42] And don’t tell me that nothing’s going on! 你可别说我们安然无恙
[23:44] Good, good. All our cards are on the table. 很好 很好 我们终于摊牌了
[23:46] Cram it! OK, yeah, Tom, I’ve been unhappy lately. 去你的 好吧 汤姆 我最近是不开心
[23:51] I am working through some issues. 我的确面临着一些问题
[23:53] That is something I need to do on my own. 但这是我自己的事情
[23:55] Talking about it doesn’t help. 拿出来讨论完全帮不上忙
[23:56] Not to you, and certainly not to Dr. Beer Pong! 和你说也没用 和乒乓啤酒博士说更没用
[24:03] Well, I’m billing you for a whole hour. 我是按小时收费的
[24:06] So is there anything else on your mind? 你有没有其他的困扰
[24:10] I’m sorry, but this time Gabby has crossed a line, 很抱歉 但这次加布太过分了
[24:13] and I will not make myself sit through her wedding. 我是坚决不会去参加她的婚礼的
[24:16] Julie thinks I’m overreacting. 朱莉说我反应过度了
[24:18] You don’t think I’m overreacting, do you? 你们没这么认为吧 不是吗
[24:20] – Yeah, a little. – Absolutely not. -是的 有点 -绝对没有
[24:23] What? She asked. 怎么了 是她问的
[24:25] Look, even if Gabby’s in the wrong here… 即使加布有错在先
[24:27] And she is. Hugely, hideously wrong. 她这次错得很离谱 大错特错
[24:31] Do you really want to boycott her wedding? 你真的要抵制她的婚礼吗
[24:33] She said that I’d make Mike wish he was back in a coma! 她说 我会让麦克宁可回到昏迷的状态
[24:37] I think her point, and again, I wish she’d expressed herself 我认为她的意思是 再次声明 我希望由她亲自解释
[24:41] a little more tactfully, was that marriage is unpredictable. 换句话说 应当是 婚姻是反复无常的
[24:43] We can’t know what it’ll be until we’re in it. 没有涉足其中 无法预知将来
[24:46] Don’t defend that self-centered brat. 别为那个小娘们辩护了
[24:48] She steals Susan’s wedding. 她盗走了苏珊的婚礼
[24:50] And then expects to stay friends. 还想以朋友的身份泰然处之
[24:52] She divorces Carlos. 她和卡洛斯离婚
[24:53] And doesn’t want anyone else to date him. 然后不允许任何人与他交往
[24:55] I’ve never known anyone as dishonest and manipulative. 我从未见过如此不诚实 且控制欲这么强的人
[24:59] Speaking of Carlos, I hear he got evicted. 说到卡洛斯 我听说他被赶出来了
[25:01] Yeah, that was a real shocker. 是的 确实让人震惊
[25:03] Anyway, you stick to your guns. 无论如何 你要坚定决心
[25:05] Don’t you dare go to that wedding. 你敢去参加婚礼试试
[25:07] It could ruin your friendship. 这会毁了你们的友谊的
[25:08] Are you willing to take that chance? 你一定要冒这样的风险吗
[25:11] – No, I guess not. – Wuss. -不 我想我不会 -没用
[25:16] Well, at least get her a thoughtless, crappy gift. 那至少送她一个毫无诚意的糟糕的礼物
[25:20] – Like a blender. – I got you a blender for Christmas. -搅拌机什么的 -圣诞节我就送了你一个搅拌机
[25:24] And I use it every day. Gotta go. 我每天都用着呢 该走了
[25:49] Honey, I am so sorry! I hope you don’t hate me! 亲爱的 我很抱歉 希望你不要恨我
[25:53] I don’t! I was just on my way to apologize to you. 我没有 我正想向你道歉来着
[25:56] – You know, I changed all my flowers. – You don’t have to. -我的告诉你 我把花都换了 -你不必如此
[25:58] The hell I don’t. Those peach tulips belong to you. 必须换掉 那些桃色郁金香本就属于你
[26:02] And so do these. 还有这个
[26:03] Thank you. I was just bringing you this. 谢谢 我本想拿给你这个
[26:06] Well, we got chocolate and wine… 好了 我们有巧克力和红酒
[26:10] Your place or mine? 到你家 还是去我那儿
[26:15] I am so glad we’re doing this. I hate it when we fight. 我很高兴我们能和解 我最恨我们吵架了
[26:17] Me too. 我也是
[26:19] And I’m so sorry about that comment I made about Mike. 我很抱歉之前对麦克所做的评论
[26:21] It was way out of line. 简直太过分了
[26:22] You guys are gonna be insanely happy. 你们俩会无比幸福美满
[26:25] I think so, too. 我也这么觉得
[26:26] But, you know, then I remember. 但你知道吗 我记得
[26:28] That’s what I thought about me and Karl. 和卡尔结婚那会儿也是这么想的
[26:30] Please. Mike is not Karl. 拜托 麦克不是卡尔
[26:32] Well, you know, when I married him, Karl wasn’t Karl. 知道吗 当我和他结婚时 卡尔并不是卡尔
[26:36] And I think that’s why I got so mad at you. 这就是为何我很生你的气
[26:39] Because 99 percent of me is sure, 因为我99%地肯定
[26:41] that we’re gonna be totally happy, 我们会幸福美满
[26:43] but then what you said, 但被你说了以后
[26:45] it just stirred up that pesky one percent. 就把那恼人的1%搅和进来了
[26:47] Honey, please. If anyone should be nervous it’s me. 亲爱的 拜托 若有人要烦恼 肯定是我
[26:50] I met Victor three months ago. I mean, I’m crazy about him. 我和维克多三个月前才认识 我很痴迷他
[26:54] It’s just the thought of saying those vows again, 一想到又要许下誓言
[26:57] it’s scary. 就感到恐慌
[26:59] Lynette is right. 勒奈特说得对
[27:00] You know, marriage is like…It’s like these bonbons. 婚姻就像 就像这些夹心巧克力
[27:04] You never know what you’re getting 没有涉足其中
[27:06] until you’re in the middle of it. 无法预知将来
[27:08] It’s one of those hard, jelly ones. 又是一个硬的果冻夹心
[27:11] – Do you think that’s an omen? – Honey, you’re gonna be OK. -你觉得这是个预兆吗 -宝贝 你会很好的
[27:15] All right? We’re gonna help each other through this. 好吗 我们互相扶持 共渡难关
[27:18] Right. Yeah. 对的 是的
[27:21] Getting married is scary. 结婚让人恐惧
[27:23] But at least we’ll be doing it together. 但好歹我们如今在一条船上
[27:28] Oh, my God! We should totally do that. 天哪 我们绝对应该这么做
[27:31] – What? – Get married! Together! -什么 -一起结婚
[27:34] You and me? 你和我
[27:37] Well, I… I’m beyond flattered, 我太受感动了
[27:39] I find you to be an incredibly attractive woman. I just… 我知道你是魅力无比的女性 但是我
[27:42] Oh, no, stupid! I mean a double wedding! 不 你别犯傻了 我是指集体婚礼
[27:46] Oh. Oh! Oh, I would love that! 噢 噢 我爱死了
[27:49] I know! Then you wouldn’t be mad for the day. 我知道 你就不用为选日子烦心了
[27:52] I wouldn’t feel guilty! 我也不会感到愧疚
[27:53] We could be brides together! 而且我们一起当新娘
[27:57] Yes! Let’s celebrate! More chocolate! 我们来庆祝一下 再吃点巧克力
[28:02] Just so you know, if I was a lesbian, I’d totally do you. 你得知道 如果我是同性恋 我绝对要你
[28:06] That’s good to know. 听起来不错
[28:15] It’s a fact of life that brides to be, 有一个事实 在前一晚
[28:18] who agree to double weddings late at night, 共同答应举办集体婚礼的准新娘们
[28:20] often feel differently, come the dawn. 在黎明破晓时 总会感到异样
[28:25] This change of heart was certainly true 有这种反悔的异样感
[28:27] in the case of Susan Mayer. 苏珊·梅尔并不例外
[28:30] And even more so… 感觉更强烈的是
[28:33] … for Gabrielle Solis. 加布丽尔·索利斯
[28:38] – Morning. – Hi, honey. -早上好 -你好 宝贝
[28:40] I hope I didn’t wake you last night. 希望昨晚没有吵醒你
[28:41] I was at Susan’s till midnight. 我在苏珊那里待到半夜
[28:45] – Is something wrong? – No. Not exactly. -有什么不对劲吗 -不 基本没有
[28:47] Just a small change of plans about the wedding. 就是婚礼有点小改动
[28:51] What kind of change? 什么改动
[28:53] See, Susan was really upset… 你瞧 苏珊很焦虑
[29:00] I mean, I’ve never seen Gabby so torn up with guilt… 我是说 我从未见过加布如此有负罪感
[29:03] Practically in tears over this whole wedding date thing… 为了选日期的事可没哭
[29:07] And she kept saying, “Please, let me make it up to you…” 她一直在说 “求你了 让我弥补你”
[29:10] So, after an hour of this, I suddenly heard myself say… 于是一个小时后 我突然说
[29:14] “Hey, how about a double wedding?” “我们办集体婚礼如何”
[29:16] Wanted to bite my tongue the minute it came out. 刚说出口时 我就想咬断我舌头了
[29:19] She’s so excited, so needy… 她太兴奋了 太想要了
[29:21] Jumping up and down and hugging me… 上窜下跳地 还拥抱我
[29:24] – I mean, what could I say? – So we’re kind of stuck. -我说什么好呢 -于是我们进退两难了
[29:28] So, what do you think? 你怎么看呢
[29:30] I think anything that makes you happy is fine by me. 我觉得只要你高兴就好
[29:33] – Will this make you happy? – No! I’m screwed! -这么说你高兴吗 -不 感觉糟透了
[29:38] I cannot get out of this without hurting her feelings. 怎么可能拒绝此事又不伤她的心
[29:41] Maybe this will help. I forbid it. 或许这样有用 我不允许
[29:45] – You do? – Sure. -你不允许 -当然
[29:46] Tell her that your groom’s an old-fashioned guy 告诉她你的新郎固守传统观念
[29:49] and he doesn’t want to see anybody 除了他的新娘 他不想
[29:50] on that altar but his bride. 在圣台上看到别人
[29:52] If she gets mad, have her take it up with me. 她要是不爽 让她来找我
[29:55] So this is what marriage is about. 这就是婚姻的意义所在
[29:58] Having someone to hide behind. 有人当我挡箭牌
[30:02] – So, what do you think? – You’re gonna have to undo this. -你怎么看 -你得拒绝此事
[30:05] How? I know I shouldn’t have offered, but I did. 如何 我知道我不该出此主意 但是我提的
[30:08] – I can’t just take it back. – Well, you’re gonna have to. -我不能就这样反悔 -你必须这么做
[30:10] You have any idea what this day means to me? 你知道这一天 对我意味着什么吗
[30:12] I do. And I know you’ve worked really hard 我知道 我还知道你为了让婚礼完美
[30:15] to make our wedding perfect. 付出了许多
[30:16] Exactly. Do you think I want to share it with your friend 的确 你以为我会和你朋友与她有前科的未婚夫
[30:19] and her ex-convict fianc? 共享那一天吗
[30:22] – That’s your problem? – Gaby, I’m the mayor of this town. -这是你的问题所在 -加布 我是本市的市长
[30:25] How’s it gonna look? There’ll be press there. 这像什么话 会有压力的
[30:27] – Press? At our wedding? – Well, we’re public figures. -压力 在我们婚礼上吗 -公众在注视我们
[30:30] So all of this planning, and attention to detail, 所有的计划 细节上的处理
[30:33] – that’s all been about your image? – Of course not! -都是为了你的形象 -当然不是
[30:36] Gaby, this is gonna be the proudest day of my life. 加布 这是我此生最自豪的一天
[30:38] I’m not sharing the spotlight with anyone. 我不会与任何人共享闪光灯
[30:40] How about the bride? 那新娘怎么办
[30:43] Oh, please, every eye in that place is gonna be on you. 拜托 到时所有眼神都会向你投来
[30:46] Every woman will wish they were you, 每个女人都希望成为你
[30:48] every guy’ll wish they had you. 每个男人都渴望拥有你
[30:49] It’s gonna be great. 会很棒的
[30:51] Tell your friends you’re sorry. 你就告诉你朋友 你很抱歉
[30:53] Tell them I’ll even pay for their wedding. 告诉他们 我甚至可以为他们婚礼买单
[30:55] But they’re not sharing mine. 但我们不会共同办婚礼
[31:04] Here’s a one-bedroom at The Oaks 在奥克斯有一间单卧房
[31:07] with a view of the golf course. 能看到高尔夫球场
[31:08] That’s gonna go fast. 这间一定简单易办
[31:10] I’m gonna call on this first thing in the morning. 我明早第一件事就打电话
[31:14] Or, I know this is the last thing you’d expect to hear from me, 我知道这个主意 你已经听得不耐烦了
[31:18] but what if you stayed here with me 但要是我希望你留下陪我
[31:23] and we tried to have a baby? 然后一起生个宝宝如何
[31:30] Are you serious? 你是认真的吗
[31:31] I saw the look on your face 我看到测试为阴性时
[31:33] when that test came back negative. 你的脸色了
[31:35] Admit it, you were disappointed. 承认吧 你很失望
[31:41] – Yeah, maybe a little. – Well, so was I. -是的 或许有点 -其实 我也是
[31:46] – You were? – Yeah, I was. -你也是 -是的 我也是
[31:49] You know, having Travers here made me realize that 生崔沃斯的时候让我意识到
[31:53] I like being a mom. 我喜欢当母亲的
[31:55] And you were so great with him. Well, think… 而且你对他那么好 于是我觉得
[31:58] We could have that all the time. 我们能拥有那样的生活
[32:03] Edie, nobody wants a kid more than me. 伊迪 没人比我更想要小孩了
[32:05] It’s just… 只是
[32:07] Yeah, yeah, we’re not head over heels in love. 是的 是的 我们没爱得死去活来
[32:11] We like each other, right? 我们彼此喜欢 是吗
[32:14] That’s more than a lot of parents have going for them. 这比起许多父母已经要好许多了
[32:18] – It’s just a very big step. – Carlos, look around. -这一步太重大了 -卡洛斯 瞧瞧周围
[32:24] Everyone’s taking big steps. 每个人都在迈出重要一步
[32:26] Gabby and Victor, Susan and Mike. 加布和维克多 苏珊和麦克
[32:28] This could be our step. 我们也可以
[32:32] We both need to love someone. 我们都需要爱人
[32:36] No one said it had to be each other. 但没人说必须要彼此相爱
[32:43] Just think about it. 好好想想
[32:55] null 邀请您5月9日 周六下午3点 参加婚礼
[33:03] Let’s do it. 我们行的
[33:10] – You really want to? – Yeah. -你真的想这么做 -是的
[33:14] I’m tired of waiting for my life to start. 等待生活掀开新篇章 让我疲惫不堪
[33:17] Oh, Carlos. 卡洛斯
[33:19] Imagine, with your genes and mine, 想像一下 集合我俩的基因
[33:23] that child is gonna be a knockout. 孩子一定是人中龙凤
[33:26] I’m gonna brush my teeth, 我去刷牙
[33:28] I’m gonna flush those birth control pills, 然后把避孕药从马桶里冲走
[33:30] and we’re gonna get crackin’! 我们马上开始造人计划
[34:00] – How’re you doing? – Good. -你还好吗 -不错
[34:03] Listen, we need to talk. 我们该谈谈了
[34:05] I spoke to Mike 我和麦克谈过了
[34:06] and he’s just not really into the whole double wedding thing. 他对集体婚礼的事不是很赞同
[34:11] Mike said no? 麦克不同意
[34:12] Yeah, he sort of wants the day just to be about us. 他有点希望 那天只属于我们自己
[34:15] So we’re gonna wait until the fall. I am so sorry. 所以我们等到秋天再说吧 很抱歉
[34:19] No, no, it’s OK. Victor was kind of on the fence about it too. 不 没有关系 维克多也对此有点抵触
[34:22] Oh, good! 那真好
[34:23] I mean, not that they said no, I really wanted to do it. 要不是他们不同意 我们还真想一起办婚礼
[34:26] Me too. I think it would have been so much fun. 我也是 我觉得一定很好玩
[34:29] – Yeah. – Well, I gotta go. -是的 -我该走了
[34:32] – I gotta meet Francois. – See ya. -我还要见弗朗索瓦 -再见
[34:35] Oh, by the way… 顺便说一句
[34:38] That one-percent sliver of a doubt thing I told you about? 之前和你说的 1%的不确定性
[34:41] Totally gone. 已经没了
[34:42] Any question I had about Mike’s been answered. 对于麦克的所有疑问都烟消云散了
[34:46] That must feel really great. 那一定感觉很棒
[34:49] Yeah. 是的
[34:56] – I feel really good about this. – I do, too. -对此我感觉真好 -我也是
[35:01] Our friends are probably gonna make fun of us. 朋友们或许会取笑我俩
[35:04] Yeah, I’m sure. 是的 我肯定
[35:05] But who cares. It’s gonna be great. 但谁在乎呢 一切都会好起来
[35:08] I’m so happy we’re gonna be living together. 我很高兴我们要住在一起了
[35:10] We’re going to have so much fun. 我们一定生活趣味无穷
[35:13] I’ll be right out. 我很快出来
[35:47] OK… let’s make a baby. 好啦 我们来造人吧
[36:08] – I talked to my back doctor today. – What did he have to say? -我今天和背伤的医生谈过了 -他怎么说
[36:12] He said, assuming I exercise reasonable caution. 他说 只要我稍加注意
[36:15] I can have sex again. 我又可以做爱了
[36:17] And what would that have to do with me? 这和我有什么关系
[36:20] Well, you don’t seem to want to talk to me these days, 最近你不想和我说话
[36:24] so I figured it’s the one thing 于是我发现只有一件事
[36:25] that we can do together without speaking. 我俩可以不说话就能完成
[36:30] Remember when I was giving birth to the twins 还记得我生双胞胎时
[36:32] and screaming in agony 我痛苦地大喊大叫吗
[36:33] because Porter was dragging my uterus out with him? 因为波特正用力拉扯我的子宫
[36:36] Well, I was more in the mood for sex then than I am now. 比起现在 那时的我还有点性欲
[36:39] Lynette… 勒奈特
[36:41] I’m your husband. 我是你的丈夫
[36:42] I have to find a way to connect to you somehow. 我无论如何要找到方法同你交流
[36:45] So we can have sex or we can talk. 所以我们要么做爱 要么好好谈谈
[36:50] Your call. 你选
[36:54] – Fine. Let’s have sex. – What? -好吧 那就做爱 -什么
[36:57] Yeah, let’s get this off. 是的 来个了断
[36:58] You’d rather have sex with me than talk to me? 你宁可与我做爱 也不要和我聊聊
[37:01] – Yep. – Hey… Ow! That hurts! -是的 -太疼了
[37:04] I said I’d have sex, I didn’t say I’d make love. 我只是说性交 我可没说做爱
[37:06] You want to play rough? Because I can play rough! 你要玩野的吗 我可以满足你
[37:09] Cut it out! 别咬我
[37:10] Sorry, I’ll try to be gentler as I move down south. 对不起 往下移时我尽量温柔一些
[37:16] OK, fine. You are mad at me! 好了 你在生我的气
[37:19] But name one thing that I have done to deserve it! 但我为何落此下场 你好歹说出来
[37:23] You had lunch with Rick. 你和里克吃了午餐
[37:25] You’re damn right I did! 说得好 我是干过此事
[37:27] I saw the security tape. What was I supposed to do? 我看了录影带 我该怎么办
[37:30] Pretend that nothing was going on? 装作什么事情都没发生吗
[37:32] Nothing was going on! He never touched me! 什么事都没发生过 他连碰都没碰过我
[37:34] And I wasn’t gonna sit around and wait until it did. 但我不会坐以待毙 等他来摸你
[37:37] I am glad that I made him quit. 我很高兴让他辞职了
[37:39] You didn’t make him quit. I fired him! 你没让他辞职 是我炒了他
[37:42] – You what? – The idiot told me he had feelings for me, -你什么 -那个傻蛋告诉我 对我有感觉
[37:45] which he never’d have done if you hadn’t pushed him! 要是你不推波助澜 他绝不会干出此事
[37:47] And now he’s gone. It’s all your fault! 现在他走了 都是你的错
[37:50] Ow! My back! 我的背
[37:55] Lynette? 勒奈特
[37:59] Honey? 宝贝
[38:09] It’ll just be a few more minutes, Mrs. Scavo. 斯加沃太太 一会儿就好
[38:12] – The doctor’s looking at your CAT scan. – Thank you. -医生在查看你的CAT扫描图 -谢谢
[38:12] null 计算机化X射线轴向分层造影
[38:16] This whole thing is ridiculous. I bumped my head. 这太荒唐了 我只是撞了头而已
[38:19] Lynette, you were dizzy and throwing up. 勒奈特 你有恶心晕眩的症状
[38:22] – Can’t be too careful. – Well, I feel just fine now. -小心为妙 -我现在好多了
[38:30] When Rick said he had feelings for you… 当里克告诉你 他对你有感觉时
[38:34] …what did you say? 你怎么回答的
[38:37] I said that it was totally inappropriate, and then I fired him. 我说这实在是太不合适了 然后我炒了他
[38:46] Do you have feelings for him, Lynette? 你对他有感觉吗 勒奈特
[38:51] Do you have feelings for Rick? 你对里克有感觉吗
[38:55] I would never cheat on you. You know that. 我不会对你出轨道的 这你知道
[38:58] That’s not what I asked. 你别答非所问
[39:03] Did you fall for him? 你对他有感觉
[39:16] Oh, God. 我的上帝
[39:20] Nothing happened. He’s gone. It’s over. 什么事都没发生 他走了 结束了
[39:24] Don’t tell me it’s over. 别告诉我结束了
[39:25] We’ve been fighting for this all week. 我们为此吵了一整个礼拜
[39:27] You miss him, don’t you? 你想他 是不是
[39:30] – Don’t do this. – Damn. -别这样 -见鬼
[39:38] Not now. I can’t. 现在不行
[39:43] – Mrs. Scavo? – That’s me. -斯加沃太太 -是我
[39:47] I’ll be back. 我一会儿回来
[39:48] Actually, I’d rather have you both come in for this. 其实 我想同时告诉你俩
[39:59] – Is it a concussion? – No, it’s just a bruise. -是不是脑震荡 -不 只是撞伤而已
[40:02] Oh, good. 那好啊
[40:06] But I noticed something in your CAT scan that concerns me. 但我在CAT扫描中发现了一些东西 有点担忧
[40:11] You have a few swollen lymph nodes in your neck. 你有几处颈部淋巴结肿大
[40:11] null 肿瘤有已经转移到淋巴结的可能
[40:14] – I want to send you in for a biopsy. – A biopsy? Why? -我要再给你做个活体检验 -活体检验 为何
[40:19] Have you noticed any change in your appetite lately? 你最近胃口有什么变化吗
[40:22] Any fatigue, fevers? 有否易疲劳 发烧之类的
[40:24] Stop, just stop. What is it you think I have? 别说了 你到底认为我得了什么病
[40:29] I don’t want you to panic. This can be any number of things. 我不想引起你恐慌 有好几种可能性
[40:33] Is one of them cancer? 会是癌症吗
[40:36] It could be lymphoma. 有可能是淋巴肿瘤
[40:38] We’re hoping the biopsy will rule that out. 我们希望活体检验能够给出结果
[40:45] If you look at the CAT scan, 如果你看一下CAT扫描图
[40:50] you can see this white area here stands out. 这里有突出的白色区域
[40:54] These are called submandibular lymph nodes. 这些叫做下颌下淋巴结
[41:00] Lymphoma can vary according to the type of cell 根据肿瘤和增生的细胞不同类型
[41:03] that multiplies, and how the cancer presents itself. 淋巴瘤可有多种形式
[41:05] There are two types, 通常有两种
[41:07] Hodgkin’s and Non-Hodgkin’s Lymphoma. 霍奇金淋巴瘤和非霍奇金淋巴瘤
[41:17] From the moment we wake up in the morning, 从早晨苏醒的那一刻起
[41:20] till our head hits the pillow at night, 直到夜晚伴枕进入梦乡
[41:23] our lives are filled with questions. 我们的生活 充满着疑问
[41:29] Is it morning yet? 是早上了吗
[41:31] Most are easily answered and soon forgotten. 大多数容易回答 也很快忘却
[41:35] Not yet, sweetheart. You go back to sleep now. 还不是 甜心 继续睡吧
[41:39] But some questions are much harder to ask, 但有些问题却很难启齿
[41:42] because we’re so afraid of the answer. 因为我们惧怕听到答案
[41:48] Will I be around to watch my children grow up? 我能够伴随我的孩子们健康成长吗
[41:54] Am I making a mistake by marrying this man? 我和这个男人结婚是个错误吗
[42:01] Could he ever truly love me? 他会与我坠入爱河吗
[42:08] And what happens when we ask ourself the hard question, 当我们向自己提出艰涩的疑问
[42:12] and get the answer we’d been hoping for? 并获知所期待的答案时
[42:18] Well, that’s when happiness begins. 幸福 就此伊始
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme