Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Lynette made excuses. 勒奈特撒了谎
[00:05] The restaurant closed a half hour ago. 餐厅在半小时前就打烊了
[00:08] We’re doing inventory. 我们在盘点
[00:10] Carlos made a friend… 卡洛斯交了新友
[00:12] Nothing better than family. 没什么比家更棒了
[00:13] And Edie made a pass… 于是伊迪顺水推舟
[00:15] Victor popped the question… 维克多突兀发问
[00:17] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:19] Susan let Mike down… 苏珊伤了麦克的心
[00:21] – I love you. – You love him a little bit more. -我爱你 -但你爱他更多一点
[00:23] And Ian… 于是伊恩
[00:25] Good-bye, Susan. 再见 苏珊
[00:26] … let Susan go. 对苏珊放手
[00:31] It can happen to anyone. 任何人都可能遇到这种情况
[00:35] An old woman 老太太走在路上
[00:37] hears suspicious footsteps as she walks down the street. 听到身后传来可疑的脚步声
[00:41] A businessman sees a reflection in his car window. 生意人从车窗玻璃上看到背后人的身影
[00:47] A shop owner feels a blade press against his back. 店主感觉到背后有刀相逼
[00:53] And, in that instant, an ordinary person 就在那一刻 普通人
[00:59] is transformed into a victim. 成为受害者
[01:03] And a world that seemed so safe 原本看似如此安全的世界
[01:07] is suddenly filled with danger. 骤然间危机重重
[01:15] So this little ear-shaped pasta is called… 这种小块耳形通心粉叫做
[01:17] Orecchiette. And the cubes of bacon are Pancetta. 猫耳朵面 搭配的熏肉块叫意式培根
[01:22] Thank God for Italian. 感谢上帝创造了意大利人
[01:24] You can charge way more for Orecchiette with Pancetta, 猫耳朵面跟意式培根
[01:27] than you’d ever get for bacon and little ears. 感觉上比熏肉和小耳朵要贵好多
[01:33] Thank you. 谢谢
[01:36] This is nice. 真好
[01:40] Doesn’t need more garlic? 要不要再来点蒜
[01:42] No, I mean… everything. 不 我是指所有这一切
[01:45] The food, the wine… you. 美食 美酒 还有你
[01:50] I swear, there are times this is all 我发誓 有时我真想就这样
[01:53] that gets me through my day. 帮我撑过一整天
[01:54] Knowing, at the end of it, I get to steal this little half hour 一天下来 我可以偷得这短暂的半小时
[01:58] where I’m not a mom or a wife 不用带孩子 不用当主妇
[02:01] or a pizza slave. 不用做披萨
[02:02] I’m just a tired lady 只是一个疲惫的女人
[02:05] with a nice man who cooks for her. 享用帅哥烹制的晚餐
[02:08] Well, it’s the highlight of my day, too. 这也是我一天里最美好的时刻
[02:16] Sorry, guys. We’re closed. 抱歉 我们打烊了
[02:18] Yeah, we know. Put your cell phones on the table. 我们知道 把手机都放桌上
[02:23] Oh, crap. 糟了
[02:27] Get in there! Don’t make any noise! 进去 不许出声
[02:30] Oh, my God. 上帝啊
[02:34] Oh, my God. They locked us in here, 上帝 他们把我们锁在这
[02:40] and it’s 42 degrees. 这里只有42度
[02:40] null 相当于摄氏6度
[02:42] We’re gonna freeze to death. 我们肯定会冻死的
[02:44] Listen, don’t panic. 听我说 别慌
[02:45] I’m sure when you don’t come home. 我肯定 要是你没回家
[02:47] Tom will come looking for you. 汤姆会来找你的
[02:48] No, he won’t, he takes a pain pill at ten. 不会的 他每天10点吃止疼药
[02:51] He’s probably already asleep. Jeez. 他肯定已经睡着了 上帝啊
[02:54] How are we gonna make it through the night in here? 我们在这里怎么熬过今晚
[02:58] Yes, in the moment it takes to bolt a freezer door, 是的 在冷藏室关闭的那一刻
[03:02] ordinary people can become victims. 普通人变成了受害者
[03:07] Better? 好些了吗
[03:08] And a world that seemed so safe… 原本看似如此安全的世界
[03:11] Yeah, that helps. 好些了
[03:15] … is suddenly filled with danger. 骤然间危机重重
[03:27] At the exact same moment 就在这一刻
[03:29] his wife was being locked in a freezer, 当妻子被困在冷藏室时
[03:32] Tom Scavo was having a nightmare 汤姆·斯加沃做了一个噩梦
[03:35] about monsters trying to destroy his home. 他梦见有怪物要毁掉他的家
[03:39] But it wasn’t until he woke up the next morning 然而 直到他次日清晨醒来
[03:43] that his real nightmare began. 真正的噩梦才刚开始
[04:02] You awake? 醒了吗
[04:05] Yeah. 醒了
[04:08] Did you sleep at all? 你昨晚睡着了吗
[04:10] A little. Thanks for not letting me freeze last night. 睡了一下 谢谢你昨夜没让我冻着
[04:16] You kidding me, you’re the one who kept me warm. 你说笑吧 其实是你给我温暖
[04:19] You don’t have a fever, do you? 你没发烧吧
[04:22] No, that’s just me. 没有 我就是这样
[04:25] Tom’s always kicking the covers off the bed. 汤姆老把被子踢到地上
[04:29] He calls me his little blonde furnace. 他说我是他的金发小暖炉
[04:32] He’s a lucky guy. 他真走运
[04:41] Lynette! 勒奈特
[04:46] Tom! In here! 汤姆 我在里面
[04:55] – Oh, thank God! – We were robbed! -感谢上帝 -我们遭打劫了
[04:58] I don’t care about that. Are you OK? Were you hurt? 那无关紧要 你没事吧 有没有受伤
[05:02] No, I’m fine. No, no, I’m just cold. 我没事 就是有点冷
[05:03] I was so worried about you, 我真担心你
[05:07] If you knew the places that my mind has been. 我简直六神无主
[05:09] I’m sorry. I would have called, 抱歉 我本来要打电话的
[05:11] but they took our cell phones 但他们把手机抢走了
[05:13] before they locked us in. 然后把我们关在这儿
[05:14] Us? 我们
[05:25] I can’t believe one dress could cost so much. 真不敢相信 一条裙子居然这么贵
[05:28] I want to look fabulous when Victor is elected mayor. 维克多当选市长那天我要打扮得光鲜照人
[05:31] Isn’t it bad luck to buy a dress for a victory party 竞选结果公布前就买庆功晚宴礼服
[05:33] before the election? 是不是不大吉利呀
[05:34] Vern, focus! 韦恩 听好了
[05:35] It’s never bad luck when I look fabulous. 我每次亮丽出场都会大吉大利
[05:38] Oh, hi. Don’t worry. I’m here now. 不用了 我人已经来了
[05:40] Your meter just expired. 你停车超时了
[05:42] You might want to put another quarter in. 应该再投25美分的
[05:44] Oh, no. I’m just gonna say bye to my friend, then I’m gone. 不是的 我跟我朋友道别 马上就走
[05:47] This whole thing is crazy. I go on one gay cruise, 你真是太疯狂了 我去一次同志观光游轮
[05:49] and find you engaged to a politician. 回来你就跟一个政客订婚了
[05:51] Oh, Vern, I can’t wait for you to meet him. 韦恩 我都迫不及待想让你见见他
[05:53] He’s everything I’ve ever wanted in a man. 他完全符合我对男人的要求
[05:57] Sensitive and kind… 机敏 和善
[05:58] And buys you $3,000 dresses. 还给你买3000元的裙子
[06:00] Buys me $3,000 dresses! 给我买3000块的裙子
[06:02] He’s totally fine with you being high maintenance nightmare. 他乐意为你的魔鬼式消费来买单
[06:04] Oh, my God, that’s the best part. 我的上帝 那是他最大的优点
[06:06] He lets me be me. 他让我找回真我
[06:08] All right, I gotta get going. See you later. 好了 我要走了 再见
[06:12] What are you doing? I told you I was leaving. Stop writing! 你干什么 跟你说我马上走 别写了
[06:16] But you weren’t leaving. You were flapping your gums. 但你刚刚还没走 净在一旁瞎扯
[06:19] Give me a break! I was standing there. 拜托 我刚才站在那里
[06:21] You could’ve said something. 你可以直接跟我说啊
[06:23] I told you to put a quarter in. 我告诉过你再投25美分
[06:25] Spoiled bitch. 被宠坏的贱货
[06:26] You can’t talk to me like that! 你怎么这样和我说话
[06:30] Forty dollars?! Think I’m going to pay that? 40块 你以为我会付钱吗
[06:33] No, I’m guessing it’d be 不会 我猜该是
[06:34] the sap that bought you the $3,000 dress. 那个给你买3000块裙子的傻瓜来付
[06:47] Hey, Carlos! Wait! 卡洛斯 等等
[06:51] Look, there’s some crazy rumor going around 听着 最近有些疯狂的谣言
[06:54] that Mike moved. 说麦克要搬走了
[06:55] It’s true. He went on a little trip, then he’s heading back east. 是的 等他远足回来 就回东部了
[06:59] Oh, my God. Where is he now? 上帝 那他现在人呢
[07:02] Look, I know that I’ve put Mike through the wringer. 听着 我知道我伤了麦克的心
[07:05] That’s why I have to talk to him, to make it right. 所以我必须跟他谈谈 挽回局面
[07:07] – He’s not answering his cell phone. – He turned it off. -但他不接电话 -他关机了
[07:10] Said he wanted to clear his head. 他说他想静一静
[07:12] Carlos, tell me where to find him! 卡洛斯 告诉我他在哪
[07:16] I’m sorry, Susan. 抱歉 苏珊
[07:17] You know what they say, “Bros before hos.” 他们都说要”重友轻色”
[07:21] “They” say it, I don’t. 这是他们说的 我可没说过
[07:23] Come on. Just for my peace of mind.I have to know he’s OK. 告诉我吧 我必须知道他没事才会心安
[07:28] – I don’t know… – What am I gonna do? -我不知道 -我能怎么做
[07:30] Go hunt him down? I have a daughter. 千里寻夫吗 我有女儿
[07:32] I have responsibilities. 我身肩责任
[07:34] OK. 好吧
[07:35] He hiked to the hot springs at Pinewood Valley State Forest. 他去松林谷国家森林公园的温泉远足了
[07:40] OK, Julie, I’m out of here. Here’s 40 bucks on the counter. 朱莉 我要出门 桌上有40块钱
[07:43] Are you sure this is a good idea? 你确定这么做合适吗
[07:45] Yes, if I don’t find Mike before he’s off that mountain, 是的 如果我没能赶在麦克下山前找到他
[07:47] I won’t see him again. 我就永远见不到他了
[07:49] OK, what you’re doing is nauseatingly romantic, 好吧 你的浪漫之举是挺肉麻的
[07:51] but how do you know he wants to see you? 但你怎么知道他愿意见你
[07:53] After the “I choose Ian” thing? 在得知你选择了伊恩之后
[07:55] That’s why I have to go. 所以我才必须去找他
[07:56] I have to make amends 我必须弥补我的过错
[07:57] and heal his broken heart. 抚慰他受伤的心灵
[07:58] OK, what if his devastation has turned to anger, 行 万一他见到你顿生怒火
[08:00] and he’s burning pictures of you in his fire? 把你的照片扔进火里呢
[08:04] Well, what else can I do? 我还能怎么办
[08:05] I love him. I have to go. 我爱他 我一定找到他
[08:12] Then go. 那就去吧
[08:23] Strike three! You’re out of there! 三振出局 你输了
[08:26] Again? How are you beating me? 又输了 你怎么赢的
[08:28] You got someone in there greasing the ball for you? 是不是有人朝你球上抹油啊
[08:31] Hey, come on, Travers, you can take him! 崔沃斯 加油 你可以搞定他
[08:34] Go for the soft underbelly! 专攻他的软肋
[08:34] Soft? What are you talking about? I’m all muscle. 软肋 你在说什么 我浑身都是肌肉
[08:37] Travers, feel that bicep. 崔沃斯 感受一下二头肌
[08:39] Mom’s is harder. 老妈的肉更硬
[08:41] Oh, well thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝
[08:42] Fine, I can take a hint. I need a little exercise. 好吧 我明白了 我要加强锻炼
[08:46] So how about we go to the batting cages and hit a few? 要不我们去棒球场打球吧
[08:49] – Cool! – Wait, whoa, whoa, whoa. -太棒了 -等等
[08:51] We’re going to the movies. 我们今天要去看电影
[08:53] How about batting cages on Saturday? 周六再去棒球场好吗
[08:55] Sounds great. 非常好
[08:56] Yeah, we’ll get to find out who hits the ball harder. 是的 看看谁打得更好
[08:59] You or Mom. 你还是老妈
[09:00] You are so going down. Come here. 你输定了 过来
[09:03] Hey, who the hell is that? 谁这时候来
[09:11] Hello, Edie. 你好 伊迪
[09:16] Uh, Travers. 崔沃斯
[09:18] It’s your dad. 你爸爸来了
[09:24] Kenya was amazing. 肯尼亚真的很棒
[09:26] And being part of Doctors Without Borders was rewarding. 作为无国界医生 这次体验弥足珍贵
[09:29] But I can’t do it again. Not with the time commitment. 但我不能再去了 时间上不允许
[09:32] I’m gonna have to wait until this little guy’s in college. 必须等到小家伙上了大学之后
[09:38] So when are you taking Travers home? 那你什么时候带崔沃斯走
[09:40] Not till tomorrow. 明天吧
[09:41] I’m speaking at a conference in Hilldale this afternoon. 今天下午我要在海德的一个大会上演讲
[09:45] And if you’re hungry, I’m buying you breakfast. 你要是觉得饿 我给你带早餐过来
[09:48] – That’d be great! – All right. -太好了 -行了
[09:51] I’ll help you get dressed. 我帮你换衣服
[09:57] You know, um, if you want to take a couple days and chill, 要是你想在这里多待几天放放松
[10:01] Edie and I would be happy to keep looking after Travers. 伊迪跟我很乐意继续照看崔沃斯的
[10:04] Oh, thanks, but we should probably get back home. 谢了 但我们还是直接回家好了
[10:09] Right. 好吧
[10:11] The thing is, 其实呢
[10:13] we made plans to take him to the batting cage on Saturday. 我们原打算周六带他去打棒球
[10:16] Oh, sorry. 抱歉
[10:18] Well, maybe you can take him the next time he visits. 也许他下次再来 你带他去吧
[10:21] Yeah. 对
[10:24] And when do you think that’ll be? 那下次是什么时候
[10:27] I don’t know. Um, I’ll have to check my schedule. 我不知道 我要查一下我的日程表
[10:35] I don’t mean to sound pushy. It’s just, the three of us, 我不想强人所难 只是我们三个
[10:40] we’ve been having a lot of fun together. 这些日子真的很开心
[10:42] Well, look at the bright side, 往好的一面想想
[10:45] you’ll have a lot more time alone with Edie. 你跟伊迪有更多时间过二人世界了
[10:49] Yeah, that is good. 对 是挺好
[10:56] Officer, I cued it up to the clearest shot of the guy. 长官 我把录像倒到能看清罪犯的地方了
[11:00] Thank god. 感谢上帝
[11:01] You made me spring for that surveillance camera. 你让我装了监视器
[11:03] I wanted to spend money on a pinball machine. 我原先打算用这钱购置一台弹球机的
[11:11] Son of a bitch! 混蛋
[11:13] I think these are the same guys 我觉得他们就是
[11:15] that hit the couple of diners in Mount Vernon. 袭击了韦恩山上几位用餐客的人
[11:17] – You mind if I rewind? – No. -你介意我倒带吗 -不介意
[11:19] I wanna see the exact time they came in. 我想知道他们劫店的确切时间
[11:24] Oh, whoops. Overshot it a little. 倒多了一点
[11:42] I was doing receipts 我那时在盘点
[11:43] and Rick surprised me with this great idea for the menu. 里克告诉我这道菜 真是一个大惊喜
[11:46] What are they called? 菜叫什么
[11:47] Orecchiette. It means little… 猫耳朵面 其实是小
[11:49] I know what it means. 我知道是什么
[11:50] And he makes them with pancetta and garlic and olive oil. 他还搭配了意式培根 大蒜跟橄榄油
[11:54] It’s really, really good. 真的非常非常好吃
[11:56] It’s gonna be our special tonight. 可以作为我们今晚的特色菜
[12:00] The door was unlocked? 门没锁吗
[12:02] You need to be more careful. 你们要多加小心
[12:04] The two of you were just asking for trouble. 你们俩个简直是引贼入室
[12:08] Yeah, I guess we were. 是的 我们的确是不小心
[12:13] Quiet, quiet! They’re about to announce. 安静 安静 他们要宣布了
[12:17] Valley Ridge is too close to call. 瑞吉谷的竞选难分胜负
[12:18] However, we’re now producting a winner in Fairview. 然而 我们现在要宣布美景镇的获胜者
[12:21] It’s Victor Lang by ten percent. 维克多·朗以10%胜出
[12:30] Speech! Speech! Speech! 演讲 演讲 演讲
[12:36] Thanks, I couldn’t have done it without any of you. 谢谢 今日的成就离不开大家的支持
[12:39] I’d especially like to thank my beautiful fiance, Gabrielle. 我要特别感谢 我美丽的未婚妻加布里尔
[12:43] I will as soon as the feeling returns to my lower back. 我将尽快融入这个角色
[12:46] Sir, the mayor’s on the phone. 先生 市长电话
[12:48] Sounds like he wants to concede. 好像是他承认你赢了
[12:55] – Gabrielle! Congratulations! – Thank you. -祝贺你 加布丽尔 -谢谢
[12:58] Your husband runs a great campaign. 你先生竞选活动做的不错
[13:00] We’re so excited for Victor. 我们真为维克多高兴
[13:01] What a day, huh? 多美好的一天啊
[13:03] Well, it is ending a lot better than it started. 一天下来总算有一个美好的结局
[13:05] What happened? 怎么了
[13:06] This morning I got in a fight with a parking cop over a ticket. 今天早上我和一个交警为一张罚单吵了起来
[13:10] The guy was a total jerk. 那家伙就是个混蛋
[13:11] Your days of dealing with that crap are over. 从今往后 你再不用担心这种无聊事了
[13:14] What do you mean? 此话怎讲
[13:15] Mayor Johnson’s wife, Sydney… 詹森市长的妻子 雪尼
[13:18] She’s been collecting parking tickets 她像收集泡泡糖纸一样
[13:20] like bubble gum cards for years. 积累了几年的罚单
[13:22] Just gives ’em to her husband. They disappear. 把它们交给她丈夫 罚单就消失了
[13:25] Keep talking. 说下去
[13:27] Honey, you are no longer one of the little people. 亲爱的 你不再是平民百姓了
[13:30] Forget jury duty, speeding tickets… 不用再担心陪审团义务 超速罚单
[13:33] You rule this town now. 这镇上 你说了算
[13:39] Well, he conceded. I’m the mayor. 他承认了 我成了市长
[13:41] You ready to be the mayor’s wife? 做好当市长夫人的准备了吗
[13:44] Am I ever. 当然
[13:49] Knock, knock. 敲敲门
[13:51] Hey. Where’s Travers? 崔沃斯人呢
[13:55] His dad’s helping him pack. 他爸爸在帮他打包行李
[13:57] God, I’m gonna miss that little guy. 上帝 我已经开始想念小家伙了
[14:00] – It’s been so much fun. – Yeah. It was. -有他在日子真是开心啊 -是啊
[14:05] Aw, you’re gonna miss him, too, aren’t you? 你也会想他的 对吗
[14:11] I know what would cheer us up. 我来给我俩找点乐事吧
[14:13] A weekend getaway, just the two of us. How’s that sound? 周末大逃亡 就我俩 如何
[14:18] Actually, I’m busy this weekend. 其实 我周末有事
[14:20] Oh, really? I thought we had plans to go to the batting cage. 是吗 我记得我们之前计划去打棒球呀
[14:25] Oh, yeah, but that was gonna take a couple hours. 是的 但那只需要几个小时
[14:27] I’m swamped with work. 我手上有一堆工作要做
[14:28] Since when? 什么时候的事
[14:30] You spend every day hanging out with me and Travers. 你之前每天陪我跟崔沃斯一起出去玩
[14:33] Exactly, I’ve been putting off work 确实如此 为了帮你陪他
[14:35] so that I could be there to help you with him. 我把工作推迟了不少
[14:37] Now it’s time to buckle down. 如今要开始认真工作了
[14:39] So what does that mean for you and me? 那这对我俩意味着什么
[14:46] We’re still gonna see each other. 我们还是会见面
[14:49] Look, I was thinking, 我在计划
[14:51] for your birthday we would go to that new oyster bar. 你生日那天 我们去新开的那家生蚝店庆祝
[14:56] My birthday’s two weeks from now. 还有两周我生日才到
[14:58] Yeah. It’ll be my treat. 对 我请客
[15:01] Great. Looking forward to it for the next 14 days. 那好 我满怀期待14天后的庆生
[15:08] Hey, don’t let Travers leave without saying good-bye to me. 崔沃斯走之前 让他跟我告一下别
[15:13] I wouldn’t dream of it. 我不会忘的
[15:15] I know how much he means to you. 我知道他对你有多重要
[15:27] Hi, there. 你好
[15:29] Can I get a map to the hot springs? 能给我一份去温泉的地图吗
[15:31] I’m gonna hike up there. 我要去那里远足
[15:32] No problem. You got gear? 可以 你带了装备吗
[15:33] – Yep. – That’s not gear. -带了 -那不算装备
[15:36] Why not? 为什么不算
[15:37] It’s tiny, ma’am. And pink. 太小了 女士 还是粉色的
[15:39] Well, it’s my daughter’s. The whole junior class has them. 这是我女儿的包 三年级都用这种
[15:43] Does the junior class have compasses, too? 三年级配备指南针吗
[15:45] Trail shoes? Tents? 户外运动鞋 帐篷呢
[15:47] Why would I need a tent? 我干嘛要带帐篷
[15:48] It’s a two day hike to reach the springs. 需要徒步两天才能到达泉边
[15:50] Two days? 两天
[15:53] Can’t I just drive part of the way and hike from there? 我能不能先开车 然后再徒步一段呢
[15:56] That’s not really how nature works, ma’am. 这在大自然里可行不通 女士
[15:58] There are trails, not roads. 那里只有小径 没有公路
[16:02] Well, maybe I am a little unprepared, 也许我准备得不够充分
[16:04] but it’ll be fine. I work out. 但没关系 我受过训练
[16:07] I have quads of steel. 我身强力壮
[16:08] I’m sorry, I just can’t let you go up there… 抱歉 我不能让你…
[16:09] Can’t? There’s no “can’t” in love! 不能 爱情字典里就没有”不能”
[16:12] There’s a man on that mountain 山里面的那个人
[16:14] that I intend to spend rest of my life with. 我想要与他共度一生
[16:15] Nothing is gonna keep me from him! 没有什么可以阻挡我与他一起
[16:17] Not fate, not destiny and definitely not you! 包括运气 命运 当然还有你
[16:20] To finish my thought, ma’am. 女士 让我把话说完
[16:23] I can’t let you go up there alone. You’ll need a guide. 我不能让你独自一人去 你需要向导
[16:29] Cool. How do I get one of those? 很好 我在哪找向导
[16:33] Toni, I got a hiker for ya! 托尼 我给你找了个游人
[16:39] This is Toni. And those are quads of steel. 这是托尼 这才叫身强力壮
[16:46] Thanks for suggesting we do this. 谢谢你的建议
[16:48] I’ve always wanted to try this place. 我一直很想到这里试试
[16:50] You’ve been working for me over a month, 你在我这里工作了一个多月了
[16:52] and I figured it was time we got acquainted. 我想是时候互相了解彼此了
[16:55] So much I don’t know about you. 我对你并不是很了解
[16:59] I’ll be happy to fill in the blanks. 我乐意回答
[17:01] What would you like to know? 你想知道什么呢
[17:03] Well, for starters… 首先
[17:08] are you sleeping with my wife? 你跟我太太上床了吗
[17:11] What? No, Tom, of course not. 什么 没有 汤姆 当然没有
[17:15] So you’re just hoping to sleep with her? 也就是说你想跟她上床
[17:18] If this is about the video, 如果你想问录像的事
[17:20] I swear, I was just trying out a new recipe… 我发誓 我只是在试新菜
[17:22] Don’t give me the recipe line. I am not an idiot. 别跟我提菜式 我可不傻
[17:28] The truth is, 说实话
[17:29] Lynette and I have been going through sort of a rough patch. 勒奈特跟我有些小矛盾
[17:32] Yeah, she told me about that. 她跟我提过
[17:36] And then you came along and wham, it’s the perfect storm. 然后你就闯进来 掀起一场完美风暴
[17:40] You’re young, good looking, sensitive. 你年轻 长得帅 人又机灵
[17:44] Way more fun than five screaming kids 跟五个吵闹的孩子和一个暴躁草包的丈夫比
[17:46] and a cranky, invalid husband. 自然有趣得多
[17:48] Tom, seriously, nothing has happened. 汤姆 我说真的 什么也没发生
[17:51] And nothing is going to. Because you are gonna quit. 什么也不会发生 因为你主动辞职
[17:55] Quit? No, I’m not gonna do that. 辞职 我没打算那么做
[18:00] You want me gone, fire me. 你要是想让我走 直接炒我
[18:03] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 那样就如你所愿了 是吧
[18:05] Have Lynette fight for you, 勒奈特为你跟我吵架
[18:07] while I’m the jealous jerk who can’t trust his wife. 我就成了不信任妻子的心生妒意的蠢货
[18:11] No, you have to quit. 不行 你必须自己辞职
[18:17] I’m staying as long as Lynette wants me there. 只要勒奈特需要我 我就会一直留下来
[18:20] And, make no mistake, she wants me there. 要是我没听错的话 她需要我
[18:26] Buddy, you’re not thinking this thing through. 哥们 你没把事情想清楚
[18:31] Because Lynette will never leave her family. 勒奈特绝对不会离开她的家庭的
[18:35] So the best that, I mean the very best 你最多 我是指你无非就是
[18:37] you can hope for is to catch her at a weak moment, 在她最软弱无助时引她上钩
[18:40] and leave a wound in her marriage 在她婚姻里留下一个需要几年
[18:42] that will take years to heal. 才能愈合的伤疤
[18:43] But it will heal. 但最终会愈合
[18:47] Because I will stand by her and I will love her 因为我会陪在她身边 用我的爱
[18:50] just as hard as she hates herself for what she did. 去抚平她对过往的自责
[18:55] You still feel like sticking around? 你还想坚持留下吗
[19:00] Can I get you some more bread? 还需要面包吗
[19:02] No, I think I’ve had just about enough. 不用 我想我已经饱了
[19:16] I mean, 我是说
[19:17] the doctor said that Mike might never come out of the coma. 医生说麦克可能永远也醒不过来了
[19:20] Then when he did, he didn’t even remember me. 结果他醒来了 但他不认得我了
[19:23] Do you need to rest a second? You sound winded. 你要休息一下吗 都喘不上气了
[19:25] No, I’m invigorated. 不 我精神好得很
[19:27] This fresh mountain air is… 山间新鲜的空气真是
[19:28] A little help? 帮帮我
[19:35] So, anyway, the whole situation with Mike, 不管怎么说 麦克的情况很糟糕
[19:39] it just seemed hopeless. 我觉得没有希望了
[19:40] That’s when I decided to take a chance with Ian. 于是我才决定与伊恩开始交往
[19:44] Ian is the British guy whose heart you crushed? 伊恩就是为了你新碎的那个英国佬吗
[19:47] Yeah. What was I supposed to do, 对 那我到底要怎么做
[19:49] wait forever for Mike? 等待麦克一生一世吗
[19:54] No, seriously, I was asking. 不 说真的 我问你
[19:56] What would you have done? 你会怎么做
[19:58] I would have waited for him. 我会一直等他
[20:00] Well, clearly you were not paying attention. 你显然没有仔细听我讲
[20:03] I did go back to Mike the second he woke up, 我的确等到麦克醒来的那一刻
[20:06] and he had totally forgotten me! 但他完全不记得我了
[20:07] But none of that matters anymore, because… 但那些都不重要了 因为
[20:15] Bug. 虫子
[20:17] You know, the bugs can’t get in 其实 如果你把嘴闭上
[20:19] if you keep your mouth shut. 虫子是不会跑进去的
[20:28] Travers? 崔沃斯
[20:31] I have someone who wants to meet you. 有个家伙想见见你
[20:34] – A puppy! – Yeah, you wanna hold him? -小狗 -想抱抱它吗
[20:39] He’s awesome! Are you gonna keep him? 他真可爱 你想养它吗
[20:42] No, he’s not mine. He’s yours. 不 它不是我的 它属于你
[20:45] – No way! – Oh, way! -不可能吧 -当然
[20:46] I just rescued him from the pound. 我才把它从收容所里救出来
[20:49] So what are you gonna call him? 你打算给它取什么名字
[20:52] Fenway. Like Fenway Park. 芬威 就像芬威球场一样
[20:55] That is so cute. 太可爱了
[20:56] Everybody back home is gonna be so jealous. 你回去后 大家一定会嫉妒你的
[21:00] But, Mom, I can’t take him home. 但是妈妈 我不能把它带回家
[21:04] Dad’s allergic. 爸爸有过敏症
[21:07] That’s right. Shoot. 的确 那就糟了
[21:11] I’m gonna have to take poor little Fenway back to the pound. 我只好把可怜的小芬威送回收容所了
[21:15] No! Why can’t I keep him here? 不要 为什么不能在家里养
[21:18] Well, you don’t visit here very often. 你不能常来
[21:21] And I can’t take care of a dog all by myself. 我一个人也没法独自照顾小狗
[21:27] Well, I don’t know what else to do. 我不知道该怎么办了
[21:31] Why can’t I just visit you more? 要不我常来看你
[21:35] Hey, that’s a thought. And Carlos would love it, too. 这想法不错 卡洛斯也会开心的
[21:40] Of course, I don’t know 当然 不知道
[21:41] how your father will feel about joint custody. 你爸爸会不会同意共同监护
[21:43] I’ll talk to him. I’ll tell him I want it. 我去跟他谈 告诉他我想要共同监护
[21:45] Really? Well, that would be great. 真的吗 那太棒了
[21:49] But you better make sure that 但最好让他知道
[21:51] he knows that it was all your idea, OK? 这全是你的主意 好吗
[21:57] We’re three hours from the hot springs. 距离温泉还有三小时路程
[21:59] So if we get an early start tomorrow, 如果我们明天一大早就出发
[22:01] we should be there by lunch. 中午应该可以到那儿
[22:07] What are you doing? 你在干什么
[22:08] It’s a face mask. It’s lavender and honey. You want some? 做面膜 薰衣草蜂蜜面膜 你要吗
[22:11] Honey, huh? 有蜂蜜
[22:13] You’re in the middle of the woods 你要在树林中
[22:15] getting ready to smear your face with bear food? 往脸上涂熊的食物吗
[22:19] Well, I wanted to look nice for Mike. 我想让麦克见到我时漂亮点
[22:25] Lord knows I don’t want to hear you talk about this anymore, 上帝都知道我不想再听你的这些话了
[22:28] but… 但是
[22:29] What exactly do you think is gonna happen 你究竟觉得你们俩见着后
[22:31] with you and this guy? 又能怎么样
[22:35] Well, I’m going to apologize 我会向他道歉
[22:40] and then I’m gonna tell him that I made a huge mistake. 然后我跟他说我犯了一个天大的错误
[22:45] No, no, no. After that. 不是 不是 这之后呢
[22:47] Say he accepts your apology, you get back together, 假设他接受了你的道歉 你们重新在一起了
[22:50] and then what happens? 然后又会怎样
[22:52] You know, after the novelty wears off. 你懂的 在新鲜感消失殆尽后
[22:56] Well, then we’ll just be happy. 我们会过上幸福的生活
[23:05] OK. I know it’s dark, but I can see you. 虽然天很黑 但我看得到你
[23:07] Look, after hearing your whole history with Mike, 听完你跟麦克的整个故事
[23:11] it doesn’t take a genius to figure out the problem. 傻瓜都能看出问题在哪里
[23:14] – What is it? – You. -出在哪里 -你
[23:17] You don’t want to be happy. You’re a drama junkie. 你不想过得幸福 你有戏剧癖
[23:19] When there is no drama, you create it. 如果故事没有戏剧性 你就创造情节
[23:23] You sleep with your ex-husband, 你跟前夫上床
[23:24] you cheat on a coma victim, 你背叛昏迷不醒的伤者
[23:26] and now you’re hiking up a mountain 现在你又跑到山上
[23:28] after a guy who has no idea you’re coming! 见一个根本不知道你会跟来的人
[23:32] Who knows? Maybe this guy will take you back. 谁知道呢 说不定这人会把你带回去
[23:37] But once the dust settles, you’ll kick up some more, 但等到一切尘埃落定 你又开始折腾
[23:40] because you don’t know how to just be happy. 因为你根本不知道 怎样把握幸福
[23:48] You don’t even know me. How dare you talk to me like that. 你都不认识我 凭什么那样说我
[23:51] Oh, so dramatic. I’m gonna turn in now. 又是戏剧化 我睡觉了
[24:08] All right, sunshine, let’s get moving. 好了 阳光 我们出发吧
[24:16] null 你把我的装备带下山去 苏珊
[24:37] What are you looking at? 你看什么
[24:39] My city. It’s like I’m seeing it for the first time. 我的城市 仿佛我第一次看到它
[24:42] It looks different 今非昔比
[24:44] now that I’m first lady of Fairview. 如今我是美景镇的第一夫人
[24:45] You didn’t just call yourself “first lady of Fairview.” 你不是叫自己”美景镇第一夫人”吧
[24:51] Well, well, well. Who do we have here? 行了 行了 瞧瞧这是谁呀
[24:55] Wouldn’t you love to rub his nose in your new power? 你难道不想用一下权威去修理那家伙吗
[24:57] Vern, you’re just awful. 韦恩 你真讨厌
[25:01] And as it happens, so am I. 我还真要这么干
[25:10] Gabby, come on. I was just joking. 加布 别这样 我说笑来着
[25:13] Hey, lady, that’s a hydrant. You can’t park there. 女士 你不能把车停在消防栓旁
[25:16] Really? Because I just did. 是吗 可我已经停了
[25:18] – You again. – Gabby… -又是你 -加布
[25:21] Just stand back and enjoy the carnage. 站一边去 好好欣赏大屠杀
[25:25] Thank you. Now, what you’re about to see may astound you. 谢谢 现在我要给你一个大惊喜
[25:33] You know, I could give you another ticket for littering. 我可以再给你开一张乱扔垃圾的罚单
[25:37] You could try, but you might not want to. 你试试看 不过你也许不会的
[25:39] See, I’m engaged to Victor Lang. 看 我跟维克多·朗订婚了
[25:41] Ring a bell? The mayor? Your new boss? 想起来了吗 市长 你的新老板
[25:45] I don’t follow politics. 政治跟我无关
[25:46] Let me know when the carnage begins 大屠杀开始时提醒我一声
[25:49] so I can shield my eyes. 我好遮住双眼
[25:52] Listen, buddy! You’re not getting it! 听着 伙计 你还没明白过来
[25:54] You answer to me now! 立刻回答我
[25:55] I could have you fired! 我可以直接开除你
[25:57] You can’t do nothing! 你无所不能
[25:59] I can do whatever I want! 我可以为所欲为
[26:01] In fact, my first official act of business 其实 作为美景镇第一夫人
[26:03] as Mayoress of Fairview… 首个官方举措
[26:05] is to declare today “Free parking day!” 就是宣布今天是”免费停车日”
[26:11] Hey, knock that off. Hey! 住手
[26:15] – Free parking! – Give me that! -免费停车 -把它给我
[26:18] – Give me that – Ow! You’re hurting me! -给我 -你弄疼我了
[26:23] Oh, you know what that sound is, fat boy? 知道那声音意味着什么吗 胖子
[26:26] The sound of your career circling the bowl. 意味着你的饭碗砸了
[26:28] Yeah, you are gonna find out what happens 得罪了美景镇第一夫人
[26:30] when you screw with the first lady of Fairview. 你等着瞧吧
[26:42] OK, north. I need north. 北边 我要向北走
[26:46] Moss grows on the north side of trees, so… 苔藓长在树的北面 所以
[26:55] What? 什么
[27:03] Damn it. Stupid mossy trees. 见鬼 可恶的苔藓树
[27:17] – Dad! – Hey, buddy! -爸爸 -伙计
[27:21] How’re you doing? 你好吗
[27:22] Good. Can I ask you a question? 我很好 可以问你一个问题吗
[27:25] Sure. You can ask me anything. 当然 随便问好了
[27:27] How would you feel about joint custody? 你觉得共同监护这主意怎样
[27:33] You bought him a puppy? 你给他买了一只小狗
[27:35] No, I bought myself a puppy. 不 那狗是我买给自己的
[27:38] How was I to know that he’d get so attached? 我怎么知道他那么喜欢它
[27:41] Don’t lie to me, Edie. 别说谎话了 伊迪
[27:43] You were trying to manipulate him. 你其实是在操控他
[27:44] What, would it be so terrible to have joint custody? 共同监护有那么糟吗
[27:48] In case you forgot, I am his mother. 顺便提醒你 我是他妈妈
[27:51] Two weeks out of the year. And that’s the way you wanted it! 一年两周的探视期 而且是你自己要求的
[27:54] Well, I’ve changed my mind. 我改变主意了
[27:56] Oh, damn it, Edie! We had an agreement! 见鬼 伊迪 我们之前有协议的
[27:59] It wasn’t official. 那是非正式的
[28:01] And there isn’t a judge in this world 世上从来没有法官
[28:04] that would keep a mother from her child. 会将母亲与孩子分开
[28:12] Hey, Travers. What’s going on? 崔沃斯 发生什么事了
[28:14] Mom and Dad are fighting. 爸爸妈妈吵架了
[28:18] You wanna go watch TV at my house? 想去我家看电视吗
[28:21] OK. 好吧
[28:23] I’ll see you there in a sec, buddy. 我马上过去 伙计
[28:26] If you haul me into court, 你要是把我拖到法庭上
[28:27] so help me, I will destroy you. 那就试试 我会彻底毁了你
[28:29] You threaten me again and I will go for full custody, 你再敢威胁我 我会申请单方监护
[28:34] you son of a bitch. 你这个混蛋
[28:41] – So what is going on? – Edie has lost her mind. -发生什么事了 -伊迪疯了
[28:46] For eight years, 八年来
[28:47] she’s been happy to see him two weeks a year. 她一直乐于接受一年两周的探视期
[28:49] Now, out of the blue, she’s gotta have joint custody. 现在 她突然要求共同监护
[28:52] – Really? – Yeah! How’s that supposed to work? -是吗 -是呀 可那怎么行得通
[28:54] We live four hours away. 我们住处相隔4小时车程
[28:56] What’s gonna do, go to two different schools? 怎么办啊 难道要他上两所学校吗
[29:01] I don’t know what to tell you, man. I’m sorry. 我不知道怎么说 哥们 抱歉
[29:04] Yeah, thanks. 我明白 谢谢
[29:09] You know, I just don’t get it. 我真想不通
[29:11] Edie’s been perfectly happy with our arrangement. 伊迪一直对我们的协议很满意
[29:16] What the hell’s gotten into her? 现在到底是怎么了
[29:22] – Well, thanks. – Good night. -谢谢 -晚安
[29:24] Come again. 有空再来
[29:26] There. Hey. I made you an espresso. 我给你煮了杯浓咖啡
[29:29] – Great. – You OK? -太好了 -你没事吧
[29:34] You’ve been so quiet all night. 你今晚很安静啊
[29:39] I had lunch with Tom today. 今天中午我跟汤姆一起吃午餐
[29:43] That’s funny. He didn’t mention it. 是吗 他都没跟我说
[29:46] He asked if I was sleeping with you. 他问我是不是跟你上过床
[29:50] What? 什么
[29:53] I am so sorry. Oh, my God. I’m so sorry. 非常抱歉 上帝啊 我很抱歉
[29:57] That paranoid idiot! You know, I knew it. 那个多疑的傻瓜 我就知道
[30:00] I knew when we were watching the surveillance tapes. 我就知道我们看监视录像时
[30:02] He would completely misinterpret it. 他完全误解了
[30:06] – Did he? – Did he what? -他是吗 -他是什么
[30:08] Did he misinterpret it? 他误解了吗
[30:11] Or did he just see what is obvious, 或是他看出来某些显而易见的事
[30:13] that you and I can’t admit? 而你我都不肯承认
[30:14] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[30:16] There’s nothing to admit. 没有什么事情要承认的
[30:18] Lynette, how long are we going to kid ourselves? 勒奈特 我们还要欺骗自己多久
[30:21] I have feelings for you. 我对你有感觉
[30:22] I know you feel something for me. 你也对我有感觉
[30:24] Stop! Don’t say it! You cannot say these things! 够了 别说了 你不可以这么说
[30:27] We both know, it’s true. We’ve been flirting since we met. 我们心知肚明这是事实 我们一见面就开始调情
[30:30] Yes, flirting. That’s it! 对 调情 是那样
[30:31] It’s what married people do, 已婚的人就干这些
[30:33] because we know there’s a line you don’t cross. 因为我们不可以越界
[30:35] And maybe I’ve gotten close to that line. 而我也许靠界线太近了
[30:37] Maybe I’ve enjoyed getting close to that line, 也许我很享受身处临界点的状态
[30:40] but I have never once crossed it. 但我从未越界
[30:42] Look, I know I don’t have much to offer… 听着 我知道自己不能付出多少
[30:44] And I have nothing to offer. I am taken! 而我什么也没付出 只是在索取
[30:50] Great, great. Now… Now what, you’re mad at me? 好吧 那你现在是在生我的气吗
[30:53] Yeah, I’m mad! 是的 我是很生气
[30:54] I am mad because I loved our nights together! 因为我很爱我们在一起的那晚
[30:56] It made me feel sexy and happy 让我感受到自己很性感 很幸福
[30:59] and God, how I needed that. 上帝 我很渴望这感觉
[31:00] And now it’s over. 而现在 一切都毁了
[31:02] You ruined it! 是你毁了它
[31:04] You can’t work here anymore. 你不能再留在这里工作了
[31:10] You’re gonna fire me? 你要解雇我吗
[31:12] Oh, jeez. What choice do I have? 老天 我还有的选吗
[31:16] Lynette, Lynette, please… 勒奈特 勒奈特 我求你
[31:18] Don’t touch me. 别碰我
[31:21] You have to go now, please. Go. 你得走了 求你了 走吧
[31:24] You have to go now. Go on. Go. 现在就离开 走啊
[31:36] Her name is Susan Mayer. She’s never hiked before. 她叫苏珊·梅尔 从未远足过
[31:39] Now, this is the last place I saw her, 我最后一次看到她是在这里
[31:41] but honestly, she could be anywhere. 但说实话 不知道她现在在哪
[31:43] Just checking back in. Name’s Delfino. 回程登记 名字是德尔非诺
[31:47] Delfino. Great, you’re all set. 德尔非诺 很好 都准备好了
[31:50] You sure she’s lost? 你确定她走丢了吗
[31:51] Of course I’m sure! 我当然确定
[31:53] She’s a dippy brunette from the suburbs! 她就是个城里来的黑发傻妹
[31:55] She didn’t bring a compass, she brought makeup. 她不带指南针 就知道带化妆品
[31:58] Wait, is she the one looking for the guy at the hot springs? 等等 就是那个去温泉找人的女人吗
[32:00] Yep, that’s her. 就是她
[32:01] Now let’s go find her before she falls off a cliff. 我们得赶紧找到她 免得她坠落悬崖
[32:04] The woman is a total klutz! 那女的完全是个蠢货
[32:06] Yeah, I hear you. All right, we’ll split up. 好吧 我知道了 我们分头去找
[32:09] I’ll take the north of the river here. You look down in here. 我从河北面找 你沿着这下边找
[32:13] Excuse me. 打扰一下
[32:16] This klutz, could you tell me her name? 那个蠢货 能告诉我名字吗
[32:40] Hey, Mike, um… 麦克
[32:44] Listen, I know your cell phone’s off, but… 我知道你关机了 但
[32:47] I wanted you to know that 我想让你知道
[32:49] I followed you up to the hot springs and… 我跟着你去温泉 然后
[32:53] …now I’m lost. 我迷路了
[32:55] You know, on the off chance that 万一我在山里
[32:57] I get devoured by a mountain lion… 真的被狮子吃掉了
[33:00] I just wanted you to know that I love you. 我只是想让你知道 我爱你
[33:07] I’ve always loved you. 我永远爱你
[33:12] And I don’t want any more drama. 我再也不想要什么戏剧了
[33:16] And if you take me back, 如果你可以接我回去
[33:19] I promise there won’t be. 我保证我再也不会了
[33:22] Unless I get eaten by a lion. 要是我被狮子吃掉
[33:24] That’ll be dramatic, 那还真有戏剧性了
[33:26] but it won’t be my fault. 但那也不是我的错
[33:28] Anyway, um… 不管怎样
[33:31] I hope it’s not too late, 但愿现在还不迟
[33:34] but if it is, I just… 但若真是 我只
[33:36] I just want you to know that I’m so, so… 我只想对你说 我非常非常
[33:46] …sorry. 抱歉
[34:07] Here she is, sir. 她来了
[34:09] No charges, no press, it never happened. 不起诉 不见报 就当没发生过
[34:14] Hi, honey. 你好 宝贝
[34:16] You look handsome in a tux. 你穿这身晚礼服真帅气
[34:18] Jerome, give us the room, please. 吉罗姆 请让我俩单独待会儿
[34:26] All right, look, I know you’re mad. 好吧 我知道你生气了
[34:28] But wait till you hear what that jerk did to me. 但先听我解释那个混蛋对我干了什么
[34:31] Gabby, shut up. 加布 闭嘴
[34:34] Are you familiar with the quote, 你听过这样一句话吗
[34:36] “For the one to whom much has been entrusted,” “欲得信任”
[34:38] “even more will be demanded?” “严于律己”
[34:41] Um… doesn’t ring a bell. 记不起来了
[34:43] – It’s from the Bible… – That explains it. -出于圣经 -还真是
[34:46] This is not a joke! 这不是开玩笑
[34:48] I have been elected mayor. 我已经当选市长
[34:50] Certain things are expected of me! 大家对我寄予厚望
[34:52] One in particular is that 尤其是
[34:54] my future wife not assault city employees! 我的未婚妻不许侵犯公职人员
[34:56] – He was mean! He deserved… – I don’t care! -他太坏了 他活该 -我不管
[34:59] Your behavior reflects on me. 你的行为会影响我的声誉
[35:01] I can’t do my job if you’re constantly humiliating me. 如果你不时地丢我脸 我没法工作
[35:04] Constantly? Aside from today, give me one example. 不时地 撇开今天不说 再给我举一例
[35:07] OK, how about jumping into my arms 好的 选举晚会上像个10岁姑娘
[35:09] like a ten-year-old at the election party? 跳到我面前挽住我
[35:13] I was just joking around, being me. 我只是开玩笑的 我就是这样
[35:15] I thought you liked that. 我以为你喜欢我那样
[35:16] I do, in private. 私下里我喜欢
[35:18] In public, you have to act like a grown-up. 但在公众面前 你行事要像个成年人
[35:28] OK. I’m sorry I disappointed you. 那好 抱歉 让你失望了
[35:32] It won’t happen again. 不会再有下次
[35:34] I had better get dressed. 我去换衣服了
[35:36] I don’t want to be late to the victory party. 我可不想在庆功宴会上迟到
[35:39] What happened to your wrist? 你手腕怎么了
[35:43] That’s what I was trying to tell you. 我刚才就想跟你说这个
[35:45] The meter man grabbed my arm and twisted it. 那个抄单家伙抓住我的胳膊 扭伤了我
[35:47] What? 什么
[35:50] My God, he left a bruise. 上帝 都有淤青了
[35:53] It’s not as bad as it looks. 还好 没有看上去那么糟
[35:55] Still, he shouldn’t have done that. 但他不该这么做
[36:14] You’re home early. 你今天回来得好早
[36:15] It was kind of dead tonight. Hi. Oh, sorry. 今晚真是累死了 抱歉
[36:25] By the way, we are gonna need to find a new chef. 对了 我们要再找一个新厨师了
[36:29] Rick gave notice. 里克向我辞职了
[36:32] He quit? 他辞职了
[36:34] He got a better offer from some place across town. 他在镇外找到了一份更好的工作
[36:41] That’s too bad. 太可惜了
[36:45] Whatcha gonna do? 你打算怎么办
[36:48] Well, we don’t have to hire someone. I am coming back. 我们不用再雇人了 我可以回来帮忙了
[36:55] You sure you’re ready? 你确定你行吗
[36:57] Yeah, doctor said I can lose the back brace next week. 对 医生说我下周可以拆背带了
[37:00] And I promise I’ll take it easy. 我保证 我会悠着点
[37:02] No lifting, just cooking. 不负重 只做菜
[37:04] Well, OK then. 那行
[37:09] I feel really good about this, hon. 亲爱的 听到这消息 我真开心
[37:15] I have been going nuts just lying around. 每天躺在床上太无聊了
[37:24] This is gonna be so great. We’re a team again. 这下真是太好了 夫妻档又来了
[37:30] And, besides, I missed you 而且 我很想你
[37:38] I missed you, too. 我也想你
[37:53] – Hey, Edie. – Well, hello, stranger. -伊迪 -你好 陌生人
[37:58] Come on in. 进来吧
[38:04] So what’s up? 什么事
[38:06] Nothing much. 没什么
[38:12] I hear you’re going for joint custody of Travers. 我听说你要争取崔沃斯的共同监护
[38:14] Yep. I hired a lawyer, and he is a real shark. 对 我找了一名律师 他可厉害着呢
[38:19] You’re not messing around, huh? 你没开玩笑吧
[38:21] I think it’s important that Travers has his mother in his life. 我觉得母亲对崔沃斯的成长很重要
[38:26] Of course, he’ll probably want to spend more time 当然 他也可以有更多时间
[38:29] with his video game buddy. 跟他的电玩搭档待在一起了
[38:34] Yeah. You know, but I just keep thinking… 你说得对 但我一直在想
[38:41] What’s it gonna be like for him? 他的生活会变成什么样
[38:42] You know, the traveling back and forth 不断地两头赶
[38:44] He’s a kid. He’ll adjust. 他是孩子 会适应的
[38:48] Two schools, two sets of friends. 上两所学校 交两帮朋友
[38:50] It’s not going to be easy. 好像不大容易
[38:51] Why are you being so negative? 你为何这么消极
[38:54] I thought you’d be excited about this. 我还以为你会为此事高兴呢
[38:57] I know you did. 我知道你会这么想
[39:00] I just want you to ask yourself. 我只是想让你仔细想想
[39:03] Is this all really in the best interest of Travers? 这样真的对崔沃斯好吗
[39:06] Kids need stability. 孩子需要安稳的生活
[39:10] What about what I need? 那我也有需要啊
[39:18] I know that you miss him. 我知道你想他
[39:21] I know that you’re worried about being lonely, 知道你害怕孤独
[39:24] but I am going to be here for you. 但我会在这里陪着你
[39:28] Yeah, once every two weeks. 对 两周见一次
[39:31] No, I’m really going to be here for you. 不 我是真的要和你在一起
[39:38] And I’m gonna make you happy. 我想让你幸福
[39:44] – Don’t say that if you don’t mean it, Carlos. – I do. -玩笑话不要乱说 卡洛斯 -我认真的
[39:55] All right. I’II, um… 那好 我
[40:00] I’ll call off the lawyer. 我打电话给律师
[40:17] You know, I really am gonna miss him. 你知道吗 我真的很想他
[40:24] Yeah. Me, too. 我也是
[40:29] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[40:31] please join me and welcome the next mayor of Fairview, 请和我一起欢迎美景镇下一任市长
[40:35] Victor Lang! 维克多·朗
[41:03] – Your name Jeff Scott? – Yeah. -你是杰夫·斯考特 -对
[41:05] You read meters for a living? 你的是抄罚单 对吗
[41:09] Do you know how much I love you? 知道我有多爱你吗
[41:17] I think so. 我知道
[41:21] Anyone can end up a victim… 任何人都能沦为受害者
[41:25] … injured by the actions of others. 被他人的举动所伤
[41:29] But whether the damage is inflicted by a cunning ex-wife… 但无论是为娇俏前妻所伤
[41:35] … or a blow delivered by the object of our affection… 还是因压抑自身情感所致
[41:40] … the time comes when we must pick ourselves up 我们都必须振作起来
[41:44] and continue on ourjourney. 继续我们的生命旅程
[41:48] And if we can’t, then all we can pray for… 如果我们做不到 那只能祈求
[41:53] … is rescue. 被救赎
[41:57] Mike. I twisted my ankle. 麦克 我把脚给扭了
[42:02] Good. 很好
[42:07] Because now I get to do this. 该我英雄救美了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme