Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Lynette made excuses. 勒奈特撒了谎
[00:05] The restaurant closed a half hour ago. 餐厅在半小时前就打烊了
[00:08] We’re doing inventory. 我们在盘点
[00:10] Carlos made a friend… 卡洛斯交了新友
[00:12] Nothing better than family. 没什么比家更棒了
[00:13] And Edie made a pass… 于是伊迪顺水推舟
[00:15] Victor popped the question… 维克多突兀发问
[00:17] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:19] Susan let Mike down… 苏珊伤了麦克的心
[00:21] – I love you. – You love him a little bit more. -我爱你 -但你爱他更多一点
[00:23] And Ian… 于是伊恩
[00:25] Good-bye, Susan. 再见 苏珊
[00:26] … let Susan go. 对苏珊放手
[00:31] It can happen to anyone. 任何人都可能遇到这种情况
[00:35] An old woman 老太太走在路上
[00:37] hears suspicious footsteps as she walks down the street. 听到身后传来可疑的脚步声
[00:41] A businessman sees a reflection in his car window. 生意人从车窗玻璃上看到背后人的身影
[00:47] A shop owner feels a blade press against his back. 店主感觉到背后有刀相逼
[00:53] And, in that instant, an ordinary person 就在那一刻 普通人
[00:59] is transformed into a victim. 成为受害者
[01:03] And a world that seemed so safe 原本看似如此安全的世界
[01:07] is suddenly filled with danger. 骤然间危机重重
[01:15] So this little ear-shaped pasta is called… 这种小块耳形通心粉叫做
[01:17] Orecchiette. And the cubes of bacon are Pancetta. 猫耳朵面 搭配的熏肉块叫意式培根
[01:22] Thank God for Italian. 感谢上帝创造了意大利人
[01:24] You can charge way more for Orecchiette with Pancetta, 猫耳朵面跟意式培根
[01:27] than you’d ever get for bacon and little ears. 感觉上比熏肉和小耳朵要贵好多
[01:33] Thank you. 谢谢
[01:36] This is nice. 真好
[01:40] Doesn’t need more garlic? 要不要再来点蒜
[01:42] No, I mean… everything. 不 我是指所有这一切
[01:45] The food, the wine… you. 美食 美酒 还有你
[01:50] I swear, there are times this is all 我发誓 有时我真想就这样
[01:53] that gets me through my day. 帮我撑过一整天
[01:54] Knowing, at the end of it, I get to steal this little half hour 一天下来 我可以偷得这短暂的半小时
[01:58] where I’m not a mom or a wife 不用带孩子 不用当主妇
[02:01] or a pizza slave. 不用做披萨
[02:02] I’m just a tired lady 只是一个疲惫的女人
[02:05] with a nice man who cooks for her. 享用帅哥烹制的晚餐
[02:08] Well, it’s the highlight of my day, too. 这也是我一天里最美好的时刻
[02:16] Sorry, guys. We’re closed. 抱歉 我们打烊了
[02:18] Yeah, we know. Put your cell phones on the table. 我们知道 把手机都放桌上
[02:23] Oh, crap. 糟了
[02:27] Get in there! Don’t make any noise! 进去 不许出声
[02:30] Oh, my God. 上帝啊
[02:34] Oh, my God. They locked us in here, 上帝 他们把我们锁在这
[02:40] and it’s 42 degrees. 这里只有42度
[02:40] null 相当于摄氏6度
[02:42] We’re gonna freeze to death. 我们肯定会冻死的
[02:44] Listen, don’t panic. 听我说 别慌
[02:45] I’m sure when you don’t come home. 我肯定 要是你没回家
[02:47] Tom will come looking for you. 汤姆会来找你的
[02:48] No, he won’t, he takes a pain pill at ten. 不会的 他每天10点吃止疼药
[02:51] He’s probably already asleep. Jeez. 他肯定已经睡着了 上帝啊
[02:54] How are we gonna make it through the night in here? 我们在这里怎么熬过今晚
[02:58] Yes, in the moment it takes to bolt a freezer door, 是的 在冷藏室关闭的那一刻
[03:02] ordinary people can become victims. 普通人变成了受害者
[03:07] Better? 好些了吗
[03:08] And a world that seemed so safe… 原本看似如此安全的世界
[03:11] Yeah, that helps. 好些了
[03:15] … is suddenly filled with danger. 骤然间危机重重
[03:27] At the exact same moment 就在这一刻
[03:29] his wife was being locked in a freezer, 当妻子被困在冷藏室时
[03:32] Tom Scavo was having a nightmare 汤姆·斯加沃做了一个噩梦
[03:35] about monsters trying to destroy his home. 他梦见有怪物要毁掉他的家
[03:39] But it wasn’t until he woke up the next morning 然而 直到他次日清晨醒来
[03:43] that his real nightmare began. 真正的噩梦才刚开始
[04:02] You awake? 醒了吗
[04:05] Yeah. 醒了
[04:08] Did you sleep at all? 你昨晚睡着了吗
[04:10] A little. Thanks for not letting me freeze last night. 睡了一下 谢谢你昨夜没让我冻着
[04:16] You kidding me, you’re the one who kept me warm. 你说笑吧 其实是你给我温暖
[04:19] You don’t have a fever, do you? 你没发烧吧
[04:22] No, that’s just me. 没有 我就是这样
[04:25] Tom’s always kicking the covers off the bed. 汤姆老把被子踢到地上
[04:29] He calls me his little blonde furnace. 他说我是他的金发小暖炉
[04:32] He’s a lucky guy. 他真走运
[04:41] Lynette! 勒奈特
[04:46] Tom! In here! 汤姆 我在里面
[04:55] – Oh, thank God! – We were robbed! -感谢上帝 -我们遭打劫了
[04:58] I don’t care about that. Are you OK? Were you hurt? 那无关紧要 你没事吧 有没有受伤
[05:02] No, I’m fine. No, no, I’m just cold. 我没事 就是有点冷
[05:03] I was so worried about you, 我真担心你
[05:07] If you knew the places that my mind has been. 我简直六神无主
[05:09] I’m sorry. I would have called, 抱歉 我本来要打电话的
[05:11] but they took our cell phones 但他们把手机抢走了
[05:13] before they locked us in. 然后把我们关在这儿
[05:14] Us? 我们
[05:25] I can’t believe one dress could cost so much. 真不敢相信 一条裙子居然这么贵
[05:28] I want to look fabulous when Victor is elected mayor. 维克多当选市长那天我要打扮得光鲜照人
[05:31] Isn’t it bad luck to buy a dress for a victory party 竞选结果公布前就买庆功晚宴礼服
[05:33] before the election? 是不是不大吉利呀
[05:34] Vern, focus! 韦恩 听好了
[05:35] It’s never bad luck when I look fabulous. 我每次亮丽出场都会大吉大利
[05:38] Oh, hi. Don’t worry. I’m here now. 不用了 我人已经来了
[05:40] Your meter just expired. 你停车超时了
[05:42] You might want to put another quarter in. 应该再投25美分的
[05:44] Oh, no. I’m just gonna say bye to my friend, then I’m gone. 不是的 我跟我朋友道别 马上就走
[05:47] This whole thing is crazy. I go on one gay cruise, 你真是太疯狂了 我去一次同志观光游轮
[05:49] and find you engaged to a politician. 回来你就跟一个政客订婚了
[05:51] Oh, Vern, I can’t wait for you to meet him. 韦恩 我都迫不及待想让你见见他
[05:53] He’s everything I’ve ever wanted in a man. 他完全符合我对男人的要求
[05:57] Sensitive and kind… 机敏 和善
[05:58] And buys you $3,000 dresses. 还给你买3000元的裙子
[06:00] Buys me $3,000 dresses! 给我买3000块的裙子
[06:02] He’s totally fine with you being high maintenance nightmare. 他乐意为你的魔鬼式消费来买单
[06:04] Oh, my God, that’s the best part. 我的上帝 那是他最大的优点
[06:06] He lets me be me. 他让我找回真我
[06:08] All right, I gotta get going. See you later. 好了 我要走了 再见
[06:12] What are you doing? I told you I was leaving. Stop writing! 你干什么 跟你说我马上走 别写了
[06:16] But you weren’t leaving. You were flapping your gums. 但你刚刚还没走 净在一旁瞎扯
[06:19] Give me a break! I was standing there. 拜托 我刚才站在那里
[06:21] You could’ve said something. 你可以直接跟我说啊
[06:23] I told you to put a quarter in. 我告诉过你再投25美分
[06:25] Spoiled bitch. 被宠坏的贱货
[06:26] You can’t talk to me like that! 你怎么这样和我说话
[06:30] Forty dollars?! Think I’m going to pay that? 40块 你以为我会付钱吗
[06:33] No, I’m guessing it’d be 不会 我猜该是
[06:34] the sap that bought you the $3,000 dress. 那个给你买3000块裙子的傻瓜来付
[06:47] Hey, Carlos! Wait! 卡洛斯 等等
[06:51] Look, there’s some crazy rumor going around 听着 最近有些疯狂的谣言
[06:54] that Mike moved. 说麦克要搬走了
[06:55] It’s true. He went on a little trip, then he’s heading back east. 是的 等他远足回来 就回东部了
[06:59] Oh, my God. Where is he now? 上帝 那他现在人呢
[07:02] Look, I know that I’ve put Mike through the wringer. 听着 我知道我伤了麦克的心
[07:05] That’s why I have to talk to him, to make it right. 所以我必须跟他谈谈 挽回局面
[07:07] – He’s not answering his cell phone. – He turned it off. -但他不接电话 -他关机了
[07:10] Said he wanted to clear his head. 他说他想静一静
[07:12] Carlos, tell me where to find him! 卡洛斯 告诉我他在哪
[07:16] I’m sorry, Susan. 抱歉 苏珊
[07:17] You know what they say, “Bros before hos.” 他们都说要”重友轻色”
[07:21] “They” say it, I don’t. 这是他们说的 我可没说过
[07:23] Come on. Just for my peace of mind.I have to know he’s OK. 告诉我吧 我必须知道他没事才会心安
[07:28] – I don’t know… – What am I gonna do? -我不知道 -我能怎么做
[07:30] Go hunt him down? I have a daughter. 千里寻夫吗 我有女儿
[07:32] I have responsibilities. 我身肩责任
[07:34] OK. 好吧
[07:35] He hiked to the hot springs at Pinewood Valley State Forest. 他去松林谷国家森林公园的温泉远足了
[07:40] OK, Julie, I’m out of here. Here’s 40 bucks on the counter. 朱莉 我要出门 桌上有40块钱
[07:43] Are you sure this is a good idea? 你确定这么做合适吗
[07:45] Yes, if I don’t find Mike before he’s off that mountain, 是的 如果我没能赶在麦克下山前找到他
[07:47] I won’t see him again. 我就永远见不到他了
[07:49] OK, what you’re doing is nauseatingly romantic, 好吧 你的浪漫之举是挺肉麻的
[07:51] but how do you know he wants to see you? 但你怎么知道他愿意见你
[07:53] After the “I choose Ian” thing? 在得知你选择了伊恩之后
[07:55] That’s why I have to go. 所以我才必须去找他
[07:56] I have to make amends 我必须弥补我的过错
[07:57] and heal his broken heart. 抚慰他受伤的心灵
[07:58] OK, what if his devastation has turned to anger, 行 万一他见到你顿生怒火
[08:00] and he’s burning pictures of you in his fire? 把你的照片扔进火里呢
[08:04] Well, what else can I do? 我还能怎么办
[08:05] I love him. I have to go. 我爱他 我一定找到他
[08:12] Then go. 那就去吧
[08:23] Strike three! You’re out of there! 三振出局 你输了
[08:26] Again? How are you beating me? 又输了 你怎么赢的
[08:28] You got someone in there greasing the ball for you? 是不是有人朝你球上抹油啊
[08:31] Hey, come on, Travers, you can take him! 崔沃斯 加油 你可以搞定他
[08:34] Go for the soft underbelly! 专攻他的软肋
[08:34] Soft? What are you talking about? I’m all muscle. 软肋 你在说什么 我浑身都是肌肉
[08:37] Travers, feel that bicep. 崔沃斯 感受一下二头肌
[08:39] Mom’s is harder. 老妈的肉更硬
[08:41] Oh, well thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝
[08:42] Fine, I can take a hint. I need a little exercise. 好吧 我明白了 我要加强锻炼
[08:46] So how about we go to the batting cages and hit a few? 要不我们去棒球场打球吧
[08:49] – Cool! – Wait, whoa, whoa, whoa. -太棒了 -等等
[08:51] We’re going to the movies. 我们今天要去看电影
[08:53] How about batting cages on Saturday? 周六再去棒球场好吗
[08:55] Sounds great. 非常好
[08:56] Yeah, we’ll get to find out who hits the ball harder. 是的 看看谁打得更好
[08:59] You or Mom. 你还是老妈
[09:00] You are so going down. Come here. 你输定了 过来
[09:03] Hey, who the hell is that? 谁这时候来
[09:11] Hello, Edie. 你好 伊迪
[09:16] Uh, Travers. 崔沃斯
[09:18] It’s your dad. 你爸爸来了
[09:24] Kenya was amazing. 肯尼亚真的很棒
[09:26] And being part of Doctors Without Borders was rewarding. 作为无国界医生 这次体验弥足珍贵
[09:29] But I can’t do it again. Not with the time commitment. 但我不能再去了 时间上不允许
[09:32] I’m gonna have to wait until this little guy’s in college. 必须等到小家伙上了大学之后
[09:38] So when are you taking Travers home? 那你什么时候带崔沃斯走
[09:40] Not till tomorrow. 明天吧
[09:41] I’m speaking at a conference in Hilldale this afternoon. 今天下午我要在海德的一个大会上演讲
[09:45] And if you’re hungry, I’m buying you breakfast. 你要是觉得饿 我给你带早餐过来
[09:48] – That’d be great! – All right. -太好了 -行了
[09:51] I’ll help you get dressed. 我帮你换衣服
[09:57] You know, um, if you want to take a couple days and chill, 要是你想在这里多待几天放放松
[10:01] Edie and I would be happy to keep looking after Travers. 伊迪跟我很乐意继续照看崔沃斯的
[10:04] Oh, thanks, but we should probably get back home. 谢了 但我们还是直接回家好了
[10:09] Right. 好吧
[10:11] The thing is, 其实呢
[10:13] we made plans to take him to the batting cage on Saturday. 我们原打算周六带他去打棒球
[10:16] Oh, sorry. 抱歉
[10:18] Well, maybe you can take him the next time he visits. 也许他下次再来 你带他去吧
[10:21] Yeah. 对
[10:24] And when do you think that’ll be? 那下次是什么时候
[10:27] I don’t know. Um, I’ll have to check my schedule. 我不知道 我要查一下我的日程表
[10:35] I don’t mean to sound pushy. It’s just, the three of us, 我不想强人所难 只是我们三个
[10:40] we’ve been having a lot of fun together. 这些日子真的很开心
[10:42] Well, look at the bright side, 往好的一面想想
[10:45] you’ll have a lot more time alone with Edie. 你跟伊迪有更多时间过二人世界了
[10:49] Yeah, that is good. 对 是挺好
[10:56] Officer, I cued it up to the clearest shot of the guy. 长官 我把录像倒到能看清罪犯的地方了
[11:00] Thank god. 感谢上帝
[11:01] You made me spring for that surveillance camera. 你让我装了监视器
[11:03] I wanted to spend money on a pinball machine. 我原先打算用这钱购置一台弹球机的
[11:11] Son of a bitch! 混蛋
[11:13] I think these are the same guys 我觉得他们就是
[11:15] that hit the couple of diners in Mount Vernon. 袭击了韦恩山上几位用餐客的人
[11:17] – You mind if I rewind? – No. -你介意我倒带吗 -不介意
[11:19] I wanna see the exact time they came in. 我想知道他们劫店的确切时间
[11:24] Oh, whoops. Overshot it a little. 倒多了一点
[11:42] I was doing receipts 我那时在盘点
[11:43] and Rick surprised me with this great idea for the menu. 里克告诉我这道菜 真是一个大惊喜
[11:46] What are they called? 菜叫什么
[11:47] Orecchiette. It means little… 猫耳朵面 其实是小
[11:49] I know what it means. 我知道是什么
[11:50] And he makes them with pancetta and garlic and olive oil. 他还搭配了意式培根 大蒜跟橄榄油
[11:54] It’s really, really good. 真的非常非常好吃
[11:56] It’s gonna be our special tonight. 可以作为我们今晚的特色菜
[12:00] The door was unlocked? 门没锁吗
[12:02] You need to be more careful. 你们要多加小心
[12:04] The two of you were just asking for trouble. 你们俩个简直是引贼入室
[12:08] Yeah, I guess we were. 是的 我们的确是不小心
[12:13] Quiet, quiet! They’re about to announce. 安静 安静 他们要宣布了
[12:17] Valley Ridge is too close to call. 瑞吉谷的竞选难分胜负
[12:18] However, we’re now producting a winner in Fairview. 然而 我们现在要宣布美景镇的获胜者
[12:21] It’s Victor Lang by ten percent. 维克多·朗以10%胜出
[12:30] Speech! Speech! Speech! 演讲 演讲 演讲
[12:36] Thanks, I couldn’t have done it without any of you. 谢谢 今日的成就离不开大家的支持
[12:39] I’d especially like to thank my beautiful fiance, Gabrielle. 我要特别感谢 我美丽的未婚妻加布里尔
[12:43] I will as soon as the feeling returns to my lower back. 我将尽快融入这个角色
[12:46] Sir, the mayor’s on the phone. 先生 市长电话
[12:48] Sounds like he wants to concede. 好像是他承认你赢了
[12:55] – Gabrielle! Congratulations! – Thank you. -祝贺你 加布丽尔 -谢谢
[12:58] Your husband runs a great campaign. 你先生竞选活动做的不错
[13:00] We’re so excited for Victor. 我们真为维克多高兴
[13:01] What a day, huh? 多美好的一天啊
[13:03] Well, it is ending a lot better than it started. 一天下来总算有一个美好的结局
[13:05] What happened? 怎么了
[13:06] This morning I got in a fight with a parking cop over a ticket. 今天早上我和一个交警为一张罚单吵了起来
[13:10] The guy was a total jerk. 那家伙就是个混蛋
[13:11] Your days of dealing with that crap are over. 从今往后 你再不用担心这种无聊事了
[13:14] What do you mean? 此话怎讲
[13:15] Mayor Johnson’s wife, Sydney… 詹森市长的妻子 雪尼
[13:18] She’s been collecting parking tickets 她像收集泡泡糖纸一样
[13:20] like bubble gum cards for years. 积累了几年的罚单
[13:22] Just gives ’em to her husband. They disappear. 把它们交给她丈夫 罚单就消失了
[13:25] Keep talking. 说下去
[13:27] Honey, you are no longer one of the little people. 亲爱的 你不再是平民百姓了
[13:30] Forget jury duty, speeding tickets… 不用再担心陪审团义务 超速罚单
[13:33] You rule this town now. 这镇上 你说了算
[13:39] Well, he conceded. I’m the mayor. 他承认了 我成了市长
[13:41] You ready to be the mayor’s wife? 做好当市长夫人的准备了吗
[13:44] Am I ever. 当然
[13:49] Knock, knock. 敲敲门
[13:51] Hey. Where’s Travers? 崔沃斯人呢
[13:55] His dad’s helping him pack. 他爸爸在帮他打包行李
[13:57] God, I’m gonna miss that little guy. 上帝 我已经开始想念小家伙了
[14:00] – It’s been so much fun. – Yeah. It was. -有他在日子真是开心啊 -是啊
[14:05] Aw, you’re gonna miss him, too, aren’t you? 你也会想他的 对吗
[14:11] I know what would cheer us up. 我来给我俩找点乐事吧
[14:13] A weekend getaway, just the two of us. How’s that sound? 周末大逃亡 就我俩 如何
[14:18] Actually, I’m busy this weekend. 其实 我周末有事
[14:20] Oh, really? I thought we had plans to go to the batting cage. 是吗 我记得我们之前计划去打棒球呀
[14:25] Oh, yeah, but that was gonna take a couple hours. 是的 但那只需要几个小时
[14:27] I’m swamped with work. 我手上有一堆工作要做
[14:28] Since when? 什么时候的事
[14:30] You spend every day hanging out with me and Travers. 你之前每天陪我跟崔沃斯一起出去玩
[14:33] Exactly, I’ve been putting off work 确实如此 为了帮你陪他
[14:35] so that I could be there to help you with him. 我把工作推迟了不少
[14:37] Now it’s time to buckle down. 如今要开始认真工作了
[14:39] So what does that mean for you and me? 那这对我俩意味着什么
[14:46] We’re still gonna see each other. 我们还是会见面
[14:49] Look, I was thinking, 我在计划
[14:51] for your birthday we would go to that new oyster bar. 你生日那天 我们去新开的那家生蚝店庆祝
[14:56] My birthday’s two weeks from now. 还有两周我生日才到
[14:58] Yeah. It’ll be my treat. 对 我请客
[15:01] Great. Looking forward to it for the next 14 days. 那好 我满怀期待14天后的庆生
[15:08] Hey, don’t let Travers leave without saying good-bye to me. 崔沃斯走之前 让他跟我告一下别
[15:13] I wouldn’t dream of it. 我不会忘的
[15:15] I know how much he means to you. 我知道他对你有多重要
[15:27] Hi, there. 你好
[15:29] Can I get a map to the hot springs? 能给我一份去温泉的地图吗
[15:31] I’m gonna hike up there. 我要去那里远足
[15:32] No problem. You got gear? 可以 你带了装备吗
[15:33] – Yep. – That’s not gear. -带了 -那不算装备
[15:36] Why not? 为什么不算
[15:37] It’s tiny, ma’am. And pink. 太小了 女士 还是粉色的
[15:39] Well, it’s my daughter’s. The whole junior class has them. 这是我女儿的包 三年级都用这种
[15:43] Does the junior class have compasses, too? 三年级配备指南针吗
[15:45] Trail shoes? Tents? 户外运动鞋 帐篷呢
[15:47] Why would I need a tent? 我干嘛要带帐篷
[15:48] It’s a two day hike to reach the springs. 需要徒步两天才能到达泉边
[15:50] Two days? 两天
[15:53] Can’t I just drive part of the way and hike from there? 我能不能先开车 然后再徒步一段呢
[15:56] That’s not really how nature works, ma’am. 这在大自然里可行不通 女士
[15:58] There are trails, not roads. 那里只有小径 没有公路
[16:02] Well, maybe I am a little unprepared, 也许我准备得不够充分
[16:04] but it’ll be fine. I work out. 但没关系 我受过训练
[16:07] I have quads of steel. 我身强力壮
[16:08] I’m sorry, I just can’t let you go up there… 抱歉 我不能让你…
[16:09] Can’t? There’s no “can’t” in love! 不能 爱情字典里就没有”不能”
[16:12] There’s a man on that mountain 山里面的那个人
[16:14] that I intend to spend rest of my life with. 我想要与他共度一生
[16:15] Nothing is gonna keep me from him! 没有什么可以阻挡我与他一起
[16:17] Not fate, not destiny and definitely not you! 包括运气 命运 当然还有你
[16:20] To finish my thought, ma’am. 女士 让我把话说完
[16:23] I can’t let you go up there alone. You’ll need a guide. 我不能让你独自一人去 你需要向导
[16:29] Cool. How do I get one of those? 很好 我在哪找向导
[16:33] Toni, I got a hiker for ya! 托尼 我给你找了个游人
[16:39] This is Toni. And those are quads of steel. 这是托尼 这才叫身强力壮
[16:46] Thanks for suggesting we do this. 谢谢你的建议
[16:48] I’ve always wanted to try this place. 我一直很想到这里试试
[16:50] You’ve been working for me over a month, 你在我这里工作了一个多月了
[16:52] and I figured it was time we got acquainted. 我想是时候互相了解彼此了
[16:55] So much I don’t know about you. 我对你并不是很了解
[16:59] I’ll be happy to fill in the blanks. 我乐意回答
[17:01] What would you like to know? 你想知道什么呢
[17:03] Well, for starters… 首先
[17:08] are you sleeping with my wife? 你跟我太太上床了吗
[17:11] What? No, Tom, of course not. 什么 没有 汤姆 当然没有
[17:15] So you’re just hoping to sleep with her? 也就是说你想跟她上床
[17:18] If this is about the video, 如果你想问录像的事
[17:20] I swear, I was just trying out a new recipe… 我发誓 我只是在试新菜
[17:22] Don’t give me the recipe line. I am not an idiot. 别跟我提菜式 我可不傻
[17:28] The truth is, 说实话
[17:29] Lynette and I have been going through sort of a rough patch. 勒奈特跟我有些小矛盾
[17:32] Yeah, she told me about that. 她跟我提过
[17:36] And then you came along and wham, it’s the perfect storm. 然后你就闯进来 掀起一场完美风暴
[17:40] You’re young, good looking, sensitive. 你年轻 长得帅 人又机灵
[17:44] Way more fun than five screaming kids 跟五个吵闹的孩子和一个暴躁草包的丈夫比
[17:46] and a cranky, invalid husband. 自然有趣得多
[17:48] Tom, seriously, nothing has happened. 汤姆 我说真的 什么也没发生
[17:51] And nothing is going to. Because you are gonna quit. 什么也不会发生 因为你主动辞职
[17:55] Quit? No, I’m not gonna do that. 辞职 我没打算那么做
[18:00] You want me gone, fire me. 你要是想让我走 直接炒我
[18:03] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 那样就如你所愿了 是吧
[18:05] Have Lynette fight for you, 勒奈特为你跟我吵架
[18:07] while I’m the jealous jerk who can’t trust his wife. 我就成了不信任妻子的心生妒意的蠢货
[18:11] No, you have to quit. 不行 你必须自己辞职
[18:17] I’m staying as long as Lynette wants me there. 只要勒奈特需要我 我就会一直留下来
[18:20] And, make no mistake, she wants me there. 要是我没听错的话 她需要我
[18:26] Buddy, you’re not thinking this thing through. 哥们 你没把事情想清楚
[18:31] Because Lynette will never leave her family. 勒奈特绝对不会离开她的家庭的
[18:35] So the best that, I mean the very best 你最多 我是指你无非就是
[18:37] you can hope for is to catch her at a weak moment, 在她最软弱无助时引她上钩
[18:40] and leave a wound in her marriage 在她婚姻里留下一个需要几年
[18:42] that will take years to heal. 才能愈合的伤疤
[18:43] But it will heal. 但最终会愈合
[18:47] Because I will stand by her and I will love her 因为我会陪在她身边 用我的爱
[18:50] just as hard as she hates herself for what she did. 去抚平她对过往的自责
[18:55] You still feel like sticking around? 你还想坚持留下吗
[19:00] Can I get you some more bread? 还需要面包吗
[19:02] No, I think I’ve had just about enough. 不用 我想我已经饱了
[19:16] I mean, 我是说
[19:17] the doctor said that Mike might never come out of the coma. 医生说麦克可能永远也醒不过来了
[19:20] Then when he did, he didn’t even remember me. 结果他醒来了 但他不认得我了
[19:23] Do you need to rest a second? You sound winded. 你要休息一下吗 都喘不上气了
[19:25] No, I’m invigorated. 不 我精神好得很
[19:27] This fresh mountain air is… 山间新鲜的空气真是
[19:28] A little help? 帮帮我
[19:35] So, anyway, the whole situation with Mike, 不管怎么说 麦克的情况很糟糕
[19:39] it just seemed hopeless. 我觉得没有希望了
[19:40] That’s when I decided to take a chance with Ian. 于是我才决定与伊恩开始交往
[19:44] Ian is the British guy whose heart you crushed? 伊恩就是为了你新碎的那个英国佬吗
[19:47] Yeah. What was I supposed to do, 对 那我到底要怎么做
[19:49] wait forever for Mike? 等待麦克一生一世吗
[19:54] No, seriously, I was asking. 不 说真的 我问你
[19:56] What would you have done? 你会怎么做
[19:58] I would have waited for him. 我会一直等他
[20:00] Well, clearly you were not paying attention. 你显然没有仔细听我讲
[20:03] I did go back to Mike the second he woke up, 我的确等到麦克醒来的那一刻
[20:06] and he had totally forgotten me! 但他完全不记得我了
[20:07] But none of that matters anymore, because… 但那些都不重要了 因为
[20:15] Bug. 虫子
[20:17] You know, the bugs can’t get in 其实 如果你把嘴闭上
[20:19] if you keep your mouth shut. 虫子是不会跑进去的
[20:28] Travers? 崔沃斯
[20:31] I have someone who wants to meet you. 有个家伙想见见你
[20:34] – A puppy! – Yeah, you wanna hold him? -小狗 -想抱抱它吗
[20:39] He’s awesome! Are you gonna keep him? 他真可爱 你想养它吗
[20:42] No, he’s not mine. He’s yours. 不 它不是我的 它属于你
[20:45] – No way! – Oh, way! -不可能吧 -当然
[20:46] I just rescued him from the pound. 我才把它从收容所里救出来
[20:49] So what are you gonna call him? 你打算给它取什么名字
[20:52] Fenway. Like Fenway Park. 芬威 就像芬威球场一样
[20:55] That is so cute. 太可爱了
[20:56] Everybody back home is gonna be so jealous. 你回去后 大家一定会嫉妒你的
[21:00] But, Mom, I can’t take him home. 但是妈妈 我不能把它带回家
[21:04] Dad’s allergic. 爸爸有过敏症
[21:07] That’s right. Shoot. 的确 那就糟了
[21:11] I’m gonna have to take poor little Fenway back to the pound. 我只好把可怜的小芬威送回收容所了
[21:15] No! Why can’t I keep him here? 不要 为什么不能在家里养
[21:18] Well, you don’t visit here very often. 你不能常来
[21:21] And I can’t take care of a dog all by myself. 我一个人也没法独自照顾小狗
[21:27] Well, I don’t know what else to do. 我不知道该怎么办了
[21:31] Why can’t I just visit you more? 要不我常来看你
[21:35] Hey, that’s a thought. And Carlos would love it, too. 这想法不错 卡洛斯也会开心的
[21:40] Of course, I don’t know 当然 不知道
[21:41] how your father will feel about joint custody. 你爸爸会不会同意共同监护
[21:43] I’ll talk to him. I’ll tell him I want it. 我去跟他谈 告诉他我想要共同监护
[21:45] Really? Well, that would be great. 真的吗 那太棒了
[21:49] But you better make sure that 但最好让他知道
[21:51] he knows that it was all your idea, OK? 这全是你的主意 好吗
[21:57] We’re three hours from the hot springs. 距离温泉还有三小时路程
[21:59] So if we get an early start tomorrow, 如果我们明天一大早就出发
[22:01] we should be there by lunch. 中午应该可以到那儿
[22:07] What are you doing? 你在干什么
[22:08] It’s a face mask. It’s lavender and honey. You want some? 做面膜 薰衣草蜂蜜面膜 你要吗
[22:11] Honey, huh? 有蜂蜜
[22:13] You’re in the middle of the woods 你要在树林中
[22:15] getting ready to smear your face with bear food? 往脸上涂熊的食物吗
[22:19] Well, I wanted to look nice for Mike. 我想让麦克见到我时漂亮点
[22:25] Lord knows I don’t want to hear you talk about this anymore, 上帝都知道我不想再听你的这些话了
[22:28] but… 但是
[22:29] What exactly do you think is gonna happen 你究竟觉得你们俩见着后
[22:31] with you and this guy? 又能怎么样
[22:35] Well, I’m going to apologize 我会向他道歉
[22:40] and then I’m gonna tell him that I made a huge mistake. 然后我跟他说我犯了一个天大的错误
[22:45] No, no, no. After that. 不是 不是 这之后呢
[22:47] Say he accepts your apology, you get back together, 假设他接受了你的道歉 你们重新在一起了
[22:50] and then what happens? 然后又会怎样
[22:52] You know, after the novelty wears off. 你懂的 在新鲜感消失殆尽后
[22:56] Well, then we’ll just be happy. 我们会过上幸福的生活
[23:05] OK. I know it’s dark, but I can see you. 虽然天很黑 但我看得到你
[23:07] Look, after hearing your whole history with Mike, 听完你跟麦克的整个故事
[23:11] it doesn’t take a genius to figure out the problem. 傻瓜都能看出问题在哪里
[23:14] – What is it? – You. -出在哪里 -你
[23:17] You don’t want to be happy. You’re a drama junkie. 你不想过得幸福 你有戏剧癖
[23:19] When there is no drama, you create it. 如果故事没有戏剧性 你就创造情节
[23:23] You sleep with your ex-husband, 你跟前夫上床
[23:24] you cheat on a coma victim, 你背叛昏迷不醒的伤者
[23:26] and now you’re hiking up a mountain 现在你又跑到山上
[23:28] after a guy who has no idea you’re coming! 见一个根本不知道你会跟来的人
[23:32] Who knows? Maybe this guy will take you back. 谁知道呢 说不定这人会把你带回去
[23:37] But once the dust settles, you’ll kick up some more, 但等到一切尘埃落定 你又开始折腾
[23:40] because you don’t know how to just be happy. 因为你根本不知道 怎样把握幸福
[23:48] You don’t even know me. How dare you talk to me like that. 你都不认识我 凭什么那样说我
[23:51] Oh, so dramatic. I’m gonna turn in now. 又是戏剧化 我睡觉了
[24:08] All right, sunshine, let’s get moving. 好了 阳光 我们出发吧
[24:16] null 你把我的装备带下山去 苏珊
[24:37] What are you looking at? 你看什么
[24:39] My city. It’s like I’m seeing it for the first time. 我的城市 仿佛我第一次看到它
[24:42] It looks different 今非昔比
[24:44] now that I’m first lady of Fairview. 如今我是美景镇的第一夫人
[24:45] You didn’t just call yourself “first lady of Fairview.” 你不是叫自己”美景镇第一夫人”吧
[24:51] Well, well, well. Who do we have here? 行了 行了 瞧瞧这是谁呀
[24:55] Wouldn’t you love to rub his nose in your new power? 你难道不想用一下权威去修理那家伙吗
[24:57] Vern, you’re just awful. 韦恩 你真讨厌
[25:01] And as it happens, so am I. 我还真要这么干
[25:10] Gabby, come on. I was just joking. 加布 别这样 我说笑来着
[25:13] Hey, lady, that’s a hydrant. You can’t park there. 女士 你不能把车停在消防栓旁
[25:16] Really? Because I just did. 是吗 可我已经停了
[25:18] – You again. – Gabby… -又是你 -加布
[25:21] Just stand back and enjoy the carnage. 站一边去 好好欣赏大屠杀
[25:25] Thank you. Now, what you’re about to see may astound you. 谢谢 现在我要给你一个大惊喜
[25:33] You know, I could give you another ticket for littering. 我可以再给你开一张乱扔垃圾的罚单
[25:37] You could try, but you might not want to. 你试试看 不过你也许不会的
[25:39] See, I’m engaged to Victor Lang. 看 我跟维克多·朗订婚了
[25:41] Ring a bell? The mayor? Your new boss? 想起来了吗 市长 你的新老板
[25:45] I don’t follow politics. 政治跟我无关
[25:46] Let me know when the carnage begins 大屠杀开始时提醒我一声
[25:49] so I can shield my eyes. 我好遮住双眼
[25:52] Listen, buddy! You’re not getting it! 听着 伙计 你还没明白过来
[25:54] You answer to me now! 立刻回答我
[25:55] I could have you fired! 我可以直接开除你
[25:57] You can’t do nothing! 你无所不能
[25:59] I can do whatever I want! 我可以为所欲为
[26:01] In fact, my first official act of business 其实 作为美景镇第一夫人
[26:03] as Mayoress of Fairview… 首个官方举措
[26:05] is to declare today “Free parking day!” 就是宣布今天是”免费停车日”
[26:11] Hey, knock that off. Hey! 住手
[26:15] – Free parking! – Give me that! -免费停车 -把它给我
[26:18] – Give me that – Ow! You’re hurting me! -给我 -你弄疼我了
[26:23] Oh, you know what that sound is, fat boy? 知道那声音意味着什么吗 胖子
[26:26] The sound of your career circling the bowl. 意味着你的饭碗砸了
[26:28] Yeah, you are gonna find out what happens 得罪了美景镇第一夫人
[26:30] when you screw with the first lady of Fairview. 你等着瞧吧
[26:42] OK, north. I need north. 北边 我要向北走
[26:46] Moss grows on the north side of trees, so… 苔藓长在树的北面 所以
[26:55] What? 什么
[27:03] Damn it. Stupid mossy trees. 见鬼 可恶的苔藓树
[27:17] – Dad! – Hey, buddy! -爸爸 -伙计
[27:21] How’re you doing? 你好吗
[27:22] Good. Can I ask you a question? 我很好 可以问你一个问题吗
[27:25] Sure. You can ask me anything. 当然 随便问好了
[27:27] How would you feel about joint custody? 你觉得共同监护这主意怎样
[27:33] You bought him a puppy? 你给他买了一只小狗
[27:35] No, I bought myself a puppy. 不 那狗是我买给自己的
[27:38] How was I to know that he’d get so attached? 我怎么知道他那么喜欢它
[27:41] Don’t lie to me, Edie. 别说谎话了 伊迪
[27:43] You were trying to manipulate him. 你其实是在操控他
[27:44] What, would it be so terrible to have joint custody? 共同监护有那么糟吗
[27:48] In case you forgot, I am his mother. 顺便提醒你 我是他妈妈
[27:51] Two weeks out of the year. And that’s the way you wanted it! 一年两周的探视期 而且是你自己要求的
[27:54] Well, I’ve changed my mind. 我改变主意了
[27:56] Oh, damn it, Edie! We had an agreement! 见鬼 伊迪 我们之前有协议的
[27:59] It wasn’t official. 那是非正式的
[28:01] And there isn’t a judge in this world 世上从来没有法官
[28:04] that would keep a mother from her child. 会将母亲与孩子分开
[28:12] Hey, Travers. What’s going on? 崔沃斯 发生什么事了
[28:14] Mom and Dad are fighting. 爸爸妈妈吵架了
[28:18] You wanna go watch TV at my house? 想去我家看电视吗
[28:21] OK. 好吧
[28:23] I’ll see you there in a sec, buddy. 我马上过去 伙计
[28:26] If you haul me into court, 你要是把我拖到法庭上
[28:27] so help me, I will destroy you. 那就试试 我会彻底毁了你
[28:29] You threaten me again and I will go for full custody, 你再敢威胁我 我会申请单方监护
[28:34] you son of a bitch. 你这个混蛋
[28:41] – So what is going on? – Edie has lost her mind. -发生什么事了 -伊迪疯了
[28:46] For eight years, 八年来
[28:47] she’s been happy to see him two weeks a year. 她一直乐于接受一年两周的探视期
[28:49] Now, out of the blue, she’s gotta have joint custody. 现在 她突然要求共同监护
[28:52] – Really? – Yeah! How’s that supposed to work? -是吗 -是呀 可那怎么行得通
[28:54] We live four hours away. 我们住处相隔4小时车程
[28:56] What’s gonna do, go to two different schools? 怎么办啊 难道要他上两所学校吗
[29:01] I don’t know what to tell you, man. I’m sorry. 我不知道怎么说 哥们 抱歉
[29:04] Yeah, thanks. 我明白 谢谢
[29:09] You know, I just don’t get it. 我真想不通
[29:11] Edie’s been perfectly happy with our arrangement. 伊迪一直对我们的协议很满意
[29:16] What the hell’s gotten into her? 现在到底是怎么了
[29:22] – Well, thanks. – Good night. -谢谢 -晚安
[29:24] Come again. 有空再来
[29:26] There. Hey. I made you an espresso. 我给你煮了杯浓咖啡
[29:29] – Great. – You OK? -太好了 -你没事吧
[29:34] You’ve been so quiet all night. 你今晚很安静啊
[29:39] I had lunch with Tom today. 今天中午我跟汤姆一起吃午餐
[29:43] That’s funny. He didn’t mention it. 是吗 他都没跟我说
[29:46] He asked if I was sleeping with you. 他问我是不是跟你上过床
[29:50] What? 什么
[29:53] I am so sorry. Oh, my God. I’m so sorry. 非常抱歉 上帝啊 我很抱歉
[29:57] That paranoid idiot! You know, I knew it. 那个多疑的傻瓜 我就知道
[30:00] I knew when we were watching the surveillance tapes. 我就知道我们看监视录像时
[30:02] He would completely misinterpret it. 他完全误解了
[30:06] – Did he? – Did he what? -他是吗 -他是什么
[30:08] Did he misinterpret it? 他误解了吗
[30:11] Or did he just see what is obvious, 或是他看出来某些显而易见的事
[30:13] that you and I can’t admit? 而你我都不肯承认
[30:14] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[30:16] There’s nothing to admit. 没有什么事情要承认的
[30:18] Lynette, how long are we going to kid ourselves? 勒奈特 我们还要欺骗自己多久
[30:21] I have feelings for you. 我对你有感觉
[30:22] I know you feel something for me. 你也对我有感觉
[30:24] Stop! Don’t say it! You cannot say these things! 够了 别说了 你不可以这么说
[30:27] We both know, it’s true. We’ve been flirting since we met. 我们心知肚明这是事实 我们一见面就开始调情
[30:30] Yes, flirting. That’s it! 对 调情 是那样
[30:31] It’s what married people do, 已婚的人就干这些
[30:33] because we know there’s a line you don’t cross. 因为我们不可以越界
[30:35] And maybe I’ve gotten close to that line. 而我也许靠界线太近了
[30:37] Maybe I’ve enjoyed getting close to that line, 也许我很享受身处临界点的状态
[30:40] but I have never once crossed it. 但我从未越界
[30:42] Look, I know I don’t have much to offer… 听着 我知道自己不能付出多少
[30:44] And I have nothing to offer. I am taken! 而我什么也没付出 只是在索取
[30:50] Great, great. Now… Now what, you’re mad at me? 好吧 那你现在是在生我的气吗
[30:53] Yeah, I’m mad! 是的 我是很生气
[30:54] I am mad because I loved our nights together! 因为我很爱我们在一起的那晚
[30:56] It made me feel sexy and happy 让我感受到自己很性感 很幸福
[30:59] and God, how I needed that. 上帝 我很渴望这感觉
[31:00] And now it’s over. 而现在 一切都毁了
[31:02] You ruined it! 是你毁了它
[31:04] You can’t work here anymore. 你不能再留在这里工作了
[31:10] You’re gonna fire me? 你要解雇我吗
[31:12] Oh, jeez. What choice do I have? 老天 我还有的选吗
[31:16] Lynette, Lynette, please… 勒奈特 勒奈特 我求你
[31:18] Don’t touch me. 别碰我
[31:21] You have to go now, please. Go. 你得走了 求你了 走吧
[31:24] You have to go now. Go on. Go. 现在就离开 走啊
[31:36] Her name is Susan Mayer. She’s never hiked before. 她叫苏珊·梅尔 从未远足过
[31:39] Now, this is the last place I saw her, 我最后一次看到她是在这里
[31:41] but honestly, she could be anywhere. 但说实话 不知道她现在在哪
[31:43] Just checking back in. Name’s Delfino. 回程登记 名字是德尔非诺
[31:47] Delfino. Great, you’re all set. 德尔非诺 很好 都准备好了
[31:50] You sure she’s lost? 你确定她走丢了吗
[31:51] Of course I’m sure! 我当然确定
[31:53] She’s a dippy brunette from the suburbs! 她就是个城里来的黑发傻妹
[31:55] She didn’t bring a compass, she brought makeup. 她不带指南针 就知道带化妆品
[31:58] Wait, is she the one looking for the guy at the hot springs? 等等 就是那个去温泉找人的女人吗
[32:00] Yep, that’s her. 就是她
[32:01] Now let’s go find her before she falls off a cliff. 我们得赶紧找到她 免得她坠落悬崖
[32:04] The woman is a total klutz! 那女的完全是个蠢货
[32:06] Yeah, I hear you. All right, we’ll split up. 好吧 我知道了 我们分头去找
[32:09] I’ll take the north of the river here. You look down in here. 我从河北面找 你沿着这下边找
[32:13] Excuse me. 打扰一下
[32:16] This klutz, could you tell me her name? 那个蠢货 能告诉我名字吗
[32:40] Hey, Mike, um… 麦克
[32:44] Listen, I know your cell phone’s off, but… 我知道你关机了 但
[32:47] I wanted you to know that 我想让你知道
[32:49] I followed you up to the hot springs and… 我跟着你去温泉 然后
[32:53] …now I’m lost. 我迷路了
[32:55] You know, on the off chance that 万一我在山里
[32:57] I get devoured by a mountain lion… 真的被狮子吃掉了
[33:00] I just wanted you to know that I love you. 我只是想让你知道 我爱你
[33:07] I’ve always loved you. 我永远爱你
[33:12] And I don’t want any more drama. 我再也不想要什么戏剧了
[33:16] And if you take me back, 如果你可以接我回去
[33:19] I promise there won’t be. 我保证我再也不会了
[33:22] Unless I get eaten by a lion. 要是我被狮子吃掉
[33:24] That’ll be dramatic, 那还真有戏剧性了
[33:26] but it won’t be my fault. 但那也不是我的错
[33:28] Anyway, um… 不管怎样
[33:31] I hope it’s not too late, 但愿现在还不迟
[33:34] but if it is, I just… 但若真是 我只
[33:36] I just want you to know that I’m so, so… 我只想对你说 我非常非常
[33:46] …sorry. 抱歉
[34:07] Here she is, sir. 她来了
[34:09] No charges, no press, it never happened. 不起诉 不见报 就当没发生过
[34:14] Hi, honey. 你好 宝贝
[34:16] You look handsome in a tux. 你穿这身晚礼服真帅气
[34:18] Jerome, give us the room, please. 吉罗姆 请让我俩单独待会儿
[34:26] All right, look, I know you’re mad. 好吧 我知道你生气了
[34:28] But wait till you hear what that jerk did to me. 但先听我解释那个混蛋对我干了什么
[34:31] Gabby, shut up. 加布 闭嘴
[34:34] Are you familiar with the quote, 你听过这样一句话吗
[34:36] “For the one to whom much has been entrusted,” “欲得信任”
[34:38] “even more will be demanded?” “严于律己”
[34:41] Um… doesn’t ring a bell. 记不起来了
[34:43] – It’s from the Bible… – That explains it. -出于圣经 -还真是
[34:46] This is not a joke! 这不是开玩笑
[34:48] I have been elected mayor. 我已经当选市长
[34:50] Certain things are expected of me! 大家对我寄予厚望
[34:52] One in particular is that 尤其是
[34:54] my future wife not assault city employees! 我的未婚妻不许侵犯公职人员
[34:56] – He was mean! He deserved… – I don’t care! -他太坏了 他活该 -我不管
[34:59] Your behavior reflects on me. 你的行为会影响我的声誉
[35:01] I can’t do my job if you’re constantly humiliating me. 如果你不时地丢我脸 我没法工作
[35:04] Constantly? Aside from today, give me one example. 不时地 撇开今天不说 再给我举一例
[35:07] OK, how about jumping into my arms 好的 选举晚会上像个10岁姑娘
[35:09] like a ten-year-old at the election party? 跳到我面前挽住我
[35:13] I was just joking around, being me. 我只是开玩笑的 我就是这样
[35:15] I thought you liked that. 我以为你喜欢我那样
[35:16] I do, in private. 私下里我喜欢
[35:18] In public, you have to act like a grown-up. 但在公众面前 你行事要像个成年人
[35:28] OK. I’m sorry I disappointed you. 那好 抱歉 让你失望了
[35:32] It won’t happen again. 不会再有下次
[35:34] I had better get dressed. 我去换衣服了
[35:36] I don’t want to be late to the victory party. 我可不想在庆功宴会上迟到
[35:39] What happened to your wrist? 你手腕怎么了
[35:43] That’s what I was trying to tell you. 我刚才就想跟你说这个
[35:45] The meter man grabbed my arm and twisted it. 那个抄单家伙抓住我的胳膊 扭伤了我
[35:47] What? 什么
[35:50] My God, he left a bruise. 上帝 都有淤青了
[35:53] It’s not as bad as it looks. 还好 没有看上去那么糟
[35:55] Still, he shouldn’t have done that. 但他不该这么做
[36:14] You’re home early. 你今天回来得好早
[36:15] It was kind of dead tonight. Hi. Oh, sorry. 今晚真是累死了 抱歉
[36:25] By the way, we are gonna need to find a new chef. 对了 我们要再找一个新厨师了
[36:29] Rick gave notice. 里克向我辞职了
[36:32] He quit? 他辞职了
[36:34] He got a better offer from some place across town. 他在镇外找到了一份更好的工作
[36:41] That’s too bad. 太可惜了
[36:45] Whatcha gonna do? 你打算怎么办
[36:48] Well, we don’t have to hire someone. I am coming back. 我们不用再雇人了 我可以回来帮忙了
[36:55] You sure you’re ready? 你确定你行吗
[36:57] Yeah, doctor said I can lose the back brace next week. 对 医生说我下周可以拆背带了
[37:00] And I promise I’ll take it easy. 我保证 我会悠着点
[37:02] No lifting, just cooking. 不负重 只做菜
[37:04] Well, OK then. 那行
[37:09] I feel really good about this, hon. 亲爱的 听到这消息 我真开心
[37:15] I have been going nuts just lying around. 每天躺在床上太无聊了
[37:24] This is gonna be so great. We’re a team again. 这下真是太好了 夫妻档又来了
[37:30] And, besides, I missed you 而且 我很想你
[37:38] I missed you, too. 我也想你
[37:53] – Hey, Edie. – Well, hello, stranger. -伊迪 -你好 陌生人
[37:58] Come on in. 进来吧
[38:04] So what’s up? 什么事
[38:06] Nothing much. 没什么
[38:12] I hear you’re going for joint custody of Travers. 我听说你要争取崔沃斯的共同监护
[38:14] Yep. I hired a lawyer, and he is a real shark. 对 我找了一名律师 他可厉害着呢
[38:19] You’re not messing around, huh? 你没开玩笑吧
[38:21] I think it’s important that Travers has his mother in his life. 我觉得母亲对崔沃斯的成长很重要
[38:26] Of course, he’ll probably want to spend more time 当然 他也可以有更多时间
[38:29] with his video game buddy. 跟他的电玩搭档待在一起了
[38:34] Yeah. You know, but I just keep thinking… 你说得对 但我一直在想
[38:41] What’s it gonna be like for him? 他的生活会变成什么样
[38:42] You know, the traveling back and forth 不断地两头赶
[38:44] He’s a kid. He’ll adjust. 他是孩子 会适应的
[38:48] Two schools, two sets of friends. 上两所学校 交两帮朋友
[38:50] It’s not going to be easy. 好像不大容易
[38:51] Why are you being so negative? 你为何这么消极
[38:54] I thought you’d be excited about this. 我还以为你会为此事高兴呢
[38:57] I know you did. 我知道你会这么想
[39:00] I just want you to ask yourself. 我只是想让你仔细想想
[39:03] Is this all really in the best interest of Travers? 这样真的对崔沃斯好吗
[39:06] Kids need stability. 孩子需要安稳的生活
[39:10] What about what I need? 那我也有需要啊
[39:18] I know that you miss him. 我知道你想他
[39:21] I know that you’re worried about being lonely, 知道你害怕孤独
[39:24] but I am going to be here for you. 但我会在这里陪着你
[39:28] Yeah, once every two weeks. 对 两周见一次
[39:31] No, I’m really going to be here for you. 不 我是真的要和你在一起
[39:38] And I’m gonna make you happy. 我想让你幸福
[39:44] – Don’t say that if you don’t mean it, Carlos. – I do. -玩笑话不要乱说 卡洛斯 -我认真的
[39:55] All right. I’II, um… 那好 我
[40:00] I’ll call off the lawyer. 我打电话给律师
[40:17] You know, I really am gonna miss him. 你知道吗 我真的很想他
[40:24] Yeah. Me, too. 我也是
[40:29] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[40:31] please join me and welcome the next mayor of Fairview, 请和我一起欢迎美景镇下一任市长
[40:35] Victor Lang! 维克多·朗
[41:03] – Your name Jeff Scott? – Yeah. -你是杰夫·斯考特 -对
[41:05] You read meters for a living? 你的是抄罚单 对吗
[41:09] Do you know how much I love you? 知道我有多爱你吗
[41:17] I think so. 我知道
[41:21] Anyone can end up a victim… 任何人都能沦为受害者
[41:25] … injured by the actions of others. 被他人的举动所伤
[41:29] But whether the damage is inflicted by a cunning ex-wife… 但无论是为娇俏前妻所伤
[41:35] … or a blow delivered by the object of our affection… 还是因压抑自身情感所致
[41:40] … the time comes when we must pick ourselves up 我们都必须振作起来
[41:44] and continue on ourjourney. 继续我们的生命旅程
[41:48] And if we can’t, then all we can pray for… 如果我们做不到 那只能祈求
[41:53] … is rescue. 被救赎
[41:57] Mike. I twisted my ankle. 麦克 我把脚给扭了
[42:02] Good. 很好
[42:07] Because now I get to do this. 该我英雄救美了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme