Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I saw the man in your freezer. 我看到你藏在冰柜里的男人了
[00:05] Mrs. McCluskey and Parker shared a secret… 麦克卢斯基太太和帕克有一个秘密
[00:08] You can never tell anyone. 你不能告诉任何人
[00:09] … but the secret was discovered. 但是秘密藏不住
[00:12] You bet me in a game of poker? 你把我作为牌局的赌注吗
[00:14] Susan was forced to make a decision. 苏珊不得不做出抉择
[00:16] Get out. 出去
[00:17] There will be no kissing and no wedding. 不会再有什么吻和婚礼了
[00:19] Lynette ventured into dangerous territory. 勒奈特踏入了危险地带
[00:22] – You ever wear your hair down? – Sometimes. -你把头发放下来过吗 -偶尔吧
[00:24] – It looks really good. – Thanks. -这样很美 -谢谢
[00:27] You embarrassed to be dating me? 跟我约会让你很难堪吗
[00:29] If Gaby finds out she’s going to hit the ceiling. 如果加布发现 她会勃然大怒的
[00:30] Edie came to a disturbing realization… 伊迪则遇到了一个恼人的现实
[00:33] Oh, my God. You’re still in love with her. 我的老天 你还对她余情未了
[00:35] … and Gabby took a bold step. 而加布迈出了大胆的一步
[00:38] In a few months, I will be Mrs. Victor Lang. 再过几个月 我就是维克多·朗夫人了
[00:44] I don’t know my own strength. 我都不知道我到底哪好
[00:46] The night of her engagement party, 在她订婚派对的那晚
[00:48] Gabrielle Solis was injured. 加布丽尔·索利斯受伤了
[00:50] But she wasn’t hurt by the chauffeur 但是伤她的人 并不是
[00:52] who almost slammed a door on her fingers, 关门时差点掩到她手的司机
[00:56] or the stranger who almost stepped on her hand, 也不是差点踩到她手的陌生人
[00:59] or the waiter who almost dropped a knife on her wrist. 也不是差点把刀掉到她手上的服务员
[01:04] No, Gabrielle’s injury came about 加布丽尔的伤 发生在
[01:07] in a more unexpected fashion. 一个更出人意料的场合
[01:10] And was caused by someone Gabrielle thought, 而且是由加布丽尔自认为是朋友的人
[01:13] was her friend. 所造成的
[01:15] Thank you. So have you told Bree about your engagement? 谢谢 你告诉布里你订婚的事了吗
[01:18] Yep. She’s on the top of a Swiss Alp, 说了 她在瑞士阿尔卑斯山顶
[01:21] and still managed to send a basket of muffins. 还做了一篮子松饼送来
[01:23] You’re kidding. 不是吧
[01:24] Those damn thing traveled five thousand miles 那些玩意儿途经五千英里
[01:26] and they were still moist. 到手时还潮乎乎的呢
[01:27] I don’t know how she does it. 真不知道她是怎么做的
[01:29] It’s getting late. Let’s break out the champagne. 不早了 我们开香槟吧
[01:31] Wait wait. You’re not gonna embarrass me 等等 你不会用一堆
[01:33] with some sappy toast, are you? 煽情的祝酒词让我难堪吧
[01:34] I’m not. But Susan’s written a poem. 我不会 不过苏珊写了一首诗
[01:38] A poem? 诗
[01:39] She’s reworked the lyrics to Wind Beneath my Wings. 她给”羽翼下的风”重填了词
[01:44] Testing. One, two, three. Testing. 试音 一 二 三 试音
[01:48] What are you waiting for? Get the champagne. 你还等什么 快去拿香槟
[01:56] – Hey, Gabby. – Hi, Edie. -加布 -伊迪
[01:59] So, I finally met Victor. He is so charming. 我可算见着维克多了 他真有魅力
[02:02] Isn’t he great? I know it’s been quick, 他很棒吧 我知道我们进展很快
[02:05] but he’s just so amazing. 可他实在太好了
[02:06] So you really love him? 这么说你真的爱他
[02:09] – He is the one? – He is. -他就是你的真命天子 -是的
[02:12] And I’ve never been happier. 而且我从未如现在这般幸福
[02:17] I am so thrilled for you. 我真为你高兴
[02:20] – Edie, are you OK? – Yes. -伊迪 你还好吗 -好啊
[02:22] Yes, yes. I’m fine. 是的 我很好
[02:26] Oh, sweetie. 亲爱的
[02:28] Don’t worry, you’re gonna find someone soon. 别着急 你很快也会找到如意郎君
[02:31] I just know it. 我能看出来
[02:33] – What? – Actually, I have found someone. -怎么了 -事实上 我已经找到了
[02:38] – And I am crazy about him. – Well, who is it? -我对他可着迷了 -是谁呢
[02:43] Oh, no. No, no. Tonight is about you. 不 不 今晚你是主角
[02:47] Oh, no, no, Edie! Come on. 别啊 伊迪 说吧
[02:49] It would make me happy to know who’s making you happy. 知道谁让你幸福 我同样高兴
[02:54] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[02:55] I wanna know who’s putting that dopey grin on your face. 我想知道是谁能让你这样傻笑
[02:58] Well, actually, it’s Carlos. 其实那个人就是 卡洛斯
[03:02] Who? 谁
[03:04] Carlos. I’ve been seeing Carlos. 卡洛斯 我们两个在约会
[03:14] And this is how Gabrielle Solis came to be injured 这就是加布丽尔在订婚派对那晚
[03:17] the night of her engagement party. 所受的伤
[03:20] And though she seemed to laugh it off, 尽管她表面上一笑了之
[03:23] Gabrielle had been cut much, much deeper 可她却比看上去
[03:27] than anyone could see. 伤得更深
[04:12] Greg is definitely off the wagon. 葛列格肯定停止戒酒了
[04:13] Gossip. 八卦
[04:15] For most housewives, 对大多数家庭主妇来说
[04:17] it’s just a harmless form of recreation. 只是个无伤大雅的消遣
[04:19] An exchange of semi-interesting tidbits 在大家所熟知的人里
[04:21] concerning the semi-interesting lives 交换些许有趣的花边新闻
[04:24] of people they know. 和些许有趣的生活琐事
[04:25] That mailman was in Sarah’s house over an hour. 那个邮差在萨拉的房子里待了一个多小时
[04:28] Packages weren’t all he’s delivering. 他送上门的可不只是包裹
[04:31] I could smell the whiskey on Amy’s breath. 我能闻到艾米嘴里的酒气
[04:33] It wasn’t even noon yet. 当时还不到中午呢
[04:35] Joanne may say she was on a religious retreat, 琼安说她是去进行宗教静修了
[04:37] but since when does praying make your boobs bigger? 可祈祷会使人胸部变大吗
[04:41] But the time comes in every neighborhood 可当非常有趣的事情发生时
[04:44] when something very interesting happens. 每个邻居都会参与其中
[04:46] And that’s when gossip stops being recreation, 这时说闲话就不仅仅是一个消遣
[04:49] and becomes obsession. 而是一种沉迷了
[04:52] What kind of woman would keep her husband’s body 什么样的女人会把丈夫的尸体
[04:53] in the freezer? 放在冰箱里
[04:54] For ten years? It’s crazy. 还放了十年 真是疯了
[04:56] Has anybody talked to her? 有人去找她谈过了吗
[04:57] I’ve knocked twice. She’s not answering. 我敲了两次门 她都没应门
[04:59] I saw the curtain move. I think I saw a hand. 我看到窗帘动了 貌似还有一只手
[05:01] Great, now. We know she’s watching us. 现在好了 我们现在知道她在看我们了
[05:03] Why should we be embarassed? 我们尴尬什么
[05:04] We’re not the one who’s kept a corpsicle in the basement. 把尸体藏在地下室的又不是我们
[05:06] That’s right. She babysat your kids. 是啊 她还帮你带孩子呢
[05:09] Oh, please. I don’t want to think of how many times 得了吧 我都不敢想她有多少次
[05:10] she brought them ice cream from that basement. 从地下室给他们拿冰淇淋吃
[05:13] I mean, if you want to keep your husband on ice, 我是说 如果你非要把你丈夫冰起来
[05:15] at least have a dedicated freezer. 至少也该买个专用冰箱吧
[05:18] Do you think she actually killed him? 你觉得是她杀了他吗
[05:19] Oh, yeah. Why else would she have hid the body? 当然了 不然她为何要把尸体藏起来
[05:22] Well, so far she’s only been charged with 目前为止 她只是以
[05:24] improper disposal of a corpse. 不当弃尸罪被起诉
[05:25] Once they defrost the body and do an autopsy, 等他们解冻验尸之后
[05:27] I guarantee you they’re gonna find a bellyful of arsenic. 我打赌他们会发现他满腹的砒霜
[05:30] What’s arsenic? 砒霜是什么
[05:33] It’s just something yucky, honey. 是种恶心的东西 宝贝
[05:35] Go on and play with your ball. Go on. 你玩你的球去吧 去啊
[05:41] I’m trying so hard to protect them from this. 我努力让他们远离此事
[05:43] There are just some things kids don’t need to know about. 有些事 小孩子没必要知道
[05:45] There are some things we don’t need to know about. 有些事我们也没必要知道
[05:53] Would you guys excuse me? 失陪一下
[05:58] Hey, Edie. 伊迪
[06:00] Oh, hi, Gabby. What’s up? 你好 加布 有事吗
[06:04] I’ve been doing some thinking, and you know how… 我在想一些事 应该怎么…
[06:08] How do I put this? 怎么说呢
[06:10] You know how you feel like sometimes people hate you? 你知道被人讨厌是什么感觉呢
[06:14] I don’t feel like that. 我没感同身受过
[06:15] Well, you should, because they do. 应该有吧 因为事实如此
[06:17] Since when? 什么时候
[06:19] Since you started doing things to piss people off. 自从你开始做让人生气的事起
[06:21] About what? 什么事
[06:22] I don’t know. Off the top of my head. 不知道 比如说
[06:26] Dating your friends’ exes. 跟朋友的前任约会
[06:29] So that big smile on your face the other night 原来你那天晚上
[06:32] was all an act. 只是强颜欢笑
[06:33] You’re not fine with me seeing Carlos. 你还是在意我和卡洛斯约会
[06:35] Edie, there are 1,000 single men in Fairview. 伊迪 美景镇有上千个单身男人
[06:37] Why do you have to date my ex-husband? 你为何非要与我的前夫约会
[06:40] You’re engaged to somebody else. What do you care? 你都跟别人订婚了 还在意什么
[06:42] It’s awkward. 这很尴尬
[06:43] It’s like if I donated a dress to charity, 这就像我给慈善机构捐了一条裙子
[06:45] and I went to a party and you showed up wearing it. 之后却在某派对上看到你穿着粉墨登场
[06:48] Again, if you gave it away at first place, 还是如此 是你自己先把它送人的
[06:50] then what the hell are you bitching about? 那你又过来抱怨什么
[06:51] Look, Edie, just find your own men 伊迪 去找属于你自己的男人
[06:53] and stop snapping up other people’s castoffs! 别抢别人的旧情人了
[06:58] And what if I don’t? 我要是不肯呢
[07:05] Then be prepared to suffer the consequences. 那你就准备自食其果吧
[07:09] Oh, please. 不是吧
[07:11] You are as tall as my legs. What’re you gonna do? 你只有我腿那么高 你能怎么样
[07:15] You’re about to find out. 答案很快揭晓
[07:23] Who is it this time? 这次是谁
[07:26] It’s Ian. 是伊恩
[07:29] – You gonna talk to him? – No. -你要跟他谈谈吗 -不
[07:32] He’s got flowers. 他带了花
[07:34] – I don’t care! – Looks like it’s two dozen roses. -我不在乎 -看起来有两打玫瑰呢
[07:37] Good. I hope the thorns rip him to shreds. 真好 希望花刺能把他撕成碎片
[07:39] OK, Mom, I know what Mike and Ian did was wrong… 妈 我知道麦克和伊恩做得不对
[07:42] They bet me in a game of poker! 他们拿我当赌注
[07:44] They made decisions about my life 他们用五张牌
[07:46] over a hand of Five Card Stud! 决定了我的人生
[07:48] “Wrong” does not even begin to cover it. 这种行为无法用”做得不对”来概括
[07:52] OK, OK. But there are only two guys in this world 好吧 可是这世界上只有这两个人
[07:55] who know all of your flaws and still find a way to love you. 知道你所有的缺点 却始终爱你
[07:57] You’re gonna toss them both away? 你要把他们都抛弃吗
[07:58] Yes. I don’t need a man. 是的 我不需要男人
[08:00] I don’t even need sex. 我连做爱都不需要
[08:01] I went without it the first 16 years… 这16年来都这么过下来了
[08:05] …22 years of my life. And I can go a few more. 我是说22年 再忍几年也没事
[08:15] – This should be interesting. – What? -这可好玩了 -什么
[08:18] Mike just walked up. 麦克走过来了
[08:23] Give it up. 放弃吧
[08:26] She didn’t answer the first ten times. 前十次她都没开门
[08:28] She’s not gonna answer it now. 这次也不会开的
[08:34] This is getting sad. 真可悲
[08:35] Take it like a Brit. Stiff upper lip. 英国绅士 接受现实吧
[08:39] You know what? I’ve just about bloody had it with you! 你知道吗 我真是受不了你了
[08:42] I preferred you when you were comatose and 你昏迷着往袋子里大便的时候
[08:44] pooping in a bag! 还更讨人喜欢点
[08:45] Lucky for you I don’t have that bag right now. 你该庆幸 我现在不用那个袋子了
[08:49] All right, that does it. 好了 我受够了
[08:52] Uh, excuse me! Guys… 抱歉 同志们
[08:55] Hi. My mom would really like for both of you to leave. 你们好 我妈真心希望你们都走开
[08:58] Don’t soft-pedal it. Let them know I mean business. 别说软话 让他们知道我是认真的
[09:01] Because, if you don’t, 因为 如果你们不走
[09:03] she’ll be very, very disappointed. 她会非常非常失望的
[09:05] Rip them! 狠点
[09:07] So just go home and think about what you’ve done. 回家吧 反省一下自己的所作所为
[09:12] You want something bitchier, do it yourself! 难听的话你自己来说吧
[09:21] Here we are. 开饭啦
[09:22] Ravioli stuffed with duck confit in a porcini cream sauce. 波尔奇尼奶油酱淋脆皮鸭馅意式馄饨
[09:30] What do you think? 怎么样
[09:31] I think it’s a shame you didn’t make any for yourself. 你没给自己做一份真是太可惜了
[09:41] – Hi, honey. – Hey. -喂 宝贝 -喂
[09:43] – Just wanted to say I love you. – Aren’t you sweet? -就想和你说一声 我爱你 -嘴真甜
[09:48] What’s that noise in the background? Are the boys still up? 怎么这么吵 孩子们还没睡吗
[09:50] Yeah, they don’t want to go to bed. 是啊 他们不想睡觉
[09:52] Of course they don’t. They’re kids, you’re the dad. 当然如此 他们是小孩 你才是爸爸
[09:55] Make them. 叫他们去睡啊
[09:56] I tried, honey, but they wanna wait up for you. 我试过了 亲爱的 可他们想等你回家
[09:58] They miss their mom. 他们想妈妈
[10:02] Is this your way of guilting me into coming back home? 你是想让我因为愧疚而回家吧
[10:05] Lynette, the restaurant did close a half hour ago. 勒奈特 餐厅在半小时前就打烊了
[10:08] Preston! Don’t throw pudding! 普雷斯顿 别扔布丁
[10:13] Tom, I’m sorry, I can’t come home. 汤姆 对不起 我不能回家
[10:18] We’re doing inventory. So it could be a while. 我们在盘点 还得一会儿呢
[10:22] Well, OK. Try to hurry. 好吧 尽量快点
[10:26] I will. I love you. Bye. 我会的 爱你 拜拜
[10:30] – Inventory? – I know. I’m a horrible person. -存货清单 -我知道 我这样不对
[10:35] I just chose ravioli over motherhood. 我选了波尔奇尼酱 而不是孩子
[10:39] I should go home. 我该回家了
[10:40] Lynette, you have nothing to feel guilty about. 勒奈特 你没必要愧疚
[10:42] You bust your ass in this restaurant every day, 你每天那么辛苦 花时间在餐馆
[10:45] you keep it going. 就为了经营好
[10:46] If anybody deserves downtime, it’s you. 如果有人需要放松一下 那就是你了
[10:48] Those are shameless rationalizations. 这真是既可耻又有道理
[10:52] Keep them coming. 继续吧
[10:59] Those, too. 那个我也要
[11:06] There you are. What are you doing outside? 你在这呢 在外面干什么呢
[11:11] Some big kids threw eggs at Mrs. McCluskey’s house. 有些大孩子朝麦克卢斯基太太的屋子扔鸡蛋
[11:15] Oh, jeez, they shouldn’t have done that. 天哪 他们不该这样
[11:20] We should go talk to her. 我们应该去跟她说说话
[11:24] No, it’s late. 不行 太晚了
[11:26] She probably doesn’t want us to bother her. 她也许不想被打扰了
[11:29] Come on, bud, bedtime. 来吧 小宝贝 去睡觉
[11:46] So here’s what’s gonna happen. 咱们这样
[11:48] We’re not talking to Edie anymore. 以后再也不跟伊迪说话了
[11:50] What do you mean, “we?” 什么叫咱们
[11:52] I mean “we” as in, she betrayed me, 因为她背叛了我
[11:53] and you’re by best friends, 作为我最好的姐妹
[11:55] so you gonna support me because that’s what friends do. 你们要支持我 朋友都是这样的
[11:57] And “support”, to you, 你所说的”支持”
[11:58] means acting like we’re in junior high? 是指像高中生那样吗
[12:01] I can’t believe you’re not furious at this. 你竟然对这事一点都不生气
[12:03] Before she sank her fangs into Carlos, 在对卡洛斯下手之前
[12:05] she was dating your ex-husband and Mike! 她还勾搭过你的前夫和麦克呢
[12:08] Yes. And do you know who I blame? 没错 但是这怪谁
[12:10] I blame Karl and Mike. 我反正怪的是卡尔和麦克
[12:11] Why isn’t anybody mad at them? I mean, let’s face it. 为什么没有人冲他们发火 面对事实吧
[12:14] The men, they get away with murder. They’re scum! 男人就算杀人也能脱罪 他们就是人渣
[12:19] OK. Back to Edie. 好了 说回伊迪
[12:21] I’m not sure I’m comfortable ganging up on her. 孤立她我有点于心不安
[12:23] Really? Because I wasn’t very comfortable taking your side 是吗 你跟帕蒂·门罗因为篱笆的事
[12:26] when you were feuding with Patty Monroe 关系闹僵 我也于心不安来着
[12:28] over the fence line. But I did. 可我还是选择支持你了
[12:30] Oh, Gaby,That’s not fair. 加布 这么说不公平
[12:32] Nobody really liked Patty to begin with. 本来就没人喜欢帕蒂
[12:34] Don’t get me started about what I’ve done for you. 别逼我接着说 我为你做了多少事
[12:37] I’m still boycotting Madame Kim’s Day Spa 就因为你那糟糕的蜜蜡脱毛
[12:38] because of your botched bikini wax. 我至今扔在抵制金夫人水疗中心呢
[12:40] Oh, my God. How do you botch a bikini wax? 天哪 蜜蜡脱毛还能弄糟
[12:43] She will show you later! 一会儿让她给你看
[12:45] The point is, good friends share more than 好朋友的意义不仅限于
[12:47] just gossip and brunch. 一起聊天和吃早午餐
[12:50] They share enemies, too. 还要一起对抗外敌
[12:51] So are you with me or not? 你们到底站我这边不
[12:57] Of course we’re with you. 我们当然跟你一拨
[12:59] We will give Edie the cold shoulder. 我们会对伊迪态度冷淡的
[13:01] No, no. Not cold. Frozen. 不行 冷淡不行 要冰冷冰冷的
[13:03] I want icicles hanging from that bitch’s ears! 我要那个贱人耳朵挂下冰柱来
[13:10] Hello? 我回来啦
[13:15] Do you still want me to look at that book report? 你还想让我看看那篇书评吗
[13:18] Daddy helped me yesterday. You weren’t home. 爸爸昨天帮我了 你没在家
[13:20] Oh… OK. 好吧
[13:24] Daddy does everything lately. 最近所有的活都是爸爸干的
[13:26] How come you always come home so late? 为什么你总是那么晚才回家
[13:30] Well, I’m really busy at the restaurant. 我在餐厅很忙的
[13:33] Believe me, I come home to Daddy just as soon as I can. 相信我 我会尽快回来帮爸爸忙的
[13:38] You’re lying. 你在撒谎
[13:41] What? 什么
[13:42] You always laugh like that when you’re telling a lie. 你每次说谎都会那样笑
[13:49] Why would you say that? 你怎么这么说
[13:52] Because it’s true. 因为这是事实
[13:55] I stay late because there’s a lot of work to do. 我晚回来是因为有很多工作要做
[13:58] Right now, I’m the only person who can do it. 如今 我是唯一能胜任的人
[13:59] And now, I have to go to the grocery store 现在我要去杂货店了
[14:01] because I’m the only person who can do that. 因为只有我才能去
[14:03] So why don’t you go upstairs and finish your homework? 而你为何不上楼去写作业呢
[14:10] OK. 好
[14:15] But it is what you do. 但你确实是那样的
[14:34] Excuse me! 抱歉
[14:37] Hey! Excuse me. 喂 抱歉
[14:39] That’s my space. 那是我的车位
[14:40] I’m parked in it, so that kinda makes it my space. 我停在这了 这就是我的车位了
[14:44] Hey, I waited for that spot 我早在这里等着了
[14:46] while the guy made phone calls and flossed his teeth. 那时那人在车里打电话 还剔牙来着
[14:49] – You can’t just steal it. – It’s a parking space. -你不能就这样抢走它 -不就是个车位
[14:52] Keep a lid on your hormones, honey. 别荷尔蒙瞎泛滥 宝贝
[14:58] God! You did that on purpose! 天哪 你是故意的
[15:00] Yeah! I’m about to do this on purpose, too! 没错 而且我还要故意这么做
[15:02] You crazy bitch! What do you think you’re doing? 你这个疯子 你知道你在干什么吗
[15:05] – What are you doing? – I’m taking my damn space! -你要干什么 -我要拿回我的车位
[15:08] You get out of my car! 从我的车上下来
[15:10] Say you’re sorry! 说对不起
[15:13] – Let me go! – Say it! -放开我 -快说
[15:15] OK, OK, I’m sorry! 好吧 对不起
[15:16] Say “I’m a rude, arrogant bastard” 说”我是个无理又自大的混蛋”
[15:18] “who needs to treat women with courtesy and respect!” “我该对女士们表示尊重和恭敬”
[15:20] I’m a rude, arrogant…How did the rest of it go? 我是个无理又自大的…后面是什么
[15:23] Freeze! 不许动
[15:26] Was this man trying to steal your car? 这个人是不是企图偷你的车
[15:27] It’s my car! 这是我的车
[15:29] She tripped me and grabbed my keys. 她把我绊倒 抢走了我的钥匙
[15:33] Is this true, ma’am? 这是真的吗 女士
[15:35] All right. Take his side. 好吧 站在他那边吧
[15:43] – Hey, who you spying on? – Lynette. -你偷看谁呢 -勒奈特
[15:45] She hasn’t returned my last two phone calls. 我给她打了两通电话她都没回
[15:48] I think something’s up. 我觉得有点不对劲
[15:50] – She’s probably just busy. – Yeah. We’ll see about that. -可能她在忙 -我们来验证一下
[15:53] I’m calling her right now. 我现在就给她打电话
[16:02] – Oh, my God. – What? -我的天哪 -怎么了
[16:05] She just screened me. I have been screened! 她拒了我的电话 我被拒了
[16:09] Maybe she’s in a hurry. 也许她有事要忙
[16:11] No, no. This has Gabrielle Solis written all over it. 不 这一定是加布丽尔·索利斯搞的鬼
[16:14] She is turning people against me. 她让大家一起孤立我
[16:17] And you’re surprised? 你觉得惊讶吗
[16:18] I told you how she’d react if she found out about us. 我跟你说过 若她发现我们的事会怎样
[16:22] Yeah? Well, if she wants to play these schoolgirl games, fine. 是吗 她要玩高中女生的小把戏也没事
[16:26] Because I invented them. 那可是我发明的
[16:37] – Lynette! Hi! – Hey, hey. -勒奈特 你好 -好啊
[16:40] – I just tried calling you. – Oh, really? -我刚刚给你打了电话 -是吗
[16:43] – My ringer must have been off. – No prob. -我肯定开了静音 -没关系
[16:46] I wanted to invite you and the boys to 我想邀请你和你的孩子们
[16:48] Travers’ birthday party Saturday. 周六来参加崔沃斯的生日派对
[16:50] Yeah, I’m having this reptile guy. 我请了个养爬虫的
[16:51] He’s got all these cool snakes and lizards. 他有好多很酷的蛇和蜥蜴
[16:54] Oh, the boys would love that, 孩子们一定很喜欢那些的
[16:56] but, unfortunately, I gotta work. 但很可惜 我要去工作
[16:57] Well, that’s a shame because I was hoping you could cater. 那真不巧 我本来还想让你承办呢
[17:03] – Cater? – Yeah. -承办 -是啊
[17:05] I’m gonna need pastas and salads for the parents. 我需要给家长们准备意面和沙拉
[17:07] And at least 20 pizzas for the kids. 还要给孩子们准备至少20个披萨饼
[17:10] Wow, that many? 这么多
[17:11] Yeah. Well, you know kids. 是啊 你了解孩子的
[17:13] If one has a pizza party, they’re all gonna want a pizza party. 一个人办了披萨派对 其他人都想办
[17:17] Could be good for business. 也许对生意有好处
[17:21] Well, yeah, I guess I could work something out. 是啊 我应该能想出办法的
[17:25] I knew I could count on you. Love you. 我就知道你靠得住 爱你哦
[17:36] Look, whatever that court report says, 不管法庭报告上怎么写
[17:38] I do not have “anger issues.” 我并没有情绪问题
[17:40] I was just having a bad day. 我只是那天过得不太顺
[17:42] You threatened to decapitate a man over a parking space. 你为了一个停车位 威胁要夹断人家的头
[17:47] A very bad day. 那天太不顺了
[17:49] Susan, when someone loses it like you did, 苏珊 像你那样情绪失控
[17:52] there’s usually a reason. 一般都是有理由的
[17:55] – Are things going OK at work? – Work is great. -你工作得顺利吗 -顺利
[17:57] You could just sign that paper and tell the judge I’m fine. 你就签个名 告诉法官我很好吧
[18:01] – What about your family? – Family’s terrific. -你家里好吗 -非常棒
[18:04] Seriously, you’re just wasting your time here. 说真的 你这纯粹是在浪费时间
[18:07] How’s your love life? 感情生活怎么样
[18:20] Cancel my lunch. I’m gonna be here for a while. 帮我取消午餐 我一时半会走不了
[18:29] Will you stop ringing that damn… 别再按那个该死的…
[18:32] I’m sorry, Parker. 抱歉 帕克
[18:33] I thought you were one of those pissants 我还以为是那些
[18:35] that keep ringing the bell and running away. 按了门铃就跑的小鬼呢
[18:37] So what’s on your mind? 有什么事
[18:38] I want you to come back and babysit us. 我想让你回来给我们当保姆
[18:41] The new sitter stinks. 新来的那个臭死了
[18:44] – Your folks hired a new sitter? – Yeah. -你父母雇了个新保姆 -是
[18:46] And she thinks carrot sticks are snacks. 而且她竟然把胡萝卜条当做零食
[18:50] Well, that’s rough. But life’s like that sometimes. 那可挺讨厌 但生活有时就是这样
[18:55] It doesn’t have to be. 又不是必须这样
[18:56] If you told people what happened with your husband, 如果你告诉大家你丈夫的事
[18:59] everything could go back the way it was. 一切就能恢复正常了
[19:02] Parker, see those women over there? 帕克 你看见那边那些女人了吗
[19:06] Nothing I could say would stop those tongues from wagging. 我说什么都阻止不了她们嚼舌根
[19:11] I’m sorry, kid, but I just have to wait this one out. 抱歉 孩子 我只能等这件事平息
[19:23] Can you imagine? 你能想象吗
[19:24] I mean, finding out that two men you trusted 发现两个你信任的男人
[19:27] bet you in a poker game. 竟然把你当做牌局的赌注
[19:29] – How demeaning is that? – It depends on how you look at it. -多耻辱 -那取决于你怎么看这件事
[19:32] Men have been waging contests over women for centuries. 几个世纪以来 男人都用比赛争夺女人
[19:36] I grant you, poker isn’t as romantic as, say, jousting, 你说的没错 扑克不如马背格斗之类的浪漫
[19:40] But it shows how they felt about you. 但它体现了他们对你的感觉
[19:43] The real question is how did you feel about them? 关键的问题是 你怎么看他们
[19:48] I told you. Hurt and betrayed… 我说过了 伤心和背叛…
[19:51] No. 不
[19:52] How did you feel about them before this poker business? 在牌局之前你怎么看
[19:57] Well, I was engaged to Ian. 我跟伊恩订婚了
[20:02] So, obviously, I loved him. 所以 很明显我爱过他
[20:05] And Mike? Were you in love with him, too? 麦克呢 你也爱他吗
[20:09] – How we doing on time? – Susan. -是不是快到时间了 -苏珊
[20:11] OK, fine. I loved him. 好吧 我爱过他
[20:13] I still love him. And I love Ian. 现在也爱 可我也爱伊恩
[20:15] So I am totally, hopelessly in love with two men. 所以我完全无可救药地爱着两个人
[20:19] Now we’re getting somewhere. This is good. 我们可算说到点上了 不错
[20:21] No, this is horrible! This wasn’t supposed to happen! 不 这样很糟糕 这种事是不对的
[20:24] I only let myself fall for Ian because 我让自己爱上伊恩只是因为
[20:26] I thought Mike was lost to me. 我以为麦克不要我了
[20:28] And then, bang, suddenly, he wants me back, 然后 忽然一下 他又要我了
[20:30] and now I have this choice that I can’t possibly make. 于是我又面临一个无法抉择的境地
[20:33] I agree it’s tough. 我也觉得这很难
[20:35] It’s devastating. 太悲催了
[20:38] If I go with Mike, Ian’s heart will be broken, 如果我跟了麦克 伊恩会心碎的
[20:42] and Ian does not deserve that. 可是不该这样对伊恩
[20:45] But how can I reject Mike after all he’s been through? 可麦克经历了那么多 我又怎能拒绝他
[20:49] So you’re just gonna walk away from both of them? 所以你就决定同时离开他们俩
[20:53] You have to make a choice, sweetie. 你得做出选择 宝贝
[20:55] You’ve got two great guys, both of them crazy about you. 有两个优秀的男人都深爱着你
[20:59] To let one go, well, that’s life. It happens. 放走一个吧 这就是生活 很正常
[21:04] To let them both go, that’s just… 让两个都走掉 就太…
[21:08] Stupid? 傻
[21:10] Yes. That would be the clinical term. 对 临床术语就是这个
[21:20] Sounds great. Thanks. 听起来很棒 谢谢
[21:26] Hey, how would you like to eat 你想吃点
[21:28] something that’s neither pasta nor pizza? 意面和披萨以外的东西吗
[21:31] Such food exists? Don’t tease me. 有这种东西吗 别逗我了
[21:34] No, my friend Al, he’s opening a soul food place 我的朋友艾尔开了一家黑人餐馆
[21:37] Sunday night. 周日晚上
[21:38] He wants to test the menu with some of his chef buddies. 他想找些厨师朋友去试吃
[21:40] He said I could bring someone. 他说我可以带朋友去
[21:43] – And you want me to go with you? – It’ll be after we close. -你想带我去 -我们打烊后才开始
[21:49] Don’t tell me you hate southern food, 你不会讨厌南方食物吧
[21:51] because then we can’t be friends. 那我们就没法做朋友了
[21:54] No. I love it. 不 我很喜欢
[21:55] It’s just, that’s a little late for me, and… 只是 那样就太晚了…
[21:58] OK. I just thought it would be fun. 好吧 我只是觉得会很有趣
[22:01] It would be. But Sunday nights are kind of crazy. 是会很有趣 可周日晚上有点太疯狂了
[22:04] I’m packing lunches and checking homework… 我得给孩子准备周一的午饭 检查功课…
[22:06] Right, right, right. No worries. I get it. 对 对 别担心 我理解
[22:09] You were just the first person I thought of. 我只是第一个想到你而已
[22:18] You know, maybe I should go. 也许我该去的
[22:23] It’s part of the job to check out the competition. Right? 了解竞争对手也是工作的一部分 对吧
[22:26] Yeah, absolutely. 绝对是
[22:27] Never hurts to see what else is out there. 看看外面的情况没有坏处
[22:32] I agree. 我同意
[22:53] Hey, guys, go check out the snakes. 小家伙们 去看蛇吧
[22:54] I’ll give you some pizza later Okay? 一会儿我给你拿点比萨饼
[22:56] – See ya later. – All right, I’ll see you later. -一会儿见 -好的 一会儿见
[22:58] – Want some pizza? – Yeah. -要比萨饼吗 -要
[22:59] There you go. 给你
[23:01] Lynette, What are you doing here? 勒奈特 你在这里做什么
[23:06] Edie asked me to cater. 伊迪让我当承办人
[23:07] I know, I’m a total whore, 我知道这样很贱
[23:09] but please don’t rat me out to Gabby. 但求你别告诉加布
[23:11] Hi, Susan. I have 30 copies of your book. 苏珊 我这有三十本你出的书
[23:14] The kids can’t wait for you to sign it. 孩子们等不及让你签名了
[23:16] Come on, let’s go. Come on, come on. 来吧 我们走 快来
[23:22] Looks like we’re working the same corner. 看来我们处境相同
[23:24] Yeah. Only I didn’t know Edie was gonna 是的 只是我之前并不知道
[23:27] have the party in the park. 伊迪会在公园办派对
[23:28] What if Gabby sees us? 要是被加布看到怎么办
[23:29] Trust me, we can both relax. 相信我 我们不用这么紧张的
[23:31] I talked to her this morning and 今早我跟她聊过了
[23:32] she’s out with Victor all day. 她一整天都要跟维克多出去
[23:35] That’s a relief. 那我就放心了
[24:00] Go ahead. I dare you. 去啊 你敢吗
[24:20] What’s going on? 你们在干什么
[24:23] – There. – Hey! Don’t do that! -好了 -别这样
[24:25] – Why not? – Because she’s not a witch! -为什么不 -因为她不是女巫
[24:27] How do you know? 你怎么知道的
[24:28] She isn’t! Don’t be a jerk! 她就不是 别干混账事
[24:30] Is she your girlfriend? Parker’s in love! 她是你女朋友吗 帕克恋爱啦
[24:32] Shut up! 闭嘴
[24:35] Hey, you boys! Knock it off! 你们这些小孩 别闹了
[24:39] Parker, I’m so sorry. Are you all right? 帕克 真可怜 你没事吧
[24:43] You know, everything would be OK if you tell people 如果你把告诉我的那些事说出来
[24:46] what you told me. 就不会这样了
[24:48] You can make them stop. 你可以阻止他们
[24:58] Hey, Lynette, it’s Gabby. 勒奈特 我是加布
[24:59] Victor got pulled into some photo-op 维克多在流浪者庇护所
[25:01] at the homeless shelter. 被拉去照相了
[25:03] I’m free for lunch. You wanna go with? 我有空吃午饭了 你要一起来吗
[25:05] I tried Susan, but she’s not home, which is weird, 我也打给苏珊了 可她不在家 奇怪
[25:08] because her car’s in the driveway. 她的车明明在车道上
[25:12] So is yours. Where is everybody? 你的也在 大家都去哪里了
[25:33] Down! Down! Get down! 趴下 趴下 快趴下
[25:35] – Lynette, what is wrong with you? – Gabby’s coming. -勒奈特 你怎么回事 -加布来了
[25:38] What? I thought you said she’s with Victor! 什么 你不是说她和维克多在一起吗
[25:40] I was wrong. I was wrong! Come on, follow me. 我错了 我错了 来 跟着我
[25:46] Mommy, can I play? 妈妈 我也想玩
[25:47] No. Go ride the python. 不行 去骑大蛇玩
[25:50] Come on! 快来
[26:00] OK, OK, she’s circling the park. 没事 她在围着公园转圈
[26:04] I wish she’d hurry. I’m terrified of snakes. 希望她快点走 我可怕蛇了
[26:06] Yeah, I’m more terrified of Gabby. 我知道 我更怕加布
[26:09] OK, good, good, we’re almost home free. 很好 我们很快解放了
[26:13] – What? – Don’t turn around. -怎么了 -不要转身
[26:27] Lynette! Susan! 勒奈特 苏珊
[26:30] Hey, Gab. Hi. 你好啊 加布
[26:32] – What are you two doing here? – What are we doing here? -你们俩在这干什么 -我们在这干什么
[26:35] Well, Edie hired me to cater. So it’s just business. 伊迪雇我承办派对 公事而已
[26:40] – I don’t know what her excuse is. – You are so dead. -我不知道她为什么来 -你死定了
[26:45] I don’t believe it 我不敢相信
[26:46] This is an absolute betrayal of our friendship. 这绝对是对我们友谊的背叛
[26:48] Gabby, she asked me to make 20 pizzas. 加布 她要我做20个披萨饼
[26:51] I couldn’t turn it down. 我没办法拒绝
[26:52] This is so delicious. 大餐来了
[26:55] Is that what our friendship is worth to you, 20 pizzas? 我们的友谊只值20个披萨饼吗
[26:57] We had a pact! 我们说好了的
[26:58] Come on, Gabby, be fair. 加布 说句公道话
[27:00] You put us in a really awkward position. 你将我们置于一个很尴尬的境地
[27:02] Me? You two owe me an apology! 我吗 你们应当向我赔罪
[27:04] No. Gabby, be reasonable. 别这样 加布 讲点道理
[27:06] I am leaving this party, right now, 我现在准备离开这里
[27:07] and if you don’t come with me, 如果你们不跟我一起走
[27:08] our friendship is over! 我们的友谊就到此为止
[27:10] – Gabby! – No, I mean it! -加布 -不 我是认真的
[27:13] Carlos, stop! Put me down! 卡洛斯 停下 把我放下
[27:16] What are you doing? 你要干什么
[27:18] Stop it! Carlos, put me down! 住手 卡洛斯 放我下来
[27:22] How dare you maul me like that? 你竟敢这样对我
[27:23] You were ruining Travers’ birthday party. 你正在破坏崔沃斯的生日派对
[27:26] What the hell is wrong with you? 你有病吧
[27:27] I’m sorry. Betrayal makes me a little cranky. 对不起 背叛让我有点烦躁
[27:30] Come on. You can’t tell Susan and Lynette 得了吧 你不能规定苏珊和勒奈特
[27:32] who they’re allowed to be friends with. It’s ridiculars. 跟谁交朋友 这太可笑了
[27:35] I’ll tell you what ridiculous is! You! 我告诉你什么叫可笑 你
[27:36] Not having the guts to tell me you were dating Edie! 和伊迪交往 连告诉我都不敢
[27:39] – Here it is. – Yeah. -终于说了 -对
[27:41] I had to find out from her at my damn engagement party! 我是在我该死的订婚派对上听她说的
[27:43] I had to hear that you were engaged to Victor on the news! 我是从新闻上知道你和维克多订婚了呢
[27:47] I didn’t plan it that way. It was spur of the moment. 又不是我计划的 那是一时兴起
[27:50] So you just said, “Hey, what the heck?” 所以你只是说 “何不结个婚呢”
[27:52] – Are you even in love with this guy? – Yes. Deeply! -你甚至都不爱他吧 -爱 深爱
[28:04] Must be nice. 那一定很美好
[28:07] Aren’t you in love with Edie? 你难道不爱伊迪吗
[28:08] We’re having fun together, but it’ll never be serious. 我们在一起很开心 但不是认真的
[28:15] So, if I’m just dating, 所以 我只是在约会
[28:17] and you’re in love and getting married, 你却爱上了别人 而且要结婚了
[28:20] Remind me again why it is that you get to be the angry one. 告诉我 你有什么资格生气
[28:26] I’m sorry, Carlos. 我很抱歉 卡洛斯
[28:30] You should be. 应该的
[28:37] And for the first time, 这是第一次
[28:39] Gabrielle was willing to let Carlos be with someone else… 加布丽尔愿意让卡洛斯跟别人在一起
[28:45] … because she knew he still belonged to her. 因为她知道 他还是她的
[28:52] Feel free to take home as much cake as you want. 多带点蛋糕回家吧
[28:54] I do not want to be tempted. 我可不想受它们诱惑
[28:56] I might take a little for Tom… 我可能会带点给汤姆
[29:01] Hi, Mrs. McCluskey. 麦克卢斯基太太 你好
[29:05] Would you like some cake? 要不要吃点蛋糕
[29:07] I didn’t come for sweets. 我不是来吃甜品的
[29:10] I know you people have been talking about me, 我知道你们一直在议论我
[29:12] and I guess the only way to shut you up is to come clean. 我想让你们闭嘴的唯一方法就是来说清楚
[29:15] So who would like to hear the gruesome details? 谁想听听可怕的细节
[29:23] – I would. – If you feel like it… -我想 -如果你觉得…
[29:26] Yeah. 说吧
[29:27] First off, and I know this will disappoint some of you, 首先 我知道这会让一些人失望
[29:30] but I didn’t kill Gilbert. 但我没有杀盖尔伯特
[29:34] I came home from a weekend in Laughlin 我去拉福林度了个周末
[29:36] and found him in front of the TV. Dead. 回来就发现他死在电视机前了
[29:40] – He still had the remote in his hand. – Good Lord. -手里还握着遥控器 -我的天哪
[29:44] It was 2:00 AM. 当时是凌晨两点
[29:46] So I decided to wait until morning to call the funeral home. 所以我决定等到早上再给殡仪馆打电话
[29:49] And I went to his desk to make sure everything was in order. 我去看了下他的书桌 确保一切井然有序
[29:53] I found his pension plan, and guess what. 我找到了他的退休金计划单 你们猜怎么着
[29:58] In the event of his death I was not the beneficiary. 在他去世后 我竟然不是受益人
[30:02] – Who was? – His first wife. -那谁是 -他的第一任妻子
[30:06] They were married when he started the job, for two years. 他刚工作时结婚的 才两年
[30:09] We were together 34 years and 我们都结婚34年了
[30:12] that idiot didn’t change the paperwork! 那个蠢货竟然一直没去变更
[30:16] I not only lost my Gilbert, 我不仅仅失去了盖尔伯特
[30:19] but I was about to lose everything. 还将失去所有
[30:21] So, I, um… 所以 我…
[30:24] – I, uh… – You put him in the freezer -我… -你把他放进冰箱
[30:27] and kept cashing the checks. 然后继续领支票
[30:32] Well, what else was I gonna do? 不然我能怎么办
[30:36] Besides, after a while, 另外 过了一阵子
[30:37] it was kind of nice having him around. 我觉得有他在身边也挺好的
[30:41] Anyway, that’s the truth. 无论如何 这就是事实
[30:44] You ladies have my permission to pass it along… 我允许你们把这件事传播开来
[30:48] Not that some of you ladies need it. 但也不是必须的
[31:08] Probably weren’t expecting to see me? 没想到是我吧
[31:10] Well, after 20 unanswered calls… 在打了20个电话你都没接的情况下…
[31:13] No, not really. 确实没想到
[31:15] About that, obviously I have been very confused. 关于那件事 我当时确实很困惑
[31:21] But I finally saw a therapist. 但我最终去看了心理医生
[31:24] Actually, it was sort of a court-ordered thing, anyway… 事实上是法庭强迫的 无论如何…
[31:27] Well, I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[31:35] You sound sure. 你听起来很确定
[31:38] I am. 是的
[31:41] I’m going to marry Ian. 我会嫁给伊恩
[31:48] Believe me, this wasn’t easy. 相信我 这并不容易
[31:52] Especially when you started to 特别是你还开始
[31:53] remember how it was between us. 记起我们之间的事了
[31:58] Maybe if the timing had been different… 或许是时机不对
[32:01] Yet, it wasn’t. 是的 没办法
[32:07] I’m sorry, Mike. 对不起 麦克
[32:12] Well, at least I have my memories. 至少我还有我的回忆
[32:32] – Ready to go? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[32:33] I told Kim we’d be out the rest of the evening. 我告诉金我们晚上会出去
[32:36] She’s gonna lock up. 她会锁门
[32:37] – Great, I’ll just get my jacket. – OK. -太好了 我去拿下外套 -好
[32:47] Hey, you got a table for seven? 请问有七人桌吗
[32:50] – Hi! What are you doing here? – Hey, Mom! -你们怎么来了 -妈妈
[32:53] Well, the kids wanted to surprise you, 孩子们想给你个惊喜
[32:55] and it’s been forever since we’ve all had dinner together… 而且我们已经好久没有一起吃晚饭了
[32:59] Well, how did you get here? 你是怎么来的
[33:00] I mean, you’re not supposed to drive. 我是说 你不应该开车的
[33:02] I took a cab, a double dose of the painkillers, and voila. 我打车来的 吃了双份止痛药 就来啦
[33:07] – You surprised? – Yeah, a little. -惊讶吧 -有点
[33:09] – We missed you! – I missed you too. -我们想你 -我也想你们
[33:11] Why don’t you guys go grab that big table, 你们先去大桌子那坐下
[33:14] and I will have Rick whip something up for us! 我去让里克做点吃的给咱们
[33:19] – Wow, you smell good. – Oh! It must be the basil. -你真香 -一定是罗勒味
[33:22] It has got a sweet smell. 它有股甜味
[33:24] Hey, Kayla, can you get a high chair for your sister? 凯拉 能去给你妹妹拿个高凳子吗
[33:27] – Yeah. – All right. Who wants pizza? -好 -好了 谁想吃披萨
[33:29] – I do! – Hi. Change of plans. -我 -计划有变
[33:32] Yeah, I see. 我知道
[33:35] – I’m sorry, you could still go. – No, no, no, I’ll stay. -对不起 你还是可以去 -不 不 我留下
[33:38] I’ll cook for your family. 我来给你的家人做饭
[33:40] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢你
[33:49] Thanks, sweetie. You are taking such good care of me. 谢谢 甜心 你把我照顾得真好
[33:53] When’s Lynette getting home? 勒奈特什么时候回家
[33:55] As soon as she closes up the pizzeria. 披萨店一关门她就回来
[33:57] Is that guy Rick helping her? 那个叫里克的人在帮她吗
[33:59] He better be, for as much as we’re paying him. 他最好在帮忙 我们付了钱给他
[34:02] I think Lynette likes him. 我觉得勒奈特喜欢他
[34:04] Well, sure, he’s a nice guy, hard worker. 当然 他是个好人 工作也努力
[34:07] No, I mean she “likes him” likes him. 不 我是指那种”喜欢他”
[34:15] What makes you say that? 为什么这么说
[34:18] Just something I noticed. 我就是察言观色
[34:20] Well, good night, Daddy. 晚安 爸爸
[34:33] “Mrs. Susan Hainsworth.” “苏珊·海恩斯沃斯太太”
[34:35] God, I love the sound of that. 天哪 我爱死这发音了
[34:37] Or did you want to keep your name? 还是说你想保留自己的姓
[34:39] Cause I love the sound of that, too. 我也喜欢那个发音
[34:40] As long as I get to call you my wife. 只要我能管你叫老婆就行
[34:44] Deal. 成交
[34:46] You do realize we’re going to be blissfully happy, don’t you? 你知道我们会非常幸福的 对吧
[34:49] I mean it could actually get a bit disgusting. 这可能会有点惹人厌
[34:50] People might throw fruit. 人们会朝我们扔水果的
[34:55] I’m gonna lock up down here. 我要去锁门
[34:57] Why don’t you go upstairs and warm up the bed? 你先上楼去暖暖床怎么样
[35:03] You do realize we’re gonna be great together, don’t you? 你知道我们在一起会过得很好 对吧
[35:06] I know. 我知道
[35:18] Hey, Susan. I don’t mean to bug you. 苏珊 我没想打扰你
[35:21] There’s just so much I didn’t get to say. 只是我还有很多话没来得及说
[35:27] I’m lousy at goodbyes. 我不太擅长道别
[35:28] Anyway, 无论如何
[35:30] you will always be the best thing that ever happened to me, 遇到你是我生命中最美好的事
[35:33] and, well, I hope you find the happiness you deserve. 还有 祝你得到你应有的幸福
[35:38] Bye. Oh, this is Mike. 再见 对了 我是麦克
[35:48] Hey, Susan. I don’t mean to bug you. 苏珊 我没想打扰你
[35:50] There’s just so much I didn’t get to say. 只是我还有很多话没来得及说
[35:55] I’m lousy at goodbyes. 我不太擅长道别
[35:57] Anyway, 无论如何
[35:59] you will always be the best thing that ever happened to me, 遇到你是我生命中最美好的事
[36:02] and, well, I hope you find the happiness you deserve. 还有 祝你得到你应得的幸福
[36:06] Bye. Oh, this is Mike. 再见 对了 我是麦克
[36:15] Where are you going? 你要去哪
[36:16] Home. 回家
[36:17] To England. 回英国
[36:21] To England? What’s wrong? 回英国 发生什么事了
[36:23] Well, it’s just…I don’t think this is going to work. 只是…我觉得这样不行
[36:27] What? 什么
[36:29] Just ten minutes ago we were making plans. 十分钟之前我们还在制定计划
[36:32] You were saying how great we were gonna be. 我们还在说 我们会有多幸福
[36:34] I saw you listening to that message from Mike. 我看到你听麦克的留言了
[36:44] Ian, I made my choice. 伊恩 我做出了选择
[36:46] But not for the right reasons. 但不是因为正确的理由
[36:48] You’re just trying to honor a promise you made to me. 你只是在履行一个对我定下的承诺
[36:51] That’s not true. 不是的
[36:56] I will get over him. 我会忘掉他的
[36:57] You’ve been trying to get over him, 从我认识你那天起
[36:59] as long as I’ve known you. 你就在试图忘记他
[37:01] Haven’t had much luck, have you? 但你并不走运 不是吗
[37:04] – Ian, I love you. – I know you do. -伊恩 我爱你 -我知道
[37:08] But you love him a little bit more, don’t you? 但你爱他更多一点 不是吗
[37:21] I can’t live a life where every time 我不能这样过一辈子
[37:23] I see you with a faraway look, 每次看到你恍惚的神情
[37:25] I’ll wonder if you’re thinking of him. 我都会想 你是不是在想他
[37:31] I’m so sorry. 真的很抱歉
[37:35] You deserve to be happy. 你应当拥有幸福
[37:39] And so do I. 我也是
[37:44] Goodbye, Susan. 再见 苏珊
[38:00] – Hey, Mrs. McCluskey. – Lynette. -麦克卢斯基太太 -勒奈特
[38:05] Well, it turns out our new babysitter 我们新请的保姆
[38:08] isn’t working out too well. 表现不太好
[38:10] You feel up to another tour of duty? 你还想再干干活吗
[38:12] Are you sure you want the Wisteria Witch 你确定你想让紫藤女巫
[38:14] looking after your kids? 来帮你看孩子吗
[38:17] My kids know you’re not a witch. 孩子们知道你不是女巫
[38:19] Too bad. I could use the leverage. 可惜了 没法吓他们了
[38:25] – We missed you. – Same here. -我们想你 -我也是
[38:31] I’m gonna need a raise though. I’m strapped. 不过你得加点薪 我穷了
[38:35] OK. 好
[38:43] I just talked to Mrs. McCluskey 我刚刚去跟麦克卢斯基太太谈过
[38:45] and she is gonna start looking after our kids again. 她要回来帮我们看孩子了
[38:48] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[38:49] Because actually, I have been thinking, 事实上 我最近在想
[38:53] and it is time that I got back to work. 我差不多也该回去工作了
[38:58] – What? – Yeah. I’m feeling good. -什么 -没错 我感觉好极了
[39:00] I’m getting around better. 也能走路了
[39:02] But the doctor said your recovery would take months, 但是医生说你要好几个月才能痊愈
[39:05] and it’s only been six weeks. 这才过了六周
[39:08] Well, it’s not like I’m gonna dead-lift a bag of ice, 我又不会去死命地去抗冰袋
[39:11] but I can sprinkle cheese on a pizza. 至少我可以往披萨上面撒芝士
[39:13] Besides, I hate making you run that place by yourself. 另外 我不想让你一个人打理餐厅
[39:19] – I don’t mind. – Really? -我不介意 -真的
[39:21] Before you said it was killing you. 你之前说过这让你很痛苦
[39:23] Yeah, well, you know, it is, 你知道 确实是
[39:25] but I just don’t want you to come back before you’re ready. 我只是不想让你身体未恢复就来干活
[39:29] – You might re-injure yourself. – I’ll be careful. -说不定会再次受伤的 -我会小心
[39:32] The best part is, we can finally get Rick off the books. 最好的是 我们终于可以摆脱里克了
[39:36] Rick? Why would we want to let him go? 里克 为什么我们要让他走
[39:39] Well, I know he’s been great, 我知道他很好
[39:40] but his salary’s cutting into our profits. 但他的薪水对我们的利润有影响
[39:44] Actually, he is bringing in more 事实上 他工作带来的收入
[39:46] than enough business to cover his salary. 远远超过了他的薪水
[39:48] I mean, with all those new dishes he’s cooking, 他做的那些新菜式
[39:50] he’s got a lot of fans out there. 带来不少忠实客户呢
[39:52] – Does he really? – Yeah. -是吗 -是啊
[39:54] I think firing him would be a huge mistake. 我觉得开除他是个大错
[39:57] Well, it was just a thought. 那也只是个设想
[39:59] Well, don’t think so much. Just rest and get better. 别想太多 你就好好休息吧
[40:03] That’s what you need to do. 这才是你该做的
[40:07] – You gonna be late tonight? – Probably. -你今天会晚归吗 -可能吧
[40:09] We’ve got a big party coming in at 10:00. 十点会有个大派对
[40:11] So, I’ll just see you in the morning. 所以 明早见
[40:14] – I’ll be here. – OK. -我在家等你 -好
[40:21] Hi, Ida. What’s up? 艾达 怎么了
[40:22] That idiot postman mixed up our mail again. 那个白痴邮递员又把咱俩的信弄混了
[40:25] Poor Mr. Henley. He does seem to be getting worse. 可怜的亨利先生 他确实看起来更糟了
[40:28] – Thanks for stopping by. – You heard about Mike? -谢谢你送来 -你听说麦克的事了吗
[40:31] – No. What about him? – He moved. -没有 他怎么了 -他搬走了
[40:34] Moved? What do you mean? 搬走 什么意思
[40:37] Mona Clarke was up at 2:00 in the morning with acid reflux, 莫娜·克拉克凌晨两点 胃酸不适醒了
[40:41] and she saw him pack his car and everything. 她看见他把车啊什么的都打包了
[40:46] That doesn’t make sense. 这不合理啊
[40:48] Mike wouldn’t leave without saying goodbye. 麦克不可能不道别就走的
[40:50] Well, he did. 可他走了
[40:51] According to Carlos, something bad happened, 据卡洛斯说 事态不妙
[40:54] and Mike just wanted to get the heck out of Dodge. 麦克只想赶快逃离这里
[40:57] It’s a pity. I always liked him. 真可惜 我一直很喜欢他
[41:12] Gossip. It’s just a harmless form of recreation. 八卦 只是个无伤大雅的消遣
[41:17] It’s careless talk that deals in polite fiction… 是基于流言蜚语的无聊谈资
[41:21] I’d love to be assistant manager, but apparently 我想当助理经理 但很显然
[41:23] you have to flirt with Mrs. Scavo to get that job. 要跟斯加沃太太调情 方能得逞
[41:27] It’s nasty speculation that’s based on not-so-polite fact. 是基于残酷事实的无端推测
[41:32] He may be dating Edie, 他或许在跟伊迪约会
[41:34] but everyone can see he’s still in love with Gabby. 但谁都能看出来他还爱着加布
[41:41] How do we protect ourselves 面对这些恶毒的传言
[41:43] from the venomous sting of such idle gossip? 我们要如何保护自己
[41:47] Are you the lady who kept her husband in a freezer? 你就是那位把丈夫存在冰箱的女士吗
[41:49] The best way is to just tell the truth. 最好的方法 就是说出真相
[41:52] Yep. That’s me. Scary, aren’t I? 对 就是我 可怕吧
[41:57] And wait for people to start talking about someone else. 然后等话题转到别人身上
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme