Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] I saw the man in your freezer. 我看到你藏在冰柜里的男人了
[00:05] Mrs. McCluskey and Parker shared a secret… 麦克卢斯基太太和帕克有一个秘密
[00:08] You can never tell anyone. 你不能告诉任何人
[00:09] … but the secret was discovered. 但是秘密藏不住
[00:12] You bet me in a game of poker? 你把我作为牌局的赌注吗
[00:14] Susan was forced to make a decision. 苏珊不得不做出抉择
[00:16] Get out. 出去
[00:17] There will be no kissing and no wedding. 不会再有什么吻和婚礼了
[00:19] Lynette ventured into dangerous territory. 勒奈特踏入了危险地带
[00:22] – You ever wear your hair down? – Sometimes. -你把头发放下来过吗 -偶尔吧
[00:24] – It looks really good. – Thanks. -这样很美 -谢谢
[00:27] You embarrassed to be dating me? 跟我约会让你很难堪吗
[00:29] If Gaby finds out she’s going to hit the ceiling. 如果加布发现 她会勃然大怒的
[00:30] Edie came to a disturbing realization… 伊迪则遇到了一个恼人的现实
[00:33] Oh, my God. You’re still in love with her. 我的老天 你还对她余情未了
[00:35] … and Gabby took a bold step. 而加布迈出了大胆的一步
[00:38] In a few months, I will be Mrs. Victor Lang. 再过几个月 我就是维克多·朗夫人了
[00:44] I don’t know my own strength. 我都不知道我到底哪好
[00:46] The night of her engagement party, 在她订婚派对的那晚
[00:48] Gabrielle Solis was injured. 加布丽尔·索利斯受伤了
[00:50] But she wasn’t hurt by the chauffeur 但是伤她的人 并不是
[00:52] who almost slammed a door on her fingers, 关门时差点掩到她手的司机
[00:56] or the stranger who almost stepped on her hand, 也不是差点踩到她手的陌生人
[00:59] or the waiter who almost dropped a knife on her wrist. 也不是差点把刀掉到她手上的服务员
[01:04] No, Gabrielle’s injury came about 加布丽尔的伤 发生在
[01:07] in a more unexpected fashion. 一个更出人意料的场合
[01:10] And was caused by someone Gabrielle thought, 而且是由加布丽尔自认为是朋友的人
[01:13] was her friend. 所造成的
[01:15] Thank you. So have you told Bree about your engagement? 谢谢 你告诉布里你订婚的事了吗
[01:18] Yep. She’s on the top of a Swiss Alp, 说了 她在瑞士阿尔卑斯山顶
[01:21] and still managed to send a basket of muffins. 还做了一篮子松饼送来
[01:23] You’re kidding. 不是吧
[01:24] Those damn thing traveled five thousand miles 那些玩意儿途经五千英里
[01:26] and they were still moist. 到手时还潮乎乎的呢
[01:27] I don’t know how she does it. 真不知道她是怎么做的
[01:29] It’s getting late. Let’s break out the champagne. 不早了 我们开香槟吧
[01:31] Wait wait. You’re not gonna embarrass me 等等 你不会用一堆
[01:33] with some sappy toast, are you? 煽情的祝酒词让我难堪吧
[01:34] I’m not. But Susan’s written a poem. 我不会 不过苏珊写了一首诗
[01:38] A poem? 诗
[01:39] She’s reworked the lyrics to Wind Beneath my Wings. 她给”羽翼下的风”重填了词
[01:44] Testing. One, two, three. Testing. 试音 一 二 三 试音
[01:48] What are you waiting for? Get the champagne. 你还等什么 快去拿香槟
[01:56] – Hey, Gabby. – Hi, Edie. -加布 -伊迪
[01:59] So, I finally met Victor. He is so charming. 我可算见着维克多了 他真有魅力
[02:02] Isn’t he great? I know it’s been quick, 他很棒吧 我知道我们进展很快
[02:05] but he’s just so amazing. 可他实在太好了
[02:06] So you really love him? 这么说你真的爱他
[02:09] – He is the one? – He is. -他就是你的真命天子 -是的
[02:12] And I’ve never been happier. 而且我从未如现在这般幸福
[02:17] I am so thrilled for you. 我真为你高兴
[02:20] – Edie, are you OK? – Yes. -伊迪 你还好吗 -好啊
[02:22] Yes, yes. I’m fine. 是的 我很好
[02:26] Oh, sweetie. 亲爱的
[02:28] Don’t worry, you’re gonna find someone soon. 别着急 你很快也会找到如意郎君
[02:31] I just know it. 我能看出来
[02:33] – What? – Actually, I have found someone. -怎么了 -事实上 我已经找到了
[02:38] – And I am crazy about him. – Well, who is it? -我对他可着迷了 -是谁呢
[02:43] Oh, no. No, no. Tonight is about you. 不 不 今晚你是主角
[02:47] Oh, no, no, Edie! Come on. 别啊 伊迪 说吧
[02:49] It would make me happy to know who’s making you happy. 知道谁让你幸福 我同样高兴
[02:54] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[02:55] I wanna know who’s putting that dopey grin on your face. 我想知道是谁能让你这样傻笑
[02:58] Well, actually, it’s Carlos. 其实那个人就是 卡洛斯
[03:02] Who? 谁
[03:04] Carlos. I’ve been seeing Carlos. 卡洛斯 我们两个在约会
[03:14] And this is how Gabrielle Solis came to be injured 这就是加布丽尔在订婚派对那晚
[03:17] the night of her engagement party. 所受的伤
[03:20] And though she seemed to laugh it off, 尽管她表面上一笑了之
[03:23] Gabrielle had been cut much, much deeper 可她却比看上去
[03:27] than anyone could see. 伤得更深
[04:12] Greg is definitely off the wagon. 葛列格肯定停止戒酒了
[04:13] Gossip. 八卦
[04:15] For most housewives, 对大多数家庭主妇来说
[04:17] it’s just a harmless form of recreation. 只是个无伤大雅的消遣
[04:19] An exchange of semi-interesting tidbits 在大家所熟知的人里
[04:21] concerning the semi-interesting lives 交换些许有趣的花边新闻
[04:24] of people they know. 和些许有趣的生活琐事
[04:25] That mailman was in Sarah’s house over an hour. 那个邮差在萨拉的房子里待了一个多小时
[04:28] Packages weren’t all he’s delivering. 他送上门的可不只是包裹
[04:31] I could smell the whiskey on Amy’s breath. 我能闻到艾米嘴里的酒气
[04:33] It wasn’t even noon yet. 当时还不到中午呢
[04:35] Joanne may say she was on a religious retreat, 琼安说她是去进行宗教静修了
[04:37] but since when does praying make your boobs bigger? 可祈祷会使人胸部变大吗
[04:41] But the time comes in every neighborhood 可当非常有趣的事情发生时
[04:44] when something very interesting happens. 每个邻居都会参与其中
[04:46] And that’s when gossip stops being recreation, 这时说闲话就不仅仅是一个消遣
[04:49] and becomes obsession. 而是一种沉迷了
[04:52] What kind of woman would keep her husband’s body 什么样的女人会把丈夫的尸体
[04:53] in the freezer? 放在冰箱里
[04:54] For ten years? It’s crazy. 还放了十年 真是疯了
[04:56] Has anybody talked to her? 有人去找她谈过了吗
[04:57] I’ve knocked twice. She’s not answering. 我敲了两次门 她都没应门
[04:59] I saw the curtain move. I think I saw a hand. 我看到窗帘动了 貌似还有一只手
[05:01] Great, now. We know she’s watching us. 现在好了 我们现在知道她在看我们了
[05:03] Why should we be embarassed? 我们尴尬什么
[05:04] We’re not the one who’s kept a corpsicle in the basement. 把尸体藏在地下室的又不是我们
[05:06] That’s right. She babysat your kids. 是啊 她还帮你带孩子呢
[05:09] Oh, please. I don’t want to think of how many times 得了吧 我都不敢想她有多少次
[05:10] she brought them ice cream from that basement. 从地下室给他们拿冰淇淋吃
[05:13] I mean, if you want to keep your husband on ice, 我是说 如果你非要把你丈夫冰起来
[05:15] at least have a dedicated freezer. 至少也该买个专用冰箱吧
[05:18] Do you think she actually killed him? 你觉得是她杀了他吗
[05:19] Oh, yeah. Why else would she have hid the body? 当然了 不然她为何要把尸体藏起来
[05:22] Well, so far she’s only been charged with 目前为止 她只是以
[05:24] improper disposal of a corpse. 不当弃尸罪被起诉
[05:25] Once they defrost the body and do an autopsy, 等他们解冻验尸之后
[05:27] I guarantee you they’re gonna find a bellyful of arsenic. 我打赌他们会发现他满腹的砒霜
[05:30] What’s arsenic? 砒霜是什么
[05:33] It’s just something yucky, honey. 是种恶心的东西 宝贝
[05:35] Go on and play with your ball. Go on. 你玩你的球去吧 去啊
[05:41] I’m trying so hard to protect them from this. 我努力让他们远离此事
[05:43] There are just some things kids don’t need to know about. 有些事 小孩子没必要知道
[05:45] There are some things we don’t need to know about. 有些事我们也没必要知道
[05:53] Would you guys excuse me? 失陪一下
[05:58] Hey, Edie. 伊迪
[06:00] Oh, hi, Gabby. What’s up? 你好 加布 有事吗
[06:04] I’ve been doing some thinking, and you know how… 我在想一些事 应该怎么…
[06:08] How do I put this? 怎么说呢
[06:10] You know how you feel like sometimes people hate you? 你知道被人讨厌是什么感觉呢
[06:14] I don’t feel like that. 我没感同身受过
[06:15] Well, you should, because they do. 应该有吧 因为事实如此
[06:17] Since when? 什么时候
[06:19] Since you started doing things to piss people off. 自从你开始做让人生气的事起
[06:21] About what? 什么事
[06:22] I don’t know. Off the top of my head. 不知道 比如说
[06:26] Dating your friends’ exes. 跟朋友的前任约会
[06:29] So that big smile on your face the other night 原来你那天晚上
[06:32] was all an act. 只是强颜欢笑
[06:33] You’re not fine with me seeing Carlos. 你还是在意我和卡洛斯约会
[06:35] Edie, there are 1,000 single men in Fairview. 伊迪 美景镇有上千个单身男人
[06:37] Why do you have to date my ex-husband? 你为何非要与我的前夫约会
[06:40] You’re engaged to somebody else. What do you care? 你都跟别人订婚了 还在意什么
[06:42] It’s awkward. 这很尴尬
[06:43] It’s like if I donated a dress to charity, 这就像我给慈善机构捐了一条裙子
[06:45] and I went to a party and you showed up wearing it. 之后却在某派对上看到你穿着粉墨登场
[06:48] Again, if you gave it away at first place, 还是如此 是你自己先把它送人的
[06:50] then what the hell are you bitching about? 那你又过来抱怨什么
[06:51] Look, Edie, just find your own men 伊迪 去找属于你自己的男人
[06:53] and stop snapping up other people’s castoffs! 别抢别人的旧情人了
[06:58] And what if I don’t? 我要是不肯呢
[07:05] Then be prepared to suffer the consequences. 那你就准备自食其果吧
[07:09] Oh, please. 不是吧
[07:11] You are as tall as my legs. What’re you gonna do? 你只有我腿那么高 你能怎么样
[07:15] You’re about to find out. 答案很快揭晓
[07:23] Who is it this time? 这次是谁
[07:26] It’s Ian. 是伊恩
[07:29] – You gonna talk to him? – No. -你要跟他谈谈吗 -不
[07:32] He’s got flowers. 他带了花
[07:34] – I don’t care! – Looks like it’s two dozen roses. -我不在乎 -看起来有两打玫瑰呢
[07:37] Good. I hope the thorns rip him to shreds. 真好 希望花刺能把他撕成碎片
[07:39] OK, Mom, I know what Mike and Ian did was wrong… 妈 我知道麦克和伊恩做得不对
[07:42] They bet me in a game of poker! 他们拿我当赌注
[07:44] They made decisions about my life 他们用五张牌
[07:46] over a hand of Five Card Stud! 决定了我的人生
[07:48] “Wrong” does not even begin to cover it. 这种行为无法用”做得不对”来概括
[07:52] OK, OK. But there are only two guys in this world 好吧 可是这世界上只有这两个人
[07:55] who know all of your flaws and still find a way to love you. 知道你所有的缺点 却始终爱你
[07:57] You’re gonna toss them both away? 你要把他们都抛弃吗
[07:58] Yes. I don’t need a man. 是的 我不需要男人
[08:00] I don’t even need sex. 我连做爱都不需要
[08:01] I went without it the first 16 years… 这16年来都这么过下来了
[08:05] …22 years of my life. And I can go a few more. 我是说22年 再忍几年也没事
[08:15] – This should be interesting. – What? -这可好玩了 -什么
[08:18] Mike just walked up. 麦克走过来了
[08:23] Give it up. 放弃吧
[08:26] She didn’t answer the first ten times. 前十次她都没开门
[08:28] She’s not gonna answer it now. 这次也不会开的
[08:34] This is getting sad. 真可悲
[08:35] Take it like a Brit. Stiff upper lip. 英国绅士 接受现实吧
[08:39] You know what? I’ve just about bloody had it with you! 你知道吗 我真是受不了你了
[08:42] I preferred you when you were comatose and 你昏迷着往袋子里大便的时候
[08:44] pooping in a bag! 还更讨人喜欢点
[08:45] Lucky for you I don’t have that bag right now. 你该庆幸 我现在不用那个袋子了
[08:49] All right, that does it. 好了 我受够了
[08:52] Uh, excuse me! Guys… 抱歉 同志们
[08:55] Hi. My mom would really like for both of you to leave. 你们好 我妈真心希望你们都走开
[08:58] Don’t soft-pedal it. Let them know I mean business. 别说软话 让他们知道我是认真的
[09:01] Because, if you don’t, 因为 如果你们不走
[09:03] she’ll be very, very disappointed. 她会非常非常失望的
[09:05] Rip them! 狠点
[09:07] So just go home and think about what you’ve done. 回家吧 反省一下自己的所作所为
[09:12] You want something bitchier, do it yourself! 难听的话你自己来说吧
[09:21] Here we are. 开饭啦
[09:22] Ravioli stuffed with duck confit in a porcini cream sauce. 波尔奇尼奶油酱淋脆皮鸭馅意式馄饨
[09:30] What do you think? 怎么样
[09:31] I think it’s a shame you didn’t make any for yourself. 你没给自己做一份真是太可惜了
[09:41] – Hi, honey. – Hey. -喂 宝贝 -喂
[09:43] – Just wanted to say I love you. – Aren’t you sweet? -就想和你说一声 我爱你 -嘴真甜
[09:48] What’s that noise in the background? Are the boys still up? 怎么这么吵 孩子们还没睡吗
[09:50] Yeah, they don’t want to go to bed. 是啊 他们不想睡觉
[09:52] Of course they don’t. They’re kids, you’re the dad. 当然如此 他们是小孩 你才是爸爸
[09:55] Make them. 叫他们去睡啊
[09:56] I tried, honey, but they wanna wait up for you. 我试过了 亲爱的 可他们想等你回家
[09:58] They miss their mom. 他们想妈妈
[10:02] Is this your way of guilting me into coming back home? 你是想让我因为愧疚而回家吧
[10:05] Lynette, the restaurant did close a half hour ago. 勒奈特 餐厅在半小时前就打烊了
[10:08] Preston! Don’t throw pudding! 普雷斯顿 别扔布丁
[10:13] Tom, I’m sorry, I can’t come home. 汤姆 对不起 我不能回家
[10:18] We’re doing inventory. So it could be a while. 我们在盘点 还得一会儿呢
[10:22] Well, OK. Try to hurry. 好吧 尽量快点
[10:26] I will. I love you. Bye. 我会的 爱你 拜拜
[10:30] – Inventory? – I know. I’m a horrible person. -存货清单 -我知道 我这样不对
[10:35] I just chose ravioli over motherhood. 我选了波尔奇尼酱 而不是孩子
[10:39] I should go home. 我该回家了
[10:40] Lynette, you have nothing to feel guilty about. 勒奈特 你没必要愧疚
[10:42] You bust your ass in this restaurant every day, 你每天那么辛苦 花时间在餐馆
[10:45] you keep it going. 就为了经营好
[10:46] If anybody deserves downtime, it’s you. 如果有人需要放松一下 那就是你了
[10:48] Those are shameless rationalizations. 这真是既可耻又有道理
[10:52] Keep them coming. 继续吧
[10:59] Those, too. 那个我也要
[11:06] There you are. What are you doing outside? 你在这呢 在外面干什么呢
[11:11] Some big kids threw eggs at Mrs. McCluskey’s house. 有些大孩子朝麦克卢斯基太太的屋子扔鸡蛋
[11:15] Oh, jeez, they shouldn’t have done that. 天哪 他们不该这样
[11:20] We should go talk to her. 我们应该去跟她说说话
[11:24] No, it’s late. 不行 太晚了
[11:26] She probably doesn’t want us to bother her. 她也许不想被打扰了
[11:29] Come on, bud, bedtime. 来吧 小宝贝 去睡觉
[11:46] So here’s what’s gonna happen. 咱们这样
[11:48] We’re not talking to Edie anymore. 以后再也不跟伊迪说话了
[11:50] What do you mean, “we?” 什么叫咱们
[11:52] I mean “we” as in, she betrayed me, 因为她背叛了我
[11:53] and you’re by best friends, 作为我最好的姐妹
[11:55] so you gonna support me because that’s what friends do. 你们要支持我 朋友都是这样的
[11:57] And “support”, to you, 你所说的”支持”
[11:58] means acting like we’re in junior high? 是指像高中生那样吗
[12:01] I can’t believe you’re not furious at this. 你竟然对这事一点都不生气
[12:03] Before she sank her fangs into Carlos, 在对卡洛斯下手之前
[12:05] she was dating your ex-husband and Mike! 她还勾搭过你的前夫和麦克呢
[12:08] Yes. And do you know who I blame? 没错 但是这怪谁
[12:10] I blame Karl and Mike. 我反正怪的是卡尔和麦克
[12:11] Why isn’t anybody mad at them? I mean, let’s face it. 为什么没有人冲他们发火 面对事实吧
[12:14] The men, they get away with murder. They’re scum! 男人就算杀人也能脱罪 他们就是人渣
[12:19] OK. Back to Edie. 好了 说回伊迪
[12:21] I’m not sure I’m comfortable ganging up on her. 孤立她我有点于心不安
[12:23] Really? Because I wasn’t very comfortable taking your side 是吗 你跟帕蒂·门罗因为篱笆的事
[12:26] when you were feuding with Patty Monroe 关系闹僵 我也于心不安来着
[12:28] over the fence line. But I did. 可我还是选择支持你了
[12:30] Oh, Gaby,That’s not fair. 加布 这么说不公平
[12:32] Nobody really liked Patty to begin with. 本来就没人喜欢帕蒂
[12:34] Don’t get me started about what I’ve done for you. 别逼我接着说 我为你做了多少事
[12:37] I’m still boycotting Madame Kim’s Day Spa 就因为你那糟糕的蜜蜡脱毛
[12:38] because of your botched bikini wax. 我至今扔在抵制金夫人水疗中心呢
[12:40] Oh, my God. How do you botch a bikini wax? 天哪 蜜蜡脱毛还能弄糟
[12:43] She will show you later! 一会儿让她给你看
[12:45] The point is, good friends share more than 好朋友的意义不仅限于
[12:47] just gossip and brunch. 一起聊天和吃早午餐
[12:50] They share enemies, too. 还要一起对抗外敌
[12:51] So are you with me or not? 你们到底站我这边不
[12:57] Of course we’re with you. 我们当然跟你一拨
[12:59] We will give Edie the cold shoulder. 我们会对伊迪态度冷淡的
[13:01] No, no. Not cold. Frozen. 不行 冷淡不行 要冰冷冰冷的
[13:03] I want icicles hanging from that bitch’s ears! 我要那个贱人耳朵挂下冰柱来
[13:10] Hello? 我回来啦
[13:15] Do you still want me to look at that book report? 你还想让我看看那篇书评吗
[13:18] Daddy helped me yesterday. You weren’t home. 爸爸昨天帮我了 你没在家
[13:20] Oh… OK. 好吧
[13:24] Daddy does everything lately. 最近所有的活都是爸爸干的
[13:26] How come you always come home so late? 为什么你总是那么晚才回家
[13:30] Well, I’m really busy at the restaurant. 我在餐厅很忙的
[13:33] Believe me, I come home to Daddy just as soon as I can. 相信我 我会尽快回来帮爸爸忙的
[13:38] You’re lying. 你在撒谎
[13:41] What? 什么
[13:42] You always laugh like that when you’re telling a lie. 你每次说谎都会那样笑
[13:49] Why would you say that? 你怎么这么说
[13:52] Because it’s true. 因为这是事实
[13:55] I stay late because there’s a lot of work to do. 我晚回来是因为有很多工作要做
[13:58] Right now, I’m the only person who can do it. 如今 我是唯一能胜任的人
[13:59] And now, I have to go to the grocery store 现在我要去杂货店了
[14:01] because I’m the only person who can do that. 因为只有我才能去
[14:03] So why don’t you go upstairs and finish your homework? 而你为何不上楼去写作业呢
[14:10] OK. 好
[14:15] But it is what you do. 但你确实是那样的
[14:34] Excuse me! 抱歉
[14:37] Hey! Excuse me. 喂 抱歉
[14:39] That’s my space. 那是我的车位
[14:40] I’m parked in it, so that kinda makes it my space. 我停在这了 这就是我的车位了
[14:44] Hey, I waited for that spot 我早在这里等着了
[14:46] while the guy made phone calls and flossed his teeth. 那时那人在车里打电话 还剔牙来着
[14:49] – You can’t just steal it. – It’s a parking space. -你不能就这样抢走它 -不就是个车位
[14:52] Keep a lid on your hormones, honey. 别荷尔蒙瞎泛滥 宝贝
[14:58] God! You did that on purpose! 天哪 你是故意的
[15:00] Yeah! I’m about to do this on purpose, too! 没错 而且我还要故意这么做
[15:02] You crazy bitch! What do you think you’re doing? 你这个疯子 你知道你在干什么吗
[15:05] – What are you doing? – I’m taking my damn space! -你要干什么 -我要拿回我的车位
[15:08] You get out of my car! 从我的车上下来
[15:10] Say you’re sorry! 说对不起
[15:13] – Let me go! – Say it! -放开我 -快说
[15:15] OK, OK, I’m sorry! 好吧 对不起
[15:16] Say “I’m a rude, arrogant bastard” 说”我是个无理又自大的混蛋”
[15:18] “who needs to treat women with courtesy and respect!” “我该对女士们表示尊重和恭敬”
[15:20] I’m a rude, arrogant…How did the rest of it go? 我是个无理又自大的…后面是什么
[15:23] Freeze! 不许动
[15:26] Was this man trying to steal your car? 这个人是不是企图偷你的车
[15:27] It’s my car! 这是我的车
[15:29] She tripped me and grabbed my keys. 她把我绊倒 抢走了我的钥匙
[15:33] Is this true, ma’am? 这是真的吗 女士
[15:35] All right. Take his side. 好吧 站在他那边吧
[15:43] – Hey, who you spying on? – Lynette. -你偷看谁呢 -勒奈特
[15:45] She hasn’t returned my last two phone calls. 我给她打了两通电话她都没回
[15:48] I think something’s up. 我觉得有点不对劲
[15:50] – She’s probably just busy. – Yeah. We’ll see about that. -可能她在忙 -我们来验证一下
[15:53] I’m calling her right now. 我现在就给她打电话
[16:02] – Oh, my God. – What? -我的天哪 -怎么了
[16:05] She just screened me. I have been screened! 她拒了我的电话 我被拒了
[16:09] Maybe she’s in a hurry. 也许她有事要忙
[16:11] No, no. This has Gabrielle Solis written all over it. 不 这一定是加布丽尔·索利斯搞的鬼
[16:14] She is turning people against me. 她让大家一起孤立我
[16:17] And you’re surprised? 你觉得惊讶吗
[16:18] I told you how she’d react if she found out about us. 我跟你说过 若她发现我们的事会怎样
[16:22] Yeah? Well, if she wants to play these schoolgirl games, fine. 是吗 她要玩高中女生的小把戏也没事
[16:26] Because I invented them. 那可是我发明的
[16:37] – Lynette! Hi! – Hey, hey. -勒奈特 你好 -好啊
[16:40] – I just tried calling you. – Oh, really? -我刚刚给你打了电话 -是吗
[16:43] – My ringer must have been off. – No prob. -我肯定开了静音 -没关系
[16:46] I wanted to invite you and the boys to 我想邀请你和你的孩子们
[16:48] Travers’ birthday party Saturday. 周六来参加崔沃斯的生日派对
[16:50] Yeah, I’m having this reptile guy. 我请了个养爬虫的
[16:51] He’s got all these cool snakes and lizards. 他有好多很酷的蛇和蜥蜴
[16:54] Oh, the boys would love that, 孩子们一定很喜欢那些的
[16:56] but, unfortunately, I gotta work. 但很可惜 我要去工作
[16:57] Well, that’s a shame because I was hoping you could cater. 那真不巧 我本来还想让你承办呢
[17:03] – Cater? – Yeah. -承办 -是啊
[17:05] I’m gonna need pastas and salads for the parents. 我需要给家长们准备意面和沙拉
[17:07] And at least 20 pizzas for the kids. 还要给孩子们准备至少20个披萨饼
[17:10] Wow, that many? 这么多
[17:11] Yeah. Well, you know kids. 是啊 你了解孩子的
[17:13] If one has a pizza party, they’re all gonna want a pizza party. 一个人办了披萨派对 其他人都想办
[17:17] Could be good for business. 也许对生意有好处
[17:21] Well, yeah, I guess I could work something out. 是啊 我应该能想出办法的
[17:25] I knew I could count on you. Love you. 我就知道你靠得住 爱你哦
[17:36] Look, whatever that court report says, 不管法庭报告上怎么写
[17:38] I do not have “anger issues.” 我并没有情绪问题
[17:40] I was just having a bad day. 我只是那天过得不太顺
[17:42] You threatened to decapitate a man over a parking space. 你为了一个停车位 威胁要夹断人家的头
[17:47] A very bad day. 那天太不顺了
[17:49] Susan, when someone loses it like you did, 苏珊 像你那样情绪失控
[17:52] there’s usually a reason. 一般都是有理由的
[17:55] – Are things going OK at work? – Work is great. -你工作得顺利吗 -顺利
[17:57] You could just sign that paper and tell the judge I’m fine. 你就签个名 告诉法官我很好吧
[18:01] – What about your family? – Family’s terrific. -你家里好吗 -非常棒
[18:04] Seriously, you’re just wasting your time here. 说真的 你这纯粹是在浪费时间
[18:07] How’s your love life? 感情生活怎么样
[18:20] Cancel my lunch. I’m gonna be here for a while. 帮我取消午餐 我一时半会走不了
[18:29] Will you stop ringing that damn… 别再按那个该死的…
[18:32] I’m sorry, Parker. 抱歉 帕克
[18:33] I thought you were one of those pissants 我还以为是那些
[18:35] that keep ringing the bell and running away. 按了门铃就跑的小鬼呢
[18:37] So what’s on your mind? 有什么事
[18:38] I want you to come back and babysit us. 我想让你回来给我们当保姆
[18:41] The new sitter stinks. 新来的那个臭死了
[18:44] – Your folks hired a new sitter? – Yeah. -你父母雇了个新保姆 -是
[18:46] And she thinks carrot sticks are snacks. 而且她竟然把胡萝卜条当做零食
[18:50] Well, that’s rough. But life’s like that sometimes. 那可挺讨厌 但生活有时就是这样
[18:55] It doesn’t have to be. 又不是必须这样
[18:56] If you told people what happened with your husband, 如果你告诉大家你丈夫的事
[18:59] everything could go back the way it was. 一切就能恢复正常了
[19:02] Parker, see those women over there? 帕克 你看见那边那些女人了吗
[19:06] Nothing I could say would stop those tongues from wagging. 我说什么都阻止不了她们嚼舌根
[19:11] I’m sorry, kid, but I just have to wait this one out. 抱歉 孩子 我只能等这件事平息
[19:23] Can you imagine? 你能想象吗
[19:24] I mean, finding out that two men you trusted 发现两个你信任的男人
[19:27] bet you in a poker game. 竟然把你当做牌局的赌注
[19:29] – How demeaning is that? – It depends on how you look at it. -多耻辱 -那取决于你怎么看这件事
[19:32] Men have been waging contests over women for centuries. 几个世纪以来 男人都用比赛争夺女人
[19:36] I grant you, poker isn’t as romantic as, say, jousting, 你说的没错 扑克不如马背格斗之类的浪漫
[19:40] But it shows how they felt about you. 但它体现了他们对你的感觉
[19:43] The real question is how did you feel about them? 关键的问题是 你怎么看他们
[19:48] I told you. Hurt and betrayed… 我说过了 伤心和背叛…
[19:51] No. 不
[19:52] How did you feel about them before this poker business? 在牌局之前你怎么看
[19:57] Well, I was engaged to Ian. 我跟伊恩订婚了
[20:02] So, obviously, I loved him. 所以 很明显我爱过他
[20:05] And Mike? Were you in love with him, too? 麦克呢 你也爱他吗
[20:09] – How we doing on time? – Susan. -是不是快到时间了 -苏珊
[20:11] OK, fine. I loved him. 好吧 我爱过他
[20:13] I still love him. And I love Ian. 现在也爱 可我也爱伊恩
[20:15] So I am totally, hopelessly in love with two men. 所以我完全无可救药地爱着两个人
[20:19] Now we’re getting somewhere. This is good. 我们可算说到点上了 不错
[20:21] No, this is horrible! This wasn’t supposed to happen! 不 这样很糟糕 这种事是不对的
[20:24] I only let myself fall for Ian because 我让自己爱上伊恩只是因为
[20:26] I thought Mike was lost to me. 我以为麦克不要我了
[20:28] And then, bang, suddenly, he wants me back, 然后 忽然一下 他又要我了
[20:30] and now I have this choice that I can’t possibly make. 于是我又面临一个无法抉择的境地
[20:33] I agree it’s tough. 我也觉得这很难
[20:35] It’s devastating. 太悲催了
[20:38] If I go with Mike, Ian’s heart will be broken, 如果我跟了麦克 伊恩会心碎的
[20:42] and Ian does not deserve that. 可是不该这样对伊恩
[20:45] But how can I reject Mike after all he’s been through? 可麦克经历了那么多 我又怎能拒绝他
[20:49] So you’re just gonna walk away from both of them? 所以你就决定同时离开他们俩
[20:53] You have to make a choice, sweetie. 你得做出选择 宝贝
[20:55] You’ve got two great guys, both of them crazy about you. 有两个优秀的男人都深爱着你
[20:59] To let one go, well, that’s life. It happens. 放走一个吧 这就是生活 很正常
[21:04] To let them both go, that’s just… 让两个都走掉 就太…
[21:08] Stupid? 傻
[21:10] Yes. That would be the clinical term. 对 临床术语就是这个
[21:20] Sounds great. Thanks. 听起来很棒 谢谢
[21:26] Hey, how would you like to eat 你想吃点
[21:28] something that’s neither pasta nor pizza? 意面和披萨以外的东西吗
[21:31] Such food exists? Don’t tease me. 有这种东西吗 别逗我了
[21:34] No, my friend Al, he’s opening a soul food place 我的朋友艾尔开了一家黑人餐馆
[21:37] Sunday night. 周日晚上
[21:38] He wants to test the menu with some of his chef buddies. 他想找些厨师朋友去试吃
[21:40] He said I could bring someone. 他说我可以带朋友去
[21:43] – And you want me to go with you? – It’ll be after we close. -你想带我去 -我们打烊后才开始
[21:49] Don’t tell me you hate southern food, 你不会讨厌南方食物吧
[21:51] because then we can’t be friends. 那我们就没法做朋友了
[21:54] No. I love it. 不 我很喜欢
[21:55] It’s just, that’s a little late for me, and… 只是 那样就太晚了…
[21:58] OK. I just thought it would be fun. 好吧 我只是觉得会很有趣
[22:01] It would be. But Sunday nights are kind of crazy. 是会很有趣 可周日晚上有点太疯狂了
[22:04] I’m packing lunches and checking homework… 我得给孩子准备周一的午饭 检查功课…
[22:06] Right, right, right. No worries. I get it. 对 对 别担心 我理解
[22:09] You were just the first person I thought of. 我只是第一个想到你而已
[22:18] You know, maybe I should go. 也许我该去的
[22:23] It’s part of the job to check out the competition. Right? 了解竞争对手也是工作的一部分 对吧
[22:26] Yeah, absolutely. 绝对是
[22:27] Never hurts to see what else is out there. 看看外面的情况没有坏处
[22:32] I agree. 我同意
[22:53] Hey, guys, go check out the snakes. 小家伙们 去看蛇吧
[22:54] I’ll give you some pizza later Okay? 一会儿我给你拿点比萨饼
[22:56] – See ya later. – All right, I’ll see you later. -一会儿见 -好的 一会儿见
[22:58] – Want some pizza? – Yeah. -要比萨饼吗 -要
[22:59] There you go. 给你
[23:01] Lynette, What are you doing here? 勒奈特 你在这里做什么
[23:06] Edie asked me to cater. 伊迪让我当承办人
[23:07] I know, I’m a total whore, 我知道这样很贱
[23:09] but please don’t rat me out to Gabby. 但求你别告诉加布
[23:11] Hi, Susan. I have 30 copies of your book. 苏珊 我这有三十本你出的书
[23:14] The kids can’t wait for you to sign it. 孩子们等不及让你签名了
[23:16] Come on, let’s go. Come on, come on. 来吧 我们走 快来
[23:22] Looks like we’re working the same corner. 看来我们处境相同
[23:24] Yeah. Only I didn’t know Edie was gonna 是的 只是我之前并不知道
[23:27] have the party in the park. 伊迪会在公园办派对
[23:28] What if Gabby sees us? 要是被加布看到怎么办
[23:29] Trust me, we can both relax. 相信我 我们不用这么紧张的
[23:31] I talked to her this morning and 今早我跟她聊过了
[23:32] she’s out with Victor all day. 她一整天都要跟维克多出去
[23:35] That’s a relief. 那我就放心了
[24:00] Go ahead. I dare you. 去啊 你敢吗
[24:20] What’s going on? 你们在干什么
[24:23] – There. – Hey! Don’t do that! -好了 -别这样
[24:25] – Why not? – Because she’s not a witch! -为什么不 -因为她不是女巫
[24:27] How do you know? 你怎么知道的
[24:28] She isn’t! Don’t be a jerk! 她就不是 别干混账事
[24:30] Is she your girlfriend? Parker’s in love! 她是你女朋友吗 帕克恋爱啦
[24:32] Shut up! 闭嘴
[24:35] Hey, you boys! Knock it off! 你们这些小孩 别闹了
[24:39] Parker, I’m so sorry. Are you all right? 帕克 真可怜 你没事吧
[24:43] You know, everything would be OK if you tell people 如果你把告诉我的那些事说出来
[24:46] what you told me. 就不会这样了
[24:48] You can make them stop. 你可以阻止他们
[24:58] Hey, Lynette, it’s Gabby. 勒奈特 我是加布
[24:59] Victor got pulled into some photo-op 维克多在流浪者庇护所
[25:01] at the homeless shelter. 被拉去照相了
[25:03] I’m free for lunch. You wanna go with? 我有空吃午饭了 你要一起来吗
[25:05] I tried Susan, but she’s not home, which is weird, 我也打给苏珊了 可她不在家 奇怪
[25:08] because her car’s in the driveway. 她的车明明在车道上
[25:12] So is yours. Where is everybody? 你的也在 大家都去哪里了
[25:33] Down! Down! Get down! 趴下 趴下 快趴下
[25:35] – Lynette, what is wrong with you? – Gabby’s coming. -勒奈特 你怎么回事 -加布来了
[25:38] What? I thought you said she’s with Victor! 什么 你不是说她和维克多在一起吗
[25:40] I was wrong. I was wrong! Come on, follow me. 我错了 我错了 来 跟着我
[25:46] Mommy, can I play? 妈妈 我也想玩
[25:47] No. Go ride the python. 不行 去骑大蛇玩
[25:50] Come on! 快来
[26:00] OK, OK, she’s circling the park. 没事 她在围着公园转圈
[26:04] I wish she’d hurry. I’m terrified of snakes. 希望她快点走 我可怕蛇了
[26:06] Yeah, I’m more terrified of Gabby. 我知道 我更怕加布
[26:09] OK, good, good, we’re almost home free. 很好 我们很快解放了
[26:13] – What? – Don’t turn around. -怎么了 -不要转身
[26:27] Lynette! Susan! 勒奈特 苏珊
[26:30] Hey, Gab. Hi. 你好啊 加布
[26:32] – What are you two doing here? – What are we doing here? -你们俩在这干什么 -我们在这干什么
[26:35] Well, Edie hired me to cater. So it’s just business. 伊迪雇我承办派对 公事而已
[26:40] – I don’t know what her excuse is. – You are so dead. -我不知道她为什么来 -你死定了
[26:45] I don’t believe it 我不敢相信
[26:46] This is an absolute betrayal of our friendship. 这绝对是对我们友谊的背叛
[26:48] Gabby, she asked me to make 20 pizzas. 加布 她要我做20个披萨饼
[26:51] I couldn’t turn it down. 我没办法拒绝
[26:52] This is so delicious. 大餐来了
[26:55] Is that what our friendship is worth to you, 20 pizzas? 我们的友谊只值20个披萨饼吗
[26:57] We had a pact! 我们说好了的
[26:58] Come on, Gabby, be fair. 加布 说句公道话
[27:00] You put us in a really awkward position. 你将我们置于一个很尴尬的境地
[27:02] Me? You two owe me an apology! 我吗 你们应当向我赔罪
[27:04] No. Gabby, be reasonable. 别这样 加布 讲点道理
[27:06] I am leaving this party, right now, 我现在准备离开这里
[27:07] and if you don’t come with me, 如果你们不跟我一起走
[27:08] our friendship is over! 我们的友谊就到此为止
[27:10] – Gabby! – No, I mean it! -加布 -不 我是认真的
[27:13] Carlos, stop! Put me down! 卡洛斯 停下 把我放下
[27:16] What are you doing? 你要干什么
[27:18] Stop it! Carlos, put me down! 住手 卡洛斯 放我下来
[27:22] How dare you maul me like that? 你竟敢这样对我
[27:23] You were ruining Travers’ birthday party. 你正在破坏崔沃斯的生日派对
[27:26] What the hell is wrong with you? 你有病吧
[27:27] I’m sorry. Betrayal makes me a little cranky. 对不起 背叛让我有点烦躁
[27:30] Come on. You can’t tell Susan and Lynette 得了吧 你不能规定苏珊和勒奈特
[27:32] who they’re allowed to be friends with. It’s ridiculars. 跟谁交朋友 这太可笑了
[27:35] I’ll tell you what ridiculous is! You! 我告诉你什么叫可笑 你
[27:36] Not having the guts to tell me you were dating Edie! 和伊迪交往 连告诉我都不敢
[27:39] – Here it is. – Yeah. -终于说了 -对
[27:41] I had to find out from her at my damn engagement party! 我是在我该死的订婚派对上听她说的
[27:43] I had to hear that you were engaged to Victor on the news! 我是从新闻上知道你和维克多订婚了呢
[27:47] I didn’t plan it that way. It was spur of the moment. 又不是我计划的 那是一时兴起
[27:50] So you just said, “Hey, what the heck?” 所以你只是说 “何不结个婚呢”
[27:52] – Are you even in love with this guy? – Yes. Deeply! -你甚至都不爱他吧 -爱 深爱
[28:04] Must be nice. 那一定很美好
[28:07] Aren’t you in love with Edie? 你难道不爱伊迪吗
[28:08] We’re having fun together, but it’ll never be serious. 我们在一起很开心 但不是认真的
[28:15] So, if I’m just dating, 所以 我只是在约会
[28:17] and you’re in love and getting married, 你却爱上了别人 而且要结婚了
[28:20] Remind me again why it is that you get to be the angry one. 告诉我 你有什么资格生气
[28:26] I’m sorry, Carlos. 我很抱歉 卡洛斯
[28:30] You should be. 应该的
[28:37] And for the first time, 这是第一次
[28:39] Gabrielle was willing to let Carlos be with someone else… 加布丽尔愿意让卡洛斯跟别人在一起
[28:45] … because she knew he still belonged to her. 因为她知道 他还是她的
[28:52] Feel free to take home as much cake as you want. 多带点蛋糕回家吧
[28:54] I do not want to be tempted. 我可不想受它们诱惑
[28:56] I might take a little for Tom… 我可能会带点给汤姆
[29:01] Hi, Mrs. McCluskey. 麦克卢斯基太太 你好
[29:05] Would you like some cake? 要不要吃点蛋糕
[29:07] I didn’t come for sweets. 我不是来吃甜品的
[29:10] I know you people have been talking about me, 我知道你们一直在议论我
[29:12] and I guess the only way to shut you up is to come clean. 我想让你们闭嘴的唯一方法就是来说清楚
[29:15] So who would like to hear the gruesome details? 谁想听听可怕的细节
[29:23] – I would. – If you feel like it… -我想 -如果你觉得…
[29:26] Yeah. 说吧
[29:27] First off, and I know this will disappoint some of you, 首先 我知道这会让一些人失望
[29:30] but I didn’t kill Gilbert. 但我没有杀盖尔伯特
[29:34] I came home from a weekend in Laughlin 我去拉福林度了个周末
[29:36] and found him in front of the TV. Dead. 回来就发现他死在电视机前了
[29:40] – He still had the remote in his hand. – Good Lord. -手里还握着遥控器 -我的天哪
[29:44] It was 2:00 AM. 当时是凌晨两点
[29:46] So I decided to wait until morning to call the funeral home. 所以我决定等到早上再给殡仪馆打电话
[29:49] And I went to his desk to make sure everything was in order. 我去看了下他的书桌 确保一切井然有序
[29:53] I found his pension plan, and guess what. 我找到了他的退休金计划单 你们猜怎么着
[29:58] In the event of his death I was not the beneficiary. 在他去世后 我竟然不是受益人
[30:02] – Who was? – His first wife. -那谁是 -他的第一任妻子
[30:06] They were married when he started the job, for two years. 他刚工作时结婚的 才两年
[30:09] We were together 34 years and 我们都结婚34年了
[30:12] that idiot didn’t change the paperwork! 那个蠢货竟然一直没去变更
[30:16] I not only lost my Gilbert, 我不仅仅失去了盖尔伯特
[30:19] but I was about to lose everything. 还将失去所有
[30:21] So, I, um… 所以 我…
[30:24] – I, uh… – You put him in the freezer -我… -你把他放进冰箱
[30:27] and kept cashing the checks. 然后继续领支票
[30:32] Well, what else was I gonna do? 不然我能怎么办
[30:36] Besides, after a while, 另外 过了一阵子
[30:37] it was kind of nice having him around. 我觉得有他在身边也挺好的
[30:41] Anyway, that’s the truth. 无论如何 这就是事实
[30:44] You ladies have my permission to pass it along… 我允许你们把这件事传播开来
[30:48] Not that some of you ladies need it. 但也不是必须的
[31:08] Probably weren’t expecting to see me? 没想到是我吧
[31:10] Well, after 20 unanswered calls… 在打了20个电话你都没接的情况下…
[31:13] No, not really. 确实没想到
[31:15] About that, obviously I have been very confused. 关于那件事 我当时确实很困惑
[31:21] But I finally saw a therapist. 但我最终去看了心理医生
[31:24] Actually, it was sort of a court-ordered thing, anyway… 事实上是法庭强迫的 无论如何…
[31:27] Well, I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[31:35] You sound sure. 你听起来很确定
[31:38] I am. 是的
[31:41] I’m going to marry Ian. 我会嫁给伊恩
[31:48] Believe me, this wasn’t easy. 相信我 这并不容易
[31:52] Especially when you started to 特别是你还开始
[31:53] remember how it was between us. 记起我们之间的事了
[31:58] Maybe if the timing had been different… 或许是时机不对
[32:01] Yet, it wasn’t. 是的 没办法
[32:07] I’m sorry, Mike. 对不起 麦克
[32:12] Well, at least I have my memories. 至少我还有我的回忆
[32:32] – Ready to go? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[32:33] I told Kim we’d be out the rest of the evening. 我告诉金我们晚上会出去
[32:36] She’s gonna lock up. 她会锁门
[32:37] – Great, I’ll just get my jacket. – OK. -太好了 我去拿下外套 -好
[32:47] Hey, you got a table for seven? 请问有七人桌吗
[32:50] – Hi! What are you doing here? – Hey, Mom! -你们怎么来了 -妈妈
[32:53] Well, the kids wanted to surprise you, 孩子们想给你个惊喜
[32:55] and it’s been forever since we’ve all had dinner together… 而且我们已经好久没有一起吃晚饭了
[32:59] Well, how did you get here? 你是怎么来的
[33:00] I mean, you’re not supposed to drive. 我是说 你不应该开车的
[33:02] I took a cab, a double dose of the painkillers, and voila. 我打车来的 吃了双份止痛药 就来啦
[33:07] – You surprised? – Yeah, a little. -惊讶吧 -有点
[33:09] – We missed you! – I missed you too. -我们想你 -我也想你们
[33:11] Why don’t you guys go grab that big table, 你们先去大桌子那坐下
[33:14] and I will have Rick whip something up for us! 我去让里克做点吃的给咱们
[33:19] – Wow, you smell good. – Oh! It must be the basil. -你真香 -一定是罗勒味
[33:22] It has got a sweet smell. 它有股甜味
[33:24] Hey, Kayla, can you get a high chair for your sister? 凯拉 能去给你妹妹拿个高凳子吗
[33:27] – Yeah. – All right. Who wants pizza? -好 -好了 谁想吃披萨
[33:29] – I do! – Hi. Change of plans. -我 -计划有变
[33:32] Yeah, I see. 我知道
[33:35] – I’m sorry, you could still go. – No, no, no, I’ll stay. -对不起 你还是可以去 -不 不 我留下
[33:38] I’ll cook for your family. 我来给你的家人做饭
[33:40] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢你
[33:49] Thanks, sweetie. You are taking such good care of me. 谢谢 甜心 你把我照顾得真好
[33:53] When’s Lynette getting home? 勒奈特什么时候回家
[33:55] As soon as she closes up the pizzeria. 披萨店一关门她就回来
[33:57] Is that guy Rick helping her? 那个叫里克的人在帮她吗
[33:59] He better be, for as much as we’re paying him. 他最好在帮忙 我们付了钱给他
[34:02] I think Lynette likes him. 我觉得勒奈特喜欢他
[34:04] Well, sure, he’s a nice guy, hard worker. 当然 他是个好人 工作也努力
[34:07] No, I mean she “likes him” likes him. 不 我是指那种”喜欢他”
[34:15] What makes you say that? 为什么这么说
[34:18] Just something I noticed. 我就是察言观色
[34:20] Well, good night, Daddy. 晚安 爸爸
[34:33] “Mrs. Susan Hainsworth.” “苏珊·海恩斯沃斯太太”
[34:35] God, I love the sound of that. 天哪 我爱死这发音了
[34:37] Or did you want to keep your name? 还是说你想保留自己的姓
[34:39] Cause I love the sound of that, too. 我也喜欢那个发音
[34:40] As long as I get to call you my wife. 只要我能管你叫老婆就行
[34:44] Deal. 成交
[34:46] You do realize we’re going to be blissfully happy, don’t you? 你知道我们会非常幸福的 对吧
[34:49] I mean it could actually get a bit disgusting. 这可能会有点惹人厌
[34:50] People might throw fruit. 人们会朝我们扔水果的
[34:55] I’m gonna lock up down here. 我要去锁门
[34:57] Why don’t you go upstairs and warm up the bed? 你先上楼去暖暖床怎么样
[35:03] You do realize we’re gonna be great together, don’t you? 你知道我们在一起会过得很好 对吧
[35:06] I know. 我知道
[35:18] Hey, Susan. I don’t mean to bug you. 苏珊 我没想打扰你
[35:21] There’s just so much I didn’t get to say. 只是我还有很多话没来得及说
[35:27] I’m lousy at goodbyes. 我不太擅长道别
[35:28] Anyway, 无论如何
[35:30] you will always be the best thing that ever happened to me, 遇到你是我生命中最美好的事
[35:33] and, well, I hope you find the happiness you deserve. 还有 祝你得到你应有的幸福
[35:38] Bye. Oh, this is Mike. 再见 对了 我是麦克
[35:48] Hey, Susan. I don’t mean to bug you. 苏珊 我没想打扰你
[35:50] There’s just so much I didn’t get to say. 只是我还有很多话没来得及说
[35:55] I’m lousy at goodbyes. 我不太擅长道别
[35:57] Anyway, 无论如何
[35:59] you will always be the best thing that ever happened to me, 遇到你是我生命中最美好的事
[36:02] and, well, I hope you find the happiness you deserve. 还有 祝你得到你应得的幸福
[36:06] Bye. Oh, this is Mike. 再见 对了 我是麦克
[36:15] Where are you going? 你要去哪
[36:16] Home. 回家
[36:17] To England. 回英国
[36:21] To England? What’s wrong? 回英国 发生什么事了
[36:23] Well, it’s just…I don’t think this is going to work. 只是…我觉得这样不行
[36:27] What? 什么
[36:29] Just ten minutes ago we were making plans. 十分钟之前我们还在制定计划
[36:32] You were saying how great we were gonna be. 我们还在说 我们会有多幸福
[36:34] I saw you listening to that message from Mike. 我看到你听麦克的留言了
[36:44] Ian, I made my choice. 伊恩 我做出了选择
[36:46] But not for the right reasons. 但不是因为正确的理由
[36:48] You’re just trying to honor a promise you made to me. 你只是在履行一个对我定下的承诺
[36:51] That’s not true. 不是的
[36:56] I will get over him. 我会忘掉他的
[36:57] You’ve been trying to get over him, 从我认识你那天起
[36:59] as long as I’ve known you. 你就在试图忘记他
[37:01] Haven’t had much luck, have you? 但你并不走运 不是吗
[37:04] – Ian, I love you. – I know you do. -伊恩 我爱你 -我知道
[37:08] But you love him a little bit more, don’t you? 但你爱他更多一点 不是吗
[37:21] I can’t live a life where every time 我不能这样过一辈子
[37:23] I see you with a faraway look, 每次看到你恍惚的神情
[37:25] I’ll wonder if you’re thinking of him. 我都会想 你是不是在想他
[37:31] I’m so sorry. 真的很抱歉
[37:35] You deserve to be happy. 你应当拥有幸福
[37:39] And so do I. 我也是
[37:44] Goodbye, Susan. 再见 苏珊
[38:00] – Hey, Mrs. McCluskey. – Lynette. -麦克卢斯基太太 -勒奈特
[38:05] Well, it turns out our new babysitter 我们新请的保姆
[38:08] isn’t working out too well. 表现不太好
[38:10] You feel up to another tour of duty? 你还想再干干活吗
[38:12] Are you sure you want the Wisteria Witch 你确定你想让紫藤女巫
[38:14] looking after your kids? 来帮你看孩子吗
[38:17] My kids know you’re not a witch. 孩子们知道你不是女巫
[38:19] Too bad. I could use the leverage. 可惜了 没法吓他们了
[38:25] – We missed you. – Same here. -我们想你 -我也是
[38:31] I’m gonna need a raise though. I’m strapped. 不过你得加点薪 我穷了
[38:35] OK. 好
[38:43] I just talked to Mrs. McCluskey 我刚刚去跟麦克卢斯基太太谈过
[38:45] and she is gonna start looking after our kids again. 她要回来帮我们看孩子了
[38:48] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[38:49] Because actually, I have been thinking, 事实上 我最近在想
[38:53] and it is time that I got back to work. 我差不多也该回去工作了
[38:58] – What? – Yeah. I’m feeling good. -什么 -没错 我感觉好极了
[39:00] I’m getting around better. 也能走路了
[39:02] But the doctor said your recovery would take months, 但是医生说你要好几个月才能痊愈
[39:05] and it’s only been six weeks. 这才过了六周
[39:08] Well, it’s not like I’m gonna dead-lift a bag of ice, 我又不会去死命地去抗冰袋
[39:11] but I can sprinkle cheese on a pizza. 至少我可以往披萨上面撒芝士
[39:13] Besides, I hate making you run that place by yourself. 另外 我不想让你一个人打理餐厅
[39:19] – I don’t mind. – Really? -我不介意 -真的
[39:21] Before you said it was killing you. 你之前说过这让你很痛苦
[39:23] Yeah, well, you know, it is, 你知道 确实是
[39:25] but I just don’t want you to come back before you’re ready. 我只是不想让你身体未恢复就来干活
[39:29] – You might re-injure yourself. – I’ll be careful. -说不定会再次受伤的 -我会小心
[39:32] The best part is, we can finally get Rick off the books. 最好的是 我们终于可以摆脱里克了
[39:36] Rick? Why would we want to let him go? 里克 为什么我们要让他走
[39:39] Well, I know he’s been great, 我知道他很好
[39:40] but his salary’s cutting into our profits. 但他的薪水对我们的利润有影响
[39:44] Actually, he is bringing in more 事实上 他工作带来的收入
[39:46] than enough business to cover his salary. 远远超过了他的薪水
[39:48] I mean, with all those new dishes he’s cooking, 他做的那些新菜式
[39:50] he’s got a lot of fans out there. 带来不少忠实客户呢
[39:52] – Does he really? – Yeah. -是吗 -是啊
[39:54] I think firing him would be a huge mistake. 我觉得开除他是个大错
[39:57] Well, it was just a thought. 那也只是个设想
[39:59] Well, don’t think so much. Just rest and get better. 别想太多 你就好好休息吧
[40:03] That’s what you need to do. 这才是你该做的
[40:07] – You gonna be late tonight? – Probably. -你今天会晚归吗 -可能吧
[40:09] We’ve got a big party coming in at 10:00. 十点会有个大派对
[40:11] So, I’ll just see you in the morning. 所以 明早见
[40:14] – I’ll be here. – OK. -我在家等你 -好
[40:21] Hi, Ida. What’s up? 艾达 怎么了
[40:22] That idiot postman mixed up our mail again. 那个白痴邮递员又把咱俩的信弄混了
[40:25] Poor Mr. Henley. He does seem to be getting worse. 可怜的亨利先生 他确实看起来更糟了
[40:28] – Thanks for stopping by. – You heard about Mike? -谢谢你送来 -你听说麦克的事了吗
[40:31] – No. What about him? – He moved. -没有 他怎么了 -他搬走了
[40:34] Moved? What do you mean? 搬走 什么意思
[40:37] Mona Clarke was up at 2:00 in the morning with acid reflux, 莫娜·克拉克凌晨两点 胃酸不适醒了
[40:41] and she saw him pack his car and everything. 她看见他把车啊什么的都打包了
[40:46] That doesn’t make sense. 这不合理啊
[40:48] Mike wouldn’t leave without saying goodbye. 麦克不可能不道别就走的
[40:50] Well, he did. 可他走了
[40:51] According to Carlos, something bad happened, 据卡洛斯说 事态不妙
[40:54] and Mike just wanted to get the heck out of Dodge. 麦克只想赶快逃离这里
[40:57] It’s a pity. I always liked him. 真可惜 我一直很喜欢他
[41:12] Gossip. It’s just a harmless form of recreation. 八卦 只是个无伤大雅的消遣
[41:17] It’s careless talk that deals in polite fiction… 是基于流言蜚语的无聊谈资
[41:21] I’d love to be assistant manager, but apparently 我想当助理经理 但很显然
[41:23] you have to flirt with Mrs. Scavo to get that job. 要跟斯加沃太太调情 方能得逞
[41:27] It’s nasty speculation that’s based on not-so-polite fact. 是基于残酷事实的无端推测
[41:32] He may be dating Edie, 他或许在跟伊迪约会
[41:34] but everyone can see he’s still in love with Gabby. 但谁都能看出来他还爱着加布
[41:41] How do we protect ourselves 面对这些恶毒的传言
[41:43] from the venomous sting of such idle gossip? 我们要如何保护自己
[41:47] Are you the lady who kept her husband in a freezer? 你就是那位把丈夫存在冰箱的女士吗
[41:49] The best way is to just tell the truth. 最好的方法 就是说出真相
[41:52] Yep. That’s me. Scary, aren’t I? 对 就是我 可怕吧
[41:57] And wait for people to start talking about someone else. 然后等话题转到别人身上
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme