时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I saw the man in your freezer. | 我看到你藏在冰柜里的男人了 |
[00:05] | Mrs. McCluskey and Parker shared a secret… | 麦克卢斯基太太和帕克有一个秘密 |
[00:08] | You can never tell anyone. | 你不能告诉任何人 |
[00:09] | … but the secret was discovered. | 但是秘密藏不住 |
[00:12] | You bet me in a game of poker? | 你把我作为牌局的赌注吗 |
[00:14] | Susan was forced to make a decision. | 苏珊不得不做出抉择 |
[00:16] | Get out. | 出去 |
[00:17] | There will be no kissing and no wedding. | 不会再有什么吻和婚礼了 |
[00:19] | Lynette ventured into dangerous territory. | 勒奈特踏入了危险地带 |
[00:22] | – You ever wear your hair down? – Sometimes. | -你把头发放下来过吗 -偶尔吧 |
[00:24] | – It looks really good. – Thanks. | -这样很美 -谢谢 |
[00:27] | You embarrassed to be dating me? | 跟我约会让你很难堪吗 |
[00:29] | If Gaby finds out she’s going to hit the ceiling. | 如果加布发现 她会勃然大怒的 |
[00:30] | Edie came to a disturbing realization… | 伊迪则遇到了一个恼人的现实 |
[00:33] | Oh, my God. You’re still in love with her. | 我的老天 你还对她余情未了 |
[00:35] | … and Gabby took a bold step. | 而加布迈出了大胆的一步 |
[00:38] | In a few months, I will be Mrs. Victor Lang. | 再过几个月 我就是维克多·朗夫人了 |
[00:44] | I don’t know my own strength. | 我都不知道我到底哪好 |
[00:46] | The night of her engagement party, | 在她订婚派对的那晚 |
[00:48] | Gabrielle Solis was injured. | 加布丽尔·索利斯受伤了 |
[00:50] | But she wasn’t hurt by the chauffeur | 但是伤她的人 并不是 |
[00:52] | who almost slammed a door on her fingers, | 关门时差点掩到她手的司机 |
[00:56] | or the stranger who almost stepped on her hand, | 也不是差点踩到她手的陌生人 |
[00:59] | or the waiter who almost dropped a knife on her wrist. | 也不是差点把刀掉到她手上的服务员 |
[01:04] | No, Gabrielle’s injury came about | 加布丽尔的伤 发生在 |
[01:07] | in a more unexpected fashion. | 一个更出人意料的场合 |
[01:10] | And was caused by someone Gabrielle thought, | 而且是由加布丽尔自认为是朋友的人 |
[01:13] | was her friend. | 所造成的 |
[01:15] | Thank you. So have you told Bree about your engagement? | 谢谢 你告诉布里你订婚的事了吗 |
[01:18] | Yep. She’s on the top of a Swiss Alp, | 说了 她在瑞士阿尔卑斯山顶 |
[01:21] | and still managed to send a basket of muffins. | 还做了一篮子松饼送来 |
[01:23] | You’re kidding. | 不是吧 |
[01:24] | Those damn thing traveled five thousand miles | 那些玩意儿途经五千英里 |
[01:26] | and they were still moist. | 到手时还潮乎乎的呢 |
[01:27] | I don’t know how she does it. | 真不知道她是怎么做的 |
[01:29] | It’s getting late. Let’s break out the champagne. | 不早了 我们开香槟吧 |
[01:31] | Wait wait. You’re not gonna embarrass me | 等等 你不会用一堆 |
[01:33] | with some sappy toast, are you? | 煽情的祝酒词让我难堪吧 |
[01:34] | I’m not. But Susan’s written a poem. | 我不会 不过苏珊写了一首诗 |
[01:38] | A poem? | 诗 |
[01:39] | She’s reworked the lyrics to Wind Beneath my Wings. | 她给”羽翼下的风”重填了词 |
[01:44] | Testing. One, two, three. Testing. | 试音 一 二 三 试音 |
[01:48] | What are you waiting for? Get the champagne. | 你还等什么 快去拿香槟 |
[01:56] | – Hey, Gabby. – Hi, Edie. | -加布 -伊迪 |
[01:59] | So, I finally met Victor. He is so charming. | 我可算见着维克多了 他真有魅力 |
[02:02] | Isn’t he great? I know it’s been quick, | 他很棒吧 我知道我们进展很快 |
[02:05] | but he’s just so amazing. | 可他实在太好了 |
[02:06] | So you really love him? | 这么说你真的爱他 |
[02:09] | – He is the one? – He is. | -他就是你的真命天子 -是的 |
[02:12] | And I’ve never been happier. | 而且我从未如现在这般幸福 |
[02:17] | I am so thrilled for you. | 我真为你高兴 |
[02:20] | – Edie, are you OK? – Yes. | -伊迪 你还好吗 -好啊 |
[02:22] | Yes, yes. I’m fine. | 是的 我很好 |
[02:26] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
[02:28] | Don’t worry, you’re gonna find someone soon. | 别着急 你很快也会找到如意郎君 |
[02:31] | I just know it. | 我能看出来 |
[02:33] | – What? – Actually, I have found someone. | -怎么了 -事实上 我已经找到了 |
[02:38] | – And I am crazy about him. – Well, who is it? | -我对他可着迷了 -是谁呢 |
[02:43] | Oh, no. No, no. Tonight is about you. | 不 不 今晚你是主角 |
[02:47] | Oh, no, no, Edie! Come on. | 别啊 伊迪 说吧 |
[02:49] | It would make me happy to know who’s making you happy. | 知道谁让你幸福 我同样高兴 |
[02:54] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[02:55] | I wanna know who’s putting that dopey grin on your face. | 我想知道是谁能让你这样傻笑 |
[02:58] | Well, actually, it’s Carlos. | 其实那个人就是 卡洛斯 |
[03:02] | Who? | 谁 |
[03:04] | Carlos. I’ve been seeing Carlos. | 卡洛斯 我们两个在约会 |
[03:14] | And this is how Gabrielle Solis came to be injured | 这就是加布丽尔在订婚派对那晚 |
[03:17] | the night of her engagement party. | 所受的伤 |
[03:20] | And though she seemed to laugh it off, | 尽管她表面上一笑了之 |
[03:23] | Gabrielle had been cut much, much deeper | 可她却比看上去 |
[03:27] | than anyone could see. | 伤得更深 |
[04:12] | Greg is definitely off the wagon. | 葛列格肯定停止戒酒了 |
[04:13] | Gossip. | 八卦 |
[04:15] | For most housewives, | 对大多数家庭主妇来说 |
[04:17] | it’s just a harmless form of recreation. | 只是个无伤大雅的消遣 |
[04:19] | An exchange of semi-interesting tidbits | 在大家所熟知的人里 |
[04:21] | concerning the semi-interesting lives | 交换些许有趣的花边新闻 |
[04:24] | of people they know. | 和些许有趣的生活琐事 |
[04:25] | That mailman was in Sarah’s house over an hour. | 那个邮差在萨拉的房子里待了一个多小时 |
[04:28] | Packages weren’t all he’s delivering. | 他送上门的可不只是包裹 |
[04:31] | I could smell the whiskey on Amy’s breath. | 我能闻到艾米嘴里的酒气 |
[04:33] | It wasn’t even noon yet. | 当时还不到中午呢 |
[04:35] | Joanne may say she was on a religious retreat, | 琼安说她是去进行宗教静修了 |
[04:37] | but since when does praying make your boobs bigger? | 可祈祷会使人胸部变大吗 |
[04:41] | But the time comes in every neighborhood | 可当非常有趣的事情发生时 |
[04:44] | when something very interesting happens. | 每个邻居都会参与其中 |
[04:46] | And that’s when gossip stops being recreation, | 这时说闲话就不仅仅是一个消遣 |
[04:49] | and becomes obsession. | 而是一种沉迷了 |
[04:52] | What kind of woman would keep her husband’s body | 什么样的女人会把丈夫的尸体 |
[04:53] | in the freezer? | 放在冰箱里 |
[04:54] | For ten years? It’s crazy. | 还放了十年 真是疯了 |
[04:56] | Has anybody talked to her? | 有人去找她谈过了吗 |
[04:57] | I’ve knocked twice. She’s not answering. | 我敲了两次门 她都没应门 |
[04:59] | I saw the curtain move. I think I saw a hand. | 我看到窗帘动了 貌似还有一只手 |
[05:01] | Great, now. We know she’s watching us. | 现在好了 我们现在知道她在看我们了 |
[05:03] | Why should we be embarassed? | 我们尴尬什么 |
[05:04] | We’re not the one who’s kept a corpsicle in the basement. | 把尸体藏在地下室的又不是我们 |
[05:06] | That’s right. She babysat your kids. | 是啊 她还帮你带孩子呢 |
[05:09] | Oh, please. I don’t want to think of how many times | 得了吧 我都不敢想她有多少次 |
[05:10] | she brought them ice cream from that basement. | 从地下室给他们拿冰淇淋吃 |
[05:13] | I mean, if you want to keep your husband on ice, | 我是说 如果你非要把你丈夫冰起来 |
[05:15] | at least have a dedicated freezer. | 至少也该买个专用冰箱吧 |
[05:18] | Do you think she actually killed him? | 你觉得是她杀了他吗 |
[05:19] | Oh, yeah. Why else would she have hid the body? | 当然了 不然她为何要把尸体藏起来 |
[05:22] | Well, so far she’s only been charged with | 目前为止 她只是以 |
[05:24] | improper disposal of a corpse. | 不当弃尸罪被起诉 |
[05:25] | Once they defrost the body and do an autopsy, | 等他们解冻验尸之后 |
[05:27] | I guarantee you they’re gonna find a bellyful of arsenic. | 我打赌他们会发现他满腹的砒霜 |
[05:30] | What’s arsenic? | 砒霜是什么 |
[05:33] | It’s just something yucky, honey. | 是种恶心的东西 宝贝 |
[05:35] | Go on and play with your ball. Go on. | 你玩你的球去吧 去啊 |
[05:41] | I’m trying so hard to protect them from this. | 我努力让他们远离此事 |
[05:43] | There are just some things kids don’t need to know about. | 有些事 小孩子没必要知道 |
[05:45] | There are some things we don’t need to know about. | 有些事我们也没必要知道 |
[05:53] | Would you guys excuse me? | 失陪一下 |
[05:58] | Hey, Edie. | 伊迪 |
[06:00] | Oh, hi, Gabby. What’s up? | 你好 加布 有事吗 |
[06:04] | I’ve been doing some thinking, and you know how… | 我在想一些事 应该怎么… |
[06:08] | How do I put this? | 怎么说呢 |
[06:10] | You know how you feel like sometimes people hate you? | 你知道被人讨厌是什么感觉呢 |
[06:14] | I don’t feel like that. | 我没感同身受过 |
[06:15] | Well, you should, because they do. | 应该有吧 因为事实如此 |
[06:17] | Since when? | 什么时候 |
[06:19] | Since you started doing things to piss people off. | 自从你开始做让人生气的事起 |
[06:21] | About what? | 什么事 |
[06:22] | I don’t know. Off the top of my head. | 不知道 比如说 |
[06:26] | Dating your friends’ exes. | 跟朋友的前任约会 |
[06:29] | So that big smile on your face the other night | 原来你那天晚上 |
[06:32] | was all an act. | 只是强颜欢笑 |
[06:33] | You’re not fine with me seeing Carlos. | 你还是在意我和卡洛斯约会 |
[06:35] | Edie, there are 1,000 single men in Fairview. | 伊迪 美景镇有上千个单身男人 |
[06:37] | Why do you have to date my ex-husband? | 你为何非要与我的前夫约会 |
[06:40] | You’re engaged to somebody else. What do you care? | 你都跟别人订婚了 还在意什么 |
[06:42] | It’s awkward. | 这很尴尬 |
[06:43] | It’s like if I donated a dress to charity, | 这就像我给慈善机构捐了一条裙子 |
[06:45] | and I went to a party and you showed up wearing it. | 之后却在某派对上看到你穿着粉墨登场 |
[06:48] | Again, if you gave it away at first place, | 还是如此 是你自己先把它送人的 |
[06:50] | then what the hell are you bitching about? | 那你又过来抱怨什么 |
[06:51] | Look, Edie, just find your own men | 伊迪 去找属于你自己的男人 |
[06:53] | and stop snapping up other people’s castoffs! | 别抢别人的旧情人了 |
[06:58] | And what if I don’t? | 我要是不肯呢 |
[07:05] | Then be prepared to suffer the consequences. | 那你就准备自食其果吧 |
[07:09] | Oh, please. | 不是吧 |
[07:11] | You are as tall as my legs. What’re you gonna do? | 你只有我腿那么高 你能怎么样 |
[07:15] | You’re about to find out. | 答案很快揭晓 |
[07:23] | Who is it this time? | 这次是谁 |
[07:26] | It’s Ian. | 是伊恩 |
[07:29] | – You gonna talk to him? – No. | -你要跟他谈谈吗 -不 |
[07:32] | He’s got flowers. | 他带了花 |
[07:34] | – I don’t care! – Looks like it’s two dozen roses. | -我不在乎 -看起来有两打玫瑰呢 |
[07:37] | Good. I hope the thorns rip him to shreds. | 真好 希望花刺能把他撕成碎片 |
[07:39] | OK, Mom, I know what Mike and Ian did was wrong… | 妈 我知道麦克和伊恩做得不对 |
[07:42] | They bet me in a game of poker! | 他们拿我当赌注 |
[07:44] | They made decisions about my life | 他们用五张牌 |
[07:46] | over a hand of Five Card Stud! | 决定了我的人生 |
[07:48] | “Wrong” does not even begin to cover it. | 这种行为无法用”做得不对”来概括 |
[07:52] | OK, OK. But there are only two guys in this world | 好吧 可是这世界上只有这两个人 |
[07:55] | who know all of your flaws and still find a way to love you. | 知道你所有的缺点 却始终爱你 |
[07:57] | You’re gonna toss them both away? | 你要把他们都抛弃吗 |
[07:58] | Yes. I don’t need a man. | 是的 我不需要男人 |
[08:00] | I don’t even need sex. | 我连做爱都不需要 |
[08:01] | I went without it the first 16 years… | 这16年来都这么过下来了 |
[08:05] | …22 years of my life. And I can go a few more. | 我是说22年 再忍几年也没事 |
[08:15] | – This should be interesting. – What? | -这可好玩了 -什么 |
[08:18] | Mike just walked up. | 麦克走过来了 |
[08:23] | Give it up. | 放弃吧 |
[08:26] | She didn’t answer the first ten times. | 前十次她都没开门 |
[08:28] | She’s not gonna answer it now. | 这次也不会开的 |
[08:34] | This is getting sad. | 真可悲 |
[08:35] | Take it like a Brit. Stiff upper lip. | 英国绅士 接受现实吧 |
[08:39] | You know what? I’ve just about bloody had it with you! | 你知道吗 我真是受不了你了 |
[08:42] | I preferred you when you were comatose and | 你昏迷着往袋子里大便的时候 |
[08:44] | pooping in a bag! | 还更讨人喜欢点 |
[08:45] | Lucky for you I don’t have that bag right now. | 你该庆幸 我现在不用那个袋子了 |
[08:49] | All right, that does it. | 好了 我受够了 |
[08:52] | Uh, excuse me! Guys… | 抱歉 同志们 |
[08:55] | Hi. My mom would really like for both of you to leave. | 你们好 我妈真心希望你们都走开 |
[08:58] | Don’t soft-pedal it. Let them know I mean business. | 别说软话 让他们知道我是认真的 |
[09:01] | Because, if you don’t, | 因为 如果你们不走 |
[09:03] | she’ll be very, very disappointed. | 她会非常非常失望的 |
[09:05] | Rip them! | 狠点 |
[09:07] | So just go home and think about what you’ve done. | 回家吧 反省一下自己的所作所为 |
[09:12] | You want something bitchier, do it yourself! | 难听的话你自己来说吧 |
[09:21] | Here we are. | 开饭啦 |
[09:22] | Ravioli stuffed with duck confit in a porcini cream sauce. | 波尔奇尼奶油酱淋脆皮鸭馅意式馄饨 |
[09:30] | What do you think? | 怎么样 |
[09:31] | I think it’s a shame you didn’t make any for yourself. | 你没给自己做一份真是太可惜了 |
[09:41] | – Hi, honey. – Hey. | -喂 宝贝 -喂 |
[09:43] | – Just wanted to say I love you. – Aren’t you sweet? | -就想和你说一声 我爱你 -嘴真甜 |
[09:48] | What’s that noise in the background? Are the boys still up? | 怎么这么吵 孩子们还没睡吗 |
[09:50] | Yeah, they don’t want to go to bed. | 是啊 他们不想睡觉 |
[09:52] | Of course they don’t. They’re kids, you’re the dad. | 当然如此 他们是小孩 你才是爸爸 |
[09:55] | Make them. | 叫他们去睡啊 |
[09:56] | I tried, honey, but they wanna wait up for you. | 我试过了 亲爱的 可他们想等你回家 |
[09:58] | They miss their mom. | 他们想妈妈 |
[10:02] | Is this your way of guilting me into coming back home? | 你是想让我因为愧疚而回家吧 |
[10:05] | Lynette, the restaurant did close a half hour ago. | 勒奈特 餐厅在半小时前就打烊了 |
[10:08] | Preston! Don’t throw pudding! | 普雷斯顿 别扔布丁 |
[10:13] | Tom, I’m sorry, I can’t come home. | 汤姆 对不起 我不能回家 |
[10:18] | We’re doing inventory. So it could be a while. | 我们在盘点 还得一会儿呢 |
[10:22] | Well, OK. Try to hurry. | 好吧 尽量快点 |
[10:26] | I will. I love you. Bye. | 我会的 爱你 拜拜 |
[10:30] | – Inventory? – I know. I’m a horrible person. | -存货清单 -我知道 我这样不对 |
[10:35] | I just chose ravioli over motherhood. | 我选了波尔奇尼酱 而不是孩子 |
[10:39] | I should go home. | 我该回家了 |
[10:40] | Lynette, you have nothing to feel guilty about. | 勒奈特 你没必要愧疚 |
[10:42] | You bust your ass in this restaurant every day, | 你每天那么辛苦 花时间在餐馆 |
[10:45] | you keep it going. | 就为了经营好 |
[10:46] | If anybody deserves downtime, it’s you. | 如果有人需要放松一下 那就是你了 |
[10:48] | Those are shameless rationalizations. | 这真是既可耻又有道理 |
[10:52] | Keep them coming. | 继续吧 |
[10:59] | Those, too. | 那个我也要 |
[11:06] | There you are. What are you doing outside? | 你在这呢 在外面干什么呢 |
[11:11] | Some big kids threw eggs at Mrs. McCluskey’s house. | 有些大孩子朝麦克卢斯基太太的屋子扔鸡蛋 |
[11:15] | Oh, jeez, they shouldn’t have done that. | 天哪 他们不该这样 |
[11:20] | We should go talk to her. | 我们应该去跟她说说话 |
[11:24] | No, it’s late. | 不行 太晚了 |
[11:26] | She probably doesn’t want us to bother her. | 她也许不想被打扰了 |
[11:29] | Come on, bud, bedtime. | 来吧 小宝贝 去睡觉 |
[11:46] | So here’s what’s gonna happen. | 咱们这样 |
[11:48] | We’re not talking to Edie anymore. | 以后再也不跟伊迪说话了 |
[11:50] | What do you mean, “we?” | 什么叫咱们 |
[11:52] | I mean “we” as in, she betrayed me, | 因为她背叛了我 |
[11:53] | and you’re by best friends, | 作为我最好的姐妹 |
[11:55] | so you gonna support me because that’s what friends do. | 你们要支持我 朋友都是这样的 |
[11:57] | And “support”, to you, | 你所说的”支持” |
[11:58] | means acting like we’re in junior high? | 是指像高中生那样吗 |
[12:01] | I can’t believe you’re not furious at this. | 你竟然对这事一点都不生气 |
[12:03] | Before she sank her fangs into Carlos, | 在对卡洛斯下手之前 |
[12:05] | she was dating your ex-husband and Mike! | 她还勾搭过你的前夫和麦克呢 |
[12:08] | Yes. And do you know who I blame? | 没错 但是这怪谁 |
[12:10] | I blame Karl and Mike. | 我反正怪的是卡尔和麦克 |
[12:11] | Why isn’t anybody mad at them? I mean, let’s face it. | 为什么没有人冲他们发火 面对事实吧 |
[12:14] | The men, they get away with murder. They’re scum! | 男人就算杀人也能脱罪 他们就是人渣 |
[12:19] | OK. Back to Edie. | 好了 说回伊迪 |
[12:21] | I’m not sure I’m comfortable ganging up on her. | 孤立她我有点于心不安 |
[12:23] | Really? Because I wasn’t very comfortable taking your side | 是吗 你跟帕蒂·门罗因为篱笆的事 |
[12:26] | when you were feuding with Patty Monroe | 关系闹僵 我也于心不安来着 |
[12:28] | over the fence line. But I did. | 可我还是选择支持你了 |
[12:30] | Oh, Gaby,That’s not fair. | 加布 这么说不公平 |
[12:32] | Nobody really liked Patty to begin with. | 本来就没人喜欢帕蒂 |
[12:34] | Don’t get me started about what I’ve done for you. | 别逼我接着说 我为你做了多少事 |
[12:37] | I’m still boycotting Madame Kim’s Day Spa | 就因为你那糟糕的蜜蜡脱毛 |
[12:38] | because of your botched bikini wax. | 我至今扔在抵制金夫人水疗中心呢 |
[12:40] | Oh, my God. How do you botch a bikini wax? | 天哪 蜜蜡脱毛还能弄糟 |
[12:43] | She will show you later! | 一会儿让她给你看 |
[12:45] | The point is, good friends share more than | 好朋友的意义不仅限于 |
[12:47] | just gossip and brunch. | 一起聊天和吃早午餐 |
[12:50] | They share enemies, too. | 还要一起对抗外敌 |
[12:51] | So are you with me or not? | 你们到底站我这边不 |
[12:57] | Of course we’re with you. | 我们当然跟你一拨 |
[12:59] | We will give Edie the cold shoulder. | 我们会对伊迪态度冷淡的 |
[13:01] | No, no. Not cold. Frozen. | 不行 冷淡不行 要冰冷冰冷的 |
[13:03] | I want icicles hanging from that bitch’s ears! | 我要那个贱人耳朵挂下冰柱来 |
[13:10] | Hello? | 我回来啦 |
[13:15] | Do you still want me to look at that book report? | 你还想让我看看那篇书评吗 |
[13:18] | Daddy helped me yesterday. You weren’t home. | 爸爸昨天帮我了 你没在家 |
[13:20] | Oh… OK. | 好吧 |
[13:24] | Daddy does everything lately. | 最近所有的活都是爸爸干的 |
[13:26] | How come you always come home so late? | 为什么你总是那么晚才回家 |
[13:30] | Well, I’m really busy at the restaurant. | 我在餐厅很忙的 |
[13:33] | Believe me, I come home to Daddy just as soon as I can. | 相信我 我会尽快回来帮爸爸忙的 |
[13:38] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[13:41] | What? | 什么 |
[13:42] | You always laugh like that when you’re telling a lie. | 你每次说谎都会那样笑 |
[13:49] | Why would you say that? | 你怎么这么说 |
[13:52] | Because it’s true. | 因为这是事实 |
[13:55] | I stay late because there’s a lot of work to do. | 我晚回来是因为有很多工作要做 |
[13:58] | Right now, I’m the only person who can do it. | 如今 我是唯一能胜任的人 |
[13:59] | And now, I have to go to the grocery store | 现在我要去杂货店了 |
[14:01] | because I’m the only person who can do that. | 因为只有我才能去 |
[14:03] | So why don’t you go upstairs and finish your homework? | 而你为何不上楼去写作业呢 |
[14:10] | OK. | 好 |
[14:15] | But it is what you do. | 但你确实是那样的 |
[14:34] | Excuse me! | 抱歉 |
[14:37] | Hey! Excuse me. | 喂 抱歉 |
[14:39] | That’s my space. | 那是我的车位 |
[14:40] | I’m parked in it, so that kinda makes it my space. | 我停在这了 这就是我的车位了 |
[14:44] | Hey, I waited for that spot | 我早在这里等着了 |
[14:46] | while the guy made phone calls and flossed his teeth. | 那时那人在车里打电话 还剔牙来着 |
[14:49] | – You can’t just steal it. – It’s a parking space. | -你不能就这样抢走它 -不就是个车位 |
[14:52] | Keep a lid on your hormones, honey. | 别荷尔蒙瞎泛滥 宝贝 |
[14:58] | God! You did that on purpose! | 天哪 你是故意的 |
[15:00] | Yeah! I’m about to do this on purpose, too! | 没错 而且我还要故意这么做 |
[15:02] | You crazy bitch! What do you think you’re doing? | 你这个疯子 你知道你在干什么吗 |
[15:05] | – What are you doing? – I’m taking my damn space! | -你要干什么 -我要拿回我的车位 |
[15:08] | You get out of my car! | 从我的车上下来 |
[15:10] | Say you’re sorry! | 说对不起 |
[15:13] | – Let me go! – Say it! | -放开我 -快说 |
[15:15] | OK, OK, I’m sorry! | 好吧 对不起 |
[15:16] | Say “I’m a rude, arrogant bastard” | 说”我是个无理又自大的混蛋” |
[15:18] | “who needs to treat women with courtesy and respect!” | “我该对女士们表示尊重和恭敬” |
[15:20] | I’m a rude, arrogant…How did the rest of it go? | 我是个无理又自大的…后面是什么 |
[15:23] | Freeze! | 不许动 |
[15:26] | Was this man trying to steal your car? | 这个人是不是企图偷你的车 |
[15:27] | It’s my car! | 这是我的车 |
[15:29] | She tripped me and grabbed my keys. | 她把我绊倒 抢走了我的钥匙 |
[15:33] | Is this true, ma’am? | 这是真的吗 女士 |
[15:35] | All right. Take his side. | 好吧 站在他那边吧 |
[15:43] | – Hey, who you spying on? – Lynette. | -你偷看谁呢 -勒奈特 |
[15:45] | She hasn’t returned my last two phone calls. | 我给她打了两通电话她都没回 |
[15:48] | I think something’s up. | 我觉得有点不对劲 |
[15:50] | – She’s probably just busy. – Yeah. We’ll see about that. | -可能她在忙 -我们来验证一下 |
[15:53] | I’m calling her right now. | 我现在就给她打电话 |
[16:02] | – Oh, my God. – What? | -我的天哪 -怎么了 |
[16:05] | She just screened me. I have been screened! | 她拒了我的电话 我被拒了 |
[16:09] | Maybe she’s in a hurry. | 也许她有事要忙 |
[16:11] | No, no. This has Gabrielle Solis written all over it. | 不 这一定是加布丽尔·索利斯搞的鬼 |
[16:14] | She is turning people against me. | 她让大家一起孤立我 |
[16:17] | And you’re surprised? | 你觉得惊讶吗 |
[16:18] | I told you how she’d react if she found out about us. | 我跟你说过 若她发现我们的事会怎样 |
[16:22] | Yeah? Well, if she wants to play these schoolgirl games, fine. | 是吗 她要玩高中女生的小把戏也没事 |
[16:26] | Because I invented them. | 那可是我发明的 |
[16:37] | – Lynette! Hi! – Hey, hey. | -勒奈特 你好 -好啊 |
[16:40] | – I just tried calling you. – Oh, really? | -我刚刚给你打了电话 -是吗 |
[16:43] | – My ringer must have been off. – No prob. | -我肯定开了静音 -没关系 |
[16:46] | I wanted to invite you and the boys to | 我想邀请你和你的孩子们 |
[16:48] | Travers’ birthday party Saturday. | 周六来参加崔沃斯的生日派对 |
[16:50] | Yeah, I’m having this reptile guy. | 我请了个养爬虫的 |
[16:51] | He’s got all these cool snakes and lizards. | 他有好多很酷的蛇和蜥蜴 |
[16:54] | Oh, the boys would love that, | 孩子们一定很喜欢那些的 |
[16:56] | but, unfortunately, I gotta work. | 但很可惜 我要去工作 |
[16:57] | Well, that’s a shame because I was hoping you could cater. | 那真不巧 我本来还想让你承办呢 |
[17:03] | – Cater? – Yeah. | -承办 -是啊 |
[17:05] | I’m gonna need pastas and salads for the parents. | 我需要给家长们准备意面和沙拉 |
[17:07] | And at least 20 pizzas for the kids. | 还要给孩子们准备至少20个披萨饼 |
[17:10] | Wow, that many? | 这么多 |
[17:11] | Yeah. Well, you know kids. | 是啊 你了解孩子的 |
[17:13] | If one has a pizza party, they’re all gonna want a pizza party. | 一个人办了披萨派对 其他人都想办 |
[17:17] | Could be good for business. | 也许对生意有好处 |
[17:21] | Well, yeah, I guess I could work something out. | 是啊 我应该能想出办法的 |
[17:25] | I knew I could count on you. Love you. | 我就知道你靠得住 爱你哦 |
[17:36] | Look, whatever that court report says, | 不管法庭报告上怎么写 |
[17:38] | I do not have “anger issues.” | 我并没有情绪问题 |
[17:40] | I was just having a bad day. | 我只是那天过得不太顺 |
[17:42] | You threatened to decapitate a man over a parking space. | 你为了一个停车位 威胁要夹断人家的头 |
[17:47] | A very bad day. | 那天太不顺了 |
[17:49] | Susan, when someone loses it like you did, | 苏珊 像你那样情绪失控 |
[17:52] | there’s usually a reason. | 一般都是有理由的 |
[17:55] | – Are things going OK at work? – Work is great. | -你工作得顺利吗 -顺利 |
[17:57] | You could just sign that paper and tell the judge I’m fine. | 你就签个名 告诉法官我很好吧 |
[18:01] | – What about your family? – Family’s terrific. | -你家里好吗 -非常棒 |
[18:04] | Seriously, you’re just wasting your time here. | 说真的 你这纯粹是在浪费时间 |
[18:07] | How’s your love life? | 感情生活怎么样 |
[18:20] | Cancel my lunch. I’m gonna be here for a while. | 帮我取消午餐 我一时半会走不了 |
[18:29] | Will you stop ringing that damn… | 别再按那个该死的… |
[18:32] | I’m sorry, Parker. | 抱歉 帕克 |
[18:33] | I thought you were one of those pissants | 我还以为是那些 |
[18:35] | that keep ringing the bell and running away. | 按了门铃就跑的小鬼呢 |
[18:37] | So what’s on your mind? | 有什么事 |
[18:38] | I want you to come back and babysit us. | 我想让你回来给我们当保姆 |
[18:41] | The new sitter stinks. | 新来的那个臭死了 |
[18:44] | – Your folks hired a new sitter? – Yeah. | -你父母雇了个新保姆 -是 |
[18:46] | And she thinks carrot sticks are snacks. | 而且她竟然把胡萝卜条当做零食 |
[18:50] | Well, that’s rough. But life’s like that sometimes. | 那可挺讨厌 但生活有时就是这样 |
[18:55] | It doesn’t have to be. | 又不是必须这样 |
[18:56] | If you told people what happened with your husband, | 如果你告诉大家你丈夫的事 |
[18:59] | everything could go back the way it was. | 一切就能恢复正常了 |
[19:02] | Parker, see those women over there? | 帕克 你看见那边那些女人了吗 |
[19:06] | Nothing I could say would stop those tongues from wagging. | 我说什么都阻止不了她们嚼舌根 |
[19:11] | I’m sorry, kid, but I just have to wait this one out. | 抱歉 孩子 我只能等这件事平息 |
[19:23] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[19:24] | I mean, finding out that two men you trusted | 发现两个你信任的男人 |
[19:27] | bet you in a poker game. | 竟然把你当做牌局的赌注 |
[19:29] | – How demeaning is that? – It depends on how you look at it. | -多耻辱 -那取决于你怎么看这件事 |
[19:32] | Men have been waging contests over women for centuries. | 几个世纪以来 男人都用比赛争夺女人 |
[19:36] | I grant you, poker isn’t as romantic as, say, jousting, | 你说的没错 扑克不如马背格斗之类的浪漫 |
[19:40] | But it shows how they felt about you. | 但它体现了他们对你的感觉 |
[19:43] | The real question is how did you feel about them? | 关键的问题是 你怎么看他们 |
[19:48] | I told you. Hurt and betrayed… | 我说过了 伤心和背叛… |
[19:51] | No. | 不 |
[19:52] | How did you feel about them before this poker business? | 在牌局之前你怎么看 |
[19:57] | Well, I was engaged to Ian. | 我跟伊恩订婚了 |
[20:02] | So, obviously, I loved him. | 所以 很明显我爱过他 |
[20:05] | And Mike? Were you in love with him, too? | 麦克呢 你也爱他吗 |
[20:09] | – How we doing on time? – Susan. | -是不是快到时间了 -苏珊 |
[20:11] | OK, fine. I loved him. | 好吧 我爱过他 |
[20:13] | I still love him. And I love Ian. | 现在也爱 可我也爱伊恩 |
[20:15] | So I am totally, hopelessly in love with two men. | 所以我完全无可救药地爱着两个人 |
[20:19] | Now we’re getting somewhere. This is good. | 我们可算说到点上了 不错 |
[20:21] | No, this is horrible! This wasn’t supposed to happen! | 不 这样很糟糕 这种事是不对的 |
[20:24] | I only let myself fall for Ian because | 我让自己爱上伊恩只是因为 |
[20:26] | I thought Mike was lost to me. | 我以为麦克不要我了 |
[20:28] | And then, bang, suddenly, he wants me back, | 然后 忽然一下 他又要我了 |
[20:30] | and now I have this choice that I can’t possibly make. | 于是我又面临一个无法抉择的境地 |
[20:33] | I agree it’s tough. | 我也觉得这很难 |
[20:35] | It’s devastating. | 太悲催了 |
[20:38] | If I go with Mike, Ian’s heart will be broken, | 如果我跟了麦克 伊恩会心碎的 |
[20:42] | and Ian does not deserve that. | 可是不该这样对伊恩 |
[20:45] | But how can I reject Mike after all he’s been through? | 可麦克经历了那么多 我又怎能拒绝他 |
[20:49] | So you’re just gonna walk away from both of them? | 所以你就决定同时离开他们俩 |
[20:53] | You have to make a choice, sweetie. | 你得做出选择 宝贝 |
[20:55] | You’ve got two great guys, both of them crazy about you. | 有两个优秀的男人都深爱着你 |
[20:59] | To let one go, well, that’s life. It happens. | 放走一个吧 这就是生活 很正常 |
[21:04] | To let them both go, that’s just… | 让两个都走掉 就太… |
[21:08] | Stupid? | 傻 |
[21:10] | Yes. That would be the clinical term. | 对 临床术语就是这个 |
[21:20] | Sounds great. Thanks. | 听起来很棒 谢谢 |
[21:26] | Hey, how would you like to eat | 你想吃点 |
[21:28] | something that’s neither pasta nor pizza? | 意面和披萨以外的东西吗 |
[21:31] | Such food exists? Don’t tease me. | 有这种东西吗 别逗我了 |
[21:34] | No, my friend Al, he’s opening a soul food place | 我的朋友艾尔开了一家黑人餐馆 |
[21:37] | Sunday night. | 周日晚上 |
[21:38] | He wants to test the menu with some of his chef buddies. | 他想找些厨师朋友去试吃 |
[21:40] | He said I could bring someone. | 他说我可以带朋友去 |
[21:43] | – And you want me to go with you? – It’ll be after we close. | -你想带我去 -我们打烊后才开始 |
[21:49] | Don’t tell me you hate southern food, | 你不会讨厌南方食物吧 |
[21:51] | because then we can’t be friends. | 那我们就没法做朋友了 |
[21:54] | No. I love it. | 不 我很喜欢 |
[21:55] | It’s just, that’s a little late for me, and… | 只是 那样就太晚了… |
[21:58] | OK. I just thought it would be fun. | 好吧 我只是觉得会很有趣 |
[22:01] | It would be. But Sunday nights are kind of crazy. | 是会很有趣 可周日晚上有点太疯狂了 |
[22:04] | I’m packing lunches and checking homework… | 我得给孩子准备周一的午饭 检查功课… |
[22:06] | Right, right, right. No worries. I get it. | 对 对 别担心 我理解 |
[22:09] | You were just the first person I thought of. | 我只是第一个想到你而已 |
[22:18] | You know, maybe I should go. | 也许我该去的 |
[22:23] | It’s part of the job to check out the competition. Right? | 了解竞争对手也是工作的一部分 对吧 |
[22:26] | Yeah, absolutely. | 绝对是 |
[22:27] | Never hurts to see what else is out there. | 看看外面的情况没有坏处 |
[22:32] | I agree. | 我同意 |
[22:53] | Hey, guys, go check out the snakes. | 小家伙们 去看蛇吧 |
[22:54] | I’ll give you some pizza later Okay? | 一会儿我给你拿点比萨饼 |
[22:56] | – See ya later. – All right, I’ll see you later. | -一会儿见 -好的 一会儿见 |
[22:58] | – Want some pizza? – Yeah. | -要比萨饼吗 -要 |
[22:59] | There you go. | 给你 |
[23:01] | Lynette, What are you doing here? | 勒奈特 你在这里做什么 |
[23:06] | Edie asked me to cater. | 伊迪让我当承办人 |
[23:07] | I know, I’m a total whore, | 我知道这样很贱 |
[23:09] | but please don’t rat me out to Gabby. | 但求你别告诉加布 |
[23:11] | Hi, Susan. I have 30 copies of your book. | 苏珊 我这有三十本你出的书 |
[23:14] | The kids can’t wait for you to sign it. | 孩子们等不及让你签名了 |
[23:16] | Come on, let’s go. Come on, come on. | 来吧 我们走 快来 |
[23:22] | Looks like we’re working the same corner. | 看来我们处境相同 |
[23:24] | Yeah. Only I didn’t know Edie was gonna | 是的 只是我之前并不知道 |
[23:27] | have the party in the park. | 伊迪会在公园办派对 |
[23:28] | What if Gabby sees us? | 要是被加布看到怎么办 |
[23:29] | Trust me, we can both relax. | 相信我 我们不用这么紧张的 |
[23:31] | I talked to her this morning and | 今早我跟她聊过了 |
[23:32] | she’s out with Victor all day. | 她一整天都要跟维克多出去 |
[23:35] | That’s a relief. | 那我就放心了 |
[24:00] | Go ahead. I dare you. | 去啊 你敢吗 |
[24:20] | What’s going on? | 你们在干什么 |
[24:23] | – There. – Hey! Don’t do that! | -好了 -别这样 |
[24:25] | – Why not? – Because she’s not a witch! | -为什么不 -因为她不是女巫 |
[24:27] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[24:28] | She isn’t! Don’t be a jerk! | 她就不是 别干混账事 |
[24:30] | Is she your girlfriend? Parker’s in love! | 她是你女朋友吗 帕克恋爱啦 |
[24:32] | Shut up! | 闭嘴 |
[24:35] | Hey, you boys! Knock it off! | 你们这些小孩 别闹了 |
[24:39] | Parker, I’m so sorry. Are you all right? | 帕克 真可怜 你没事吧 |
[24:43] | You know, everything would be OK if you tell people | 如果你把告诉我的那些事说出来 |
[24:46] | what you told me. | 就不会这样了 |
[24:48] | You can make them stop. | 你可以阻止他们 |
[24:58] | Hey, Lynette, it’s Gabby. | 勒奈特 我是加布 |
[24:59] | Victor got pulled into some photo-op | 维克多在流浪者庇护所 |
[25:01] | at the homeless shelter. | 被拉去照相了 |
[25:03] | I’m free for lunch. You wanna go with? | 我有空吃午饭了 你要一起来吗 |
[25:05] | I tried Susan, but she’s not home, which is weird, | 我也打给苏珊了 可她不在家 奇怪 |
[25:08] | because her car’s in the driveway. | 她的车明明在车道上 |
[25:12] | So is yours. Where is everybody? | 你的也在 大家都去哪里了 |
[25:33] | Down! Down! Get down! | 趴下 趴下 快趴下 |
[25:35] | – Lynette, what is wrong with you? – Gabby’s coming. | -勒奈特 你怎么回事 -加布来了 |
[25:38] | What? I thought you said she’s with Victor! | 什么 你不是说她和维克多在一起吗 |
[25:40] | I was wrong. I was wrong! Come on, follow me. | 我错了 我错了 来 跟着我 |
[25:46] | Mommy, can I play? | 妈妈 我也想玩 |
[25:47] | No. Go ride the python. | 不行 去骑大蛇玩 |
[25:50] | Come on! | 快来 |
[26:00] | OK, OK, she’s circling the park. | 没事 她在围着公园转圈 |
[26:04] | I wish she’d hurry. I’m terrified of snakes. | 希望她快点走 我可怕蛇了 |
[26:06] | Yeah, I’m more terrified of Gabby. | 我知道 我更怕加布 |
[26:09] | OK, good, good, we’re almost home free. | 很好 我们很快解放了 |
[26:13] | – What? – Don’t turn around. | -怎么了 -不要转身 |
[26:27] | Lynette! Susan! | 勒奈特 苏珊 |
[26:30] | Hey, Gab. Hi. | 你好啊 加布 |
[26:32] | – What are you two doing here? – What are we doing here? | -你们俩在这干什么 -我们在这干什么 |
[26:35] | Well, Edie hired me to cater. So it’s just business. | 伊迪雇我承办派对 公事而已 |
[26:40] | – I don’t know what her excuse is. – You are so dead. | -我不知道她为什么来 -你死定了 |
[26:45] | I don’t believe it | 我不敢相信 |
[26:46] | This is an absolute betrayal of our friendship. | 这绝对是对我们友谊的背叛 |
[26:48] | Gabby, she asked me to make 20 pizzas. | 加布 她要我做20个披萨饼 |
[26:51] | I couldn’t turn it down. | 我没办法拒绝 |
[26:52] | This is so delicious. | 大餐来了 |
[26:55] | Is that what our friendship is worth to you, 20 pizzas? | 我们的友谊只值20个披萨饼吗 |
[26:57] | We had a pact! | 我们说好了的 |
[26:58] | Come on, Gabby, be fair. | 加布 说句公道话 |
[27:00] | You put us in a really awkward position. | 你将我们置于一个很尴尬的境地 |
[27:02] | Me? You two owe me an apology! | 我吗 你们应当向我赔罪 |
[27:04] | No. Gabby, be reasonable. | 别这样 加布 讲点道理 |
[27:06] | I am leaving this party, right now, | 我现在准备离开这里 |
[27:07] | and if you don’t come with me, | 如果你们不跟我一起走 |
[27:08] | our friendship is over! | 我们的友谊就到此为止 |
[27:10] | – Gabby! – No, I mean it! | -加布 -不 我是认真的 |
[27:13] | Carlos, stop! Put me down! | 卡洛斯 停下 把我放下 |
[27:16] | What are you doing? | 你要干什么 |
[27:18] | Stop it! Carlos, put me down! | 住手 卡洛斯 放我下来 |
[27:22] | How dare you maul me like that? | 你竟敢这样对我 |
[27:23] | You were ruining Travers’ birthday party. | 你正在破坏崔沃斯的生日派对 |
[27:26] | What the hell is wrong with you? | 你有病吧 |
[27:27] | I’m sorry. Betrayal makes me a little cranky. | 对不起 背叛让我有点烦躁 |
[27:30] | Come on. You can’t tell Susan and Lynette | 得了吧 你不能规定苏珊和勒奈特 |
[27:32] | who they’re allowed to be friends with. It’s ridiculars. | 跟谁交朋友 这太可笑了 |
[27:35] | I’ll tell you what ridiculous is! You! | 我告诉你什么叫可笑 你 |
[27:36] | Not having the guts to tell me you were dating Edie! | 和伊迪交往 连告诉我都不敢 |
[27:39] | – Here it is. – Yeah. | -终于说了 -对 |
[27:41] | I had to find out from her at my damn engagement party! | 我是在我该死的订婚派对上听她说的 |
[27:43] | I had to hear that you were engaged to Victor on the news! | 我是从新闻上知道你和维克多订婚了呢 |
[27:47] | I didn’t plan it that way. It was spur of the moment. | 又不是我计划的 那是一时兴起 |
[27:50] | So you just said, “Hey, what the heck?” | 所以你只是说 “何不结个婚呢” |
[27:52] | – Are you even in love with this guy? – Yes. Deeply! | -你甚至都不爱他吧 -爱 深爱 |
[28:04] | Must be nice. | 那一定很美好 |
[28:07] | Aren’t you in love with Edie? | 你难道不爱伊迪吗 |
[28:08] | We’re having fun together, but it’ll never be serious. | 我们在一起很开心 但不是认真的 |
[28:15] | So, if I’m just dating, | 所以 我只是在约会 |
[28:17] | and you’re in love and getting married, | 你却爱上了别人 而且要结婚了 |
[28:20] | Remind me again why it is that you get to be the angry one. | 告诉我 你有什么资格生气 |
[28:26] | I’m sorry, Carlos. | 我很抱歉 卡洛斯 |
[28:30] | You should be. | 应该的 |
[28:37] | And for the first time, | 这是第一次 |
[28:39] | Gabrielle was willing to let Carlos be with someone else… | 加布丽尔愿意让卡洛斯跟别人在一起 |
[28:45] | … because she knew he still belonged to her. | 因为她知道 他还是她的 |
[28:52] | Feel free to take home as much cake as you want. | 多带点蛋糕回家吧 |
[28:54] | I do not want to be tempted. | 我可不想受它们诱惑 |
[28:56] | I might take a little for Tom… | 我可能会带点给汤姆 |
[29:01] | Hi, Mrs. McCluskey. | 麦克卢斯基太太 你好 |
[29:05] | Would you like some cake? | 要不要吃点蛋糕 |
[29:07] | I didn’t come for sweets. | 我不是来吃甜品的 |
[29:10] | I know you people have been talking about me, | 我知道你们一直在议论我 |
[29:12] | and I guess the only way to shut you up is to come clean. | 我想让你们闭嘴的唯一方法就是来说清楚 |
[29:15] | So who would like to hear the gruesome details? | 谁想听听可怕的细节 |
[29:23] | – I would. – If you feel like it… | -我想 -如果你觉得… |
[29:26] | Yeah. | 说吧 |
[29:27] | First off, and I know this will disappoint some of you, | 首先 我知道这会让一些人失望 |
[29:30] | but I didn’t kill Gilbert. | 但我没有杀盖尔伯特 |
[29:34] | I came home from a weekend in Laughlin | 我去拉福林度了个周末 |
[29:36] | and found him in front of the TV. Dead. | 回来就发现他死在电视机前了 |
[29:40] | – He still had the remote in his hand. – Good Lord. | -手里还握着遥控器 -我的天哪 |
[29:44] | It was 2:00 AM. | 当时是凌晨两点 |
[29:46] | So I decided to wait until morning to call the funeral home. | 所以我决定等到早上再给殡仪馆打电话 |
[29:49] | And I went to his desk to make sure everything was in order. | 我去看了下他的书桌 确保一切井然有序 |
[29:53] | I found his pension plan, and guess what. | 我找到了他的退休金计划单 你们猜怎么着 |
[29:58] | In the event of his death I was not the beneficiary. | 在他去世后 我竟然不是受益人 |
[30:02] | – Who was? – His first wife. | -那谁是 -他的第一任妻子 |
[30:06] | They were married when he started the job, for two years. | 他刚工作时结婚的 才两年 |
[30:09] | We were together 34 years and | 我们都结婚34年了 |
[30:12] | that idiot didn’t change the paperwork! | 那个蠢货竟然一直没去变更 |
[30:16] | I not only lost my Gilbert, | 我不仅仅失去了盖尔伯特 |
[30:19] | but I was about to lose everything. | 还将失去所有 |
[30:21] | So, I, um… | 所以 我… |
[30:24] | – I, uh… – You put him in the freezer | -我… -你把他放进冰箱 |
[30:27] | and kept cashing the checks. | 然后继续领支票 |
[30:32] | Well, what else was I gonna do? | 不然我能怎么办 |
[30:36] | Besides, after a while, | 另外 过了一阵子 |
[30:37] | it was kind of nice having him around. | 我觉得有他在身边也挺好的 |
[30:41] | Anyway, that’s the truth. | 无论如何 这就是事实 |
[30:44] | You ladies have my permission to pass it along… | 我允许你们把这件事传播开来 |
[30:48] | Not that some of you ladies need it. | 但也不是必须的 |
[31:08] | Probably weren’t expecting to see me? | 没想到是我吧 |
[31:10] | Well, after 20 unanswered calls… | 在打了20个电话你都没接的情况下… |
[31:13] | No, not really. | 确实没想到 |
[31:15] | About that, obviously I have been very confused. | 关于那件事 我当时确实很困惑 |
[31:21] | But I finally saw a therapist. | 但我最终去看了心理医生 |
[31:24] | Actually, it was sort of a court-ordered thing, anyway… | 事实上是法庭强迫的 无论如何… |
[31:27] | Well, I need to talk to you. | 我需要跟你谈谈 |
[31:35] | You sound sure. | 你听起来很确定 |
[31:38] | I am. | 是的 |
[31:41] | I’m going to marry Ian. | 我会嫁给伊恩 |
[31:48] | Believe me, this wasn’t easy. | 相信我 这并不容易 |
[31:52] | Especially when you started to | 特别是你还开始 |
[31:53] | remember how it was between us. | 记起我们之间的事了 |
[31:58] | Maybe if the timing had been different… | 或许是时机不对 |
[32:01] | Yet, it wasn’t. | 是的 没办法 |
[32:07] | I’m sorry, Mike. | 对不起 麦克 |
[32:12] | Well, at least I have my memories. | 至少我还有我的回忆 |
[32:32] | – Ready to go? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[32:33] | I told Kim we’d be out the rest of the evening. | 我告诉金我们晚上会出去 |
[32:36] | She’s gonna lock up. | 她会锁门 |
[32:37] | – Great, I’ll just get my jacket. – OK. | -太好了 我去拿下外套 -好 |
[32:47] | Hey, you got a table for seven? | 请问有七人桌吗 |
[32:50] | – Hi! What are you doing here? – Hey, Mom! | -你们怎么来了 -妈妈 |
[32:53] | Well, the kids wanted to surprise you, | 孩子们想给你个惊喜 |
[32:55] | and it’s been forever since we’ve all had dinner together… | 而且我们已经好久没有一起吃晚饭了 |
[32:59] | Well, how did you get here? | 你是怎么来的 |
[33:00] | I mean, you’re not supposed to drive. | 我是说 你不应该开车的 |
[33:02] | I took a cab, a double dose of the painkillers, and voila. | 我打车来的 吃了双份止痛药 就来啦 |
[33:07] | – You surprised? – Yeah, a little. | -惊讶吧 -有点 |
[33:09] | – We missed you! – I missed you too. | -我们想你 -我也想你们 |
[33:11] | Why don’t you guys go grab that big table, | 你们先去大桌子那坐下 |
[33:14] | and I will have Rick whip something up for us! | 我去让里克做点吃的给咱们 |
[33:19] | – Wow, you smell good. – Oh! It must be the basil. | -你真香 -一定是罗勒味 |
[33:22] | It has got a sweet smell. | 它有股甜味 |
[33:24] | Hey, Kayla, can you get a high chair for your sister? | 凯拉 能去给你妹妹拿个高凳子吗 |
[33:27] | – Yeah. – All right. Who wants pizza? | -好 -好了 谁想吃披萨 |
[33:29] | – I do! – Hi. Change of plans. | -我 -计划有变 |
[33:32] | Yeah, I see. | 我知道 |
[33:35] | – I’m sorry, you could still go. – No, no, no, I’ll stay. | -对不起 你还是可以去 -不 不 我留下 |
[33:38] | I’ll cook for your family. | 我来给你的家人做饭 |
[33:40] | Thanks. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[33:49] | Thanks, sweetie. You are taking such good care of me. | 谢谢 甜心 你把我照顾得真好 |
[33:53] | When’s Lynette getting home? | 勒奈特什么时候回家 |
[33:55] | As soon as she closes up the pizzeria. | 披萨店一关门她就回来 |
[33:57] | Is that guy Rick helping her? | 那个叫里克的人在帮她吗 |
[33:59] | He better be, for as much as we’re paying him. | 他最好在帮忙 我们付了钱给他 |
[34:02] | I think Lynette likes him. | 我觉得勒奈特喜欢他 |
[34:04] | Well, sure, he’s a nice guy, hard worker. | 当然 他是个好人 工作也努力 |
[34:07] | No, I mean she “likes him” likes him. | 不 我是指那种”喜欢他” |
[34:15] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[34:18] | Just something I noticed. | 我就是察言观色 |
[34:20] | Well, good night, Daddy. | 晚安 爸爸 |
[34:33] | “Mrs. Susan Hainsworth.” | “苏珊·海恩斯沃斯太太” |
[34:35] | God, I love the sound of that. | 天哪 我爱死这发音了 |
[34:37] | Or did you want to keep your name? | 还是说你想保留自己的姓 |
[34:39] | Cause I love the sound of that, too. | 我也喜欢那个发音 |
[34:40] | As long as I get to call you my wife. | 只要我能管你叫老婆就行 |
[34:44] | Deal. | 成交 |
[34:46] | You do realize we’re going to be blissfully happy, don’t you? | 你知道我们会非常幸福的 对吧 |
[34:49] | I mean it could actually get a bit disgusting. | 这可能会有点惹人厌 |
[34:50] | People might throw fruit. | 人们会朝我们扔水果的 |
[34:55] | I’m gonna lock up down here. | 我要去锁门 |
[34:57] | Why don’t you go upstairs and warm up the bed? | 你先上楼去暖暖床怎么样 |
[35:03] | You do realize we’re gonna be great together, don’t you? | 你知道我们在一起会过得很好 对吧 |
[35:06] | I know. | 我知道 |
[35:18] | Hey, Susan. I don’t mean to bug you. | 苏珊 我没想打扰你 |
[35:21] | There’s just so much I didn’t get to say. | 只是我还有很多话没来得及说 |
[35:27] | I’m lousy at goodbyes. | 我不太擅长道别 |
[35:28] | Anyway, | 无论如何 |
[35:30] | you will always be the best thing that ever happened to me, | 遇到你是我生命中最美好的事 |
[35:33] | and, well, I hope you find the happiness you deserve. | 还有 祝你得到你应有的幸福 |
[35:38] | Bye. Oh, this is Mike. | 再见 对了 我是麦克 |
[35:48] | Hey, Susan. I don’t mean to bug you. | 苏珊 我没想打扰你 |
[35:50] | There’s just so much I didn’t get to say. | 只是我还有很多话没来得及说 |
[35:55] | I’m lousy at goodbyes. | 我不太擅长道别 |
[35:57] | Anyway, | 无论如何 |
[35:59] | you will always be the best thing that ever happened to me, | 遇到你是我生命中最美好的事 |
[36:02] | and, well, I hope you find the happiness you deserve. | 还有 祝你得到你应得的幸福 |
[36:06] | Bye. Oh, this is Mike. | 再见 对了 我是麦克 |
[36:15] | Where are you going? | 你要去哪 |
[36:16] | Home. | 回家 |
[36:17] | To England. | 回英国 |
[36:21] | To England? What’s wrong? | 回英国 发生什么事了 |
[36:23] | Well, it’s just…I don’t think this is going to work. | 只是…我觉得这样不行 |
[36:27] | What? | 什么 |
[36:29] | Just ten minutes ago we were making plans. | 十分钟之前我们还在制定计划 |
[36:32] | You were saying how great we were gonna be. | 我们还在说 我们会有多幸福 |
[36:34] | I saw you listening to that message from Mike. | 我看到你听麦克的留言了 |
[36:44] | Ian, I made my choice. | 伊恩 我做出了选择 |
[36:46] | But not for the right reasons. | 但不是因为正确的理由 |
[36:48] | You’re just trying to honor a promise you made to me. | 你只是在履行一个对我定下的承诺 |
[36:51] | That’s not true. | 不是的 |
[36:56] | I will get over him. | 我会忘掉他的 |
[36:57] | You’ve been trying to get over him, | 从我认识你那天起 |
[36:59] | as long as I’ve known you. | 你就在试图忘记他 |
[37:01] | Haven’t had much luck, have you? | 但你并不走运 不是吗 |
[37:04] | – Ian, I love you. – I know you do. | -伊恩 我爱你 -我知道 |
[37:08] | But you love him a little bit more, don’t you? | 但你爱他更多一点 不是吗 |
[37:21] | I can’t live a life where every time | 我不能这样过一辈子 |
[37:23] | I see you with a faraway look, | 每次看到你恍惚的神情 |
[37:25] | I’ll wonder if you’re thinking of him. | 我都会想 你是不是在想他 |
[37:31] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[37:35] | You deserve to be happy. | 你应当拥有幸福 |
[37:39] | And so do I. | 我也是 |
[37:44] | Goodbye, Susan. | 再见 苏珊 |
[38:00] | – Hey, Mrs. McCluskey. – Lynette. | -麦克卢斯基太太 -勒奈特 |
[38:05] | Well, it turns out our new babysitter | 我们新请的保姆 |
[38:08] | isn’t working out too well. | 表现不太好 |
[38:10] | You feel up to another tour of duty? | 你还想再干干活吗 |
[38:12] | Are you sure you want the Wisteria Witch | 你确定你想让紫藤女巫 |
[38:14] | looking after your kids? | 来帮你看孩子吗 |
[38:17] | My kids know you’re not a witch. | 孩子们知道你不是女巫 |
[38:19] | Too bad. I could use the leverage. | 可惜了 没法吓他们了 |
[38:25] | – We missed you. – Same here. | -我们想你 -我也是 |
[38:31] | I’m gonna need a raise though. I’m strapped. | 不过你得加点薪 我穷了 |
[38:35] | OK. | 好 |
[38:43] | I just talked to Mrs. McCluskey | 我刚刚去跟麦克卢斯基太太谈过 |
[38:45] | and she is gonna start looking after our kids again. | 她要回来帮我们看孩子了 |
[38:48] | – That’s great. – Yeah. | -太好了 -是啊 |
[38:49] | Because actually, I have been thinking, | 事实上 我最近在想 |
[38:53] | and it is time that I got back to work. | 我差不多也该回去工作了 |
[38:58] | – What? – Yeah. I’m feeling good. | -什么 -没错 我感觉好极了 |
[39:00] | I’m getting around better. | 也能走路了 |
[39:02] | But the doctor said your recovery would take months, | 但是医生说你要好几个月才能痊愈 |
[39:05] | and it’s only been six weeks. | 这才过了六周 |
[39:08] | Well, it’s not like I’m gonna dead-lift a bag of ice, | 我又不会去死命地去抗冰袋 |
[39:11] | but I can sprinkle cheese on a pizza. | 至少我可以往披萨上面撒芝士 |
[39:13] | Besides, I hate making you run that place by yourself. | 另外 我不想让你一个人打理餐厅 |
[39:19] | – I don’t mind. – Really? | -我不介意 -真的 |
[39:21] | Before you said it was killing you. | 你之前说过这让你很痛苦 |
[39:23] | Yeah, well, you know, it is, | 你知道 确实是 |
[39:25] | but I just don’t want you to come back before you’re ready. | 我只是不想让你身体未恢复就来干活 |
[39:29] | – You might re-injure yourself. – I’ll be careful. | -说不定会再次受伤的 -我会小心 |
[39:32] | The best part is, we can finally get Rick off the books. | 最好的是 我们终于可以摆脱里克了 |
[39:36] | Rick? Why would we want to let him go? | 里克 为什么我们要让他走 |
[39:39] | Well, I know he’s been great, | 我知道他很好 |
[39:40] | but his salary’s cutting into our profits. | 但他的薪水对我们的利润有影响 |
[39:44] | Actually, he is bringing in more | 事实上 他工作带来的收入 |
[39:46] | than enough business to cover his salary. | 远远超过了他的薪水 |
[39:48] | I mean, with all those new dishes he’s cooking, | 他做的那些新菜式 |
[39:50] | he’s got a lot of fans out there. | 带来不少忠实客户呢 |
[39:52] | – Does he really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[39:54] | I think firing him would be a huge mistake. | 我觉得开除他是个大错 |
[39:57] | Well, it was just a thought. | 那也只是个设想 |
[39:59] | Well, don’t think so much. Just rest and get better. | 别想太多 你就好好休息吧 |
[40:03] | That’s what you need to do. | 这才是你该做的 |
[40:07] | – You gonna be late tonight? – Probably. | -你今天会晚归吗 -可能吧 |
[40:09] | We’ve got a big party coming in at 10:00. | 十点会有个大派对 |
[40:11] | So, I’ll just see you in the morning. | 所以 明早见 |
[40:14] | – I’ll be here. – OK. | -我在家等你 -好 |
[40:21] | Hi, Ida. What’s up? | 艾达 怎么了 |
[40:22] | That idiot postman mixed up our mail again. | 那个白痴邮递员又把咱俩的信弄混了 |
[40:25] | Poor Mr. Henley. He does seem to be getting worse. | 可怜的亨利先生 他确实看起来更糟了 |
[40:28] | – Thanks for stopping by. – You heard about Mike? | -谢谢你送来 -你听说麦克的事了吗 |
[40:31] | – No. What about him? – He moved. | -没有 他怎么了 -他搬走了 |
[40:34] | Moved? What do you mean? | 搬走 什么意思 |
[40:37] | Mona Clarke was up at 2:00 in the morning with acid reflux, | 莫娜·克拉克凌晨两点 胃酸不适醒了 |
[40:41] | and she saw him pack his car and everything. | 她看见他把车啊什么的都打包了 |
[40:46] | That doesn’t make sense. | 这不合理啊 |
[40:48] | Mike wouldn’t leave without saying goodbye. | 麦克不可能不道别就走的 |
[40:50] | Well, he did. | 可他走了 |
[40:51] | According to Carlos, something bad happened, | 据卡洛斯说 事态不妙 |
[40:54] | and Mike just wanted to get the heck out of Dodge. | 麦克只想赶快逃离这里 |
[40:57] | It’s a pity. I always liked him. | 真可惜 我一直很喜欢他 |
[41:12] | Gossip. It’s just a harmless form of recreation. | 八卦 只是个无伤大雅的消遣 |
[41:17] | It’s careless talk that deals in polite fiction… | 是基于流言蜚语的无聊谈资 |
[41:21] | I’d love to be assistant manager, but apparently | 我想当助理经理 但很显然 |
[41:23] | you have to flirt with Mrs. Scavo to get that job. | 要跟斯加沃太太调情 方能得逞 |
[41:27] | It’s nasty speculation that’s based on not-so-polite fact. | 是基于残酷事实的无端推测 |
[41:32] | He may be dating Edie, | 他或许在跟伊迪约会 |
[41:34] | but everyone can see he’s still in love with Gabby. | 但谁都能看出来他还爱着加布 |
[41:41] | How do we protect ourselves | 面对这些恶毒的传言 |
[41:43] | from the venomous sting of such idle gossip? | 我们要如何保护自己 |
[41:47] | Are you the lady who kept her husband in a freezer? | 你就是那位把丈夫存在冰箱的女士吗 |
[41:49] | The best way is to just tell the truth. | 最好的方法 就是说出真相 |
[41:52] | Yep. That’s me. Scary, aren’t I? | 对 就是我 可怕吧 |
[41:57] | And wait for people to start talking about someone else. | 然后等话题转到别人身上 |