Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Maybe you haven’t noticed, but I’m in love with you. 也许你没注意到 但我爱上你了
[00:04] Victor caught Gaby by surprise. 维克意外地俘获了加布
[00:07] Why would a four-star chef wanna slum at a pizza joint? 为什么一个四星级酒店的厨师 要屈尊来一个小披萨店
[00:10] Lynette took a gamble. 勒奈特决定赌一把
[00:11] He has a history using cocaine. 他服用过可卡因
[00:13] – No way. – He’s been clean for almost a year. -不行 -他已经多年不吸了
[00:16] And Mike bet on love. 麦克拿爱情做赌注
[00:17] I win, you leave me and Susan alone. 要是我赢 永远别来打扰我和苏珊
[00:19] And lost. 却大败亏输
[00:21] Don’t panic. 别慌
[00:22] But still came to Susan’s rescue. 但仍英雄救美
[00:24] – You OK? – Yeah. -你没事吧 -是的
[00:28] And Mrs. McCluskey revealed 而麦克卢斯基夫人揭示了
[00:29] her secret for a lasting relationship… 白头偕老的秘诀
[00:34] It was late on a Tuesday night 这是周二的深夜
[00:37] when the power went out all over Fairview. 一场停电风波席卷了美景镇
[00:41] For most of the residents, it was a minor inconvenience, 对大多数居民来说 这种不便微不足道
[00:46] but for those with secrets, 但对深藏秘密的人
[00:48] the darkness proved quite useful, indeed. 黑暗的确能帮上大忙
[00:53] Millie Russell was able to 米莉·罗素又可以
[00:54] indulge in another night of midnight binging. 纵情于一场午夜大餐
[00:58] Timmy Cooper was able to sneak 蒂米·库伯可以偷偷欣赏
[01:01] another peak at his father’s adult magazines. 他老爸的成人杂志
[01:05] Marilyn Quinn was able to 玛瑞琳·库茵则能
[01:07] steal a few more puffs of her forbidden tobacco. 借机抽上几口已经戒掉的烟
[01:13] But these secrets paled compared to the one 但和一个老妪深藏在地下室的秘密相比
[01:16] a certain old woman was hiding in her basement. 这些都相形见绌
[01:19] You sit tight, Ida. I got batteries here. 你乖乖坐着 艾达 我有电池
[01:23] I keep them in the freezer for just such an emergency. 我存放在冰柜里以备不时之需
[01:26] I’ll run them over to you. 我马上给你带过去
[01:29] By the way, you wouldn’t happen 顺便问一下 你身边
[01:31] to have any extra ice laying around, would you? 有没有多余的冰块
[01:34] No, I just got some stuff in 不 我的冰柜里有些东西
[01:35] my freezer I don’t want thawing out anytime soon. 我可不想让它们马上就化掉
[01:40] Yes, as a rule, 是的 通常来说
[01:41] darkness helps us keep our secrets safely hidden. 黑暗确实能帮我们隐藏秘密
[01:46] Oh, crap! 该死
[01:55] But every rule… 但所谓”通常”
[01:58] Karen, what happened? Are you OK? 凯伦 怎么了 你还好吗
[02:00] … has its exceptions. 也有例外
[02:47] When the lights went out on Wisteria Lane, 当紫藤郡的灯光熄灭时
[02:50] Karen McCluskey wasn’t the only resident left in the dark. 凯伦·麦克卢斯基不是唯一陷入黑暗的
[02:55] Everyone else felt the pain of going without power, as well. 其他居民也都感受到了停电的痛苦
[03:02] Ow! Damn thumbtack! 疼 该死的图钉
[03:03] – Susan, please let me help you. – Oh, no, I got it. -苏珊 让我来帮你吧 -不用 我能搞定
[03:07] Wait, here we go. 等等 找到了
[03:13] That is hardly a long-term solution. 这只能满足一时之需
[03:15] At least it will keep me from stabbing myself while I look. 起码我不会在找东西的时候刺伤自己
[03:19] This is silly. Why don’t we borrow a flashlight from Mike? 这太蠢了 我们为何不向麦克借手电筒呢
[03:24] – Mike? – He’s a plumber. -麦克 -他是水管工
[03:26] He’s bound to have a spare. 他肯定有多余的手电筒
[03:27] Sure, but we can’t keep leaning on him for everything. 可以 但我们不能什么都靠他
[03:31] “Mike, we’re drowning, save us!” 麦克 我们要淹死了 救救我们
[03:33] “Mike, it’s dark, give us a flashlight!” 麦克 停电了 借我们一个手电筒
[03:34] Let’s go ask Gaby. 我们不如去问问加布
[03:35] Actually, I want to talk to him. 其实 我想跟他聊聊
[03:37] Anyway, I thought we might ask him for dinner. 我们可以请他来吃晚餐
[03:39] Dinner? 晚餐
[03:42] You know, as a thank you gesture. 就当作是回谢
[03:44] Well, you’ve tasted my cooking. 我的手艺你可见识过
[03:46] It’s not a thank you. It’s revenge. 那可不是回谢 而是报复
[03:48] Well, then I’ll cook. 好吧 那我来下厨
[03:49] You told me I should put jealousy behind me. 你叫我不应当仍然心存嫉妒
[03:52] I think breaking bread would be a great start. 我认为共进晚餐可以冰释前嫌
[03:54] Well, let’s not bother him tonight. 好吧 今晚就别打扰他了
[03:56] You know, I don’t even need a flashlight. 我不需要什么手电筒
[03:58] My eyes have totally adjusted to the dark. 我的双眼已经完全适应黑暗了
[04:03] – What was that? – Don’t walk in the kitchen. -那这算什么 -别在厨房里乱走
[04:07] Anyway, where is your sense of romance? 先不说这个 你的浪漫细胞哪儿去了
[04:11] A blackout, you have a defenseless lady… 停电 还有一位手无缚鸡之力的女郎
[04:15] – Getting any ideas? – Well, I’m starting to, yes. -没什么想法吗 -开始要有了
[04:20] It’s funny, all that time 真好笑 我一直都把时间
[04:22] I wasted worrying Mike would come between us. 浪费在担心麦克会插足上
[04:25] It seems laughable now, doesn’t it? 简直荒唐可笑 对不对
[04:31] Kiss me. 吻我
[04:36] Hey, Carlos, we had a blackout. You need a flashlight? 卡洛斯 咱们这儿停电了 你需要手电筒吗
[04:42] Carlos? You OK? 卡洛斯 你还好吗
[04:47] Oh, sorry, man. I thought I heard a thud. 抱歉 我好像听到了声响
[04:51] I just, um… bumped into a chair. 我只是 无意撞到了椅子
[04:56] I didn’t think you were coming home till tomorrow. 我以为你明天才回来呢
[04:59] No, the fish weren’t biting. 不 鱼钓得不太顺利
[05:02] So… you got a girl in here? 你这儿有姑娘吗
[05:05] No. Why? 没有 怎么了
[05:07] Oh, because when I came home. 因为我回家的时候
[05:10] I thought I heard sex noises. 我好像听到了叫床声
[05:12] No, that was just me. 不 那是我的声音
[05:16] OK. Good night. 好吧 晚安
[05:21] God, that was close. 老天 就差一点
[05:22] All this sneaking around is ridiculous. 这样偷偷摸摸的实在是太荒唐了
[05:27] Mike and I dated for five minutes. 麦克只和我约会过五分钟
[05:31] – He’s not gonna care. – What if Travers finds out? -他不会在乎的 -要是崔沃斯发现了呢
[05:34] Look, I don’t want him to be confused 在我们理清我们的关系之前
[05:36] until we figure out where this is going, 我可不想让他看糊涂了
[05:39] I just think we should keep things on the down low. 我只是觉得我们应该低调行事
[05:43] I didn’t say we had to stop, I just said we have to be quiet. 我可没说不做了 安静点就好
[05:46] What, we should tiptoe around like school children 什么 我们难道要像学生一样蹑手蹑脚
[05:48] so our parents don’t catch us doing it? 为了不让家长抓到现形吗
[05:51] I feel like I’m 12 again. 我觉得我又回到12岁了
[05:52] I’m just saying, 我只是说
[05:53] I don’t think the whole world needs to know our… 没必要让全世界都知道咱俩…
[05:56] – 12? – OK, look. -12岁 -好吧 听我说
[05:59] I will find us another place to rendezvous. 我会再找个幽会地点
[06:03] But I’m not gonna skulk around forever. 但我不会永远这样偷偷摸摸
[06:05] OK, and no one’s asking you to. 不会再有人要求你这样了
[06:08] I respect you too much for that. 真是太谢谢你了
[06:16] – If you don’t mind. – Oh, for God’s sake. -如果你不介意 -看在上帝的份上
[06:33] I’m going to be right there. Here you go. 我马上就来 蜡烛来了
[06:37] So can you still cook with the power out? 停电还能继续做菜吗
[06:39] Of course. Absolutely! 当然可以 显而易见
[06:42] Can you please tell me we can still make pizza. 能否请你告诉我 我们还能做披萨
[06:44] No dice. 想得美
[06:45] Some genius installed pizza ovens with electric starters. 有些天才发明了电动披萨炉
[06:49] Oh, this is awful. On a good night we barely break even. 太糟糕了 如此美好的夜晚 我们却供应不足
[06:52] Tonight is going to kill the whole week. 今晚会把一整周都毁了
[06:56] Not necessarily. The stove top’s gas, 未必 炉子是煤气的
[06:59] I bought pasta for the staff dinner. 我给员工餐准备了意大利面
[07:01] You give me ten minutes, 给我10分钟
[07:02] I’ll whip up a spaghetti carbonara 我会做出令他们称绝的
[07:04] that’ll knock their socks off. 蛋黄培根意粉
[07:09] Oh, my God, you are a lifesaver. 我的天 你真是救命恩人
[07:13] And, since it’s not on the menu, 而且 因为菜单里没有这道菜
[07:15] you can charge whatever you want. 你可以漫天要价
[07:17] Say, 20 bucks. 比如 20美元
[07:19] – For pasta? Are you crazy? – Won’t hurt to ask. -一盘意大利面 你疯了吗 -问问又何妨
[07:22] I don’t want to scare them away. 我可不想把他们都吓跑
[07:23] – Ok. – Ok. -好吧 -好吧
[07:28] So, good news. 好消息
[07:30] Our chef is preparing his special spaghetti carbonara. 主厨正在料理特制蛋黄培根意粉
[07:33] – Oh, yummy. – And we’re offering that for $12. -一定好吃 -定价12美元
[07:36] – Great. – For the appetizer portion. -很不错 -那是开胃菜的价格
[07:39] – The entree is 20. – Fine. -主菜是20元 -可以
[07:41] Two. Twenty-two. OK. 是22 22美元 好吗
[07:50] Shouldn’t there be an emergency light? 这里难道没有应急灯吗
[07:53] Sometimes in these elevators there’s a… 有时电梯里会有…
[07:56] – Ta-da! – Well, aren’t you clever? -惊喜 -你真聪明
[07:59] – I’ll call hotel security, let them know… – No, wait. -我会呼叫酒店安保 让他们知道 -不 等等
[08:02] This is the first time I’ve had you to myself all night. 我头一次能独占你一整晚
[08:05] I am sorry. It’s those fundraisers. 抱歉 都是那些筹资者
[08:06] Everybody wants a piece of the candidate… 大家都想从候选人那儿分一杯羹
[08:09] – What are you doing? – Taking my piece. -你在做什么 -拿走我的那份
[08:13] – Are you insane? We’re in an elevator. – Exactly. -你疯了吗 我们可是在电梯里 -没错
[08:17] – Going down… – Oh, no. Come on, cut it out. -往下… -别 省省吧
[08:20] The power could come on at any moment. 电力随时会恢复
[08:23] I know. That’s what makes it so exciting. The risk. 我知道 这才让人兴奋 险中作乐
[08:27] But I’m kind of running for mayor, remember? 可是我正在竞选市长 你还记得吗
[08:30] It’s an elevator, silly. It has an emergency stop button. 这是电梯 傻瓜 还有紧急停止键呢
[08:35] I don’t. 我不管
[08:45] Oh, my God, that’s amazing. What are you doing? 我的老天 太棒了 你做了什么
[08:48] That’s my phone. It’s on vibrate. 是我的手机 它在振动
[08:52] Oh, man, I was just starting to get into it. 见鬼 我刚进入状态
[08:55] Less talking, more dressing! 少废话 快穿衣
[09:02] – You two OK? – Yeah, fine, thanks. -你俩还好吗 -很好 谢谢
[09:09] Must’ve gotten pretty hot in there. 里面一定很热
[09:13] You have no idea. 你都无法想像
[09:24] Karen, don’t worry about a thing. 凯伦 别担心
[09:26] I’ll collect your mail till you get back. 你回来前我都会帮取信
[09:28] How long’s this blackout supposed to last? 电要停多久
[09:31] – Well, they say it may last for days. – Days? -他们说要停上好几天 -好几天
[09:34] Hey, blondie, come here, come here. 金发小子 过来 过来
[09:36] Listen, I don’t really need to go to the hospital. I’m fine. 听我说 我并不需要去医院 我很好
[09:40] You fractured a rib, and you might have a concussion. 你肋骨骨折了 可能还有脑震荡
[09:42] You need to be looking after. 你需要好好治疗
[09:43] Some of the stuff in my freezer might melt. 我冰柜里的东西可能会化掉
[09:45] How about I just run out and get some ice, 要不我去拿点冰块
[09:47] and then meet you at the hospital? 然后在医院见怎么样
[09:48] – Ma’am, you can replace groceries. – You don’t understand, -夫人 你重新买不就得了 -你不明白
[09:51] some of my groceries, they have sentimental value. 我的那些东西 有着情感价值
[09:55] – Sorry. – I don’t need to ask your permission. -抱歉 -我无须征得你的同意
[09:57] – Ma’am, no! – Get your hands off me, you big ape! -夫人 不行 -把你的手拿开 大猩猩
[10:02] – Get the restraints! – I’m gonna sue your ass! -把她绑住 -我会起诉你的 混球
[10:16] What are we waiting for? 你们还等什么呢
[10:17] Get me to the hospital. I’m not a well woman. 快带我去医院 我是个体弱的老太
[10:23] What was that all about? 刚才是怎么回事
[10:25] Your friend’s afraid the stuff in her freezer is gonna spoil. 你的朋友担心冰柜里的东西会坏掉
[10:28] Thank God the power’s back on. 幸亏来电了
[10:30] Now she won’t have to worry. 现在她不必担心了
[10:52] I made you waffles. Eat them while they’re hot. 我给你做了华夫饼 趁热吃
[11:03] What? 怎么了
[11:06] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[11:09] They’re just toaster waffles. 这只是华夫饼而已
[11:11] That was just the pre-proposal, actually. 实际上 刚才只是预演
[11:14] The real one will be much more romantic 正式的求婚会更浪漫
[11:16] with a diamond the size of a doorknob. 钻戒如门把手般大
[11:18] But just so you’re prepared, I do want to marry you. 只要你准备好了 我就会娶你
[11:21] Well, just so you’re prepared, consider this my pre-refusal. 只要你准备好了 就当我预演拒绝
[11:24] Come on. What’s wrong. You wear my shirts, 别这样 哪里不对劲 你穿着我的衬衫
[11:25] you burn my breakfast, you are here every night. 给我做早餐 每天都会共度良宵
[11:27] It’s like we’re married already. 如同夫妻生活
[11:29] We’re having a good time. Why risk ruining it? 现在不是挺好 为何要冒险毁掉它
[11:32] See, what happened to the thrill-seeker 瞧 那个在电梯里勾引我的
[11:34] that seduced me in the elevator? 冒险女郎怎么了
[11:35] She wouldn’t be afraid of taking a little risk. 她不会畏惧冒险的
[11:37] Oh, you don’t want to marry her. 你不会要娶她的
[11:39] She’s a tramp. Hold out for a good girl. 她是个荡妇 还是找个好女孩吧
[11:41] No, no, no. I found what I’m looking for. 不 我找到了梦中情人
[11:44] Come on. What gives? 说说看 怎么回事
[11:48] Look, Victor, getting divorced really kicked my ass. 维克多 离婚令我一蹶不振
[11:54] I’m sorry, it’s just… 抱歉 只是
[11:56] Next time I get married, I’ve got to be sure. 我的下一场婚姻 一定要有十足把握
[12:00] OK, I get it. 好吧 我懂了
[12:02] I just wish there was a way 我真希望有一种方法
[12:04] I could prove how much I love and adore you. 能证明我有多爱慕你
[12:06] Well, if you can choke down 好吧 如果你能勉强咽下
[12:07] that lousy waffle I made you, that’d be a start. 我给你做的烂华夫饼 那就是个开始
[12:29] Oh, there’s Mike. 麦克在那儿
[12:32] Shall we see if he’s free Friday night? 我们不如问问他周五晚上有没有空
[12:34] Yeah. Yeah, why not? 当然 未尝不可
[12:36] Sure. You know what? 好吧 对了
[12:38] Do you want to run this ice cream inside before it melts? 在冰淇淋化掉之前 你能把它放进去吗
[12:50] Look, Ian is going to come invite you to dinner Friday. 听我说 伊恩想邀请你周五共进晚餐
[12:53] You are not, I repeat, not going to accept. 请你不要 我重复一遍 不要答应他
[12:57] Why is Ian inviting me to dinner? 伊恩为什么要请我
[12:59] He wants to thank you for saving us 他想要谢谢你的救命之恩
[13:01] and to show that he’s not jealous of you. 同时表明他并不嫉妒你
[13:03] – How’s that for irony? – I didn’t plan to kiss you, -这有什么好笑的 -我没打算亲你
[13:07] – but you didn’t exactly resist. – I was in shock! -可你也没反抗 -我当时吓坏了
[13:10] Why were you so upset when you mentioned Ian? 为何一提伊恩你就心烦意乱
[13:13] Because we had just had a fight… 因为我们吵了一架
[13:16] …about you. 都是因为你
[13:17] Really? You talk about me a lot? 是吗 你们经常议论我吗
[13:21] Mike, I am marrying Ian. 麦克 我要嫁给伊恩了
[13:23] We have hired a caterer. 连婚宴厨师都雇了
[13:24] We are going with the salmon! So just back off! 婚宴上还会有三文鱼 所以请别添乱
[13:27] – Hey, Ian. – Hi, Ian. I just asked Mike. -好啊 伊恩 -伊恩 我刚问过麦克
[13:31] – He can’t make it. – Yeah. I’m sorry. -他抽不出时间 -是啊 抱歉
[13:33] – I’ve got plans tonight. – Oh, but didn’t we say Friday? -我今晚有安排了 -她没告诉你是周五晚上吗
[13:37] Friday? Oh, Friday I’m wide open. 周五 周五我完全有空
[13:40] – Splendid. Shall we say, 7:30? – It’s a date. -太棒了 七点半可以吗 -就这么定了
[13:57] – Edie! – Mrs. Epstein! -伊迪 -爱普斯廷夫人
[13:58] Listen, I’m late for my Hadassah meeting. Here’s the key. 我要赶不上哈达莎会议了 给你钥匙
[13:58] null 美国妇女拥护犹太复国主义的组织
[14:02] Take your time. Oh, and don’t be shy. 不着急 放开点
[14:04] Check out those closets, they’re very spacious. 瞧瞧那些衣柜 空间大得很
[14:10] Edie, what are we doing here? 伊迪 我们来这儿做什么
[14:12] Checking out a house. 看房子
[14:14] I told you, I’m not looking to buy right now. 我跟你说过 我现在不会买房子
[14:16] Who’s talking about buying anything? I am giving it away. 谁说要你买房子了 我还要转手呢
[14:22] Edie, we cannot have sex in here. 伊迪 我们不能在这儿做
[14:24] It’s someone else’s bed. That’s wrong! 这是别人的床 这么做不对
[14:27] We can’t use my place, we can’t use yours. 我那儿不行 你那儿也不行
[14:30] I’ll be damned if I am going to pay for a hotel room 我手上有那么多房源的钥匙
[14:32] when there are all of these empty houses all over town 如果还要花钱去酒店的话
[14:35] that I have the keys to. 我会遭天谴的
[14:38] Though reluctant at first, 尽管起初并不情愿
[14:41] Carlos soon saw the wisdom in Edie’s plan. 卡洛斯立刻意识到了伊迪计划的高明之处
[14:45] Secret affairs are a lot like real estate. 幽会跟不动产很像
[14:48] The three keys to success are… 成功的三要素是…
[14:50] Location… 位置
[14:52] Location… 位置
[14:54] Location. 还是位置
[15:00] Get careful. I can’t sit down that fast. 小心点 我得慢慢坐下
[15:03] I’m sorry, but it’s gonna be worth it. 抱歉 不过痛一点也值得
[15:05] OK, so tell Tom the secret of your risotto. 好了 跟汤姆说说你的意式调味饭的秘方
[15:08] Well, I saute spinach and onions in white wine. 我用白葡萄酒炒了下菠菜和洋葱
[15:11] No, no, the profit margin. 不 不 是利润率
[15:14] Basically, it costs a dollar to make… 基本上 成本只有一美元
[15:16] And we charge 20! 而我们要价20美元
[15:18] So, four people who would’ve shared a $15 pizza 原本四位顾客只点一份15美元的披萨
[15:20] are now spending $80. 而现在他们消费了80元
[15:25] OK, kids, dig in. 开动吧 孩子们
[15:28] – There’s just one little problem with that, Lynette. – Yeah. -勒奈特 只有一个问题 -你说
[15:30] Those families you’re talking about have kids. 你说的那些家庭都有孩子
[15:33] And no kid is gonna eat anything with spinach in it. 没有孩子会吃有菠菜的食物
[15:36] Tom? 汤姆
[15:44] – It’s delicious, huh? – Yeah. -很好吃吧 -没错
[15:48] Yeah? Rick learned how to make this in Italy. 里可在意大利学的
[15:51] Go ahead. Try it. I want to see what you think. 来嘛 尝尝看 我想听听你的想法
[16:05] – It’s good. – It’s awesome. -不错 -是太好吃了
[16:07] It’s good. 是不错
[16:11] – But? – But it’s just not us. -但是 -但那不是我们的风格
[16:15] “Us”? What is “us”? “我们” “我们”的风格是什么
[16:17] Look, we’re a neighborhood pizza place. We serve pizza. 我们是街坊披萨店 我们只做披萨
[16:21] I like this better. I’m bored of pizza. 我更喜欢这个 我吃披萨都吃腻了
[16:23] Porter, the adults are talking. 波特 大人说话小孩少插嘴
[16:26] Look, we serve good food at good prices. 我们提供物美价廉的食物
[16:28] We’re not looking to be the next, 我们不会去做
[16:30] you know, trendy flash-in-the-pan. 昙花一现的弄潮儿
[16:31] That’s not what I’m looking for, either. 那也不是我想追求的
[16:34] My food, it’s not trendy, it’s classic. 我的料理不是新潮的 而是经典
[16:36] Rick… obviously, you’re a great cook. 里克 显而易见 你是个很棒的厨子
[16:40] When you have your own place, I will definitely eat there. 如果你自己开一家店 我绝对会去光顾
[16:43] But I see no reason to change my menu. 但我看不出更换菜单的理由
[16:50] More, please. 请再来一盘
[17:07] Hi. Can I help you? 有什么事吗
[17:11] Yeah. I’m here to see Mr. Lang. 是的 我想见朗先生
[17:13] He’s not here. Is that for him? 他不在这儿 这是给他的吗
[17:17] – Yeah, but it’s very personal. – OK. -是的 但这非常隐私 -好吧
[17:21] I don’t think I should leave it with the maid. 我想我不该把它交给女佣
[17:23] Do I look like the maid? Give me that! 我看上去像是女佣吗 快给我
[17:42] null 不要报警 我会联系你的
[17:48] You! Blackmailer! 你这个勒索犯
[17:51] Oh, man. You weren’t supposed to look. 见鬼 你不该看的
[18:02] Get off me! 放开我
[18:05] Fifty thousand dollars? Are you insane? 五万美元 你穷疯了吗
[18:07] That’s not for you to decide. 这不是你决定的事儿
[18:09] I want all negatives of the photo 把底片都给我
[18:10] or I start breaking fingers! 否则我就把你的手指掰断
[18:12] You can’t break my fingers. Come on! 别把我的手指掰断 求你了
[18:16] – Give me the pictures! – Hey, break it up. -把底片给我 -都散开
[18:19] – Break it up. Come on. Come on. – She’s crazy! She’s crazy! -都散开 快点 -她疯了 她疯了
[18:22] That’s for calling me a maid! 这一脚是因为你叫我女佣
[18:29] He works the hotel security monitors. 他在酒店安监部工作
[18:31] That’s how he got the photos. 所以能拿到照片
[18:33] That miserable cockroach. 那个卑鄙的小人
[18:35] If you want to smack him around a little, 如果你想暴打他一顿
[18:37] I can go inside and turn up the radio. 我可以进屋把广播打开
[18:39] Again, no thank you. But I will need those photos. 再说一次 不必 谢谢 但我需要这些照片
[18:42] Oh, no no. I’m going to hang onto these. 不 我要留着这些照片
[18:45] They’re a little revealing. 有点暴露
[18:46] Ma’am, We can’t charge him without evidence. 女士 如果没有证据我们无法起诉他
[18:48] If he walks, he can do what he wants with the originals. 如果他出来了 他可以用底片为所欲为
[18:53] OK. Yeah. 好吧 没错
[18:55] But guard them with your life. 用你的生命来保护它们
[19:00] Yeah. Especially that one. 尤其是这张
[19:04] We’ve been open for three months now 开业有三个月了
[19:06] and we barely turned a profit! 而我们只是勉强维持
[19:08] We are building a customer base. That takes time. 我们正在培养回头客 这需要时间
[19:11] – Go on, ask her. – No, you ask her. -去 问问她 -不 你去问她
[19:15] Why are you being so stubborn? 你怎么这么固执
[19:18] You would rather see the restaurant fail 你宁愿看到饭店倒闭
[19:19] than succeed with Rick’s idea. 也不愿以里克的主意取胜
[19:21] And I can’t believe that 我难以置信
[19:22] you two are ready to toss out my concept. 你俩早已准备抛弃我的理念了
[19:25] You know why not just re-name the restaurant 你们不如把饭店改名为
[19:26] Lynette and Rick’s. “勒奈特与里克”
[19:28] – Can we have Fudgsicles? – No! -我们能吃软糖冰淇淋吗 -不行
[19:32] Sorry, Lynette, but the menu is not changing. 抱歉 勒奈特 菜单是不会改的
[19:34] End of discussion. 讨论结束
[19:36] I don’t think so. I’m giving it a try. 我不这么想 我会试试的
[19:41] – That’s not your decision to make. – Yeah? -你无权做决定 -是吗
[19:44] Then come down to the restaurant and stop me. 那你有本事来饭店阻止我
[19:46] Oh, that’s right. You can’t. 我忘了 你现在没法走动
[19:52] I told you she’d say no. 我早说过她会拒绝的
[19:57] Mrs. McCluskey always has some Fudgsicles. 麦克卢斯基夫人有软糖冰淇淋
[20:01] Yeah, but she’s in the hospital. 是啊 可她还在医院里
[20:48] Where’s the ice cream? 拿到冰淇淋了吗
[20:51] – She didn’t have any. – Aw, man! -冰柜里没有 -不是吧
[20:54] There wasn’t anything good in there? 有没有其他的好东西
[20:57] No. 没有
[21:23] What the hell were you thinking? 你他妈的在想什么
[21:25] How was I supposed to know 我怎么会想到
[21:25] the cops were going to release the photos to the press? 警察把这些照片泄露给印刷厂
[21:28] Everybody in town knows 众人皆知
[21:29] the police chief is the mayor’s brother-in-law, everyone! 警察局长是市长的小舅子 无人不知
[21:31] Enough, John! I want you to organize a press conference 够了 约翰 安排一场新闻发布会
[21:34] and you know what, help me prep for it. 然后帮我准备一下
[21:34] This is going to be a bloodbath. 这是泥船渡河
[21:36] I don’t know how are you gonna prep? 我不知你如何应对
[21:37] Just get me a bucket of piranhas, I’ll stick my head in it. 找一大桶食人鱼来 让我头钻进去
[21:48] You’re a single guy. Maybe people won’t care. 你还单身 也许大家都不在乎
[21:50] I’m running a family values campaign 我一直在弘扬家庭价值观
[21:52] and I had sex in an elevator. 却在电梯里和人做爱
[21:54] I think they will care. 我觉得他们会介意的
[22:00] Look, I know this is my fault, 我知道这都是我的错
[22:01] so if you want to bite my head off, go ahead. 如果你想把我的头咬了 我悉听尊便
[22:03] You know, Gaby, 加布
[22:04] there are only two things that matter to me these days. 目前我只在乎两件事
[22:06] My campaign and you. 我的竞选 还有你
[22:09] And if I had to lose one of them. 如果我必须要放弃一个
[22:11] I’d rather it was the campaign. 我宁愿放弃竞选
[22:19] Is there anything I can do? 我能帮上什么忙
[22:22] Yeah, you can stick around on election night. 选举那天晚上 你可以来陪我
[22:25] I have a feeling I’m going to need some serious consoling. 我觉得我肯定很需要安慰
[22:34] – God, that is so good. – I know. It’s hard to decide, huh? -老天 这可真好吃 -我知道很难抉择
[22:38] No. No. I’m going to go 不 我打算要
[22:40] with the crab cakes and the little quesadillas. 这个蟹肉蛋糕 还有油炸玉米粉饼
[22:42] Well, all we need is a wedding cake, and we’re done. 就差结婚蛋糕 其他都搞定了
[22:45] You are the most decisive bride I’ve ever met. 你是我所见过的最干脆利落的新娘
[22:47] I just guess I’m in a rush. 我觉得我只是有些着急
[22:52] Gotcha. Well, don’t worry, you are not showing at all. 明白了 不必担心 一点都看不出来
[22:56] Oh, no, no. No, I’m not pregnant. 不 不 我没怀孕
[22:58] No, I just know what I want, which is Ian. 不 我知道我想嫁的人 就是伊恩
[23:01] So I’m just eager to, you know, not get it over with, per se, 事实上 我不想匆忙了事
[23:06] but just to get to the good part. 而是直接进入到好的方面
[23:09] Which is the marriage to Ian. 也就是嫁给伊恩
[23:12] He seems like a great guy. I don’t suppose he has a brother? 他看上去是个好男人 要是有个兄弟就好了
[23:20] So you’re not seeing anyone? 你现在还单身吗
[23:22] No. I’m between disappointments. 我现在是空窗期
[23:24] Well, are you free for dinner tomorrow? 你明晚有空吃晚餐吗
[23:27] Is this some lame setup? Please say yes. 你是要给我牵线搭桥吗 快说是的
[23:30] Well, there’s this guy coming to dinner and he’s single, 有个单身汉 明晚过来用餐
[23:35] – and handsome, and charming, and… – You had me a guy. -英俊潇洒 而且… -你要给我介绍男人
[23:40] So how do you know him? 你是怎么认识他的
[23:44] He’s just a neighbor. 他是我的邻居
[23:53] – Hi, buddy, what are you doing? – Nothing. -你在做什么 -没什么
[23:59] You seem a little mopey lately. Is everything OK? 你最近有点闷闷不乐的 你还好吗
[24:01] Yeah. Can we go see Mrs. McCluskey? 我们可以去探望麦克卢斯基夫人吗
[24:07] You guys didn’t have to come down here. 你们不必特意过来
[24:09] No matter what that CAT scan says, 管他CT扫描什么结果
[24:11] I’m breaking out tomorrow. 我明天就能出院了
[24:13] Parker really wanted to come visit you. 帕克很想来探望你
[24:14] I’m going to put water in these. 我要往花瓶里加点水
[24:18] Don’t tell your brothers, but you were always my favorite. 别告诉你哥哥们 我最喜欢你了
[24:22] I saw the man in your freezer. 我看到你藏在冰柜里的男人了
[24:27] – Lynette! – Yeah? -勒奈特 -怎么了
[24:29] Could you run down and get me some green Jell-O? 你能去给我买些吉露果子冻吗
[24:31] Oh, sure. 没问题
[24:37] OK. Time for a little grown-up talk. 好吧 我们像大人一样来谈谈
[24:49] So can you understand now why I had to do what I did? 现在你能理解我了吗
[24:54] You can never tell anyone, not even your mom. 你不能告诉任何人 你妈妈也不行
[24:56] Hey, they didn’t have Jell-O, so I hope pudding is OK? 他们不卖吉露果子冻 布丁可以吗
[25:03] You know, let’s give it to Parker. 还是给帕克吧
[25:05] A good boy like him deserves a treat. 像他这样的好孩子值得嘉奖
[25:18] What are you thinking about? 你在想什么呢
[25:20] Just… 只是
[25:23] …this room really doesn’t work. 这个屋子不怎么样
[25:25] It’s too sterile. 毫无生气
[25:27] Could we go back to that Spanish colonial on Third? 咱俩能回三楼那间西班牙殖民风的房间吗
[25:30] Sure. Fine. 当然
[25:34] You know what I was thinking? 你知道我在想什么吗
[25:38] I’m really happy. 我真的很快乐
[25:40] And I haven’t felt this happy in a long time. 我很久都没这么快乐了
[25:46] How about you? Are you happy? 你呢 快乐吗
[25:50] Oh, my God. 我的天哪
[25:52] Oops, sorry, bed’s not made. 抱歉 床没铺好
[25:55] Russell! 鲁瑟尔
[25:56] Why don’t you go check out 你们不如去看看
[25:57] the Sub-Zero in the kitchen. It’s to die. 厨房里的冰箱 非常赞
[26:00] Well, I see you can’t 我看你
[26:02] close a sale without opening something else. 不脱衣服就做不成交易
[26:04] Oh, please. I heard about 少来 我听说了你在
[26:06] your open house on Holly Drive. 霍里大街那次房源展销的事了
[26:09] They’re still disinfecting the Jacuzzi! 他们至今还在给按摩浴缸消毒呢
[26:12] – Slut. – Bitch. -荡妇 -婊子
[26:18] – Think he’s gonna tell? – He’s a gay realtor. -他会说出去吗 -他是个同性恋地产经济
[26:20] – He’s speed-dialing as we speak. – Then go stop him! -咱俩说话间 他已经快速拨号了 -那快阻止他
[26:24] What’s the big deal? Who cares if people find out? 有什么大不了的 谁会介意
[26:27] – I do. – Why? -我介意 -为什么
[26:29] – Are you embarrassed to be dating me? – No. -跟我约会让你很难堪吗 -不
[26:34] If Gaby finds out she’s going to hit the ceiling. 如果加布发现 她会勃然大怒的
[26:36] Oh, why would she care? She’s dating that Victor guy. 她不会在乎的 她在和维克多约会呢
[26:40] Please, that’s not gonna last. 拜托 不会长久的
[26:46] Oh, my God. 我的老天
[26:49] You’re still in love with her. 你还对她余情未了
[26:52] No. I just… 不 我只是…
[26:54] I mean, we’ve been getting along, and I don’t want to… 我是说 我们一直很合得来 我不想…
[26:58] I don’t know who the bigger moron is, you or me. 我不知道咱俩之中谁更蠢
[27:03] Hey, don’t be like this. 别这样
[27:06] Look, we’re having fun, right? 我们正享受鱼水之欢 不是吗
[27:08] Apparently that’s all we’re having. 显然 仅此而已
[27:10] – Edie, come on. – No. Fun’s over. -伊迪 别这样 -不 鱼水之欢结束了
[27:22] Ah, Mike. Thanks for coming. 麦克 感谢赴约
[27:25] Thanks for asking me. 感谢邀请我
[27:29] Susan. 苏珊
[27:37] Mike, I want you to meet Maggie Gilroy. 麦克 我向你引荐麦琪·吉尔罗尔
[27:47] I don’t believe this. You’re setting me up? 我没想到你居然给我设套
[27:50] – You need to move on, OK? – I don’t want to move on. -你需要向前看 -我不想向前看
[27:54] – I came here to see you. – Look, I’m not available. -我来这儿是为了见你的 -我没空
[27:56] So if you feel like kissing someone tonight, 所以如果你今晚想亲吻某人
[27:58] point those lips at Maggie. 把双唇留给麦琪吧
[28:02] Here we go. Your beer. 来吧 你的啤酒
[28:08] Did I mention Maggie is an amazing chef? 我有没有说过麦琪是个出色的主厨
[28:11] We’re embarrassed to be cooking for her. 我们的手艺都不好意思端到她面前
[28:12] Stop. So Mike, do you have a favorite type of cuisine? 别说了 麦克 你最喜欢什么料理
[28:20] No. After three months of prison food, 没有 在监狱里吃了三个月的伙食
[28:22] everything tastes good to me. 什么东西都好吃
[28:25] – So you were in prison? – He was totally innocent. -你蹲过监狱吗 -他是无辜的
[28:31] Yeah, a woman was bludgeoned 一个女子被打死了
[28:32] to death and her blood wound up on my wrench. 而她的血迹沾到了我的扳手上
[28:34] Oh, my God. 我的天啊
[28:36] But he was cleared! All charges dropped! 但他被无罪释放了 所有的指控都撤销了
[28:38] Here. Eat this. 快把这个吃了
[28:40] That’s just so awful. 那可太糟糕了
[28:42] To go to jail for a crime you didn’t commit. 为你没有犯下的罪行而坐牢
[28:45] It was just a few months. 那只不过是几个月的事
[28:46] Now, my first stretch for manslaughter, that was brutal. 第一次因过失杀人而坐牢 才要命呢
[28:54] My worst cellmate was this guy called Stilts. 碰到了个叫作斯蒂尔斯的糟糕狱友
[28:58] When they arrested him, they found a bowl full of ears. 他被捕时 警察发现了一整碗的耳朵
[29:03] – I think that was meant for you. – Sorry. -我猜这一脚是给你的 -抱歉
[29:07] So why don’t I just go and brew some coffee? 我还是去冲咖啡吧
[29:10] And I brought a little surprise for dessert. 我也带来了甜点当作惊喜
[29:13] – Wedding cakes for you to sample. – Great. -给你试吃的婚礼蛋糕 -太棒了
[29:22] Thanks a lot. Now Maggie thinks you’re Charles Manson. 你可帮了大忙 现在麦琪以为你是查尔斯·曼森
[29:22] null 美国杀人狂
[29:25] I don’t care. I love you. 我不在乎 我爱的是你
[29:27] – Don’t say that. – It’s true. -别这么说 -是真的
[29:30] I remember everything now. 我什么都记起来了
[29:31] When I got run over, I was on my way to propose to you. 当我被撞倒的时候 我正准备向你求婚
[29:34] – I don’t want to talk about it. – I do. -我不想再谈这事了 -我想
[29:38] What would you have said? 你会怎么回答
[29:41] You know what I would have said. It doesn’t matter. 你知道我会怎么说 这无关紧要
[29:44] The hell it doesn’t, Susan. 怎么无关紧要 苏珊
[29:46] If you can look me in the eye 如果你能看着我的眼睛
[29:47] and tell me that when we kissed you felt nothing, 说出当我们亲吻的时候你毫无感觉
[29:50] then I’ll just go. 我就会乖乖离开
[29:52] But only if you can say that and really mean it. 但只有你非常认真地说出口才行
[29:55] Can you? 你能行吗
[29:58] Who wants wedding cake? 谁想吃结婚蛋糕
[30:06] – Maggie, these cakes are fantastic. – Great. -麦琪 这些蛋糕太好吃了 -很好
[30:09] All you have to do is choose one and we’re done. 你只要选一个就大功告成了
[30:11] – Did you notice the themes? – Themes? -你们认识到主题了吗 -什么主题
[30:14] Yes. This one is very British. 这一个非常英伦
[30:16] Fondant icing and toffee ganache. 方旦糖霜配太妃糖夹心
[30:19] And this is your classic American. 而这一个是经典美式
[30:22] White cake with butter cream frosting. 白蛋糕外缀奶油冰淇淋霜
[30:25] So which one do you like the best? 你最喜欢哪一个
[30:32] Wow, it’s kind of hard to decide. 这真是太难抉择了
[30:34] Well, that depends on what you’re looking for. 这取决于你钟情哪个
[30:37] Rich and elegant… 豪华而精致…
[30:40] …or down to earth and sweet? 还是平凡而亲切
[30:47] – I don’t know. – You want to taste them again? -我不知道 -你想再尝一口吗
[30:50] No. I know what they taste like. I’m just torn, OK? 不 我知道它俩的味道 我只是犹豫不决
[30:54] There’s no need to get upset. It’s just a cake. 没必要这么沮丧 蛋糕而已
[30:56] It is not just a cake! It’s a major decision! 才没有那么简单 这事关终身大事
[31:00] Hey, if you like them both so much. 如果你两个都喜欢
[31:02] Why don’t you have two cakes? 不如都要了吧
[31:04] How would that look? 这算什么
[31:05] “Oh, hey everybody, here’s my wedding cake!” 大家好 这是我的婚礼蛋糕
[31:08] “Oh, and what’s that over there? “ 那边的是什么
[31:10] “It’s my other wedding cake!” 那也是我的婚礼蛋糕
[31:11] I have to pick! And I will! 我必须要抉择 我会的
[31:14] So just stop pressuring me, OK? 你们就别再逼我了
[31:24] I’m sorry. 抱歉
[31:28] I think I was just having a little sugar rush. 我刚刚大概是有点糖精中毒
[31:35] Thanks again. And sorry. 再次感谢 万分抱歉
[31:53] Seriously, just put it off. Just a month or two. 说真的 把婚礼推迟一两个月
[31:56] Excuse me, am I interrupting something? 抱歉 我打扰到你俩了吗
[31:59] No. It’s nothing. 不 没什么
[32:02] I think it’s time to level with him. 是时候跟他摊牌了
[32:04] I just told Susan I want her back. 我跟苏珊说过我想夺回她
[32:08] – Excuse me? – I know it puts a crimp in your plans. -你说什么 -我知道这会让你的计划受阻
[32:12] I’m sorry. But I love her. 我很愧疚 但我爱她
[32:14] That’s too damn bad. She doesn’t love you. 那可太糟糕了 她不爱你
[32:17] Really? She didn’t seem to mind when I kissed her. 是吗 我亲她的时候她可并不介意
[32:20] What? Did he just kiss you? 什么 他居然亲了你
[32:23] No. It was days ago. 不 那是好几天前的事
[32:25] – And you let him? – No. He pounced. -你居然放纵他 -他强袭的我
[32:28] It was hardly a pounce. 根本算不上
[32:30] You bastard! We had an agreement! 你个混蛋 我俩都订婚了
[32:32] Susan doesn’t have to marry 苏珊可不会
[32:34] you because you won her in a game of cards. 因你在牌局中获胜就嫁给你
[32:37] Oh, he didn’t tell you how we played poker for you? 他没告诉你我俩为你而赌牌吗
[32:41] You bet me in a game of poker? 你把我作为牌局的赌注吗
[32:43] It’s not how it sounds. 不是那样的
[32:45] I merely suggested that if I 我只是建议说
[32:47] won the hand then he would stop badgering you. 如果我赢了 他就不能再去骚扰你
[32:51] And if he won? 如果他赢了呢
[32:53] Well, I forget the exact terms. 具体的内容我忘了
[32:55] The point is, he lost as I knew he would. 关键是他输了 就跟我预料的一样
[32:57] I would never have wagered you 如果我没十全的把握
[32:59] if I didn’t have a very good hand. 是不会拿你做赌注的
[33:03] – Get out. – Susan, please. -出去 -苏珊 别这样
[33:05] – You heard her. – You too! -听到了吧 -你也一样
[33:07] I’ve had it with both of you. 我受够你俩了
[33:08] You tug at me like I’m some kind of wishbone. 你俩像拽如愿骨一样拽着我
[33:11] – You’re just upset. – No, I am beyond upset. -你只是有些心烦意乱 -不 比那还要糟糕
[33:14] You two want a decision? Here’s what I decide. 你们想要我的抉择 那我就给你俩抉择
[33:16] There will be no kissing and there will be no wedding. 不会再有什么吻和婚礼了
[33:19] And there will be no damn cake! 也没有什么该死的蛋糕了
[33:38] – What’s this? – Pumpkin sage ravioli. -这是什么 -南瓜草馅馄饨
[33:41] It’s a little thank you for taking a chance on me. 当作是你给我机会的谢礼
[33:45] Are you kidding? I should be thanking you. 你没开玩笑吧 该是我谢你才对
[33:47] We took in three grand tonight. 我们今晚入账三千美元
[33:50] Oh, wow. Candles too. 居然还准备了蜡烛
[33:53] Yeah, I think we should use them all the time. 咱俩应该一直点着蜡烛
[33:56] It softens up the ambiance. 用来缓和气氛
[34:00] So, come on, eat. 快品尝下
[34:11] Oh, my God. 天哪
[34:12] If we serve this for tomorrow’s special, 如果明天的特餐是这道菜
[34:16] we will clear four grand. 我们会入账四千美金
[34:18] Great. Just be sure to run it by Tom. 很好 不过得征求汤姆的同意
[34:21] Why? You know he’ll just shoot it down. 为什么 你知道他不会同意的
[34:25] I mean, I get it, he’s in pain, he doesn’t like being sidelined, 他现在痛苦万分 不喜欢被人忽视
[34:28] but that is no reason to… 但这也不是他…
[34:33] – You know, let’s talk about something else. – Yeah, sure. -还是说点别的吧 -没问题
[34:37] Unless you’d like to go? You’re here so late all the time. 你不如提前下班 你总是待到很晚
[34:40] No. No, I like being here. 不 我喜欢待在这里
[34:41] It beats going home to an empty apartment. 回到空无一人的公寓可不好受
[34:44] No friends to hang out with? 没有朋友陪你出去吗
[34:46] My friends come in two varieties. 我的朋友分两种
[34:48] Ones I drove away before I got clean, 一种在我洁身自好前就远离我了
[34:49] and the ones I should avoid if I want to stay clean. 一种若我想洁身自好 就得躲着他们
[34:53] Yeah, I gotcha. 我懂
[35:01] – You ever wear your hair down? – What? Yeah. -你把头发放下来过吗 -什么 是啊
[35:05] Sometimes. Why? 偶尔吧 怎么了
[35:07] It looks really good. 这样很美
[35:11] You should do it more often. 你应该经常这样打扮
[35:14] Oh, well… thanks. 好的 多谢
[35:27] This is delicious. 太好吃了
[35:29] Thanks. Do you want some more wine? 谢谢 你想再来点酒吗
[35:33] Sure. 好的
[35:42] Daddy! 老爸
[35:44] The paper has a story about your restaurant! 报纸上有篇关于咱家饭店的报道
[35:47] You’re kidding! Come here. What does it say? 不是吧 快过来 上面写了什么
[35:53] “When Scavo’s Pizzeria opened its doors,” “当斯加沃披萨店开张时”
[35:55] “you could almost hear the city groan,” “你仿佛能听到整座城镇在哀怨”
[35:58] ” ‘just what we need, another pizza joint.’ “ ” ‘我们的要求不多 换一家披萨店’ “
[36:01] “But with an updated menu from new chef Rick Colletti…” “但当他们的新主厨里克·科莱蒂更新了菜单”
[36:04] Is he the man who cooked us that really really… 他就是那个给我们做了非常非常…
[36:07] Yeah. Yep, that’s the one. What else does it say, honey? 没错 就是他 上面还写什么了 宝贝
[36:10] “There’s more than just crayons on the table.” “桌上的食物不再如同嚼蜡”
[36:13] “The veal piccata is divine” “令人垂涎欲滴的嫩煎小牛片”
[36:15] and the mushroom risotto is an… E-X-Q-U…” 还有蘑菇意式拌饭极其精…
[36:19] – Exquisite. – “…an exquisite treat.” -精致的 -“极其精致可口”
[36:22] “Scavo’s has been transformed” “斯加沃披萨店便从”
[36:24] “from a mundane family eatery” “一家普通的家庭作坊”
[36:26] “into the area’s hottest…” “变成了本地最热门的…”
[36:29] That’s enough, Kaylar. 够了 凯拉
[36:33] Daddy’s tired. 爸爸累了
[36:36] Ok. 好吧
[36:56] OK, OK, OK! OK, I know you guys like a good scandal. 好了 好了 我知道你们都热衷于丑闻
[36:59] But I think the citizens of 但是我觉得美景镇的居民
[37:01] Fairview are more interested in the real issues. 应该多关心下实际问题
[37:09] Mr. Lang, given your 15 point drop in the polls, 朗先生 民意测验中你的支持率下降了15点
[37:13] what do you say to your constituents? 你要对支持你的选民说什么
[37:15] Well, I would ask them 我会请求他们
[37:17] to not base their view of me on a single… 不要因为一件事情而改变对我的看法
[37:20] – It’s not going very well, is it? – Picked up on that, did you? -事态不太好 对吧 -都是你害的 不是吗
[37:25] Who is she, Mr. Lang? Give us a name. 她是谁 朗先生 她叫什么
[37:27] No, I will not identify the woman. 我是不会公开她的身份的
[37:29] What are you hiding? Is she a prostitute? 你在隐瞒什么 她是妓女吗
[37:32] No, she’s not a prostitute. 不 她不是
[37:34] I’ll answer your questions one at a time. 我一次只回答你们一个问题
[37:43] That does it. 忍不了了
[37:45] Wait, what are you doing? Gabby, stop please. 等等 你要做什么 加布 快停下来
[37:48] – Excuse me. Excuse me. Excuse me! – Could you please… -抱歉 劳驾 -你能…
[37:54] Excuse me! I am the woman in the photos. 听我说 我就是照片里的女人
[37:57] May I have your name? 你叫什么名字
[38:05] – What are you doing? – Standing by my man. -你要做什么 -当我的男人后盾
[38:13] My name is Gabrielle Marquez, 我叫加布丽尔·马可兹
[38:15] and I want you to know right before those photos were taken, 我想让你们知道 在照片拍下之前
[38:18] Victor asked me to marry him. 维克多已经向我求婚了
[38:23] What did you say? 你是怎么说的
[38:26] I said, “Yes, I would be thrilled to be Mrs. Victor Lang.” 我说”我愿意 我很荣幸成为维克多·朗夫人”
[38:30] What are your family values? 你的家庭观是什么
[38:33] – Lang, are you going to get married? – Have you set a date? -朗 你要结婚了吗 -婚期定了吗
[38:36] Are you really getting married? 你真的要结婚了吗
[38:38] In fact, I was so overcome that, 事实是 我们被困电梯时
[38:39] when we were trapped in that elevator, 我无法克制自己
[38:41] I seized the moment to express my joy. 我抓住了机会 来表达我的喜悦
[38:46] So this is a love story? 所以这是个恋事对吗
[38:48] The only reason Victor kept it from you was to protect me. 维克多之所以不告诉你们 是为了保护我
[38:52] Because he’s the kind of 因为他是那种
[38:54] man who puts a woman’s honor before his own. 会把女人的声誉放在第一位的人
[38:57] And that’s the kind of man you marry. 就该嫁给这样的男人
[38:59] That’s the kind of man you vote for. 就该给这样的男人投票
[39:25] What’s that smell? 这是什么味道
[39:46] Ma’am. 夫人
[39:50] Are you Karen McCluskey? 你是凯伦·麦克卢斯基吗
[39:54] That little bastard gave me up, didn’t he? 那个小混蛋告发了我 是吧
[39:57] Today, at the mayoral candidate’s press conference, 今天 在市长候选人的新闻发布会上
[40:01] a woman identified as Gabrielle Marquez, a former model, 一位自称曾是模特的女士 加布丽尔·马可兹
[40:05] surprised reporter by announce her engagement to Mr. Lang. 以她与朗先生的订婚震惊了记者
[40:10] The only reason he didn’t tell you 他之所以不告诉你们
[40:12] was because he was protecting me. 是为了保护我
[40:16] Carlos, I don’t know if you’ve heard… 卡洛斯 不知道你是否已听到
[40:20] Yeah, I heard. 没错 我听到了
[40:23] In a few months, I will be Mrs. Victor Lang. 再过几个月 我就是维克多·朗夫人了
[40:39] I heard on the radio 我听广播说
[40:40] the power company is still having problems. 电力公司的问题还没解决
[40:43] There might be another rolling blackout today. 今天还会有场大规模的停电
[40:45] Do you want me to leave Ida’s number 需要我留下艾达的号码
[40:46] in case of something happens? 以防万一吗
[40:47] I’m sure I’ll be fine. 我没事
[40:50] Did you read our review in the paper? 你看过报纸的报道了吗
[40:54] Yep. 看过了
[40:58] OK. I’m off. 好吧 我走了
[41:25] Power. 权力
[41:26] It’s the type of thing most people don’t think about… 大多数人直到失去它时…
[41:31] … until it’s taken away. 才会想起它
[41:35] null 朗在民意测验中重夺声望
[41:36] Whether it’s the political power of the many… 无论是操控众人的政权…
[41:44] … or a lover’s influence over just one. 还是恋人对彼此的影响力
[41:50] We all want some sort of power in our lives. 权力在我们的生命中必不可缺
[41:55] If only to give ourselves choices. 哪怕只是选择权
[42:03] Yes, to be without choices, 是的 倘若失去选择权
[42:06] to feel utterly powerless… 人们便会感到无能为力…
[42:09] Well, it’s a lot… 就好像
[42:14] … like being alone in the dark. 独自置身于黑暗之中
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme