Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Mike’s therapy hit a snag. 麦克的治疗遇到了瓶颈
[00:05] I keep telling you, I don’t remember! 跟你说我不记得了啊
[00:06] Something happened at that movie? 我觉得看电影时发生了什么
[00:08] Who’d you see it with? 你和谁看的
[00:09] Probably Susan… 可能是苏珊
[00:09] Why not ask her? 干嘛不去问她呢
[00:11] Mike, it wasn’t a movie. That was us. 麦克 那不是电影 而是我们之间发生的事
[00:12] What? 什么
[00:13] The first night we spent together. 那是我们共度的第一晚
[00:15] I saw you watching us. 我看到你在观察我们
[00:17] We were just talking. 我们只是在聊天
[00:19] Gabby saw another side of Victor. 加布看到了维克多的另一面
[00:21] I didn’t marry an angry woman. 我不会和易怒的女人结婚
[00:22] I divorced one. 我刚离了一个
[00:23] I set her up in a nice house. I gave her an allowance. 我把她安置在豪宅里 给她零花钱
[00:25] And then I came and went as I pleased. 我高兴来就来 高兴走则走
[00:27] I’ve known you two weeks, 我们认识了两周
[00:28] This is the first glimpse of a guy I could actually like. 这是我第一次发现 你还有可爱之处
[00:31] Tom’s back put him out of commission. 汤姆的背伤让他无法工作
[00:34] It’ll be a while before he’s back on his feet. 他还要一段时间才能下地走路
[00:36] – How much of a while? – Three months. -多久 -三个月
[00:38] And Edie bared more than her soul for Carlos. 伊迪以赤身向卡洛斯袒露了一切
[00:41] I’m here, and I’m asking for a chance. 我就在这里 我要一个重生的机会
[00:48] Edie Britt had always thought of herself as passionate. 伊迪·布利特一直认为自己是个热情的人
[00:53] Aggressively, 具进攻性的
[00:55] relentlessly, 从不倦怠的
[00:57] violently passionate. 暴力性的那种热情
[01:01] Carlos Solis had always thought of himself as passionate. 卡洛斯·索利斯也一直认为自己很热情
[01:06] Romantically, 浪漫的
[01:08] spontaneously, 主动的
[01:10] constantly passionate. 持续不断的那种热情
[01:14] So it was natural for Edie and Carlos to assume that 因此伊迪和卡洛斯自然认为
[01:18] if they ever had sex, it would be amazing. 他们的性爱 一定会惊人地美妙
[01:22] And in fact, it was… 然而事实上…
[01:25] Amazingly bad. 却惊人地糟糕
[01:28] – Morning. – Morning. -早 -早
[01:32] So… last night… 那个… 昨晚…
[01:35] Yeah, I know. Wow 是的 我知道 哇塞
[01:39] Super wow. 超级哇塞
[01:46] Is that clock right? 这钟是准的吗
[01:47] Oh, man, I gotta get to work. 天啊 我得去上班了
[01:49] Yeah. I gotta get home. 是啊 我也要回家了
[01:53] So, uh…So we should do this again. 我们应该再来一次吗
[01:57] Oh, definitely. This week doesn’t seem to be that great. 当然 但这周有点不合适
[02:01] – Maybe… – Next week I’m swamped. -要不… -下周我没空
[02:03] Oh. Well, we’ll figure something out. 那再说吧
[02:07] It was at that moment Edie and Carlos 此时的伊迪和卡洛斯
[02:10] had the exact same thought… 有着一模一样的想法
[02:14] Thank you. 谢谢你
[02:16] No. Thank you. 不 谢谢你
[02:20] They would definitely be having sex again… 他们一定会再次做爱的
[02:24] Just not… 只不过
[02:25] …with each other. 不是跟对方
[03:11] It’s so easy to spot the lonely ones. 想找到孤独的人 是很容易的
[03:16] It wasn’t the first time… 这不是第一次了
[03:17] They’re the people who tell stories to their plants… 比如那些跟植物讲话的人
[03:20] I kinda like him. 我有点喜欢他
[03:22] … and whisper secrets to their pets. 向宠物诉说心事的人
[03:25] Come on! Get him of basketball! 不是吧
[03:27] And have arguments with their TV. 还有对电视大吼的人
[03:29] He’s running like his feet are made out of lead! 他跑步慢得像脚里灌了铅
[03:31] And the loneliest of all, 而最孤独的人
[03:33] are the ones who talk to people. 是对着他人讲话
[03:36] You know what I think over? 你知道我怎么想吗
[03:37] People who are no longer there. 而听话的人已经不在了
[03:40] Phone’s gonna ring any second. 电话随时会响
[03:42] And it’s gonna be Lynette begging me to come over early. 然后勒奈特会求我早点过去
[03:45] Did I tell you that Tom had surgery 我跟你说了汤姆上周
[03:48] on his back last week? 做了背部手术了吗
[03:50] Yep, that idiot’s flat on his ass 没错 勒奈特把培根拿回家的功夫
[03:53] while Lynette brings home the bacon. Again. 那个白痴就摔了个大屁墩 第二次了
[03:56] I shouldn’t judge. 我不应该议论别人
[03:57] Plenty of people didn’t get what I saw in you. 很多人不明白我为什么爱你
[04:00] I won’t name names…my sister Gayle. 我不会点名批评的…我妹妹盖尔
[04:05] But I always told her that 但我总对她说
[04:06] beneath all the name-calling and the dish-throwing, 在辱骂和摔盘子的表象之下
[04:11] we really loved each other. 隐藏着咱俩真切的爱
[04:14] Bet you 50 bucks it’s Lynette. 我跟你赌50美元 是勒奈特打来
[04:17] Hello? 喂
[04:19] You lose, Gilbert. What’s up? 你输了 盖尔伯特 什么事
[04:22] I have to get to the restaurant early. 我得早点去餐馆
[04:24] Is there any way you can come over and 你能不能过来
[04:25] get the kids off to school? 带孩子们去上学
[04:27] Why am I seeing pajamas? Get dressed. 怎么还穿着睡衣呢 去换衣服
[04:29] Yeah, they are ready to go. So what do you say? 是的 他们都准备好了 怎么样
[04:32] Oh, great. Thanks. I owe you big time. 太好了 谢谢 我欠你个大人情
[04:35] OK, bye. 好的 再见
[04:36] All right. I’m heading out of here. Wish me luck. 好了 我要出门了 祝我好运
[04:39] More interviews this morning? 今早又有面试吗
[04:41] Yeah, but don’t worry, 是的 不过别担心
[04:42] I’m gonna find the assistant manager of your dreams. 我会为你找个理想的助理经理的
[04:45] You sure? Because the last ten resume you showed me… 你确定吗 之前你给我看的十份简历都…
[04:48] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[04:49] Bottom of the barrel, convicts and losers. 都是社会底层的废物 罪犯之类的
[04:51] You’re clear about that last night. 昨晚你说得很清楚了
[04:53] It make sure they really know how to wrangle the employees. 要弄清楚他们会如何批评员工
[04:55] Like Kim, she never buses her tables. 比如金姆 她从来不收拾自己的桌子
[04:58] – I’m the one who told you that. – Oh, you’re right. -这还是我告诉你的 -也是
[05:01] Hey, honey, I had an idea about the specials for today… 宝贝 我对今天的特价菜有个新想法
[05:04] I was thinking Goat cheese and mushrooms. 山羊乳干酪配蘑菇怎么样
[05:06] Oh, for God’s sake, Tom! 不是吧 汤姆
[05:12] I’m gonna be late for the interviews. I should go. 我面试要迟到了 我得走了
[05:15] Honey, I’m sorry, I’m sorry. I know I am driving you crazy. 宝贝 对不起 我知道我很烦
[05:18] It’s just that I’m feeling guilty laying here, 我只是觉得躺在这里很愧疚
[05:21] totally worthless, 什么都干不了
[05:22] while you run the restaurant and the house. 而你在家里和餐厅忙前忙后
[05:24] It’s OK. I am gonna find a way to make this all work. 没事的 我会解决所有的问题
[05:27] And you just get better. 你就好好养伤吧
[05:29] Oh, Mrs. McCluskey, perfect timing. 麦克卢斯基太太来了 时间正好
[05:32] Make sure you have your cell phone with you. 记得带手机
[05:36] Then while you’re interviewing, 这样你面试的时候
[05:37] I’ll call, you can conference me in. 我就可以给你打电话 参与面试了
[05:40] That is a great idea. 真是好主意
[05:45] Hi. Tom’s gonna ask you to look for this. 早 一会儿汤姆会让你找这个
[05:48] You will not find it. 记得别找到
[05:50] Love you. 爱你哦
[05:57] Here’s your beer. 你的啤酒
[05:58] Oh, good job, chipmunk. No foam this time. 真棒 小家伙 这次没有泡沫了
[06:02] I tipped the glass just like you told me to. 我听你的 把杯子倾斜了点
[06:05] I think someone’s ready to salt his first margarita glass. 我觉得某人可以去学调玛格丽塔酒了
[06:11] Mommy, do you have trouble going to sleep? 妈妈 你失眠吗
[06:14] No. 不
[06:16] Why do you ask? 干嘛问这个
[06:18] I heard Carlos say you were bad in bed. 因为我听到卡洛斯说 你床上表现很差
[06:21] What? 什么
[06:22] Why’d he say that? Do you have nightmares? 他为什么这么说 你做噩梦吗
[06:25] OK, sweetie, I need you to focus. 好了 亲爱的 现在集中注意力
[06:28] What exactly did Carlos say, and who did he say it to? 告诉我卡洛斯原话怎么说的 还跟谁说了
[06:32] I went to get my soccer ball from his yard. 我去他院子里拿我的足球
[06:34] He was on the phone talking to someone. 他正在跟别人打电话
[06:37] So what does “bad in bed” mean? “床上表现很差”是什么意思
[06:41] Oh, it means you’re not good at making… 意思是 你不擅长…
[06:46] …your bed. 铺床
[06:49] Mommy doesn’t like people saying she can’t make a bed. 妈妈讨厌别人说她不会铺床
[06:51] Because, trust me, 因为 相信我
[06:53] nobody makes a bed as good as your mommy. 没有人比你妈咪更会铺床了
[06:57] If you want, I can tell people you’re good in bed. 有需要的话 我去告诉大家 你很擅长铺床
[07:02] No, no, no. That’s fine, sweetie. 不用不用 没关系 亲爱的
[07:05] If you want to help Mommy, just um… 如果你想帮妈咪 就…
[07:09] …top off her breakfast. 再给她加点早餐吧
[07:19] Susan, I’m by the orange stand, where are you? 苏珊 我在橘子摊前面 你在哪
[07:23] Cheese stand? 芝士摊
[07:25] No, I don’t mind you going back for free samples, 不 我不介意你又回去免费试吃
[07:27] but if you like it why not just buy some? 只是如果你喜欢 何不买点呢
[07:31] Yes, of course, you’re right. 当然 你说得对
[07:32] It always tastes better when it’s free. 免费的总是更好吃
[07:35] I get it, please hurry. 我明白 请快点
[07:38] Oh. Hello. 你好
[07:42] Hey. 你好
[07:44] Boy, you’re everywhere these days. 兄弟 最近你还真是阴魂不散
[07:47] Excuse me? 你说什么
[07:48] Yesterday, Susan and I ran into you at the post office. 昨天我和苏珊在邮局碰到你
[07:51] Last week, the movies. 上周 是在电影院
[07:52] One might think you’re following us. 人家会以为你在跟踪我们呢
[07:54] Trust me, “one” has better things to do 相信我 “人家”可没那么有空
[07:57] than follow you around. 要来跟踪你们
[07:59] And yet here you are… again. 可还是又碰到你了
[08:04] Ian, Fairview is a small town. 伊恩 美景镇是个小城镇
[08:07] You want distance? Move to the city. 你想远离我吗 搬去城里吧
[08:17] You’ve been awfully quiet since we left the market. 从我们离开集市起 你就没怎么说话了
[08:21] Is everything OK? 没事吧
[08:22] Um, well, since you asked, 既然你问了
[08:24] I’m having some problems at work. 我的工作出了点问题
[08:27] Really? 真的吗
[08:28] Yes, we’re in the midst of some corporate restructuring. 是啊 我们正在进行公司重组
[08:33] I’m going to have to spend more time in London. 我需要经常呆在伦敦
[08:39] OK. 好吧
[08:41] And, I was thinking, 我在想
[08:42] maybe you and I should just…relocate. 也许我们可以换个地方住
[08:47] – To London? Permanently? – I know it’s sudden… -去伦敦 定居吗 -我知道这很突然
[08:51] Yeah, it’s sudden! 是很突然
[08:53] My whole life is here, my friends… 我的生活圈在这里 我的朋友们…
[08:56] Julie is still in school. 朱莉还在上学
[08:57] Susan! 苏珊
[09:16] Oh, my God! Are you OK? 我的天哪 你还好吗
[09:19] I’m fine. I’m fine. 还好 还好
[09:21] OK. I can feel the car sinking. 好 我能感觉到这车在下沉
[09:24] We’re gonna have to get to shore. 我们得上岸去
[09:29] Ian? 伊恩
[09:31] How deep do you think this water is? 你觉得这水有多深
[09:35] – Deep enough. Come on, let’s move! – Susan… -挺深的 快点 走吧 -苏珊
[09:42] I can’t swim. 我不会游泳
[09:44] What? You…You said you played water polo. 什么 你不是打过水球嘛
[09:48] I said polo! With horses! 我说的是马球 骑马的那种
[09:51] How can you not know how to swim? 你怎么可能不会游泳
[09:52] Didn’t you go to summer camp? 你没去过夏令营吗
[09:54] I stayed in the canoe! Let it go! 我当时待在独木舟里 别问了
[09:56] OK, don’t panic. 好吧 别慌
[09:59] Just grab onto my neck and I’ll swim for both of us. 搂住我脖子 我来带你游过去
[10:03] I’m twice your size! We might drown! 我身材是你的两倍 我们会溺水的
[10:05] Let’s just stay here and think of something else. 咱们就这样待着 想想别的办法吧
[10:08] If you stay here, you’ll definitely drown! 这样待着 你肯定会溺水
[10:10] Do you see how my plan is better? 你没看出来我的计划更好吗
[10:19] Look, there’s somebody on the shore! 看 岸上有人
[10:24] – It’s Mike! He’s here! – Of course he is. -是麦克 他来了 -当然了
[10:28] Mike! 麦克
[10:43] OK, OK, OK! I can walk from here! 好了 好了 这里我能自己走了
[10:46] Sorry. You were just gripping me so tight. 抱歉 你抱得我太紧了
[10:51] Oh, my God. Mike, you saved our lives. 天哪 麦克 你救了我们的命
[10:57] And our cheese! 和我们的芝士
[10:59] Ian, can you believe it? 伊恩 多难以置信
[11:02] Mike saved our cheese! 麦克还救了咱们的奶酪
[11:05] Yes. He’s quite the hero. 是啊 真是个大英雄
[11:07] Yeah. Good thing I was following you. 是啊 幸好我跟着你们
[11:15] Arnie, thanks for coming in. 阿尼 谢谢你来参加面试
[11:18] We will definitely keep you in mind. 我们会好好考虑你的
[11:20] OK. 好了
[11:24] Come on! What was wrong with that guy? 不是吧 刚才那人怎么不好了
[11:28] He kept asking what we do with the food people don’t eat. 他不停地问我 如何处理顾客吃剩的食物
[11:31] All right, so he’s a fat loser. 好吧 他是个死胖子
[11:33] Who’d you expect to get for $8.50 an hour? 但一小时八块五你还想雇个什么样的人
[11:35] That’s what we pay you, and you seem happy enough. 你就拿这薪水 但看起来挺满意的
[11:38] Well, that’s because I’m doing the beer delivery guy. 那是因为我跟送啤酒的有一腿
[11:41] OK. My fault for asking. 行了 当我没问过
[11:46] Rick Coletti? 里克·科莱蒂
[11:49] – That’s me. – Oh, great, come on over. -我就是 -很好 过来
[11:54] Your application? 你的申请表呢
[11:56] One second. 请稍等
[12:01] That’s been bothering me. Sorry. 困扰了我半天 抱歉
[12:03] No, it’s great, you can spell. 没事 挺好 你会拼写
[12:05] You are now officially the front-runner. 已经领先于别人了
[12:07] Yeah, my grandma came over from Naples. 我奶奶从那不勒斯过来
[12:09] Been making calzones since before you were born. 你没出生时 她就开始做馅饼了
[12:12] How old do you think I am? 你觉得我有多大
[12:14] Thirty? Thirty-one? 30岁 31岁
[12:17] Not afraid to shamelessly ass-kiss. You’re doing very well. 可以毫无愧色地拍马屁 不错
[12:22] Great. Wanna skip to the part where you hire me? 真好 直接跳到录取我的部分怎么样
[12:24] Well, I should probably take a look at your application first. 我还是得先看看你的申请表
[12:28] OK. 好的
[12:31] Don’t be afraid if you don’t have experience. 没有经验也不要紧
[12:33] I realize for what we’re paying, 我知道我们工资不高
[12:35] we’re not exactly gonna get a… 我们也没奢望过雇一个…
[12:38] You were the sous-chef at Cucina? 你曾经在库奇纳餐厅当副厨师长
[12:40] – Yeah. – That’s a five-star-restaurant. -是的 -那可是个五星级餐馆
[12:43] – Actually, four. – Which is four more than we have. -四星级 -那也比我们多四星呢
[12:46] Yeah, but this place has character and charm, 是啊 可是这地方有特色 有魅力
[12:48] and a beautiful owner. 还有一个漂亮的老板娘
[12:53] Yeah, but seriously, why would a 但是说实话 为什么一个
[12:56] four-star chef wanna slum at a pizza joint? 四星级酒店的厨师要屈尊来一个小披萨店
[13:01] Mrs. McCluskey! 麦克卢斯基太太
[13:05] I’m right here. Keep your shirt on. 我在呢 别脱衣服啊
[13:08] I need another pill. 我得再吃一片药
[13:09] And please tell the kids to turn down the TV. 另外请让孩子们把电视调小点声
[13:13] I yell, they turn it down. I walk away, they turn it up. 我一凶他们就调小 我走开他们又调大
[13:17] Vicious circle. 恶性循环
[13:18] Surely you can control five little kids. 你一定能管好五个小孩子
[13:21] – Can I beat ’em? – No. -我能打他们吗 -不能
[13:23] Then my hands are tied. 那我就束手无策了
[13:25] Hi, I’m home. And I’ve got good news. 我回来啦 还带来一个喜讯
[13:28] I found a new manager. 我找到新经理了
[13:30] – That’s terrific. – Yeah. -太好了 -是啊
[13:32] His name is Rick Coletti 他名叫里克·科莱蒂
[13:34] and he was a sous-chef at Cucina. 以前在库奇纳当副厨师长
[13:36] Cucina? Why does he want to work at our place? 库奇纳 那他怎会想在咱们这儿工作
[13:39] Yeah, I had that exact same thought. 我也这么想来着
[13:40] And to be honest, he has a history. 说实话 他有段不好的历史
[13:42] History? 历史
[13:44] You know how stressful it is at a four-star-restaurant. 你知道在四星级餐馆工作压力有多大吧
[13:47] He, like many chefs, started using cocaine to… 就跟很多厨师一样 他用可卡因来…
[13:49] – Oh, no, no. No way. – He’s been clean for almost a year. -不行不行 -他已经多年不吸了
[13:53] We’re not the Betty Ford clinic. 我们又不是开戒毒所的
[13:54] No, I know. But I’ve got a good feeling about this guy. 我知道 可我对这个人印象很好
[13:57] All he wants is a fresh start. 他只是想洗心革面 从头开始
[13:58] I am not gonna hire a junkie who’s gonna turn around 我绝不会雇一个浪子回头的瘾君子
[14:01] and then hock our jukebox just to feed his habit. 让他掏咱点唱机里面的钱 买药嗑
[14:04] – No, find somebody else. – I can’t find somebody else. -再去找一个 -找不到别人了
[14:07] I’ve interviewed 50 guys, 我面试了50个人
[14:08] and this “junkie” happens to be the best. 这个”瘾君子”恰巧是最好的
[14:11] Seriously, I don’t know how much longer I can… 说实话 我不知道我还能坚持多久…
[14:14] Lynette, please, can we just talk about this later? 勒奈特 拜托 我们能一会儿再说吗
[14:15] I’m in a lot of pain. 我现在很疼
[14:18] I’m sorry. 对不起
[14:21] Please just do what I am asking. 就照我说的做吧
[14:25] Fine. I’II, uh, keep looking. 好吧 我会继续找的
[14:31] Jerk. 混蛋
[14:35] I had a good time tonight. Who knew you could dance? 今晚我很开心 你竟然还会跳舞
[14:38] It’s one of my hidden talents. 这是我的隐藏技能之一
[14:40] Invite me in. I’ll show you another. 邀请我进去 我给你看另一个
[14:42] Not tonight, thanks. 今晚不行 谢了
[14:44] You’d tango with a man, and not have sex with him? 你跟一个男人跳探戈 却不跟他上床
[14:46] That’s actually against the law in Argentina. 在阿根廷这还是犯法的呢
[14:49] Come on, we both know it’s gonna happen eventually. 来吧 我们都知道这迟早会发生的
[14:52] And every time you say that, 每次你这么说
[14:54] “eventually” gets a little further away. “迟早”就会更迟
[14:56] Stop begging or I’m not going to your rally tomorrow. 再求我 我明天就不去你的演讲会了
[14:58] OK, fine. I can be patient. 好吧 我会耐心等着
[15:00] Far as I’m concerned, the chase is half the fun. 但在我看来 追你的乐趣只剩一半了
[15:03] Half the fun? Oh, honey, if I ever do say yes… 只剩一半 亲爱的 如果我答应了你…
[15:13] …you’re gonna adjust that percentage way down. 这个百分比就会低很多
[15:27] You can’t possibly be eating more cheese. 你竟然还在吃奶酪
[15:30] What, you’ve never heard of a midnight snack? 怎么 你没听说过午夜零食吗
[15:33] Unless you can think of something else that 还是说你有别的东西
[15:37] I can nibble on. 给我咬咬
[15:40] Slide over, you cheddar-breathed tease. 过去一点 你这个切德干酪味的小妖精
[15:51] – Oh, what’s that? – It’s a thank you gift for Mike. -那是什么 -给麦克的谢礼
[15:58] Correct me if I’m wrong, 若我说错 请纠正
[15:59] but didn’t we already thank him at the shore, 我们在岸边不是已经谢过他了
[16:01] and again when he dropped us off? 还有在他送我们回来时
[16:03] I don’t think you can thank somebody too many times 感谢一个救了你命的人
[16:06] for saving your life. 多少次也不为过吧
[16:08] I wish you’d stop saying that. 别再那么说了
[16:09] – Saying what? – That he saved my life. -说什么 -说他救了我的命
[16:11] I certainly could have survived without his help. 就算没他帮忙 我也肯定能活下来
[16:14] But if anybody did any life-saving, it was me. 但如果说有人救了谁的命 那是我才对
[16:16] – You? – Yes. -你 -是啊
[16:18] If I hadn’t warned you about the dear, 如果不是我提醒你 那儿有只鹿
[16:19] you’ll go straight through the windshield 你就会冲出风挡玻璃
[16:21] and you would have ended up with an antler in your brain. 脑子里插进一只鹿角而亡
[16:27] OK. 好吧
[16:29] – That’s a good point. – Thank you. -说得好 -谢谢
[16:31] But we were in a bit of a jam there, 但我们当时的情况确实有点麻烦
[16:33] and I don’t think you should be embarrassed 我认为即使你需要帮助
[16:36] for needing a little help. 也不用觉得窘迫
[16:38] I’m not embarrassed. I don’t feel emasculated either. 我没觉得窘迫 也没觉得自己很懦弱
[16:41] Emasculated? Who said emasculated? 谁说你懦弱了 谁说了
[16:44] And why are you not kissing me now? 还有你现在干嘛不亲我
[16:48] I’m ready when you are. 我在等你准备好
[16:58] OK. 好吧
[17:02] I guess we’re cutting right to the… 我们是直接进入…
[17:22] Don’t worry. It happens to everybody. 别担心 大家都这样
[17:27] Maybe it would help to talk about it. 也许聊聊会好一点
[17:29] No. I don’t want to talk about it. 不 我不想聊这个
[17:33] All right. We won’t talk about it. 好吧 那就不谈
[17:42] Want some cheese? 想吃点奶酪吗
[17:53] Hey, how are you? 你好吗
[17:54] I’m good. You might not think so, but I am good. 我很好 也许你不觉得 但我很好
[18:02] Where in the hell do you get off 你在哪里跟别人说
[18:04] telling people that I am bad in bed? 我在床上很差劲了
[18:06] I never said that! 我没这么说过
[18:07] Travers heard you on the phone. 崔沃斯听见你打电话了
[18:10] OK, I’m sorry. 好吧 对不起
[18:11] I was talking to my cousin in Tucson. 我是在跟图森的堂兄打电话
[18:13] We always trade bad date stories. 我们经常会交流糟糕的情事
[18:17] And you think that I went out of my way 你觉得我花了这么大力气
[18:19] to spare your feelings. 只是为了你的感受
[18:21] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[18:23] You think you were bored? 你觉得你不爽
[18:24] I’ve had more thrills leaning up against my dryer. 我靠着烘干机 快感还多一些呢
[18:27] Then what was all that moaning? 那你的呻吟 怎么解释
[18:29] I was in pain! You were smashing my breasts. 那是疼的 你当时在用力挤我的胸
[18:32] Oh, come on. 得了吧
[18:33] You hunkered down on top of me 你那么用力压我
[18:35] like you were hiding from border patrol. 像在躲边境巡逻员似的
[18:36] I was tired! You just laid there while I did all the work. 我很累 我做事时你就在那儿躺着
[18:39] When we were done, I felt like I should deflate you. 我们做完之后 我都想给你放气[暗喻她像充气娃娃]
[18:42] Yeah, well, sex is like tennis. 性爱就像打网球一样
[18:44] When you play an inferior opponent, your game suffers. 对手太差劲的时候 打不出好比赛
[18:47] Are you challenging me to a rematch? 你这是在挑衅重赛吗
[18:54] – Maybe. – So you want to do it again? -也许吧 -你想重来一次吗
[18:59] If it’ll shut you up. 若能让你闭嘴的话
[19:02] Yeah, I’ll fall on that grenade. 行 准备好迎接我的手榴弹吧
[19:06] Oh, there’s gonna be an explosion. Come on. 大爆炸要来了 来吧
[19:22] I’m prescribing a mild painkiller for your back. 我给你的背伤 开了温和的止痛药
[19:24] And I will see you in a week to remove those stitches. 一周后过来拆线
[19:28] Great. 好
[19:29] So how’d you folks get so banged up? Car accident? 你们怎么伤成这样的 出车祸了吗
[19:34] Bad sex. 差劲的性爱
[19:38] Really bad. 非常差劲
[19:40] OK. 好吧
[19:44] Thanks. 谢谢
[19:48] God, what a disaster. 天哪 真是一场灾难
[19:51] Oh, I don’t know. Maybe it’s for the best. 谁知道呢 也许这样最好
[19:54] How so? 怎么会
[19:56] Well, we got it out of our system. 我们以后都不用想这事了
[19:57] Now we can go back to being friends. 现在我们可以做回朋友
[19:59] I mean, we like hanging out, 我是说 咱俩很说得来
[20:02] and Travers adores you. 崔沃斯又崇拜你
[20:04] Yeah, and I wouldn’t want to ruin that. 是啊 我可不想毁了这些
[20:06] Still, it doesn’t make any sense. 不过这事还是很奇怪
[20:09] Oh, I know. I’m hot, you’re hot. 我懂 我很性感 你也性感
[20:12] On paper, we should be having great sex. 理论上 我们应该有一流的性爱才对
[20:17] Well, we could always try again. 我们总能再尝试的
[20:22] Yeah, me neither. 是啊 我也不想
[20:25] Yes, this town is hungry for change. 没错 这个小镇亟待改变
[20:30] When Gabrielle agreed to attend 当加布丽尔答应出席
[20:32] Victor Lang’s campaign rally, 维克多·朗的选举会时
[20:34] she was fully prepared to be bored. 她就已经准备好迎接无聊了
[20:37] I give you the next mayor of Fairview, Victor Lang! 下面有请美景镇的下任市长 维克多·朗
[20:44] But when Victor took the stage, 但当维克多登上舞台
[20:46] Gabrielle found herself strangely enthralled. 加布丽尔意外地为之着迷了
[20:50] Perhaps it was the cheers that greeted his arrival. 这或许是由于人潮给予他的欢呼声
[20:56] Perhaps it was the confidence he exuded. 或许是因为他散发出的自信
[21:01] Or perhaps it was the effect he had 又或许 这就是
[21:04] on the citizens of Fairview. 他对美景镇人民的影响
[21:06] Whatever the reason, Gabby decided, 无论原因为何 加布决定
[21:10] not only did Victor Lang have her vote… 维克多·朗不仅能获得她的选票
[21:14] Thank you. 谢谢
[21:16] … it was time to make a campaign contribution. 他还将获得 她的绵薄之力
[21:21] Sorry. Excuse me, excuse me. Sorry. 抱歉 借过 借过 抱歉
[21:26] I’m afraid Mr. Lang has to take an important meeting 朗先生要去他的车里参加一个
[21:30] in his limo. 重要会议
[21:31] Now. 现在
[21:37] To the radio station, Clyde. 去广播电台 克莱德
[21:40] – So what’s this all about? – Your speech. I liked it. -这是干嘛 -我喜欢你的演讲
[21:47] Seriously? Here? Now? 真的吗 这里 现在
[21:50] Well, you laid out all your positions. 你摆明了你所有的立场
[21:53] Don’t you want to get acquainted with mine? 不想知道一下我的立场吗
[21:59] Clyde, could you put up the partition? 克莱德 能把挡板升起来吗
[22:01] Yes, sir. Anything else? 是 先生 还有别的吩咐吗
[22:06] Music. Loud music. 音乐 大声点
[22:17] Mrs. McCluskey! It has been ten minutes. 麦克卢斯基太太 都过了十分钟了
[22:22] – Where’s my pie? – I’m unloading the dishwasher. -我的派呢 -我正从洗碗机里拿碗呢
[22:26] You’ll get your damn pie when I’m done. 等我装完就给你拿该死的派
[22:30] Mrs. McCluskey! 麦克卢斯基太太
[22:35] I want my pie now. 我现在就要我的派
[22:40] Oh, yeah. Yeah, you heard me. 没错没错 你听到我说的了
[22:42] Your being here isn’t charity. 你不是来做慈善的
[22:44] We pay you good money to help us. 我们付了你钱
[22:46] So when I ask you to do something, I want it done. 所以我让你干什么 你就的干什么
[22:52] Well, here’s a surprise for you: I quit. 给你个惊喜 我辞职了
[22:57] What? What? Why? Why? What happened? 什么 为什么 发生什么了
[23:00] Five kids are tough enough, 五个孩子已经够难搞了
[23:02] but your husband makes six. 你丈夫还要当第六个
[23:03] And that’s where I draw the line. 这就是我能承受的极限了
[23:04] OK. I know that Tom has been a little cranky lately. 好吧 我知道汤姆最近有点暴躁
[23:08] No, I’m cranky. He’s insufferable. 不 是我暴躁 他让人无法忍受
[23:10] I hate to admit this, Lynette, 我不想这么说 勒奈特
[23:12] but every time that man screams out in pain, 但每次他大叫疼的时候
[23:13] I do a little jig inside. 我心里都会抖一下
[23:15] Look, I’ll talk to Tom… 听着 我会跟汤姆谈谈…
[23:16] – No, my mind’s made up. – Wait, wait! Please! -不 我已经决定了 -等一下 请等下
[23:19] Don’t do this. I am at the end of my rope. 不要这样 我没别的办法了
[23:21] I wish I could help you, Lynette. 我也想帮你 勒奈特
[23:23] I can see that you’re going down, 我知道你已经穷途末路了
[23:24] but I’m just too old to get dragged down with you. 但我已经老得无法与你同归于尽了
[23:39] OK, everybody, go on up to bed. 好了 所有人上楼睡觉
[23:42] Parker, you got the baby. 帕克 照顾好宝宝
[23:44] Yeah, that’s exactly right. You know what to do. 完全正确 你知道该怎么做
[23:49] Before you speak, just know that 在你开口前 要知道
[23:52] ever since McCluskey left, I’ve been lying here 自从麦克卢斯基离开 我就一直躺在这
[23:54] feeling like the biggest jerk ever. 感觉自己是世上最蠢的大混蛋
[23:57] Tomorrow morning I am gonna call her and apologize. 明早我就给她打电话道歉
[24:02] I will fix this. 我会处理好的
[24:07] Well, you might also want to apologize 你或许也该对那个在她的披萨里
[24:10] to the customer who found a Lego in her pizza. 发现了一块乐高的顾客道歉
[24:14] Oh, God, did the kids do that? 天哪 是孩子们干的吗
[24:16] I hope. 希望是
[24:18] Oh, God, it was so awful tonight. 上帝 今晚真是糟透了
[24:23] Oh, honey. You know what you need? 宝贝 你知道你需要什么吗
[24:27] What? 什么
[24:31] A seeing to. 想像一下
[24:34] Once the kids are asleep, 等孩子们睡着了
[24:37] slip on that sexy blue thing and then 穿上那件蓝色的性感衣服
[24:40] sneak back down here. 溜下来
[24:43] You want to have sex? 你想做爱
[24:45] But you’re immobile. 可你不能动了
[24:47] OK, maybe full-on sex is a little ambitious, 也许全面的性爱是有点吃力
[24:51] but there’s other stuff that we could do. 但我们还可以干点别的
[24:56] But you can’t bend at the waist, 但你不能弯腰
[24:58] and that pretty much leaves the heavy lifting to me. 所以吃力的事情都只能我来做
[25:02] Trust me, if you get us to the finish line, 相信我 如果你能带着咱俩到达终点线
[25:05] I will cross it. 我可以跨过去的
[25:10] Is that why you apologized, just so I’d service you? 你是为这个才道歉的 为了让我服务你
[25:14] Honey, I have been trapped in this bed all day long. 宝贝 我被困在这张床上一整天了
[25:16] I’m bored, I’m miserable. 我很空虚 很痛苦
[25:18] Can’t you do this one little thing for me? 你连这点小事都不能为我做吗
[25:22] I have been doing everything I can 我已经竭尽全力
[25:25] to keep our heads above water. 来维持生计
[25:27] I can’t do you too. 我没法再干别的了
[25:35] For Gabrielle, the best part of having sex 对加布丽尔来说 和新欢做爱
[25:38] with a new man was seeing how quickly 最棒之处就在 看他对她的态度
[25:40] his affection would turn to obsession. 迅速由喜爱变为痴迷
[25:43] No messages. 没有新信息
[25:45] But when Victor failed to call the next morning… 但维克多并没有在次日早晨打电话来
[25:49] No messages. 没有新信息
[25:52] … or the next afternoon… 下午也没有
[25:55] No messages. 没有新信息
[25:56] … it was Gabrielle who began obsessing. 这次轮到加布丽尔痴迷了
[26:01] Not a peep, in 24 hours! 毫无音讯 24小时了
[26:03] He’s busy. Isn’t he debating the mayor tonight? 他很忙的 今晚不是还要跟市长辩论吗
[26:06] I don’t care! He can find two lousy minutes for me! 我不管 他总能抽两分钟空找我吧
[26:08] I’m here. Deal me in. 我来啦 加我一个
[26:11] Sorry, no poker today. Lynette had to work. 抱歉 今天没牌局 勒奈特要工作
[26:14] Want a margarita? 想来一杯玛格丽塔吗
[26:15] Well, I’d like three, but I’ll start with one. 我想喝三杯 不过先从一杯起吧
[26:18] Ms. Solis? Sorry to interrupt. You have any water? 索利斯太太 抱歉打扰你 你有水吗
[26:21] Yeah, in the fridge. 有 在冰箱里
[26:29] Who is that? 那是谁
[26:31] And why don’t you put your water on a lower shelf? 你为什么不把水放在更低的架子上
[26:35] Thank you. 谢谢你
[26:38] That’s Toby. He’s fixing my closet. 那是托比 他在帮我修衣柜
[26:40] Has your cocky boyfriend gotten a load of the help? 你的傲慢男友真是有不少帮手啊
[26:43] Move away from that topic. 换话题吧
[26:44] We had sex yesterday, in his limo… 我们昨天做爱了 在他的豪华车里
[26:47] Oh, I love limo sex. Town car or stretch? 我喜欢车震 是城市型还是加长型
[26:50] Stretch, of course. I’m not a complete slut. 当然是加长的 我可不完全是个荡妇
[26:52] The point is, he hasn’t called since. 关键是 之后他就没给我打过电话
[26:56] So how was the sex? 做得怎么样
[26:59] Fantastic. As good as with Carlos. 很棒 和卡洛斯一样棒
[27:03] That good, huh? 那么棒啊
[27:04] God. I’m such an idiot. I gave it up way too fast. 天哪 我太傻了 投降太早了
[27:08] Now I’ve lost all the power. 现在我毫无主动权在握
[27:09] Oh, come on. 别这样
[27:10] No, I’m serious. Our mothers had the right idea. 我是说真的 母亲们说得对
[27:13] They let men think they were the ones who needed sex 要让男人以为他们是唯一需要性爱的人
[27:16] and women just went along as a favor. 而女人只是伸出援手而已
[27:18] Men begged for every crumb, 只要男人们有所乞求
[27:19] and we never lost the upper hand. 我们就永远位居高处
[27:21] Yeah, no guy respects an easy conquest. 是啊 男人都不会珍惜轻易得来的胜利
[27:23] I make all my men wait. 我会让所有男人等着
[27:26] It’s true. 这是真的
[27:26] She has a little room with magazines and an aquarium. 她有个放满杂志和一个鱼缸的房间
[27:29] I have so missed our friendship. 真想念咱们的友谊
[27:34] I think if you really like this guy, 我觉得如果你真喜欢这个男人
[27:37] you should just be honest. 你该诚实点
[27:38] Tell him that you feel a little hurt… 告诉他你有一点难过…
[27:40] Oh Yeah, whining is really gonna bring him to his knees. 是啊 抱怨会让他跪倒在你的石榴裙下
[27:44] You want to get this guy back in line? 你想让他重新归队吗
[27:46] You hit him hard, hit him fast. Is he the jealous type? 那就要下手快准狠 他嫉妒心强吗
[27:50] Aren’t they all? 他们不都这样
[27:53] So what should I do to make him jealous? 那我应该如何让他感到嫉妒
[27:55] I got the shelves up. 我把架子都弄好了
[27:58] Anything else? 还有别的事吗
[28:06] My opponent thinks we should combat prostitution 我的对手认为杜绝卖淫行为应该
[28:09] by mounting surveillance cameras 通过普及摄像头
[28:11] to embarrass the customers. 让嫖客难堪
[28:13] I call that a blatant violation of our citizens’ privacy. 我认为这是对我们市民隐私权的公然侵犯
[28:17] Mr Mayor, if you’re worried about privacy, wear a hat, 市长先生 如果你那么在乎隐私 戴顶帽子
[28:19] keep your head down and you’ll be fine. 低着头 就不会有事了[暗喻嫖娼]
[28:23] OK, thank you very much, gentlemen. 好了 非常感谢 先生们
[28:26] So let’s move on to our next subject. 下面进入下个话题
[28:30] You both have said our citizens pay too much in taxes. 你们都说过我们的市民交税太多
[28:33] How would you attract new businesses 你们会如何招商引资
[28:35] to boost the city’s tax base? 来提高我市的税收呢
[28:39] Mr. Lang? 朗先生
[28:41] Mr. Lang? 朗先生
[28:44] I’m sorry, would you, uh, repeat the question, please? 抱歉 你能重复一遍问题吗
[28:48] How would you bring new business to Fairview? 你会如何为美景镇招商引资
[28:53] I would, uh… 我会…
[28:55] …offer tax exemptions to first year start-ups. 为新企业提供起始年的税收减免
[28:59] And that will increase our tax base? 那会提高我们的税收吗
[29:03] No, of course not. Not at first, but when conjoined with… 不 当然不 一开始不会 但随着
[29:12] My opponent seems a bit overtaxed himself. 我的对手看起来负担过重了
[29:20] Gentlemen, there’s been much talk lately 先生们 最近本地的学校
[29:22] regarding our local schools. 成为了一个热门话题
[29:25] What would you do to improve public education? 你们会如何改进公共教育
[29:28] Mr. Lang? 朗先生
[29:34] Here you go. Sorry for the wait. 来了 抱歉让你久等
[29:37] – Miss? Please? – I will be right there. -小姐 过来一下 -马上来
[29:42] Oh, my God, Mrs. Scavo, I am so sorry. 天哪 斯加沃太太 对不起
[29:44] Don’t cry. Just clean. 别一惊一乍 收拾干净
[29:45] Miss, if you could just… 小姐 请你…
[29:47] I swear, I will be there in one second. 我发誓 我马上就会过去
[29:49] Here you go. Here. 给你 这里
[29:53] Let me guess… This a bad time? 看来 现在时机不对
[29:56] Oh, my God, Rick. I never got back to you. 天哪 里克 我还没给你回复
[29:58] I am so sorry. 真是太抱歉了
[29:59] That’s OK. I didn’t mind waiting, 没事 我不介意等
[30:01] so long as it’s good news for me now. 现在知道是好消息也好
[30:04] Look, I think you’re great, 听着 我觉得你很好
[30:06] and we would be lucky to have you. 你能来是我们的幸运
[30:08] It’s just my husband isn’t really comfortable… 只是我丈夫有点介意…
[30:11] with an ex-drug addict in his kitchen. 让一个前瘾君子在他的厨房工作
[30:15] You can drug test me every week. Anything you want. 你可以每周给我做药物检测 怎样都行
[30:18] Just… I really need this job. 只是…我真的很需要这份工作
[30:24] – Miss! – Could you excuse me a second? -小姐 -请稍等
[30:28] I’m sorry. I’m sorry. What’s up? 对不起 对不起 怎么了
[30:31] – I hate my calzone. – Oh? What’s wrong with it? -我不喜欢这份乳酪馅饼 -为什么
[30:34] It’s just not good, and I want a new one. 就是不好吃 我要换一份
[30:37] All right. All right. 好的 好的
[30:37] I will put your order in, but the kitchen’s a little backed up. 我会给你下单 只是厨房现在有点忙
[30:40] Not my problem. 这不是我的问题
[30:41] You gave me a sucky calzone. 你给了我一份难吃的乳酪馅饼
[30:44] I don’t care if you have to go back there 即使你亲自过去下厨
[30:46] and make it yourself! 我也不在乎
[30:53] I can’t do this. 我不行了
[30:58] It’s just… 这…
[31:11] What is this? 什么情况
[31:14] I’ll make you a new calzone, Sir. 我会给你重做一份乳酪馅饼 先生
[31:16] Fresh basil, garlic. You like sun dried tomatoes? 新鲜罗勒 大蒜 您喜欢风干番茄吗
[31:19] Yeah, sounds good. 听起来不错
[31:21] Hey, is she all right? 她没事吧
[31:24] It’s her grandma’s calzone recipe. 这是按她祖母的菜谱做的
[31:27] She takes criticism very personally. 她很介意评价
[31:32] Prep some dough for a calzone for me, 给我准备点面团做馅饼
[31:34] and get someone to chop some basil. 再找个人切点罗勒
[31:37] Yeah, OK. Who are you? 好的 你是谁
[31:41] – I’m Rick. – You work here now? -我叫里克 -你现在在这里工作吗
[31:50] Looks like I do. 看起来是的
[31:59] Oh, is that new? 这是新的吗
[32:00] I just bought it. 我刚买的
[32:02] But if you don’t like it, feel free to rip it off me. 你如果不喜欢 就从我身上扒下来吧
[32:07] I have this book proposal to discuss at an 8 AM meeting, 我要在明早八点的会上讨论这个计划书
[32:10] so I can’t really… 所以我不能…
[32:12] Oh, that’s OK. If you gotta work, you gotta work. 没关系 如果你要工作 那就好好工作
[32:17] So I was thinking about London. 我想了想搬去伦敦的事
[32:22] Yeah. Julie’s gonna be applying to colleges soon, 朱莉正准备申请大学
[32:27] and a year abroad could give her a real boost. 去国外一年能给她加不少分
[32:32] – So… let’s do it. – Are you serious? -要不我们搬吧 -真的吗
[32:37] Yes. I want to spend time in your world. 是啊 我想在你的世界生活
[32:41] I want to play cricket, I want to eat crumpets 我想玩板球 我想吃英式脆饼
[32:45] and I want to use the word “ghastly”. 我还想用”糟糕的[英]”这个词
[32:48] God, Susan, 苏珊
[32:49] you have no idea how excited this makes me feel. 你不知道这让我有多激动
[32:54] Well, my thigh’s getting an inkling. 我的大腿收到了点暗示
[32:57] Call a realtor first thing tomorrow and 明早赶紧打电话给房产经纪人
[32:59] put our houses on the market. 准备出售咱们的房产
[33:00] Not mine, OK? We can use it when we visit. 我的不卖了吧 我们回来时可以住
[33:03] That’s what hotels are for, darling. 宝贝 这就是酒店的用处了
[33:05] I don’t want to sell my house. 我不想卖我的房子
[33:06] Everybody I love is on this street. 我爱的人都住在这条街上
[33:12] – What happened? – I’m feeling tired. -怎么了 -我累了
[33:17] You weren’t tired a second ago. 你一秒钟前还不累呢
[33:19] I’m not in the mood, all right? 我没心情了 不行吗
[33:22] Why not? 为什么
[33:23] You know, I’m not used to being grilled about my sex drive. 我不太习惯被盘问性爱的动机
[33:26] Well, I’m not used to 我也不太习惯
[33:28] guys bailing on me in the middle of foreplay. 男人在前戏中途停下来
[33:30] And by guys, of course, you mean Mike. 说到男人 当然 你是指麦克吧
[33:33] What? 什么
[33:34] Oh, I’m sure good old Mike was ready and able, 24/7. 好男人麦克肯定可以时刻待命 从不倦怠
[33:38] You’re not actually… 你不会真…
[33:41] Oh, OK. That’s it. 行了 就这样吧
[33:44] – I’ve had it! – Susan! -我受够了 -苏珊
[33:48] Really! I can’t have this conversation one more time! 真的 我不能再和你谈论此事了
[33:51] I’ve done nothing 在过去的一年里
[33:53] but prove my love to you for the last year, 我一直努力证明我对你的爱
[33:55] and you cannot shut up about Mike! 可你还是一直提起麦克
[33:57] I don’t trust the man! 我不相信那个男人
[33:58] You don’t have to trust Mike! 你不用信他
[33:59] You have to trust me and you don’t! 你应该信我 可你不信
[34:04] That’s what going to England’s about, isn’t it? 这才是去英国的原因 对吧
[34:06] You’re just trying to get me away from Mike. 你只是企图让我远离麦克
[34:09] You know what, screw it! I’m not going! 得了吧 去你的 我不去了
[34:11] And if you ever bring up his name again, we’re over! 而且你若再提起他名字 我们就分手
[34:14] Got it? Over! 懂了吗 玩完
[34:40] Hi. This is from me and Ian. 你好 这是我和伊恩给你的
[34:44] An electric juicer? 电动榨汁机
[34:49] Well, you know, you try to think of a more appropriate 你就当作是一份合你意的
[34:53] “Thank you for saving my life” gift. “多谢救命”之礼
[34:58] This works fine for me. 这个挺好
[35:02] Good. 很好
[35:10] I should go. 我该走了
[35:13] You OK? 你没事吧
[35:16] Yeah. I’m good. 是的 我没事
[35:21] You sure about that? 你确定
[35:25] Yeah. 确定
[35:28] Yeah, it’s just… 只是…
[35:32] Ian and I had a little thing. 伊恩和我出了点问题
[36:11] Ian, about what I said… 伊恩 我刚才说的…
[36:13] You were right. 你说得对
[36:14] You’ve never given me a reason to doubt you. 你从未给过我怀疑你的理由
[36:18] I’m an insecure idiot. 我是个缺乏安全感的白痴
[36:22] I don’t deserve you, Susan. 我配不上你 苏珊
[36:24] But if you’ll please keep pretending that I do, 但若你能假装我配得上你
[36:27] I swear, I will not utter a single jealous word 我发誓 今后的生活中 我再也不会
[36:30] for the rest of our lives together. 说一句吃醋的话
[36:55] Gabby, it’s Victor. What were you thinking? 加布 是维克多 你想什么呢
[36:57] That little stunt of yours almost cost me the debate… 你的即兴表演 害得我辩论差点失败
[37:05] It’s me again. OK, I get it. 又是我 好了 我明白了
[37:07] I forgot to call, and you were mad. 我忘记给你打电话了 你很生气
[37:10] But still… 可是…
[37:15] Hi, I hope you got the flowers. 希望你收到花了
[37:18] Again, I’m so sorry for not calling. 我再一次为没打电话道歉
[37:25] Gabby, come on. 加布 别这样
[37:27] What’s it gonna take for you to forgive me? 要怎样你才肯原谅我
[37:29] I’ll do anything you want. 你让我做什么都行
[37:38] I brought you some flowers. 我给你带了束花
[37:39] In case the other three bouquets get lonely. 以防另外三束寂寞
[37:42] Thank you. You can go now. 谢谢 你可以走了
[37:43] I don’t want to take any more time out of your busy schedule. 我可不想再浪费时间 被你排出日程表了
[37:46] For god sake, Gaby. 看在上帝的份上 加布
[37:47] How many times do I have to say I’m sorry? 我要说多少次对不起才行
[37:50] What I did was thoughtless and inconsiderate. 我当时没考虑周全
[37:52] – Yes, it was. – But what you did was that vicious. -是的 -但你的做法充满恶意
[37:55] Trying to get your attention. 想引起你注意罢了
[37:56] By humiliating me in public? 通过羞辱我的方式吗
[37:57] Hey, you hurt me. 你伤害了我
[37:58] If I have to strike back to protect myself… 如果我不得不反击来保护自己…
[38:01] That’s what you think this is, combat? 你觉得我们在对战
[38:03] I have been taken for granted before, 之前我就没有被珍惜
[38:04] I’m not going to let it happen again. 我不会让这种事再次发生
[38:06] If I’m going to give myself to you, you better worship me! 如果我要把自己交给你 你最好努力珍惜
[38:09] And I will do that. Morning and evening services. 我会的 全天候服务
[38:13] Good. 很好
[38:14] But you have to stop treating this like 但你得停止把这当做
[38:16] it’s a boxing match only one of us can win. 只有一人能赢的拳击比赛
[38:19] Maybe you haven’t noticed, but I’m in love with you. 也许你没注意到 但我爱上你了
[38:22] It would be nice if you’d take the gloves off and trust me. 也许你该摘下拳击手套 相信我
[38:27] You’re in love with me? 你爱上我了
[38:30] Yeah. 是
[38:34] My campaign, that’s about winning. 我竞选 是为了获胜
[38:37] This, you and me, it’s about happiness. 但说到你和我 是为了幸福
[38:43] And we could both use a little. 是属于我们两个人的
[38:48] But maybe you need time to think about it. 也许你需要再想想
[39:06] Look, no gloves. 看 没戴手套
[39:18] Travers conked out the moment his head hit the pillow. 崔沃斯一沾到枕头就昏睡过去了
[39:22] Poor little guy was beat. 可怜的小家伙今天累惨了
[39:25] Well, he should be. We covered every inch of that zoo. 那当然 他走遍了动物园的每一处
[39:29] Oh, check this out. You and Travers at the monkey house. 看这个 你和崔沃斯在猴园
[39:32] Oh, I look squinty. Delete, delete! 我看起来跟斜眼似的 删掉删掉
[39:35] There’s the one the pretzel guy took. 这是卷饼兄拍的那张
[39:37] Oh, look at the three of us. You have to e-mail me that one. 看看咱们三个 你得把这张发给我
[39:41] Isn’t that great? 是不是很棒
[39:42] You know, he thought that Travers had my eyes. 你知道吗 他觉得崔沃斯眼睛像我
[39:46] – Seriously? – He totally thought we were a family. -真的 -他以为咱们是一家人
[39:49] Oh, well, if we were, 如果这是真的
[39:51] we’d be one hell of a good-Iooking one. 那我们一定是最漂亮的一家
[39:55] Yeah. Nothing better than family. 是啊 没什么比家更棒了
[40:29] And this time I really mean it. 这次我是真心的
[40:34] Yeah… Me, too. 我也是
[40:40] Well, are you gonna say anything? 你想说点什么吗
[40:44] To be honest, I’ve heard better apologies. 说实话 你这道歉不算很有诚意
[40:47] But I know how hard this must have been for you, 不过我知道这对你来说很难
[40:50] and that makes me happy. 所以我很开心
[40:52] So I accept. 接受道歉了
[40:54] Thanks. That’s big of you. 谢谢 你真伟大
[40:58] And it’s big of you to admit you’re a chucklehead. 让你承认自己是个笨蛋 也很伟大
[41:00] I’ll see you tomorrow. 明天见
[41:03] Did you hear that, Gilbert? He apologized. 听见了吗 盖尔伯特 他道歉了
[41:06] I mean, I know he did it just for her sake, but still. 我知道他这么做 只是为了她 但还是…
[41:11] Maybe they have a good marriage after all. 也许他们的婚姻生活还不错
[41:15] But they’ll never have what we had. 但他们永远不会像我们这么好
[41:18] Will they, Gilbert? 对吧 盖尔伯特
[41:20] Not by a long shot. 绝不可能
[41:25] Passion 热情
[41:27] It’s a force so potent 是一种很强大的力量
[41:29] we still remember it long after it’s faded away. 虽然它早已逝去 我们依然铭记于心
[41:34] A drive so alluring, 如此的诱惑在驱使
[41:36] it can push us into the arms of unexpected lovers. 能把我们推入意想不到的爱人的臂膀
[41:43] A sensation so overwhelming, 它是如此势不可挡
[41:45] it can knock down walls we’ve built to protect our hearts. 可以敲开我们的心防
[41:51] A feeling so intense, 它是如此强烈
[41:53] it resurfaces even though we tried so hard 即使我们努力掩饰
[41:58] to keep it buried. 也会显现
[42:01] Yes, of all emotions, 是的 在所有情绪当中
[42:04] passion is the one that gives us a reason to live… 热情给予我们活下去的理由
[42:09] … and an excuse to commit all sorts of crimes. 和掩盖所有罪行的借口
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme