Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – My back. I threw it out. – Jeez, are you crying? -我的背啊 扭到了 -你在哭吗
[00:06] Just a little. 有一点啦
[00:07] Edie got an unexpected visitor… 伊迪家来了个不速之客
[00:09] Remember my little boy? 记得我儿子吗
[00:10] I didn’t know your son was coming for a visit. 我不知道你儿子突然来看你啊
[00:12] His father dumped him for four weeks. 他爸爸把他甩这儿呆四周
[00:14] Gaby became the object of Victor’s desire. 加布成了维克多的新目标
[00:17] Have you not noticed? I’m a catch. 你不觉得 我是个猎手吗
[00:19] I have noticed, and I’m throwing you back. 我看出来了 但我没上你贼船
[00:22] And as Mike struggled to recall his past, 而当麦克努力回想往昔时
[00:24] Ian’s jealousy spurred him to action. 伊恩的嫉妒心使他先发制人
[00:28] – Will you be my wife? – Yes! -愿意嫁给我吗 -我愿意
[00:35] God, I’m so nervous. 天啊 我好紧张
[00:37] Don’t be. They’re going to adore you as much as I do. 不用紧张 他们会和我一样喜欢你的
[00:40] Oh, thanks. I needed to hear that. 谢谢 我正需要鼓励
[00:42] Ah, darling, thorns. 亲爱的 有刺
[00:44] Oh! I’m… I’m so sorry. 真对不起
[00:47] If there was one thing Ian Hainsworth was sure of, 要说这世上伊恩·海恩斯沃斯 完全确定的一件事
[00:51] it was that his love for Susan Mayer was indestructible. 那就是他对苏珊·迈尔的爱 是不可摧毁的
[00:56] He knew this because it had been tested again… 这一认知已经经过一次
[01:01] …and again… 又一次
[01:04] …and again. 再一次的考验
[01:07] Still, Ian had found a way to forgive Susan 伊恩还是原谅了苏珊
[01:11] her occasional lack of grace. 偶尔的不雅
[01:13] Oh, here they come. 他们来了
[01:16] The question now on his mind was, 现在他想的问题是
[01:19] would his parents be able to do the same? 他父母会不会一样宽容
[01:23] Father. 父亲
[01:25] This is my fiance, Susan. 这是我未婚妻 苏珊
[01:26] These are my parents, Graham and Dahlia. 这是我父母 格拉汉姆和达莉雅
[01:28] Delighted. 太荣幸了
[01:30] You weren’t exaggerating, she’s a vision. 你一点也不夸张 她真是美人
[01:32] It’s so great to finally meet both of you. 终于见到你俩 真是太好了
[01:34] – Oh, this is for you. – Careful, Mother. -这送给你 -小心 母亲
[01:38] – Thorns. – Ian, I know how to hold a rose. -有刺 -伊恩 我知道如何手持玫瑰
[01:42] Yes, of course, of course. I just didn’t want Susan to… 那当然 我只是不想苏珊
[01:47] You’re right, sorry. 你说得对 对不起
[01:48] – Anyone hungry? – Yes. -有人饿了吗 -是的
[01:52] So one puts the meat atop the burning coals? 把肉放在木炭上直接烤吗
[01:55] How wonderfully primal. 好美妙的原生态
[01:57] Yes, I’ll feel like some gloriously rough-hewn cowgirl, 我觉得自己像是快乐的荒野女牛仔
[02:01] enjoying her… 享受着
[02:03] What’s the word? Vittles? 怎么说来着 储粮
[02:05] – No, that can’t be right. – No, it is. It’s “vittles”. -不 不是那么说的 -是那么说没错
[02:05] null “vittles” 该词也有脏话的引申意
[02:09] So can I get you something to drink? 给你来点喝的吗
[02:10] I’d adore just a thimble of gin. 我想喝一小杯杜松子酒
[02:13] Oh, no. You stay, darling. I can manage. 亲爱的 你呆着吧 我去拿
[02:20] It seems to be going rather well. Touch wood. 进行得挺顺利的 时来运转
[02:23] -Were you worried? – Oh, you know. -你很担心吗 -你懂的
[02:24] Introducing one’s fiance to one’s parents is a bit fraught. 把未婚妻介绍给父母总是有点担心的
[02:27] You don’t have to tell me. 你不提我也知道
[02:29] The first time I met Dahlia’s parents was 我第一次见达莉雅的父母
[02:31] a complete disaster. 完全是灾难啊
[02:32] We were at tea and there was this plate of small cakes, 当时我们在喝茶 点心都放在小碟里
[02:36] and as I offered one to her mother, 我给她妈递了过去
[02:37] I tipped the plate, and plop! 结果打翻了 咚一声
[02:39] A scone fell right into her Ladyship’s teacup! 一块烤饼正好掉进夫人的茶杯里
[02:43] Earl Grey everywhere! 伯爵茶洒得到处都是
[02:44] On the cloth, her mother’s skirt… 桌布上 夫人的裙子上
[02:46] You must have been mortified. 你肯定窘迫得很
[02:48] Oh, I was. It was an absolute debacle. 是啊 绝对是一场灾难
[02:52] Um, guys? 各位
[02:54] Uh, don’t worry. She’s all right. 别担心 她人没事
[02:58] Yes, Ian Hainsworth knew 是的 伊恩·海恩斯沃斯知道
[03:01] his love for Susan was indestructible. 他对苏珊的爱是不可摧毁的
[03:05] Unfortunately for his mother, chiffon was not. 可惜的是 他妈妈的雪纺绸并非如此
[03:52] In every housewife’s closet, 每个家庭主妇的衣柜里
[03:55] there’s a treasured article of clothing 都有一件宝贝衣服
[03:57] that she refuses to part with. 是她不想割舍的
[04:00] It might be an old cheerleader uniform 也许是一件旧拉拉队服
[04:03] that symbolizes her youth. 象征着她的青春
[04:06] Or the last bikini she wore before she had children. 或是生孩子前穿过的最后一件泳装
[04:12] Or a pair of expensive pants, 又或是一条很昂贵的裤子
[04:15] she prays will come back in style. 她祈祷能再度引领潮流
[04:18] But for Gabrielle Solis, 但对于加布丽尔·索利斯来说
[04:21] every piece of clothing was a treasure. 每件衣服都是珍宝
[04:23] Carefully selected, beautifully maintained, 精心挑选 妥善安置的
[04:27] and utterly irreplaceable. 不可替代的珍宝
[04:37] Can’t believe you bought another bustier. 不敢相信你又买了件性感内衣
[04:40] I know, I shouldn’t shop for lingerie when I’m horny. 我知道 我饥渴的时候是不该去买内衣
[04:42] It’s like buying groceries when hungry. 跟饥饿时买吃的一样
[04:44] In a slump, huh? How long’s it been? 最近不走桃花运吧 多长时间了
[04:47] About three weeks and I am dying. 快三个星期了 我都要死啦
[04:50] I am this close to seducing my gardener. 差点就要勾引我家园丁了
[04:52] Been there, done that. 这事我早干过了
[04:53] That scrumptious teenager of yours. Hey, do you think… 你那个可口少年啊 你觉得
[04:57] – He’s married. – Mmm. Damn. -他结婚了 -可恶
[05:00] How about that Victor Lang? Have you two…? 维克多·朗呢 你们俩
[05:03] No. God, no. 不 天哪 没有
[05:05] In fact, I think I’m dumping him after dinner tonight. 其实我想今晚吃完饭就把他甩了
[05:07] Why? 为什么
[05:08] He’s rich, he’s gorgeous, he’s probably going to be mayor. 他有钱又帅 还很可能要当市长
[05:10] I mean, what more do you want? 你还想要什么样的啊
[05:12] I don’t know. He’s just too arrogant. 我不知道 他太自大了
[05:14] He acts like I’m some trophy he’s already won. 他把我描绘得像个已得手的战利品
[05:17] It’s infuriating. 让人不爽
[05:18] Yeah, that’s awful. Can I do him? 那确实是 我能上他吗
[05:20] Oh, stop it. You cannot be that hard up. 别这样 你不至于这么饥渴吧
[05:23] Did I mention my gardener’s 62? 刚才说了我的园丁已经62岁了吗
[05:27] What the hell is this? 这怎么回事
[05:35] Oh, my God! 天呐
[05:45] No! 不
[05:54] Honey? 亲爱的
[05:56] – Where’s your uniform? – Oh, crap. I left it at home again. -你的制服呢 -糟了 又忘在家里了
[06:00] Yeah, I figured you would. Again. That’s why… 我早料到了 所以
[06:05] I pulled an extra one from the back. 我从仓库拿了一件新的
[06:08] Thanks. Are you sure it’s the right… 谢谢 你确定是我的…
[06:10] Yep. Your size. 对 是你的号
[06:13] Listen, I was thinking. 我在想
[06:16] Wouldn’t it be better if the staff wore a uniform, 餐厅职员身着制服
[06:19] and you and I wore regular clothes? 而我俩穿便服 不是更好吗
[06:20] That way, it’s like, 那样就像
[06:21] “Hi, welcome to Scavo’s. We’re the Scavos.” “欢迎光临斯加沃 我们就是斯加沃夫妇”
[06:24] Yeah, but I like wearing the uniform. 没错 但我喜欢穿制服
[06:26] And when you don’t, it looks like we all work for you. 你要不穿的话 好像我们都是给你打工的
[06:30] Oh, good point. OK, here’s another good point. I hate orange. 有道理 还有一个好理由 我讨厌橙色
[06:33] Since when? 什么时候开始
[06:35] Since always. You know my closet. 一直都讨厌 你知道我的衣柜
[06:36] Surely you’ve noticed I don’t own anything orange. 肯定有注意到没一件是橙色的
[06:39] No. I hadn’t…. 不 我并没有…
[06:40] Orange says, “Beware. Something bad’s going to happen.” 橙色等于”注意 坏事来了”
[06:43] That’s why it’s used for life vests, 所以救生衣
[06:44] traffic cones and convicts. 交通路标 囚衣的颜色都是橙色
[06:46] – Lynette. – Also, it washes me out completely. -勒奈特 -还有这色彩让我脸色显得苍白
[06:50] You’re wearing the uniform. 老实穿制服吧
[06:54] Are you speaking as my husband or as my boss? 你这是丈夫还是老板的语气
[06:58] Definitely your boss. 当然是老板
[07:00] Your husband, too damn scared of you. 你丈夫可是怕死你了
[07:06] As well he should be. 应该的
[07:08] As Edie walked home, 在伊迪步行回家的路上
[07:11] all she could think of was her non-existent love life… 她的无爱生活在脑中徘徊不去
[07:14] Pass it to me, Carlos! 传给我 卡洛斯
[07:15] … and how much she wanted back in the game. 还有她想要重返情场的急切心情
[07:19] It was just then she saw someone 就在此时 她看到了一个
[07:23] she might like to play with. 想勾搭的人
[07:32] Did you see that, Edie? The kid’s looking good, huh? 看见没 伊迪 这孩子打得很不错吧
[07:35] – Mm, looking real good. – Can we play another game? -很不错 -我们还能再来一次吗
[07:38] No, it’s lunch time. You go wash up. 不行 该吃午饭了 快去洗洗手
[07:40] – Bye, Carlos. – Bye. -再见 卡洛斯 -回见
[07:42] You have been so great with Travers. 你跟崔沃斯处得真好
[07:44] Let me take you out for steak tonight. 今晚我请你吃牛排吧
[07:46] You don’t have to pay me back. 你不用报答我啊
[07:48] I’m having more fun than he is. 我比他玩得还尽兴呢
[07:50] Well then, we’ll just have to arrange for another play date. 那就再安排你们玩一次吧
[07:55] Any time. 随时奉陪
[08:03] – Look who’s back. – Yes, let’s try this again, shall we? -看谁回来了 -咱们再来一次 好吗
[08:07] – I am so sorry about… – Please! Not another word. -我很抱歉 -别提啦
[08:10] Chiffon at a barbecue? I was asking to be immolated. 穿雪纺绸来吃烧烤 完全自找麻烦啊
[08:15] – Drink with dinner, Mother? – Oh, God, yes. -喝点酒吗 母亲 -当然要来点
[08:17] Not that chair. That’s the wobbler. 别坐那张椅子 那个不稳
[08:20] I’m saving up for a new set. Sit here. 我正存钱买新的呢 坐这吧
[08:25] Ian tells us you have a young daughter. 伊恩说你还有个女儿
[08:27] Won’t she be joining us? 她不一起吃吗
[08:29] Julie? No, she’s at her father’s this weekend. 朱莉吗 不 她这个周末在她爸那过
[08:34] Is something wrong? 有什么问题吗
[08:36] Well, it’s just that Ian told us that 只是伊恩告诉我们
[08:38] your husband had been gone for years. 说你丈夫已过世多年
[08:40] We assumed you were a widow. 我们以为你是寡妇呢
[08:42] No, Karl’s alive and kicking…sadly. 可惜 卡尔还活蹦乱跳呢 真可惜
[08:47] So you’re a divorcee? 这么说你是失婚女啊
[08:52] What happened? Did he beat you? 为什么离婚 他打你吗
[08:54] No. Of course not. 不 当然不是
[08:56] She had ample grounds, Mother. 她有充分的理由 母亲
[08:58] Karl was a shameless womanizer. 卡尔是个不知廉耻的花花公子
[09:00] – So it was just adultery? – Just adultery? -只是搞外遇啊 -只是外遇
[09:04] To my way of thinking, men are, by nature, weak. 在我看来 男人天性软弱
[09:08] I think Graham will back me up on that. 格拉汉姆肯定会支持我这观点
[09:11] Really, Dahlia. 至于吗 达莉雅
[09:12] If you want your marriage to last, when your husband strays, 要是想婚姻长久 那你丈夫偶有迷失时
[09:17] you extract some suitable penance and get on with it. 你让他忏悔 然后继续生活
[09:24] Punish the sin, but love the sinner. 惩罚罪恶 但仍爱罪人
[09:27] Yeah, well, with Karl I was more, 跟卡尔更像是
[09:29] “Divorce the ass and seize the assets.” “甩了混蛋 抓住财产”
[09:35] So you better watch out. 所以你最好小心点
[09:36] Betrayal makes me vengeful. 背叛会激发我的报复心
[09:38] Well, that’s good to know. 防患于未然
[09:41] Yes, it certainly is. 当然的
[09:48] Apparently, the water heater in the attic had burst. 显然 阁楼的热水器爆了
[09:50] Everything is ruined. My clothes, my shoes, dresses. 什么都毁了 我的衣服 鞋子 裙子
[09:54] – Why are you smiling? – We have different perspectives. -你为什么在笑 -我们视角不同
[09:57] You see ruined clothes and 你看到的是被毁的衣服
[09:59] I see a woman who could certainly use a rich boyfriend. 而我看到一个能借机敲诈男友的女人
[10:01] You will never be my boyfriend. 你永远不会成为我的男友
[10:03] Gaby, how much longer are you going to pretend 加布 你明明已经为我痴狂
[10:05] you’re not crazy about me? 你还要伪装多久
[10:07] Not much longer. This is our last date. 不用太久 这是我们最后一次约会
[10:09] Didn’t you say it was our last date on our last date? 貌似你上次就说是最后一次了
[10:12] – I mean it this time. – Do me a favor. Mean it next time. -这次是认真的 -帮帮忙 下次再认真
[10:15] I’m getting an award at the Rotary Club. 我要在扶轮社接受授奖
[10:17] – Boring. – Come on. -没劲 -拜托
[10:19] I want my date to be the most beautiful woman in the room. 我希望我的女伴是那最美的女人
[10:22] Is that supposed to flatter me? 这是恭维我吗
[10:24] Only if you’ve never seen the women of the Rotary Club. 你是没见过扶轮社那些女人
[10:26] Shut up and get me a sweater. 闭嘴 给我找件线衫
[10:28] Have you even noticed how cold I am? 没看见我快冻死了吗
[10:30] Noticed? It’s made my whole evening. 何止看见 我今晚大饱眼福了
[10:33] Sweater! Now! 线衫 马上的
[10:35] How about a nice cashmere cardigan? 穿件羊绒衫如何
[10:46] – Oh, my God! – What? -天哪 -怎么了
[10:50] Look at this! 看看这个
[10:52] There’s Lacroix,and Ungaro and Vintage Gaultier. 有拉克鲁瓦 恩加罗还有高堤耶
[10:57] I don’t know much about fashion. 我对时尚没什么研究
[10:59] Shh! They can hear you. 她们会听见的
[11:02] Oh, my God! There’s another rack back here! 上帝啊 这后面还有一排
[11:05] Is this all your ex-wife’s stuff? 这全是你前妻的吗
[11:07] Yeah. She’s storing it here until her new house is ready. 是的 她新房子弄好之前先放这
[11:10] Oh, my God! She wears my size. 天呐 她跟我穿一个号
[11:13] It’s amazing. Nobody wears my size. 太神奇了 没人跟我穿一个号的
[11:15] Well, I guess I have a type. 看来我有此癖好
[11:17] Normally that would creep me out, 那话本来会让我毛骨悚然
[11:19] except it means that I can borrow 但要是我可以借这条独一无二的安达利
[11:22] this one-of-a-kind Andare for our date. 去参加颁奖礼就没关系了
[11:24] Whoa, whoa, whoa. Heel, girl. This belongs to my ex. 等等 高跟鞋女郎 这可是我前妻的
[11:27] – So? – So I don’t think she’d appreciate me -那又怎样 -她不希望我
[11:30] loaning her clothes to my girlfriend. 把她的衣服借给新女友穿的
[11:32] OK. A, I’m not your girlfriend. 首先 我不是你的女朋友
[11:35] And B, she’s not going to find out unless you tell her. 其次 你不说她怎么会知道
[11:39] Come on! A dress this gorgeous is meant to be seen. 拜托啦 这么漂亮的裙子是要穿给人看的
[11:44] Every day it hangs in a closet an angel loses its wings. 它在衣橱每挂一天 就有一个天使折翼
[11:47] That’s very cute. But the answer’s still no. 很有意思 不过还是不行
[11:50] Come on. Let’s go. 我们走吧
[12:00] Gaby. 加布
[12:02] I just wanted a moment to say goodbye. 我只想和它道别
[12:08] So in the next scene, the guy wakes up and the girl… 下一幕 男的醒了 那个女孩
[12:12] Julia Roberts, Sandra Bullock, one of those, 茱莉亚·罗伯茨还是桑德拉·布洛克
[12:15] is standing there holding a tray of pancakes. 站在那 端着一盘煎饼
[12:20] – What happens then? – I keep telling you I don’t remember. -然后呢 -跟你说我不记得了啊
[12:23] What’s the difference? It’s just a stupid movie I saw. 有什么关系呢 反正只是一部电影而已
[12:26] Yet every time you remember it, you feel sad or upset. 但每次想起来的时候 都会觉得伤心难过
[12:29] I think something happened at that movie or just afterwards. 我觉得看电影时 或之后发生了什么
[12:33] Who did you see it with? 你和谁一起看的
[12:34] Well, it’s obviously some chick flick. 肯定是和姑娘看的
[12:38] So probably Susan. 那就可能是苏珊
[12:40] Why not ask her about it? 干嘛不去问她呢
[12:41] Maybe she can tell you what happened. 没准她能告诉你发生了什么
[12:43] No. No, I don’t want to bother her. 不 我不想去打扰她
[12:45] She just got engaged. 她刚订婚
[12:47] Mike, this therapy isn’t just about recovering your memories. 麦克 治疗不仅要帮你恢复记忆
[12:50] It’s about you getting closure. 而且要让你得到解脱
[12:52] The emotions you feel won’t be resolved 除非知道这些情感是什么
[12:55] until you know what they’re about. 否则永远无法抛开
[12:57] I don’t know. 我不知道
[12:58] Come on, talk to Susan. What could it hurt? 拜托 跟苏珊谈谈吧 有什么大不了啊
[13:04] That’s awesome. I love model airplanes. 太棒了 我最爱模型飞机
[13:07] – So you will help me put it together? – Sure. -那你会帮我一起组装吗 -好啊
[13:08] I’ll see you after school. 那放学后见
[13:10] – Can you come at seven instead? – Why so late? -你能七点过来吗 -为什么这么晚
[13:12] Mom says I can’t play until I finish my homework. Bye. 妈妈说不做完作业不许玩 回见
[13:17] He’s coming. So can I stay up and watch my show now? 他来了 我可以不睡觉看电视了吧
[13:20] You can stay up as late as you want, champ. 想看到多晚都可以 英雄
[13:23] Tomorrow, you are going to have an early night. 明天 你要早点上床睡
[13:33] Your father’s been up there 20 minutes. 你爸爸在上面都呆了20分钟了
[13:35] Are you sure he’s OK? 你确定他没事吗
[13:36] He’s fine. He always lies down after dinner. 他没事 他吃完饭经常要躺一会
[13:38] He says it helps his digestion. Relax. It’s going very well. 他说有助于消化 放松点 一切都很顺利
[13:41] I set your mother on fire. 我害你妈身上着火了
[13:44] And you’ve been charming ever since. 之后不是表现良好嘛
[13:46] Trust me, when she looks back on tonight 相信我 等她将来回首今晚
[13:48] she won’t even remember the fire. 早不记得着火的事了
[13:53] But she may remember this. 但她可能忘不了这个了
[13:55] Oh, my God! I’m so sorry! Are you all right? 我的天呐 真对不起 您没事吧
[13:59] Yes, I’m perfectly fine. 是的 我完全没事
[14:01] At least this blouse made it through dinner. 至少这件衬衫还撑过了晚餐
[14:04] Let me get you a towel. 给您拿条毛巾吧
[14:16] Hello. Oh, I hope you don’t mind. 你好 希望你不介意
[14:19] Dahlia has a birthday coming up, 达莉雅马上过生日了
[14:21] and I saw this hanging there and thought, 我看到这个就想着
[14:23] “A robe. Well, there’s a notion.” “送睡袍这主意不错”
[14:26] So I just tried it on to get a sense of the drape. 所以我试穿一下 体验这坠落之美
[14:32] Were you also thinking of getting her a lace bra? 你还想送她一个蕾丝胸罩吗
[14:36] Oh, dear God! 上帝啊
[14:38] Please don’t mention this to any of my family. 千万别把这事告诉我家人
[14:40] Just take the robe off. 把睡袍脱下来
[14:46] And whatever you have on underneath, consider that yours. 不管你里头还穿了什么 都送你了
[14:51] Be reasonable, dear. I’m only trying to protect you. 你得讲点理 亲爱的 我只是想保护你
[14:55] From Susan? She doesn’t care about money. 苏珊吗 她不在乎钱
[14:57] She’s never asked for a cent. 她从没要过我一分钱
[14:59] Your logic is as wobbly as the dining room chairs 你这逻辑和她换不起的椅子一样
[15:02] she can’t afford to replace. 完全站不住脚
[15:04] I love Susan, and I won’t ask her to do this. 我爱苏珊 我不会让她做这种事
[15:06] Oh, hello! Mother’s fine. I found her a sweater. 妈妈没事了 我给她找了件外套
[15:10] – Oh. So what won’t you ask me? – Nothing. -你不会让我做什么 -没什么
[15:15] I was wondering 我想知道
[15:16] if you’d object to signing a document that says, 你会反对签一份文件吗
[15:18] should you and Ian part ways, 内容如果你和伊恩分手了
[15:22] you’ll accept a cash settlement 你接受一笔现金补偿
[15:24] and not go after the money he inherits from us. 而放弃他从我们这儿继承的财产
[15:29] – You mean a pre-nup? – Please, try to understand, -婚前协议吗 -请一定要理解
[15:32] our country estate has been in our family for generations. 我们的财产在家族内已经传了好几代
[15:36] We want it preserved for the children we hope Ian will have, 我们希望把它留给伊恩将来的孩子
[15:41] not lost in some pricey divorce. 而不是耗费在离婚上
[15:44] Well, who’s getting divorced? I’m in this for keeps. 谁说要离婚 我们要白头偕老的
[15:48] I’m sure you said the same to your first husband 我肯定此话你和第一任老公也说过
[15:50] before you bolted with all you could carry. 结果你还不是尽你所能地瓜分
[15:54] Mother! Susan is not signing anything. 母亲 苏珊什么都不会签的
[15:57] Fine. Then we’ll leave it all to your brother. 那好 我们把财产留给你哥哥好了
[16:01] Do you think Nigel’s going to give you a grandson? 你觉得奈吉尔会给你生孙子吗
[16:04] He’s an alcoholic homosexual. 他是个酗酒的同性恋
[16:06] With a castle at stake, he can learn a new skill. 有城堡的诱惑 他知道该怎么做
[16:09] OK, stop this! 别争了
[16:11] We invited you here to celebrate our engagement. 我们请你们来 是庆祝我们订婚的
[16:13] Now I’m divorced and Ian’s disinherited? 现在我离婚了 而伊恩没继承权了
[16:16] Hello. Have I missed anything? 大家好 我错过什么了吗
[16:20] We’ll be going soon. Please don’t be offended. 我们很快就走 请不要生气
[16:24] All of us go into marriage 我们结婚时
[16:26] convinced that everything will be perfect. 都以为一切将和和睦睦
[16:30] God knows I did. 至少我这样想
[16:31] And then one day I found a bill for some expensive lingerie. 但有一天 我找到了一张奢华女内衣的账单
[16:37] Bustiers, peignoirs, none of it in my size. 紧身胸衣 睡衣 但都不是我穿的码
[16:41] Certainly opened my eyes. 从此我就看透了
[16:44] But I’m not like my father. 但我和我爸不一样
[16:46] Trust him. He’s not. 相信他 真的不同
[16:49] I’m sorry, Ian. 抱歉 伊恩
[17:00] Hey, guys. 各位
[17:02] Hey, Mrs. Scavo. I’m sorry. 你好 斯加沃太太 不好意思
[17:05] We were just taking a quick break. 我们只是稍事休息
[17:06] – We’ll get back to work. – No, no, don’t be silly. -马上就开始工作 -不 不 别傻了
[17:10] Who am I, Tom? I’m one of you guys! Sit down. 我是谁 汤姆吗 我也是你们的一份子啊 请坐
[17:15] Hey. You know what we could use? 你们知道我们该干什么吗
[17:22] A good old-fashioned bitch session. 进行一场老式的抱怨
[17:24] Get some stuff off our chests. 将心中的不满一吐为快
[17:27] So what’s bugging you guys? OK, I’ll go first. 你们对什么不满意 我先说吧
[17:31] How do we feel about these uniforms? A little “Eh”? 大家对这件制服感觉如何 不咋地吧
[17:36] Uh, they’re OK. 还行啦
[17:39] But why do we have to pool our tips. 为什么要上交小费
[17:41] Why can’t we just keep what we earn? 不能自己留着呢
[17:44] Uh-huh, uh-huh. Good point, good point. 说得好 说得好
[17:46] But right now we’re talking about these ugly-ass uniforms. 但现在我们在讨论这些丑爆了的制服
[17:50] You know what bugs me? No health benefits. 想听我一吐不快吗 我们没有医保
[17:53] – I’m kind of worried about this mole. – Focus, people! -我有点担心这颗痣… -集中注意力 各位
[17:55] The subject is shirts. It’s killing morale. 主题是这些T恤 简直让人士气全无
[17:59] – Well, I kind of like them. – Really, Kim? -我有点喜欢这制服 -真的吗 金姆
[18:02] Because I heard one of your 因为我听到你的一位顾客说
[18:05] customers say that when Halloween comes around 万圣节快来时
[18:05] null 南瓜灯是万圣节常见的装扮物
[18:07] we should stick a candle in your mouth. 我们该在你嘴里放根蜡烛
[18:10] See? Morale. 看见没 毫无士气
[18:12] You guys need to stand up for yourselves. 你们得站出来说说自己的想法
[18:14] It’s your right. 这是你们的权利
[18:15] No, it’s your obligation 不 这是你们的责任
[18:17] to go to management and demand new shirts. 向老板要新的T恤
[18:21] And if management doesn’t like it. 如果老板不同意
[18:23] You tell him he can go screw! 你就让他去死
[18:25] OK, OK. Break’s over, people. 好了 休息结束 大伙
[18:28] I’m going to go find Tom and talk. 我去找汤姆 和他聊聊
[18:30] Oh! Good. 真巧
[18:42] I can’t believe you tried to undermine me like this. 我真不敢相信你这样阴我
[18:45] Well, you gave me no choice. 你让我别无选择
[18:48] It’s just a uniform. Why can’t you wear it? 这只是件制服 你怎么就不能穿上呢
[18:52] Because I need to win one, Tom. 因为我好歹要赢一回 汤姆
[18:54] What? 什么
[18:55] You keep ordering me around 你一直对我指手画脚
[18:56] and disagreeing with me and overruling me, 不同意我的意见 压制我
[18:59] and I’m sick of it. 我受够了
[19:00] We have to do things my way at least every once in a while. 我们偶尔也得按我的方法办事
[19:03] This was the deal, Lynette. You agreed. 我们当初说好的 勒奈特 你同意了
[19:05] I’m in charge here, you’re in charge at home. 在这里我做主 在家你做主
[19:08] Except we’re never home. We live here. 但我们一直不在家 我们住在这里
[19:09] Our marriage happens here. 婚姻就在这里进行着
[19:14] You know what? We can’t talk about this now. 我和你说 现在我们先别谈这个
[19:16] We open in ten minutes. 我们十分钟后就开张了
[19:18] – Maybe later… – Later I’ll be asleep, -或许晚点儿 -晚点儿我在睡觉
[19:20] and then I’ll be back here before you wake up. 然后在你醒之前 我又早已赶到这里
[19:22] We got to deal with this now. 我们必须现在解决
[19:24] OK. All right. 好吧
[19:27] We’ll deal with this now. 我们现在解决
[19:28] I’m going to get ready for the dinner rush, 我来准备好晚上的餐食
[19:30] and you’re going to wear the damn uniform. 你给我乖乖地穿上这件制服
[19:42] No. 不行
[19:44] What? 什么
[19:46] I’m going home. 我要回家了
[19:49] You’re walking out on me? 你就这样丢下我不管吗
[19:52] I told you orange meant something bad was gonna happen. 我告诉过你 橙色意味着坏事将要发生
[20:14] Hi! Remember me? I had dinner here the other night. 记得我吗 我来吃过晚饭
[20:17] Anyway, I was driving through after having three ice teas. 不管了 我喝了三杯冰茶 开车路过
[20:19] I have to go to the bathroom. Do you mind? 我得上厕所了 借过
[20:44] You and I are going to be so happy together. 我们在一起 一定会幸福快乐的
[21:19] I feel ten pounds lighter. Thank you. 我感觉轻了十磅 谢谢
[21:28] Hey, you got a minute? 有空吗
[21:29] I, uh, I need your help with something. 有点事要找你帮忙
[21:31] Um, I should probably get these inside. 我要把这些东西拿进去
[21:34] Please. I need to ask you about a movie. 拜托了 我得问你有关一部电影的事
[21:41] And so the last part I remember, 我记得最后的场景是
[21:43] the girl is putting these raw pancakes in front of him, 这姑娘把没熟的煎饼放在他面前
[21:46] then something else funny happened. 然后发生了一些有趣的事
[21:48] I don’t remember. It was just a stupid chick flick. 我不记得了 就是一部爱情烂片之类的
[21:52] Mike, it wasn’t a movie. That was us. 麦克 那不是电影 而是我们之间发生的事
[21:55] What? 什么
[21:57] Yeah. Um, that was the first night we spent together. 是的 那是我们共度的第一晚
[22:02] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[22:04] – With raw pancakes? – They weren’t all raw. -用没熟的煎饼吗 -也不是都没熟啦
[22:07] I was trying to spell “Mike” And the “M” Was goopy. 我是想拼出”Mike” “M”很油腻
[22:11] – The “ike” was delicious. You loved it. – I did, huh? -但是”ike”好吃极了 你很喜欢 -是吗
[22:14] No, it was gross, but you were sweet. 不 其实很恶心 但是你人很好
[22:16] You gave me lots of kisses and said not to worry, 你不停亲我 然后让我别担心
[22:19] I’d get lots of chances to make you pancakes ’cause… 我会有很多机会给你烤煎饼 因为…
[22:22] ‘Cause I was planning on 因为我打算
[22:24] spending the rest of my mornings with you. 和你共度一生
[22:29] You remember. 你记起来了
[22:32] Yeah. 是啊
[22:38] I should go because, uh, Ian’s parents are here. 我该走了 伊恩的父母来了
[22:51] It’s nice to see you. Thank you both for coming. 见到你们很高兴 谢谢你们抽空过来
[22:54] I know I’ve said it ten times, but you look fantastic. 我知道我已经说过很多次 你真是太美了
[22:59] And my offer still stands. 我的提议依然有效
[23:00] You do not have to pay for my dress. 你没必要给我买裙子的钱
[23:02] Come on. You only need it for my luncheon. 别这样 你是为了我的午宴才买的
[23:05] And it looks like it cost a bundle. 而且看起来价值不菲
[23:07] Trust me, it was a steal. 相信我 这是便宜货[也作偷窃之意]
[23:09] I’m going to go powder my nose, 我去补补妆
[23:10] and then you can start showing me off. 然后你可以到处炫耀我啦
[23:16] – Heads up, I just saw your ex-wife. – What is she doing here? -注意 我刚看到您的前妻 -她来干什么
[23:20] Some friend of hers get a plaque, too. 她有些朋友也来领奖
[23:22] You want to duck out after your speech? 发表完演讲后您就想走吗
[23:25] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[23:26] I can’t wait until she gets a good long look at Gaby. 我等不及让她好好看看加布了
[23:41] Hello. I love your dress. 你好 你的裙子很好看
[23:45] – Thanks. – It’s one of a kind, isn’t it? -谢谢 -这是独一无二的 对吧
[23:48] Yeah. Couture. 是啊 巴黎高级定制
[23:50] Andare? 安达利吧
[23:53] Wow. Good eye. 好眼力
[23:54] Well, I do have an unfair advantage. 我确实有不公平的优势
[23:58] I bought it. 这是我买的
[24:01] So you’re… 那么 你是…
[24:05] Well, first, let me just say, you have amazing taste. 首先容我恭维一句 你的品位太出色了
[24:08] If we’d met in any other context, we would so get along. 如果在别的场合见面 我们一定会相见如故
[24:11] I left those clothes with Victor so he could store them, 我把衣服留给维克多是让他好好保管
[24:14] not loan them to his sluts. 不是借给他的婊子穿
[24:17] OK, you’re mad. 你很生气
[24:19] I’m just gonna blow right by that slut crack. 所以你骂我婊子 就不计较了
[24:21] I want my dress back, now. 我现在就要我的裙子
[24:24] OK, let’s be reasonable. 好吧 我们讲讲道理吧
[24:25] You can’t wear two dresses to one lunch. 一次午宴你不可能穿两条裙子
[24:27] – It’s not like I have a spare in the car. – Not my problem. -再说我车里没带衣服 -关我屁事
[24:30] Give me back the dress! 把裙子还我
[24:32] Go ahead. Yell all you want. 随你 你大喊大叫吧
[24:34] You can’t force me to take off this dress. 你不可能逼我把裙子脱掉
[24:36] This is pepper spray. 这是防狼喷雾
[24:39] In three seconds your eyeballs will be on fire. 三秒钟后 你的眼球就会如火烧般难受
[24:44] Could you help me with the clasp? 你能帮我解开挂钩吗
[24:49] Hello, Samantha. I heard you were… Isn’t that Gaby’s dress? 你好 萨曼莎 我听说你… 这不是加布的裙子吗
[24:57] Gaby? You in there? 加布 你在吗
[25:02] Hey, Victor. 维克托
[25:04] You’re probably wondering why I’ve been in here so long. 可能你想知道 为何我呆了这么久
[25:07] Funny story, I ran into your ex-wife. 说来好笑 我碰到了你前妻
[25:11] Yes, she brought me up to speed. 是的 她告诉我了
[25:26] OK, it’s time for bed, Travers. 好了 该睡觉了 崔沃斯
[25:29] But I want to show Carlos my new turtle. 但我想给卡洛斯看看我的新乌龟
[25:33] Oh, right. I’m tired. 对了 我累了
[25:37] I got to get going anyway. 没事 反正我也要走了
[25:38] Hey, you haven’t finished your wine. 你的酒都没喝完呢
[25:40] Sorry, early day tomorrow. 不好意思 明天早起
[25:42] Come on, kiddo. I’ll tuck you in. 走吧小子 我给你盖被子
[26:03] Sleep tight, Travers. 晚安 崔沃斯
[26:04] Oh, no! I’m such a klutz. I think I broke it. 我真是笨手笨脚的 好像弄坏了
[26:08] Nah, it’s just a flap. I can fix that. 只是襟翼掉了 我能修好
[26:18] – Edie? – Yeah? -伊迪 -怎么了
[26:21] I can’t see what I’m doing here. 我看不见了
[26:23] Oh. I’m sorry. 抱歉
[26:28] Maybe I should watch, so that if it breaks again, I can fix it. 也许我该看看 如果下次再坏我就能修好
[26:33] OK. Uh, so this hinge needs to go in at this angle 好的 铰链就按这个角度装上
[26:38] so that the flap works. 然后襟翼就安好了
[26:39] – See? – God, you’re so mechanical. -看见了吗 -天啊 你真是巧手
[26:44] – Edie, what are you doing? – Learning about flaps. -伊迪 你在干什么呢 -学习有关襟翼的知识
[26:50] Now, I think you’re coming on to me. 我觉得你正在吃我豆腐
[26:52] Maybe. 也许吧
[26:54] OK, Edie, no! Come on. 伊迪 不要这样 拜托
[26:56] We’re close friends and I don’t want to ruin that. 我们是亲密的好友 我不想毁掉友谊
[26:59] Well, we’re not that close. 我们何止是亲密啊
[27:01] Let’s just do it and see where it goes. 亲热一番吧 看看究竟如何
[27:03] Okay, you know what? It wouldn’t go anywhere. 好吧 你知道吗 不会有结果的
[27:05] Why not? 为什么
[27:07] Mmm, ’cause I’m looking for a girl 因为我在找一个想安稳下来
[27:11] who wants to settle down and be in a serious relationship. 认认真真谈恋爱的姑娘
[27:14] And you’re not that type. 而你不是这种人
[27:15] Oh, what type am I? 那我是哪种人
[27:19] You’re the fun type, who likes to dress sexy, 你游戏人生 穿着性感
[27:23] and go out and meet new people. 外出交往新朋友
[27:25] Then go out the next night and meet another… new people. 下一晚又出门结识 其他新朋友
[27:29] You think I’m promiscuous? 你觉得我乱搞吗
[27:31] I’m just saying, for a house on a cul-de-sac. 我只是说 这儿虽是死胡同
[27:34] This place sees a lot of traffic. 但依旧人来人往
[27:35] Just because I’m popular doesn’t 我很受欢迎又不代表
[27:37] mean I’m incapable of a lasting commitment. 我不能许下长期的承诺
[27:40] Look, you can’t even commit to your kid. 你甚至都无法对你儿子做出承诺
[27:42] He’s here for a month. 他就过来呆了一个月
[27:43] You keep dumping him on neighbors you can go shopping. 你一直把他托付给邻居 然后去购物
[27:45] That is, when you’re not using him for sex bait. 要不就是利用他做性诱饵
[27:50] Get out of my house. 滚出去
[27:53] Look… 听着
[28:01] Tom, me again. You should have been home 30 minutes ago. 汤姆 又是我 你半小时前就该到家了
[28:05] I know you’re still mad. I am, too. 我知道你还很生气 我也是
[28:07] So why don’t you come home and we can be mad together? 你何不回家来 这样我们就能一块生气了
[28:09] See you soon. 回见
[28:11] So what kind of orange is this shirt? T恤到底是哪种橙色
[28:13] Like a salmon or a coral? 三文鱼色还是珊瑚色
[28:17] Oh, cheese doodle. 原来是芝士薯条色
[28:19] Exactly. And I’m supposed to wear that every damn day. 正是 我还得每天都穿着这玩意儿
[28:22] Oh, please. It’s not that bad. 拜托 也没那么糟啦
[28:24] I once worked at this fish and chips place. 我以前在快餐店干活
[28:26] I had to wear an eye patch 必须戴上眼罩
[28:27] and a stuffed parrot on my shoulder. 肩上放一只鹦鹉玩偶
[28:29] Would you like to hear our specials? 你想知道我们的特色餐吗
[28:33] Why don’t you just tell Tom to pick another color? 你怎么不让汤姆换个颜色
[28:35] This isn’t about the shirt any more. 这不仅仅是T恤的问题了
[28:37] This is about us working together. 而是我们在一起工作的问题
[28:39] Every day it’s a battle. It’s hurting our marriage. 每天都是一场战争 伤害夫妻感情
[28:42] You know what? I’ll just tell Tom I need to step back. 这样吧 我告诉我汤姆我让步
[28:46] – You mean, quit? – Yeah, we could hire a manager. -你要辞职吗 -是啊 我们可以雇个经理什么的
[28:51] How do you think he’ll feel about that? 你觉得汤姆会怎么想
[28:55] Well, once he decides to stop hiding, I can ask him. 等他出现了我就问他
[29:00] You know what? I’m tired of waiting. 告诉你们 我受够等待了
[29:02] I’m going to go down there and talk to him. 我要去找他 当面和他谈
[29:04] See you guys later. 回头见
[29:11] So, I guess this means we’re babysitting the kids, huh? 看来我们得照顾孩子们了
[29:13] Guess so. 应该是的
[29:15] I’m an idiot. Would you guys mind? 我真是个傻瓜 你们介意帮帮我吗
[29:17] – We got it. Just go. – Thanks. -包在我们身上 去吧 -谢谢
[29:33] Tom! 汤姆
[29:36] Come on, I know you’re still here. 别不出声 我知道你还在这里
[29:40] Do you realize what time it is? 你知道现在几点了吗
[29:43] I know you’re mad, but you just… 我知道你很生气 但是你…
[29:47] You can’t avoid me all night. 不能躲我一整晚
[29:52] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God! 天啊 天啊
[29:56] Oh, my God! Oh, Tom. Tommy, Tommy, 天啊 汤姆 汤米 汤米
[29:59] OK. OK. You’re breathing. That’s good. That’s good. 你还有呼吸 很好 很好
[30:07] Hello? Hi. There’s something wrong with my husband. 喂 我丈夫出事了
[30:11] I… I don’t know. He’s unconscious. 我不知道 他失去知觉了
[30:14] 357 Hawthorne Place. 霍桑广场 357号
[30:17] OK, could you please hurry? 拜托快点赶到
[30:20] Thank you. Yes. 谢谢 好
[30:30] Listen to me. I forbid you to die. 听着 我不许你就这样走了
[30:37] If you leave me, 如果留我一个人
[30:40] with a mortgage and a restaurant and five kids, 还贷款 开餐馆 养五个孩子
[30:42] I swear I will track you 我发誓 就算你去了地狱
[30:44] into the deepest pit of hell and make you pay. 我也会找到你 让你付出代价
[30:47] Do you hear me? 你听见了吗
[30:51] Come on, baby. 快醒醒 宝贝
[30:54] Oh, please. 拜托了
[30:59] So that’s it? He threw out his back? 就是这样吗 他摔伤了背部
[31:02] Oh, thank God. 谢天谢地
[31:04] I’m guessing he passed out from the pain. 我猜他由于疼痛 昏迷了
[31:06] But I want to be clear. 但是我想查清楚
[31:08] A ruptured disc is very serious. He’ll need surgery. 椎间盘破裂很危险 他要动手术
[31:11] It’ll be a while before he’s back on his feet. 他还要一段时间才能下地走路
[31:13] – How much of a while? – Well, three months. -多久 -三个月
[31:16] – Three months? – Even then, he’ll need to go easy. -三个月 -之后他还得小心
[31:20] What sort of work does he do? 他是做什么的
[31:22] We run a restaurant. 我们开了一家餐馆
[31:24] He shouldn’t go back for four or five months. 四到五个月内 他不能去工作了
[31:27] Restaurant work is very stressful. 开餐馆很累的
[31:30] Yeah, it is. 是啊
[31:40] What’s that? 那是什么
[31:41] Oh, it’s the pre-nup my parents want you to sign. 这是我父母想让你签的婚前协议
[31:46] And you brought it to bed? 你把文件带上了床
[31:49] OK. Romance tip number one… 浪漫诀窍 第一条…
[31:52] Sorry, I just can’t get it off my mind. I keep thinking, 抱歉 这件事总是挥之不去 我总是想
[31:55] “Why all this ungodly fuss?” “为什么要庸人自扰”
[31:56] “Susan’s not in this for money and heirlooms.” “苏珊又不图钱和遗产”
[31:59] Thank you! I don’t want your family stuff. 谢谢 我才不要你家的东西
[32:01] What am I gonna do with half a castle? 我要半个城堡干嘛
[32:03] Exactly. So why not just sign it? 就是 那你就签了吧
[32:09] I mean, rationally, what’s the difference between the promise 理性地讲 你刚和我许诺的事
[32:12] you just made to me and the same promise on paper? 把它付诸于纸上又有何不同呢
[32:16] Uh, well, the difference is huge. 区别很大
[32:20] I mean, one way you’re trusting me and… 前者 说明你信任我
[32:24] And the other way you’re trying to make it official. 而后者 说明你想得到法律保证
[32:28] But isn’t that what marriage is? Making your love official? 这不正是婚姻的特点吗 让爱得到法律保证
[32:32] Ian, do you really want to 伊恩 你真的想
[32:33] start our life together making me feel like 在我们刚一起生活时 让我觉得
[32:35] I’m on probation? 我在试用期吗
[32:38] You know that I trust you. 你知道我信任你
[32:40] This isn’t about my fears. It’s about my parents. 担心的人不是我 而是我父母
[32:45] Really? I think it’s about someone else. 是吗 我觉得这是因为别人
[32:51] He just wanted me to help him remember something. 他只是想让我帮他回忆一些事情
[32:54] – Who? – Mike. -谁 -麦克
[32:57] I saw you watching us. We were just talking. 我看到你在观察我们 我们只是在聊天
[33:01] I never thought anything else. 我从来没多想
[33:09] OK, I’ll sign it. 好吧 我签了
[33:11] Well, what… At least read it first. 好吧 至少先读一读
[33:14] I don’t need to. I trust you. 没必要 我信任你
[33:27] Oh, hi, Mike! So, tell me, I’ve been dying to know. 你好啊 麦克 告诉我吧 我好想知道
[33:31] Did you talk to Susan? 你和苏珊聊了吗
[33:32] Could she remember what the movie was? 她记得是哪部电影吗
[33:35] Actually, no. 实际上 没有
[33:38] Well, hang in there. We’ll figure it out. 那再等等吧 我们会弄明白的
[33:40] Just a matter of time before it all starts coming back. 回忆过去 只是时间问题
[33:43] Here, have a seat. 坐吧
[33:44] Uh, listen, you’ve been really helpful the last few months, 这几个月你真的对我帮助很大
[33:48] but I think I’m done here. 但我不想继续了
[33:51] Mike, I know this can be a frustrating process, 麦克 我知道这个过程很艰难
[33:55] but if you give up now, 但如果你现在放弃
[33:57] there are so many memories that could be lost to you. 你可能会丢失许多美好的记忆
[34:03] Yeah, I’m OK with that. 没关系
[34:11] Oh, my God. How many did you take? 天啊 你拿了多少
[34:13] Sorry, I wanted options. 对不起 我只想多点选择
[34:17] Stop judging me, I was hopped up on couture. 别责怪我了 我对高级定制太狂热了
[34:19] Hey, you know, it’s not funny. Samantha called her lawyer. 这不好玩 萨曼莎给她的律师打了电话
[34:22] What? Over a dress? God, what a bitch. 什么 就为了一条裙子 真是个婊子
[34:25] Hey, don’t call her that. 别那样称呼她
[34:28] She threatened me with mace and slugged you! 她威胁拿防狼喷雾喷我 还给了你一拳
[34:30] Now you’re on her side? 你现在居然帮她说话
[34:32] Gaby, I didn’t marry an angry woman. 加布 我不会和易怒的女人结婚
[34:33] I just divorced one. 我刚离了一个
[34:35] What happened? 怎么回事
[34:36] Did you have some little mistress on the side? 你偷偷包养了情人吗
[34:38] Worse, I treated her like she was the mistress. 比这更糟糕 我对待她就像对待情人一样
[34:41] I set her up in a nice house. I gave her an allowance. 我把她安置在豪宅里 给她零花钱
[34:46] And then I came and went as I pleased. 我高兴来就来 高兴走则走
[34:50] She was always there when I needed her. 我需要她时 她总是在
[34:54] But if she needed me, well… 但是如果她需要我…
[34:58] And if she wasn’t happy, 如果她不开心
[35:00] she could always go and buy a nice new dress. 就可以出门买件漂亮的新衣
[35:04] You saw the closet, so you know just how happy she was. 你看到了衣橱 知道她有多不开心了吧
[35:12] What? 怎么了
[35:17] I’ve known you two weeks, 我们认识了两周
[35:19] and this is the first glimpse of a guy I could actually like. 这是我第一次发现 你还有可爱之处
[35:24] A clueless, emotionally stunted workaholic? 一个愚蠢的不懂感情的工作狂吗
[35:26] A guy who can admit he screwed up. 一个敢于承认自己搞砸了的人
[35:29] One who’s not trying to 他不会每时每刻
[35:31] impress me every second with how perfect he is. 想方设法打动我 告诉我他有多完美
[35:34] I wouldn’t mind seeing more of that guy. 我不介意和这样的人继续交往
[35:38] Well, his schedule’s wide open. 他一点也不忙
[35:39] How about dinner tomorrow night? 明晚一起吃饭如何
[35:42] I’d love to. 很乐意
[35:44] Although, what am I gonna wear now? 不过 现在我该穿什么呢
[35:49] Doesn’t matter. I’m just gonna talk you out of it. 无所谓 反正我要说服你宽衣解带
[35:54] Look who’s back… Mr. Cocky. 瞧瞧谁回来了 傲慢先生
[35:57] He never leaves for long, does he, that guy? 他不会离开很久的 不是吗
[36:11] Are there any points you’d like to discuss before you sign? 在你签字之前 有什么想要讨论的部分吗
[36:15] I’d like you to say, “We don’t need this. We trust you.” 我想要你们说 “我们不需要这个 我们相信你”
[36:21] But you don’t, so, uh, I’ll sign it. 但是你们不信我 所以我要签字
[36:24] But once I do, I’m going to earn your trust 我签字后 就会尽职尽责地做伊恩的妻子
[36:27] by being a good wife to Ian. 赢得你们的信任
[36:29] Oh, we’re sure you will be. 我们肯定你会的
[36:31] Sign all three copies, please. 请在三份上都签字
[36:38] I mean it. I’m gonna be 我说真的 我会
[36:39] loving and faithful and above all, honest. 衷心 忠诚 更重要的是 坦诚
[36:43] There’ll be no secrets with Ian. 和伊恩坦诚相对
[36:49] I’ll tell him everything. 什么都告诉他
[36:52] Well, we applaud your candor. 我们赞许你的直率
[36:55] What I’m trying to say is, 我是在说
[36:57] there’ll be no topic that I need to… skirt. 我不会绕过任何话题[skirt也有裙子之意]
[37:03] No issue that I won’t address. 任何问题我都将道明[谐音dress裙子]
[37:10] I won’t conceal my true thoughts under garments of secrecy. 我不会把真情实感隐瞒起来[garments衣物]
[37:18] Good for you. Now, if you’ll sign… 很好 现在请快签字吧…
[37:19] For God’s sake! Anyone can see she’s not a fortune hunter! 看在上帝的份上 谁都能看出她不是贪财之徒
[37:22] Graham, what are you doing? She is willing to sign! 格拉汉姆 你在做什么 她愿意签字了
[37:25] Which proves she can be trusted! 这就证明了她值得信赖
[37:31] I’m sure you’ll be a good wife to Ian. 我肯定你将成为伊恩的好妻子
[37:36] You can count on it. 包我身上
[38:01] Thanks for the flowers. 谢谢你送的花
[38:03] You’re welcome. Come inside. 不客气 进来吧
[38:07] You know, about Travers, you can see him if you want. 关于崔沃斯 想见他 你就来吧
[38:12] – He misses you. – I miss him, too. -他想你 -我也想你
[38:15] Just so you know, he’s at a sleepover. 告诉你一下 他去小朋友家过夜了
[38:17] So, I didn’t leave him alone with 我没有把他独自留在家
[38:20] a six-pack and some matches. 喝啤酒 看球赛
[38:23] Look, Edie, um, what I said about you the other day was… 伊迪 我那天说的话…
[38:27] Dead on. You nailed me, Carlos. 太对了 你简直看透了我 卡洛斯
[38:31] Maybe not the way I wanted you to, but still… 也许不是我想要的那种方式 但是…
[38:35] But I still had no right to judge you. 但我没权利说你
[38:36] Besides, the guys, the clothes, the partying… that’s you. 而且 找男人 穿着性感 参加派对 那就是你
[38:42] I mean, that’s the Edie that we love. 那就是大家喜欢的伊迪
[38:44] Well, I’m glad you love her, 很高兴你喜欢她
[38:45] because I’m getting pretty tired of her. 因为我开始厌倦她了
[38:47] – Oh, come on, Edie… – I’m a 40 year-old party girl. -别这样 伊迪 -我是个40岁的派对女
[38:50] Do you think that I don’t know that my days are numbered? 你以为我不知道我岁月催人老吗
[38:54] I don’t know what you want me to say here. 我不知道你想让我说什么
[38:57] Don’t say anything. 不要说话
[38:59] Just stop seeing the person I’ve been, 忘了过去的我吧
[39:03] and start seeing the person I could be. 看看我能变成什么样
[39:08] Look at me, not the Edie that I show the world. 看看我 我已经不是以前的伊迪
[39:16] In fact, let’s lose her. 其实 别管她了
[39:22] Forget the blouse that she wears 忘记她穿的宽松衬衫
[39:24] because she knows it shows off her cleavage. 她知道这能显出事业线
[39:28] What are you doing? 伊迪 你在做什么
[39:33] And the skirt that’s so short 还有超短裙
[39:36] because she knows that guys love long legs. 她知道男人都喜欢大长腿
[39:41] And the heels, the ones that make her legs look even longer. 还有高跟鞋 让她的腿显得更长
[39:47] Edie, please. 伊迪 别这样
[39:48] Forget the bra that holds her breasts 忘记她的胸罩 这能托住她的乳房
[39:51] a little higher than they are on their own these days. 让胸部更为坚挺
[40:00] And the panties… 还有内裤
[40:04] The ones that hide the scar from my C-section. 盖住了剖腹产留下的伤疤
[40:19] This is it. 好了
[40:22] Hi, Carlos. I’m Edie. 你好 卡洛斯 我是伊迪
[40:28] I might not be the woman 就算穿着那身衣服
[40:29] that you thought I was under all of that, 我也可能不是你想象中的样子
[40:33] but I’m real and I’m here. 但我是真实的 我就在这里
[40:43] And I’m asking for a chance. 我要一个重生的机会
[41:02] Hey, Andrew. 安德鲁
[41:05] Oh thanks. He’s gonna be OK. 谢谢 他会没事的
[41:08] No, no, absolutely not. We will open tonight as usual. 不 不 没关系 今晚我们照常营业
[41:14] Hey, it’s gonna be fine, Andrew. I will take care of it. 会没事的 安德鲁 我来接手
[41:18] It’s my job now. 现在这是我的工作了
[41:20] OK. See you soon. Bye. 好的 回头见 再见
[41:28] In every housewife’s closet there’s an article of clothing 每个家庭主妇的衣柜里 都有一件衣服
[41:33] that tells you more about its owner 会让你发现它的主人
[41:35] than she would want you to know. 并不为人知的一面
[41:38] It might be a shirt that she despises, 可能是她讨厌的一件T恤
[41:41] but wears without complaint. 但依然毫无怨言地穿上了
[41:44] Perhaps it’s some lingerie 也许是一件内衣
[41:47] she knows isn’t hers, but refuses to discuss. 她知道并非属己 但却拒绝面对
[41:55] Or a dress she once loved, 或者以前所钟爱的一条裙子
[41:59] that she can no longer bear to look at. 但永远不想多瞅一眼
[42:04] Yes, you can learn a lot about women 是的 从女人的穿着
[42:08] from what they choose to wear. 你可以对她们增进了解
[42:12] You can learn even more by what they choose to take off… 而她们所脱下的衣裳 亦能让你悟得更多
[42:18] … and who they take it off for. 还有那个赤身以对的人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme