Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] – My back. I threw it out. – Jeez, are you crying? -我的背啊 扭到了 -你在哭吗
[00:06] Just a little. 有一点啦
[00:07] Edie got an unexpected visitor… 伊迪家来了个不速之客
[00:09] Remember my little boy? 记得我儿子吗
[00:10] I didn’t know your son was coming for a visit. 我不知道你儿子突然来看你啊
[00:12] His father dumped him for four weeks. 他爸爸把他甩这儿呆四周
[00:14] Gaby became the object of Victor’s desire. 加布成了维克多的新目标
[00:17] Have you not noticed? I’m a catch. 你不觉得 我是个猎手吗
[00:19] I have noticed, and I’m throwing you back. 我看出来了 但我没上你贼船
[00:22] And as Mike struggled to recall his past, 而当麦克努力回想往昔时
[00:24] Ian’s jealousy spurred him to action. 伊恩的嫉妒心使他先发制人
[00:28] – Will you be my wife? – Yes! -愿意嫁给我吗 -我愿意
[00:35] God, I’m so nervous. 天啊 我好紧张
[00:37] Don’t be. They’re going to adore you as much as I do. 不用紧张 他们会和我一样喜欢你的
[00:40] Oh, thanks. I needed to hear that. 谢谢 我正需要鼓励
[00:42] Ah, darling, thorns. 亲爱的 有刺
[00:44] Oh! I’m… I’m so sorry. 真对不起
[00:47] If there was one thing Ian Hainsworth was sure of, 要说这世上伊恩·海恩斯沃斯 完全确定的一件事
[00:51] it was that his love for Susan Mayer was indestructible. 那就是他对苏珊·迈尔的爱 是不可摧毁的
[00:56] He knew this because it had been tested again… 这一认知已经经过一次
[01:01] …and again… 又一次
[01:04] …and again. 再一次的考验
[01:07] Still, Ian had found a way to forgive Susan 伊恩还是原谅了苏珊
[01:11] her occasional lack of grace. 偶尔的不雅
[01:13] Oh, here they come. 他们来了
[01:16] The question now on his mind was, 现在他想的问题是
[01:19] would his parents be able to do the same? 他父母会不会一样宽容
[01:23] Father. 父亲
[01:25] This is my fiance, Susan. 这是我未婚妻 苏珊
[01:26] These are my parents, Graham and Dahlia. 这是我父母 格拉汉姆和达莉雅
[01:28] Delighted. 太荣幸了
[01:30] You weren’t exaggerating, she’s a vision. 你一点也不夸张 她真是美人
[01:32] It’s so great to finally meet both of you. 终于见到你俩 真是太好了
[01:34] – Oh, this is for you. – Careful, Mother. -这送给你 -小心 母亲
[01:38] – Thorns. – Ian, I know how to hold a rose. -有刺 -伊恩 我知道如何手持玫瑰
[01:42] Yes, of course, of course. I just didn’t want Susan to… 那当然 我只是不想苏珊
[01:47] You’re right, sorry. 你说得对 对不起
[01:48] – Anyone hungry? – Yes. -有人饿了吗 -是的
[01:52] So one puts the meat atop the burning coals? 把肉放在木炭上直接烤吗
[01:55] How wonderfully primal. 好美妙的原生态
[01:57] Yes, I’ll feel like some gloriously rough-hewn cowgirl, 我觉得自己像是快乐的荒野女牛仔
[02:01] enjoying her… 享受着
[02:03] What’s the word? Vittles? 怎么说来着 储粮
[02:05] – No, that can’t be right. – No, it is. It’s “vittles”. -不 不是那么说的 -是那么说没错
[02:05] null “vittles” 该词也有脏话的引申意
[02:09] So can I get you something to drink? 给你来点喝的吗
[02:10] I’d adore just a thimble of gin. 我想喝一小杯杜松子酒
[02:13] Oh, no. You stay, darling. I can manage. 亲爱的 你呆着吧 我去拿
[02:20] It seems to be going rather well. Touch wood. 进行得挺顺利的 时来运转
[02:23] -Were you worried? – Oh, you know. -你很担心吗 -你懂的
[02:24] Introducing one’s fiance to one’s parents is a bit fraught. 把未婚妻介绍给父母总是有点担心的
[02:27] You don’t have to tell me. 你不提我也知道
[02:29] The first time I met Dahlia’s parents was 我第一次见达莉雅的父母
[02:31] a complete disaster. 完全是灾难啊
[02:32] We were at tea and there was this plate of small cakes, 当时我们在喝茶 点心都放在小碟里
[02:36] and as I offered one to her mother, 我给她妈递了过去
[02:37] I tipped the plate, and plop! 结果打翻了 咚一声
[02:39] A scone fell right into her Ladyship’s teacup! 一块烤饼正好掉进夫人的茶杯里
[02:43] Earl Grey everywhere! 伯爵茶洒得到处都是
[02:44] On the cloth, her mother’s skirt… 桌布上 夫人的裙子上
[02:46] You must have been mortified. 你肯定窘迫得很
[02:48] Oh, I was. It was an absolute debacle. 是啊 绝对是一场灾难
[02:52] Um, guys? 各位
[02:54] Uh, don’t worry. She’s all right. 别担心 她人没事
[02:58] Yes, Ian Hainsworth knew 是的 伊恩·海恩斯沃斯知道
[03:01] his love for Susan was indestructible. 他对苏珊的爱是不可摧毁的
[03:05] Unfortunately for his mother, chiffon was not. 可惜的是 他妈妈的雪纺绸并非如此
[03:52] In every housewife’s closet, 每个家庭主妇的衣柜里
[03:55] there’s a treasured article of clothing 都有一件宝贝衣服
[03:57] that she refuses to part with. 是她不想割舍的
[04:00] It might be an old cheerleader uniform 也许是一件旧拉拉队服
[04:03] that symbolizes her youth. 象征着她的青春
[04:06] Or the last bikini she wore before she had children. 或是生孩子前穿过的最后一件泳装
[04:12] Or a pair of expensive pants, 又或是一条很昂贵的裤子
[04:15] she prays will come back in style. 她祈祷能再度引领潮流
[04:18] But for Gabrielle Solis, 但对于加布丽尔·索利斯来说
[04:21] every piece of clothing was a treasure. 每件衣服都是珍宝
[04:23] Carefully selected, beautifully maintained, 精心挑选 妥善安置的
[04:27] and utterly irreplaceable. 不可替代的珍宝
[04:37] Can’t believe you bought another bustier. 不敢相信你又买了件性感内衣
[04:40] I know, I shouldn’t shop for lingerie when I’m horny. 我知道 我饥渴的时候是不该去买内衣
[04:42] It’s like buying groceries when hungry. 跟饥饿时买吃的一样
[04:44] In a slump, huh? How long’s it been? 最近不走桃花运吧 多长时间了
[04:47] About three weeks and I am dying. 快三个星期了 我都要死啦
[04:50] I am this close to seducing my gardener. 差点就要勾引我家园丁了
[04:52] Been there, done that. 这事我早干过了
[04:53] That scrumptious teenager of yours. Hey, do you think… 你那个可口少年啊 你觉得
[04:57] – He’s married. – Mmm. Damn. -他结婚了 -可恶
[05:00] How about that Victor Lang? Have you two…? 维克多·朗呢 你们俩
[05:03] No. God, no. 不 天哪 没有
[05:05] In fact, I think I’m dumping him after dinner tonight. 其实我想今晚吃完饭就把他甩了
[05:07] Why? 为什么
[05:08] He’s rich, he’s gorgeous, he’s probably going to be mayor. 他有钱又帅 还很可能要当市长
[05:10] I mean, what more do you want? 你还想要什么样的啊
[05:12] I don’t know. He’s just too arrogant. 我不知道 他太自大了
[05:14] He acts like I’m some trophy he’s already won. 他把我描绘得像个已得手的战利品
[05:17] It’s infuriating. 让人不爽
[05:18] Yeah, that’s awful. Can I do him? 那确实是 我能上他吗
[05:20] Oh, stop it. You cannot be that hard up. 别这样 你不至于这么饥渴吧
[05:23] Did I mention my gardener’s 62? 刚才说了我的园丁已经62岁了吗
[05:27] What the hell is this? 这怎么回事
[05:35] Oh, my God! 天呐
[05:45] No! 不
[05:54] Honey? 亲爱的
[05:56] – Where’s your uniform? – Oh, crap. I left it at home again. -你的制服呢 -糟了 又忘在家里了
[06:00] Yeah, I figured you would. Again. That’s why… 我早料到了 所以
[06:05] I pulled an extra one from the back. 我从仓库拿了一件新的
[06:08] Thanks. Are you sure it’s the right… 谢谢 你确定是我的…
[06:10] Yep. Your size. 对 是你的号
[06:13] Listen, I was thinking. 我在想
[06:16] Wouldn’t it be better if the staff wore a uniform, 餐厅职员身着制服
[06:19] and you and I wore regular clothes? 而我俩穿便服 不是更好吗
[06:20] That way, it’s like, 那样就像
[06:21] “Hi, welcome to Scavo’s. We’re the Scavos.” “欢迎光临斯加沃 我们就是斯加沃夫妇”
[06:24] Yeah, but I like wearing the uniform. 没错 但我喜欢穿制服
[06:26] And when you don’t, it looks like we all work for you. 你要不穿的话 好像我们都是给你打工的
[06:30] Oh, good point. OK, here’s another good point. I hate orange. 有道理 还有一个好理由 我讨厌橙色
[06:33] Since when? 什么时候开始
[06:35] Since always. You know my closet. 一直都讨厌 你知道我的衣柜
[06:36] Surely you’ve noticed I don’t own anything orange. 肯定有注意到没一件是橙色的
[06:39] No. I hadn’t…. 不 我并没有…
[06:40] Orange says, “Beware. Something bad’s going to happen.” 橙色等于”注意 坏事来了”
[06:43] That’s why it’s used for life vests, 所以救生衣
[06:44] traffic cones and convicts. 交通路标 囚衣的颜色都是橙色
[06:46] – Lynette. – Also, it washes me out completely. -勒奈特 -还有这色彩让我脸色显得苍白
[06:50] You’re wearing the uniform. 老实穿制服吧
[06:54] Are you speaking as my husband or as my boss? 你这是丈夫还是老板的语气
[06:58] Definitely your boss. 当然是老板
[07:00] Your husband, too damn scared of you. 你丈夫可是怕死你了
[07:06] As well he should be. 应该的
[07:08] As Edie walked home, 在伊迪步行回家的路上
[07:11] all she could think of was her non-existent love life… 她的无爱生活在脑中徘徊不去
[07:14] Pass it to me, Carlos! 传给我 卡洛斯
[07:15] … and how much she wanted back in the game. 还有她想要重返情场的急切心情
[07:19] It was just then she saw someone 就在此时 她看到了一个
[07:23] she might like to play with. 想勾搭的人
[07:32] Did you see that, Edie? The kid’s looking good, huh? 看见没 伊迪 这孩子打得很不错吧
[07:35] – Mm, looking real good. – Can we play another game? -很不错 -我们还能再来一次吗
[07:38] No, it’s lunch time. You go wash up. 不行 该吃午饭了 快去洗洗手
[07:40] – Bye, Carlos. – Bye. -再见 卡洛斯 -回见
[07:42] You have been so great with Travers. 你跟崔沃斯处得真好
[07:44] Let me take you out for steak tonight. 今晚我请你吃牛排吧
[07:46] You don’t have to pay me back. 你不用报答我啊
[07:48] I’m having more fun than he is. 我比他玩得还尽兴呢
[07:50] Well then, we’ll just have to arrange for another play date. 那就再安排你们玩一次吧
[07:55] Any time. 随时奉陪
[08:03] – Look who’s back. – Yes, let’s try this again, shall we? -看谁回来了 -咱们再来一次 好吗
[08:07] – I am so sorry about… – Please! Not another word. -我很抱歉 -别提啦
[08:10] Chiffon at a barbecue? I was asking to be immolated. 穿雪纺绸来吃烧烤 完全自找麻烦啊
[08:15] – Drink with dinner, Mother? – Oh, God, yes. -喝点酒吗 母亲 -当然要来点
[08:17] Not that chair. That’s the wobbler. 别坐那张椅子 那个不稳
[08:20] I’m saving up for a new set. Sit here. 我正存钱买新的呢 坐这吧
[08:25] Ian tells us you have a young daughter. 伊恩说你还有个女儿
[08:27] Won’t she be joining us? 她不一起吃吗
[08:29] Julie? No, she’s at her father’s this weekend. 朱莉吗 不 她这个周末在她爸那过
[08:34] Is something wrong? 有什么问题吗
[08:36] Well, it’s just that Ian told us that 只是伊恩告诉我们
[08:38] your husband had been gone for years. 说你丈夫已过世多年
[08:40] We assumed you were a widow. 我们以为你是寡妇呢
[08:42] No, Karl’s alive and kicking…sadly. 可惜 卡尔还活蹦乱跳呢 真可惜
[08:47] So you’re a divorcee? 这么说你是失婚女啊
[08:52] What happened? Did he beat you? 为什么离婚 他打你吗
[08:54] No. Of course not. 不 当然不是
[08:56] She had ample grounds, Mother. 她有充分的理由 母亲
[08:58] Karl was a shameless womanizer. 卡尔是个不知廉耻的花花公子
[09:00] – So it was just adultery? – Just adultery? -只是搞外遇啊 -只是外遇
[09:04] To my way of thinking, men are, by nature, weak. 在我看来 男人天性软弱
[09:08] I think Graham will back me up on that. 格拉汉姆肯定会支持我这观点
[09:11] Really, Dahlia. 至于吗 达莉雅
[09:12] If you want your marriage to last, when your husband strays, 要是想婚姻长久 那你丈夫偶有迷失时
[09:17] you extract some suitable penance and get on with it. 你让他忏悔 然后继续生活
[09:24] Punish the sin, but love the sinner. 惩罚罪恶 但仍爱罪人
[09:27] Yeah, well, with Karl I was more, 跟卡尔更像是
[09:29] “Divorce the ass and seize the assets.” “甩了混蛋 抓住财产”
[09:35] So you better watch out. 所以你最好小心点
[09:36] Betrayal makes me vengeful. 背叛会激发我的报复心
[09:38] Well, that’s good to know. 防患于未然
[09:41] Yes, it certainly is. 当然的
[09:48] Apparently, the water heater in the attic had burst. 显然 阁楼的热水器爆了
[09:50] Everything is ruined. My clothes, my shoes, dresses. 什么都毁了 我的衣服 鞋子 裙子
[09:54] – Why are you smiling? – We have different perspectives. -你为什么在笑 -我们视角不同
[09:57] You see ruined clothes and 你看到的是被毁的衣服
[09:59] I see a woman who could certainly use a rich boyfriend. 而我看到一个能借机敲诈男友的女人
[10:01] You will never be my boyfriend. 你永远不会成为我的男友
[10:03] Gaby, how much longer are you going to pretend 加布 你明明已经为我痴狂
[10:05] you’re not crazy about me? 你还要伪装多久
[10:07] Not much longer. This is our last date. 不用太久 这是我们最后一次约会
[10:09] Didn’t you say it was our last date on our last date? 貌似你上次就说是最后一次了
[10:12] – I mean it this time. – Do me a favor. Mean it next time. -这次是认真的 -帮帮忙 下次再认真
[10:15] I’m getting an award at the Rotary Club. 我要在扶轮社接受授奖
[10:17] – Boring. – Come on. -没劲 -拜托
[10:19] I want my date to be the most beautiful woman in the room. 我希望我的女伴是那最美的女人
[10:22] Is that supposed to flatter me? 这是恭维我吗
[10:24] Only if you’ve never seen the women of the Rotary Club. 你是没见过扶轮社那些女人
[10:26] Shut up and get me a sweater. 闭嘴 给我找件线衫
[10:28] Have you even noticed how cold I am? 没看见我快冻死了吗
[10:30] Noticed? It’s made my whole evening. 何止看见 我今晚大饱眼福了
[10:33] Sweater! Now! 线衫 马上的
[10:35] How about a nice cashmere cardigan? 穿件羊绒衫如何
[10:46] – Oh, my God! – What? -天哪 -怎么了
[10:50] Look at this! 看看这个
[10:52] There’s Lacroix,and Ungaro and Vintage Gaultier. 有拉克鲁瓦 恩加罗还有高堤耶
[10:57] I don’t know much about fashion. 我对时尚没什么研究
[10:59] Shh! They can hear you. 她们会听见的
[11:02] Oh, my God! There’s another rack back here! 上帝啊 这后面还有一排
[11:05] Is this all your ex-wife’s stuff? 这全是你前妻的吗
[11:07] Yeah. She’s storing it here until her new house is ready. 是的 她新房子弄好之前先放这
[11:10] Oh, my God! She wears my size. 天呐 她跟我穿一个号
[11:13] It’s amazing. Nobody wears my size. 太神奇了 没人跟我穿一个号的
[11:15] Well, I guess I have a type. 看来我有此癖好
[11:17] Normally that would creep me out, 那话本来会让我毛骨悚然
[11:19] except it means that I can borrow 但要是我可以借这条独一无二的安达利
[11:22] this one-of-a-kind Andare for our date. 去参加颁奖礼就没关系了
[11:24] Whoa, whoa, whoa. Heel, girl. This belongs to my ex. 等等 高跟鞋女郎 这可是我前妻的
[11:27] – So? – So I don’t think she’d appreciate me -那又怎样 -她不希望我
[11:30] loaning her clothes to my girlfriend. 把她的衣服借给新女友穿的
[11:32] OK. A, I’m not your girlfriend. 首先 我不是你的女朋友
[11:35] And B, she’s not going to find out unless you tell her. 其次 你不说她怎么会知道
[11:39] Come on! A dress this gorgeous is meant to be seen. 拜托啦 这么漂亮的裙子是要穿给人看的
[11:44] Every day it hangs in a closet an angel loses its wings. 它在衣橱每挂一天 就有一个天使折翼
[11:47] That’s very cute. But the answer’s still no. 很有意思 不过还是不行
[11:50] Come on. Let’s go. 我们走吧
[12:00] Gaby. 加布
[12:02] I just wanted a moment to say goodbye. 我只想和它道别
[12:08] So in the next scene, the guy wakes up and the girl… 下一幕 男的醒了 那个女孩
[12:12] Julia Roberts, Sandra Bullock, one of those, 茱莉亚·罗伯茨还是桑德拉·布洛克
[12:15] is standing there holding a tray of pancakes. 站在那 端着一盘煎饼
[12:20] – What happens then? – I keep telling you I don’t remember. -然后呢 -跟你说我不记得了啊
[12:23] What’s the difference? It’s just a stupid movie I saw. 有什么关系呢 反正只是一部电影而已
[12:26] Yet every time you remember it, you feel sad or upset. 但每次想起来的时候 都会觉得伤心难过
[12:29] I think something happened at that movie or just afterwards. 我觉得看电影时 或之后发生了什么
[12:33] Who did you see it with? 你和谁一起看的
[12:34] Well, it’s obviously some chick flick. 肯定是和姑娘看的
[12:38] So probably Susan. 那就可能是苏珊
[12:40] Why not ask her about it? 干嘛不去问她呢
[12:41] Maybe she can tell you what happened. 没准她能告诉你发生了什么
[12:43] No. No, I don’t want to bother her. 不 我不想去打扰她
[12:45] She just got engaged. 她刚订婚
[12:47] Mike, this therapy isn’t just about recovering your memories. 麦克 治疗不仅要帮你恢复记忆
[12:50] It’s about you getting closure. 而且要让你得到解脱
[12:52] The emotions you feel won’t be resolved 除非知道这些情感是什么
[12:55] until you know what they’re about. 否则永远无法抛开
[12:57] I don’t know. 我不知道
[12:58] Come on, talk to Susan. What could it hurt? 拜托 跟苏珊谈谈吧 有什么大不了啊
[13:04] That’s awesome. I love model airplanes. 太棒了 我最爱模型飞机
[13:07] – So you will help me put it together? – Sure. -那你会帮我一起组装吗 -好啊
[13:08] I’ll see you after school. 那放学后见
[13:10] – Can you come at seven instead? – Why so late? -你能七点过来吗 -为什么这么晚
[13:12] Mom says I can’t play until I finish my homework. Bye. 妈妈说不做完作业不许玩 回见
[13:17] He’s coming. So can I stay up and watch my show now? 他来了 我可以不睡觉看电视了吧
[13:20] You can stay up as late as you want, champ. 想看到多晚都可以 英雄
[13:23] Tomorrow, you are going to have an early night. 明天 你要早点上床睡
[13:33] Your father’s been up there 20 minutes. 你爸爸在上面都呆了20分钟了
[13:35] Are you sure he’s OK? 你确定他没事吗
[13:36] He’s fine. He always lies down after dinner. 他没事 他吃完饭经常要躺一会
[13:38] He says it helps his digestion. Relax. It’s going very well. 他说有助于消化 放松点 一切都很顺利
[13:41] I set your mother on fire. 我害你妈身上着火了
[13:44] And you’ve been charming ever since. 之后不是表现良好嘛
[13:46] Trust me, when she looks back on tonight 相信我 等她将来回首今晚
[13:48] she won’t even remember the fire. 早不记得着火的事了
[13:53] But she may remember this. 但她可能忘不了这个了
[13:55] Oh, my God! I’m so sorry! Are you all right? 我的天呐 真对不起 您没事吧
[13:59] Yes, I’m perfectly fine. 是的 我完全没事
[14:01] At least this blouse made it through dinner. 至少这件衬衫还撑过了晚餐
[14:04] Let me get you a towel. 给您拿条毛巾吧
[14:16] Hello. Oh, I hope you don’t mind. 你好 希望你不介意
[14:19] Dahlia has a birthday coming up, 达莉雅马上过生日了
[14:21] and I saw this hanging there and thought, 我看到这个就想着
[14:23] “A robe. Well, there’s a notion.” “送睡袍这主意不错”
[14:26] So I just tried it on to get a sense of the drape. 所以我试穿一下 体验这坠落之美
[14:32] Were you also thinking of getting her a lace bra? 你还想送她一个蕾丝胸罩吗
[14:36] Oh, dear God! 上帝啊
[14:38] Please don’t mention this to any of my family. 千万别把这事告诉我家人
[14:40] Just take the robe off. 把睡袍脱下来
[14:46] And whatever you have on underneath, consider that yours. 不管你里头还穿了什么 都送你了
[14:51] Be reasonable, dear. I’m only trying to protect you. 你得讲点理 亲爱的 我只是想保护你
[14:55] From Susan? She doesn’t care about money. 苏珊吗 她不在乎钱
[14:57] She’s never asked for a cent. 她从没要过我一分钱
[14:59] Your logic is as wobbly as the dining room chairs 你这逻辑和她换不起的椅子一样
[15:02] she can’t afford to replace. 完全站不住脚
[15:04] I love Susan, and I won’t ask her to do this. 我爱苏珊 我不会让她做这种事
[15:06] Oh, hello! Mother’s fine. I found her a sweater. 妈妈没事了 我给她找了件外套
[15:10] – Oh. So what won’t you ask me? – Nothing. -你不会让我做什么 -没什么
[15:15] I was wondering 我想知道
[15:16] if you’d object to signing a document that says, 你会反对签一份文件吗
[15:18] should you and Ian part ways, 内容如果你和伊恩分手了
[15:22] you’ll accept a cash settlement 你接受一笔现金补偿
[15:24] and not go after the money he inherits from us. 而放弃他从我们这儿继承的财产
[15:29] – You mean a pre-nup? – Please, try to understand, -婚前协议吗 -请一定要理解
[15:32] our country estate has been in our family for generations. 我们的财产在家族内已经传了好几代
[15:36] We want it preserved for the children we hope Ian will have, 我们希望把它留给伊恩将来的孩子
[15:41] not lost in some pricey divorce. 而不是耗费在离婚上
[15:44] Well, who’s getting divorced? I’m in this for keeps. 谁说要离婚 我们要白头偕老的
[15:48] I’m sure you said the same to your first husband 我肯定此话你和第一任老公也说过
[15:50] before you bolted with all you could carry. 结果你还不是尽你所能地瓜分
[15:54] Mother! Susan is not signing anything. 母亲 苏珊什么都不会签的
[15:57] Fine. Then we’ll leave it all to your brother. 那好 我们把财产留给你哥哥好了
[16:01] Do you think Nigel’s going to give you a grandson? 你觉得奈吉尔会给你生孙子吗
[16:04] He’s an alcoholic homosexual. 他是个酗酒的同性恋
[16:06] With a castle at stake, he can learn a new skill. 有城堡的诱惑 他知道该怎么做
[16:09] OK, stop this! 别争了
[16:11] We invited you here to celebrate our engagement. 我们请你们来 是庆祝我们订婚的
[16:13] Now I’m divorced and Ian’s disinherited? 现在我离婚了 而伊恩没继承权了
[16:16] Hello. Have I missed anything? 大家好 我错过什么了吗
[16:20] We’ll be going soon. Please don’t be offended. 我们很快就走 请不要生气
[16:24] All of us go into marriage 我们结婚时
[16:26] convinced that everything will be perfect. 都以为一切将和和睦睦
[16:30] God knows I did. 至少我这样想
[16:31] And then one day I found a bill for some expensive lingerie. 但有一天 我找到了一张奢华女内衣的账单
[16:37] Bustiers, peignoirs, none of it in my size. 紧身胸衣 睡衣 但都不是我穿的码
[16:41] Certainly opened my eyes. 从此我就看透了
[16:44] But I’m not like my father. 但我和我爸不一样
[16:46] Trust him. He’s not. 相信他 真的不同
[16:49] I’m sorry, Ian. 抱歉 伊恩
[17:00] Hey, guys. 各位
[17:02] Hey, Mrs. Scavo. I’m sorry. 你好 斯加沃太太 不好意思
[17:05] We were just taking a quick break. 我们只是稍事休息
[17:06] – We’ll get back to work. – No, no, don’t be silly. -马上就开始工作 -不 不 别傻了
[17:10] Who am I, Tom? I’m one of you guys! Sit down. 我是谁 汤姆吗 我也是你们的一份子啊 请坐
[17:15] Hey. You know what we could use? 你们知道我们该干什么吗
[17:22] A good old-fashioned bitch session. 进行一场老式的抱怨
[17:24] Get some stuff off our chests. 将心中的不满一吐为快
[17:27] So what’s bugging you guys? OK, I’ll go first. 你们对什么不满意 我先说吧
[17:31] How do we feel about these uniforms? A little “Eh”? 大家对这件制服感觉如何 不咋地吧
[17:36] Uh, they’re OK. 还行啦
[17:39] But why do we have to pool our tips. 为什么要上交小费
[17:41] Why can’t we just keep what we earn? 不能自己留着呢
[17:44] Uh-huh, uh-huh. Good point, good point. 说得好 说得好
[17:46] But right now we’re talking about these ugly-ass uniforms. 但现在我们在讨论这些丑爆了的制服
[17:50] You know what bugs me? No health benefits. 想听我一吐不快吗 我们没有医保
[17:53] – I’m kind of worried about this mole. – Focus, people! -我有点担心这颗痣… -集中注意力 各位
[17:55] The subject is shirts. It’s killing morale. 主题是这些T恤 简直让人士气全无
[17:59] – Well, I kind of like them. – Really, Kim? -我有点喜欢这制服 -真的吗 金姆
[18:02] Because I heard one of your 因为我听到你的一位顾客说
[18:05] customers say that when Halloween comes around 万圣节快来时
[18:05] null 南瓜灯是万圣节常见的装扮物
[18:07] we should stick a candle in your mouth. 我们该在你嘴里放根蜡烛
[18:10] See? Morale. 看见没 毫无士气
[18:12] You guys need to stand up for yourselves. 你们得站出来说说自己的想法
[18:14] It’s your right. 这是你们的权利
[18:15] No, it’s your obligation 不 这是你们的责任
[18:17] to go to management and demand new shirts. 向老板要新的T恤
[18:21] And if management doesn’t like it. 如果老板不同意
[18:23] You tell him he can go screw! 你就让他去死
[18:25] OK, OK. Break’s over, people. 好了 休息结束 大伙
[18:28] I’m going to go find Tom and talk. 我去找汤姆 和他聊聊
[18:30] Oh! Good. 真巧
[18:42] I can’t believe you tried to undermine me like this. 我真不敢相信你这样阴我
[18:45] Well, you gave me no choice. 你让我别无选择
[18:48] It’s just a uniform. Why can’t you wear it? 这只是件制服 你怎么就不能穿上呢
[18:52] Because I need to win one, Tom. 因为我好歹要赢一回 汤姆
[18:54] What? 什么
[18:55] You keep ordering me around 你一直对我指手画脚
[18:56] and disagreeing with me and overruling me, 不同意我的意见 压制我
[18:59] and I’m sick of it. 我受够了
[19:00] We have to do things my way at least every once in a while. 我们偶尔也得按我的方法办事
[19:03] This was the deal, Lynette. You agreed. 我们当初说好的 勒奈特 你同意了
[19:05] I’m in charge here, you’re in charge at home. 在这里我做主 在家你做主
[19:08] Except we’re never home. We live here. 但我们一直不在家 我们住在这里
[19:09] Our marriage happens here. 婚姻就在这里进行着
[19:14] You know what? We can’t talk about this now. 我和你说 现在我们先别谈这个
[19:16] We open in ten minutes. 我们十分钟后就开张了
[19:18] – Maybe later… – Later I’ll be asleep, -或许晚点儿 -晚点儿我在睡觉
[19:20] and then I’ll be back here before you wake up. 然后在你醒之前 我又早已赶到这里
[19:22] We got to deal with this now. 我们必须现在解决
[19:24] OK. All right. 好吧
[19:27] We’ll deal with this now. 我们现在解决
[19:28] I’m going to get ready for the dinner rush, 我来准备好晚上的餐食
[19:30] and you’re going to wear the damn uniform. 你给我乖乖地穿上这件制服
[19:42] No. 不行
[19:44] What? 什么
[19:46] I’m going home. 我要回家了
[19:49] You’re walking out on me? 你就这样丢下我不管吗
[19:52] I told you orange meant something bad was gonna happen. 我告诉过你 橙色意味着坏事将要发生
[20:14] Hi! Remember me? I had dinner here the other night. 记得我吗 我来吃过晚饭
[20:17] Anyway, I was driving through after having three ice teas. 不管了 我喝了三杯冰茶 开车路过
[20:19] I have to go to the bathroom. Do you mind? 我得上厕所了 借过
[20:44] You and I are going to be so happy together. 我们在一起 一定会幸福快乐的
[21:19] I feel ten pounds lighter. Thank you. 我感觉轻了十磅 谢谢
[21:28] Hey, you got a minute? 有空吗
[21:29] I, uh, I need your help with something. 有点事要找你帮忙
[21:31] Um, I should probably get these inside. 我要把这些东西拿进去
[21:34] Please. I need to ask you about a movie. 拜托了 我得问你有关一部电影的事
[21:41] And so the last part I remember, 我记得最后的场景是
[21:43] the girl is putting these raw pancakes in front of him, 这姑娘把没熟的煎饼放在他面前
[21:46] then something else funny happened. 然后发生了一些有趣的事
[21:48] I don’t remember. It was just a stupid chick flick. 我不记得了 就是一部爱情烂片之类的
[21:52] Mike, it wasn’t a movie. That was us. 麦克 那不是电影 而是我们之间发生的事
[21:55] What? 什么
[21:57] Yeah. Um, that was the first night we spent together. 是的 那是我们共度的第一晚
[22:02] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[22:04] – With raw pancakes? – They weren’t all raw. -用没熟的煎饼吗 -也不是都没熟啦
[22:07] I was trying to spell “Mike” And the “M” Was goopy. 我是想拼出”Mike” “M”很油腻
[22:11] – The “ike” was delicious. You loved it. – I did, huh? -但是”ike”好吃极了 你很喜欢 -是吗
[22:14] No, it was gross, but you were sweet. 不 其实很恶心 但是你人很好
[22:16] You gave me lots of kisses and said not to worry, 你不停亲我 然后让我别担心
[22:19] I’d get lots of chances to make you pancakes ’cause… 我会有很多机会给你烤煎饼 因为…
[22:22] ‘Cause I was planning on 因为我打算
[22:24] spending the rest of my mornings with you. 和你共度一生
[22:29] You remember. 你记起来了
[22:32] Yeah. 是啊
[22:38] I should go because, uh, Ian’s parents are here. 我该走了 伊恩的父母来了
[22:51] It’s nice to see you. Thank you both for coming. 见到你们很高兴 谢谢你们抽空过来
[22:54] I know I’ve said it ten times, but you look fantastic. 我知道我已经说过很多次 你真是太美了
[22:59] And my offer still stands. 我的提议依然有效
[23:00] You do not have to pay for my dress. 你没必要给我买裙子的钱
[23:02] Come on. You only need it for my luncheon. 别这样 你是为了我的午宴才买的
[23:05] And it looks like it cost a bundle. 而且看起来价值不菲
[23:07] Trust me, it was a steal. 相信我 这是便宜货[也作偷窃之意]
[23:09] I’m going to go powder my nose, 我去补补妆
[23:10] and then you can start showing me off. 然后你可以到处炫耀我啦
[23:16] – Heads up, I just saw your ex-wife. – What is she doing here? -注意 我刚看到您的前妻 -她来干什么
[23:20] Some friend of hers get a plaque, too. 她有些朋友也来领奖
[23:22] You want to duck out after your speech? 发表完演讲后您就想走吗
[23:25] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[23:26] I can’t wait until she gets a good long look at Gaby. 我等不及让她好好看看加布了
[23:41] Hello. I love your dress. 你好 你的裙子很好看
[23:45] – Thanks. – It’s one of a kind, isn’t it? -谢谢 -这是独一无二的 对吧
[23:48] Yeah. Couture. 是啊 巴黎高级定制
[23:50] Andare? 安达利吧
[23:53] Wow. Good eye. 好眼力
[23:54] Well, I do have an unfair advantage. 我确实有不公平的优势
[23:58] I bought it. 这是我买的
[24:01] So you’re… 那么 你是…
[24:05] Well, first, let me just say, you have amazing taste. 首先容我恭维一句 你的品位太出色了
[24:08] If we’d met in any other context, we would so get along. 如果在别的场合见面 我们一定会相见如故
[24:11] I left those clothes with Victor so he could store them, 我把衣服留给维克多是让他好好保管
[24:14] not loan them to his sluts. 不是借给他的婊子穿
[24:17] OK, you’re mad. 你很生气
[24:19] I’m just gonna blow right by that slut crack. 所以你骂我婊子 就不计较了
[24:21] I want my dress back, now. 我现在就要我的裙子
[24:24] OK, let’s be reasonable. 好吧 我们讲讲道理吧
[24:25] You can’t wear two dresses to one lunch. 一次午宴你不可能穿两条裙子
[24:27] – It’s not like I have a spare in the car. – Not my problem. -再说我车里没带衣服 -关我屁事
[24:30] Give me back the dress! 把裙子还我
[24:32] Go ahead. Yell all you want. 随你 你大喊大叫吧
[24:34] You can’t force me to take off this dress. 你不可能逼我把裙子脱掉
[24:36] This is pepper spray. 这是防狼喷雾
[24:39] In three seconds your eyeballs will be on fire. 三秒钟后 你的眼球就会如火烧般难受
[24:44] Could you help me with the clasp? 你能帮我解开挂钩吗
[24:49] Hello, Samantha. I heard you were… Isn’t that Gaby’s dress? 你好 萨曼莎 我听说你… 这不是加布的裙子吗
[24:57] Gaby? You in there? 加布 你在吗
[25:02] Hey, Victor. 维克托
[25:04] You’re probably wondering why I’ve been in here so long. 可能你想知道 为何我呆了这么久
[25:07] Funny story, I ran into your ex-wife. 说来好笑 我碰到了你前妻
[25:11] Yes, she brought me up to speed. 是的 她告诉我了
[25:26] OK, it’s time for bed, Travers. 好了 该睡觉了 崔沃斯
[25:29] But I want to show Carlos my new turtle. 但我想给卡洛斯看看我的新乌龟
[25:33] Oh, right. I’m tired. 对了 我累了
[25:37] I got to get going anyway. 没事 反正我也要走了
[25:38] Hey, you haven’t finished your wine. 你的酒都没喝完呢
[25:40] Sorry, early day tomorrow. 不好意思 明天早起
[25:42] Come on, kiddo. I’ll tuck you in. 走吧小子 我给你盖被子
[26:03] Sleep tight, Travers. 晚安 崔沃斯
[26:04] Oh, no! I’m such a klutz. I think I broke it. 我真是笨手笨脚的 好像弄坏了
[26:08] Nah, it’s just a flap. I can fix that. 只是襟翼掉了 我能修好
[26:18] – Edie? – Yeah? -伊迪 -怎么了
[26:21] I can’t see what I’m doing here. 我看不见了
[26:23] Oh. I’m sorry. 抱歉
[26:28] Maybe I should watch, so that if it breaks again, I can fix it. 也许我该看看 如果下次再坏我就能修好
[26:33] OK. Uh, so this hinge needs to go in at this angle 好的 铰链就按这个角度装上
[26:38] so that the flap works. 然后襟翼就安好了
[26:39] – See? – God, you’re so mechanical. -看见了吗 -天啊 你真是巧手
[26:44] – Edie, what are you doing? – Learning about flaps. -伊迪 你在干什么呢 -学习有关襟翼的知识
[26:50] Now, I think you’re coming on to me. 我觉得你正在吃我豆腐
[26:52] Maybe. 也许吧
[26:54] OK, Edie, no! Come on. 伊迪 不要这样 拜托
[26:56] We’re close friends and I don’t want to ruin that. 我们是亲密的好友 我不想毁掉友谊
[26:59] Well, we’re not that close. 我们何止是亲密啊
[27:01] Let’s just do it and see where it goes. 亲热一番吧 看看究竟如何
[27:03] Okay, you know what? It wouldn’t go anywhere. 好吧 你知道吗 不会有结果的
[27:05] Why not? 为什么
[27:07] Mmm, ’cause I’m looking for a girl 因为我在找一个想安稳下来
[27:11] who wants to settle down and be in a serious relationship. 认认真真谈恋爱的姑娘
[27:14] And you’re not that type. 而你不是这种人
[27:15] Oh, what type am I? 那我是哪种人
[27:19] You’re the fun type, who likes to dress sexy, 你游戏人生 穿着性感
[27:23] and go out and meet new people. 外出交往新朋友
[27:25] Then go out the next night and meet another… new people. 下一晚又出门结识 其他新朋友
[27:29] You think I’m promiscuous? 你觉得我乱搞吗
[27:31] I’m just saying, for a house on a cul-de-sac. 我只是说 这儿虽是死胡同
[27:34] This place sees a lot of traffic. 但依旧人来人往
[27:35] Just because I’m popular doesn’t 我很受欢迎又不代表
[27:37] mean I’m incapable of a lasting commitment. 我不能许下长期的承诺
[27:40] Look, you can’t even commit to your kid. 你甚至都无法对你儿子做出承诺
[27:42] He’s here for a month. 他就过来呆了一个月
[27:43] You keep dumping him on neighbors you can go shopping. 你一直把他托付给邻居 然后去购物
[27:45] That is, when you’re not using him for sex bait. 要不就是利用他做性诱饵
[27:50] Get out of my house. 滚出去
[27:53] Look… 听着
[28:01] Tom, me again. You should have been home 30 minutes ago. 汤姆 又是我 你半小时前就该到家了
[28:05] I know you’re still mad. I am, too. 我知道你还很生气 我也是
[28:07] So why don’t you come home and we can be mad together? 你何不回家来 这样我们就能一块生气了
[28:09] See you soon. 回见
[28:11] So what kind of orange is this shirt? T恤到底是哪种橙色
[28:13] Like a salmon or a coral? 三文鱼色还是珊瑚色
[28:17] Oh, cheese doodle. 原来是芝士薯条色
[28:19] Exactly. And I’m supposed to wear that every damn day. 正是 我还得每天都穿着这玩意儿
[28:22] Oh, please. It’s not that bad. 拜托 也没那么糟啦
[28:24] I once worked at this fish and chips place. 我以前在快餐店干活
[28:26] I had to wear an eye patch 必须戴上眼罩
[28:27] and a stuffed parrot on my shoulder. 肩上放一只鹦鹉玩偶
[28:29] Would you like to hear our specials? 你想知道我们的特色餐吗
[28:33] Why don’t you just tell Tom to pick another color? 你怎么不让汤姆换个颜色
[28:35] This isn’t about the shirt any more. 这不仅仅是T恤的问题了
[28:37] This is about us working together. 而是我们在一起工作的问题
[28:39] Every day it’s a battle. It’s hurting our marriage. 每天都是一场战争 伤害夫妻感情
[28:42] You know what? I’ll just tell Tom I need to step back. 这样吧 我告诉我汤姆我让步
[28:46] – You mean, quit? – Yeah, we could hire a manager. -你要辞职吗 -是啊 我们可以雇个经理什么的
[28:51] How do you think he’ll feel about that? 你觉得汤姆会怎么想
[28:55] Well, once he decides to stop hiding, I can ask him. 等他出现了我就问他
[29:00] You know what? I’m tired of waiting. 告诉你们 我受够等待了
[29:02] I’m going to go down there and talk to him. 我要去找他 当面和他谈
[29:04] See you guys later. 回头见
[29:11] So, I guess this means we’re babysitting the kids, huh? 看来我们得照顾孩子们了
[29:13] Guess so. 应该是的
[29:15] I’m an idiot. Would you guys mind? 我真是个傻瓜 你们介意帮帮我吗
[29:17] – We got it. Just go. – Thanks. -包在我们身上 去吧 -谢谢
[29:33] Tom! 汤姆
[29:36] Come on, I know you’re still here. 别不出声 我知道你还在这里
[29:40] Do you realize what time it is? 你知道现在几点了吗
[29:43] I know you’re mad, but you just… 我知道你很生气 但是你…
[29:47] You can’t avoid me all night. 不能躲我一整晚
[29:52] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God! 天啊 天啊
[29:56] Oh, my God! Oh, Tom. Tommy, Tommy, 天啊 汤姆 汤米 汤米
[29:59] OK. OK. You’re breathing. That’s good. That’s good. 你还有呼吸 很好 很好
[30:07] Hello? Hi. There’s something wrong with my husband. 喂 我丈夫出事了
[30:11] I… I don’t know. He’s unconscious. 我不知道 他失去知觉了
[30:14] 357 Hawthorne Place. 霍桑广场 357号
[30:17] OK, could you please hurry? 拜托快点赶到
[30:20] Thank you. Yes. 谢谢 好
[30:30] Listen to me. I forbid you to die. 听着 我不许你就这样走了
[30:37] If you leave me, 如果留我一个人
[30:40] with a mortgage and a restaurant and five kids, 还贷款 开餐馆 养五个孩子
[30:42] I swear I will track you 我发誓 就算你去了地狱
[30:44] into the deepest pit of hell and make you pay. 我也会找到你 让你付出代价
[30:47] Do you hear me? 你听见了吗
[30:51] Come on, baby. 快醒醒 宝贝
[30:54] Oh, please. 拜托了
[30:59] So that’s it? He threw out his back? 就是这样吗 他摔伤了背部
[31:02] Oh, thank God. 谢天谢地
[31:04] I’m guessing he passed out from the pain. 我猜他由于疼痛 昏迷了
[31:06] But I want to be clear. 但是我想查清楚
[31:08] A ruptured disc is very serious. He’ll need surgery. 椎间盘破裂很危险 他要动手术
[31:11] It’ll be a while before he’s back on his feet. 他还要一段时间才能下地走路
[31:13] – How much of a while? – Well, three months. -多久 -三个月
[31:16] – Three months? – Even then, he’ll need to go easy. -三个月 -之后他还得小心
[31:20] What sort of work does he do? 他是做什么的
[31:22] We run a restaurant. 我们开了一家餐馆
[31:24] He shouldn’t go back for four or five months. 四到五个月内 他不能去工作了
[31:27] Restaurant work is very stressful. 开餐馆很累的
[31:30] Yeah, it is. 是啊
[31:40] What’s that? 那是什么
[31:41] Oh, it’s the pre-nup my parents want you to sign. 这是我父母想让你签的婚前协议
[31:46] And you brought it to bed? 你把文件带上了床
[31:49] OK. Romance tip number one… 浪漫诀窍 第一条…
[31:52] Sorry, I just can’t get it off my mind. I keep thinking, 抱歉 这件事总是挥之不去 我总是想
[31:55] “Why all this ungodly fuss?” “为什么要庸人自扰”
[31:56] “Susan’s not in this for money and heirlooms.” “苏珊又不图钱和遗产”
[31:59] Thank you! I don’t want your family stuff. 谢谢 我才不要你家的东西
[32:01] What am I gonna do with half a castle? 我要半个城堡干嘛
[32:03] Exactly. So why not just sign it? 就是 那你就签了吧
[32:09] I mean, rationally, what’s the difference between the promise 理性地讲 你刚和我许诺的事
[32:12] you just made to me and the same promise on paper? 把它付诸于纸上又有何不同呢
[32:16] Uh, well, the difference is huge. 区别很大
[32:20] I mean, one way you’re trusting me and… 前者 说明你信任我
[32:24] And the other way you’re trying to make it official. 而后者 说明你想得到法律保证
[32:28] But isn’t that what marriage is? Making your love official? 这不正是婚姻的特点吗 让爱得到法律保证
[32:32] Ian, do you really want to 伊恩 你真的想
[32:33] start our life together making me feel like 在我们刚一起生活时 让我觉得
[32:35] I’m on probation? 我在试用期吗
[32:38] You know that I trust you. 你知道我信任你
[32:40] This isn’t about my fears. It’s about my parents. 担心的人不是我 而是我父母
[32:45] Really? I think it’s about someone else. 是吗 我觉得这是因为别人
[32:51] He just wanted me to help him remember something. 他只是想让我帮他回忆一些事情
[32:54] – Who? – Mike. -谁 -麦克
[32:57] I saw you watching us. We were just talking. 我看到你在观察我们 我们只是在聊天
[33:01] I never thought anything else. 我从来没多想
[33:09] OK, I’ll sign it. 好吧 我签了
[33:11] Well, what… At least read it first. 好吧 至少先读一读
[33:14] I don’t need to. I trust you. 没必要 我信任你
[33:27] Oh, hi, Mike! So, tell me, I’ve been dying to know. 你好啊 麦克 告诉我吧 我好想知道
[33:31] Did you talk to Susan? 你和苏珊聊了吗
[33:32] Could she remember what the movie was? 她记得是哪部电影吗
[33:35] Actually, no. 实际上 没有
[33:38] Well, hang in there. We’ll figure it out. 那再等等吧 我们会弄明白的
[33:40] Just a matter of time before it all starts coming back. 回忆过去 只是时间问题
[33:43] Here, have a seat. 坐吧
[33:44] Uh, listen, you’ve been really helpful the last few months, 这几个月你真的对我帮助很大
[33:48] but I think I’m done here. 但我不想继续了
[33:51] Mike, I know this can be a frustrating process, 麦克 我知道这个过程很艰难
[33:55] but if you give up now, 但如果你现在放弃
[33:57] there are so many memories that could be lost to you. 你可能会丢失许多美好的记忆
[34:03] Yeah, I’m OK with that. 没关系
[34:11] Oh, my God. How many did you take? 天啊 你拿了多少
[34:13] Sorry, I wanted options. 对不起 我只想多点选择
[34:17] Stop judging me, I was hopped up on couture. 别责怪我了 我对高级定制太狂热了
[34:19] Hey, you know, it’s not funny. Samantha called her lawyer. 这不好玩 萨曼莎给她的律师打了电话
[34:22] What? Over a dress? God, what a bitch. 什么 就为了一条裙子 真是个婊子
[34:25] Hey, don’t call her that. 别那样称呼她
[34:28] She threatened me with mace and slugged you! 她威胁拿防狼喷雾喷我 还给了你一拳
[34:30] Now you’re on her side? 你现在居然帮她说话
[34:32] Gaby, I didn’t marry an angry woman. 加布 我不会和易怒的女人结婚
[34:33] I just divorced one. 我刚离了一个
[34:35] What happened? 怎么回事
[34:36] Did you have some little mistress on the side? 你偷偷包养了情人吗
[34:38] Worse, I treated her like she was the mistress. 比这更糟糕 我对待她就像对待情人一样
[34:41] I set her up in a nice house. I gave her an allowance. 我把她安置在豪宅里 给她零花钱
[34:46] And then I came and went as I pleased. 我高兴来就来 高兴走则走
[34:50] She was always there when I needed her. 我需要她时 她总是在
[34:54] But if she needed me, well… 但是如果她需要我…
[34:58] And if she wasn’t happy, 如果她不开心
[35:00] she could always go and buy a nice new dress. 就可以出门买件漂亮的新衣
[35:04] You saw the closet, so you know just how happy she was. 你看到了衣橱 知道她有多不开心了吧
[35:12] What? 怎么了
[35:17] I’ve known you two weeks, 我们认识了两周
[35:19] and this is the first glimpse of a guy I could actually like. 这是我第一次发现 你还有可爱之处
[35:24] A clueless, emotionally stunted workaholic? 一个愚蠢的不懂感情的工作狂吗
[35:26] A guy who can admit he screwed up. 一个敢于承认自己搞砸了的人
[35:29] One who’s not trying to 他不会每时每刻
[35:31] impress me every second with how perfect he is. 想方设法打动我 告诉我他有多完美
[35:34] I wouldn’t mind seeing more of that guy. 我不介意和这样的人继续交往
[35:38] Well, his schedule’s wide open. 他一点也不忙
[35:39] How about dinner tomorrow night? 明晚一起吃饭如何
[35:42] I’d love to. 很乐意
[35:44] Although, what am I gonna wear now? 不过 现在我该穿什么呢
[35:49] Doesn’t matter. I’m just gonna talk you out of it. 无所谓 反正我要说服你宽衣解带
[35:54] Look who’s back… Mr. Cocky. 瞧瞧谁回来了 傲慢先生
[35:57] He never leaves for long, does he, that guy? 他不会离开很久的 不是吗
[36:11] Are there any points you’d like to discuss before you sign? 在你签字之前 有什么想要讨论的部分吗
[36:15] I’d like you to say, “We don’t need this. We trust you.” 我想要你们说 “我们不需要这个 我们相信你”
[36:21] But you don’t, so, uh, I’ll sign it. 但是你们不信我 所以我要签字
[36:24] But once I do, I’m going to earn your trust 我签字后 就会尽职尽责地做伊恩的妻子
[36:27] by being a good wife to Ian. 赢得你们的信任
[36:29] Oh, we’re sure you will be. 我们肯定你会的
[36:31] Sign all three copies, please. 请在三份上都签字
[36:38] I mean it. I’m gonna be 我说真的 我会
[36:39] loving and faithful and above all, honest. 衷心 忠诚 更重要的是 坦诚
[36:43] There’ll be no secrets with Ian. 和伊恩坦诚相对
[36:49] I’ll tell him everything. 什么都告诉他
[36:52] Well, we applaud your candor. 我们赞许你的直率
[36:55] What I’m trying to say is, 我是在说
[36:57] there’ll be no topic that I need to… skirt. 我不会绕过任何话题[skirt也有裙子之意]
[37:03] No issue that I won’t address. 任何问题我都将道明[谐音dress裙子]
[37:10] I won’t conceal my true thoughts under garments of secrecy. 我不会把真情实感隐瞒起来[garments衣物]
[37:18] Good for you. Now, if you’ll sign… 很好 现在请快签字吧…
[37:19] For God’s sake! Anyone can see she’s not a fortune hunter! 看在上帝的份上 谁都能看出她不是贪财之徒
[37:22] Graham, what are you doing? She is willing to sign! 格拉汉姆 你在做什么 她愿意签字了
[37:25] Which proves she can be trusted! 这就证明了她值得信赖
[37:31] I’m sure you’ll be a good wife to Ian. 我肯定你将成为伊恩的好妻子
[37:36] You can count on it. 包我身上
[38:01] Thanks for the flowers. 谢谢你送的花
[38:03] You’re welcome. Come inside. 不客气 进来吧
[38:07] You know, about Travers, you can see him if you want. 关于崔沃斯 想见他 你就来吧
[38:12] – He misses you. – I miss him, too. -他想你 -我也想你
[38:15] Just so you know, he’s at a sleepover. 告诉你一下 他去小朋友家过夜了
[38:17] So, I didn’t leave him alone with 我没有把他独自留在家
[38:20] a six-pack and some matches. 喝啤酒 看球赛
[38:23] Look, Edie, um, what I said about you the other day was… 伊迪 我那天说的话…
[38:27] Dead on. You nailed me, Carlos. 太对了 你简直看透了我 卡洛斯
[38:31] Maybe not the way I wanted you to, but still… 也许不是我想要的那种方式 但是…
[38:35] But I still had no right to judge you. 但我没权利说你
[38:36] Besides, the guys, the clothes, the partying… that’s you. 而且 找男人 穿着性感 参加派对 那就是你
[38:42] I mean, that’s the Edie that we love. 那就是大家喜欢的伊迪
[38:44] Well, I’m glad you love her, 很高兴你喜欢她
[38:45] because I’m getting pretty tired of her. 因为我开始厌倦她了
[38:47] – Oh, come on, Edie… – I’m a 40 year-old party girl. -别这样 伊迪 -我是个40岁的派对女
[38:50] Do you think that I don’t know that my days are numbered? 你以为我不知道我岁月催人老吗
[38:54] I don’t know what you want me to say here. 我不知道你想让我说什么
[38:57] Don’t say anything. 不要说话
[38:59] Just stop seeing the person I’ve been, 忘了过去的我吧
[39:03] and start seeing the person I could be. 看看我能变成什么样
[39:08] Look at me, not the Edie that I show the world. 看看我 我已经不是以前的伊迪
[39:16] In fact, let’s lose her. 其实 别管她了
[39:22] Forget the blouse that she wears 忘记她穿的宽松衬衫
[39:24] because she knows it shows off her cleavage. 她知道这能显出事业线
[39:28] What are you doing? 伊迪 你在做什么
[39:33] And the skirt that’s so short 还有超短裙
[39:36] because she knows that guys love long legs. 她知道男人都喜欢大长腿
[39:41] And the heels, the ones that make her legs look even longer. 还有高跟鞋 让她的腿显得更长
[39:47] Edie, please. 伊迪 别这样
[39:48] Forget the bra that holds her breasts 忘记她的胸罩 这能托住她的乳房
[39:51] a little higher than they are on their own these days. 让胸部更为坚挺
[40:00] And the panties… 还有内裤
[40:04] The ones that hide the scar from my C-section. 盖住了剖腹产留下的伤疤
[40:19] This is it. 好了
[40:22] Hi, Carlos. I’m Edie. 你好 卡洛斯 我是伊迪
[40:28] I might not be the woman 就算穿着那身衣服
[40:29] that you thought I was under all of that, 我也可能不是你想象中的样子
[40:33] but I’m real and I’m here. 但我是真实的 我就在这里
[40:43] And I’m asking for a chance. 我要一个重生的机会
[41:02] Hey, Andrew. 安德鲁
[41:05] Oh thanks. He’s gonna be OK. 谢谢 他会没事的
[41:08] No, no, absolutely not. We will open tonight as usual. 不 不 没关系 今晚我们照常营业
[41:14] Hey, it’s gonna be fine, Andrew. I will take care of it. 会没事的 安德鲁 我来接手
[41:18] It’s my job now. 现在这是我的工作了
[41:20] OK. See you soon. Bye. 好的 回头见 再见
[41:28] In every housewife’s closet there’s an article of clothing 每个家庭主妇的衣柜里 都有一件衣服
[41:33] that tells you more about its owner 会让你发现它的主人
[41:35] than she would want you to know. 并不为人知的一面
[41:38] It might be a shirt that she despises, 可能是她讨厌的一件T恤
[41:41] but wears without complaint. 但依然毫无怨言地穿上了
[41:44] Perhaps it’s some lingerie 也许是一件内衣
[41:47] she knows isn’t hers, but refuses to discuss. 她知道并非属己 但却拒绝面对
[41:55] Or a dress she once loved, 或者以前所钟爱的一条裙子
[41:59] that she can no longer bear to look at. 但永远不想多瞅一眼
[42:04] Yes, you can learn a lot about women 是的 从女人的穿着
[42:08] from what they choose to wear. 你可以对她们增进了解
[42:12] You can learn even more by what they choose to take off… 而她们所脱下的衣裳 亦能让你悟得更多
[42:18] … and who they take it off for. 还有那个赤身以对的人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme