Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Mike’s plan to propose to Susan… 麦克打算向苏珊求婚的计划
[00:06] – These don’t belong to Jane. – Mike Delfino. -这些东西不是简的 -是麦克·德尔非诺的
[00:08] … was a surprise to Ian. 让伊恩大吃一惊
[00:11] Monique was murdered. 莫妮可遭到谋杀
[00:13] There’s been an accident. 出意外了
[00:14] And Orson… 而奥森…
[00:15] Don’t forget your wrench. 别忘了你的扳手
[00:17] …passed the blame. …则嫁祸于人
[00:18] A connection was made. 有人暗中偷情
[00:23] A heart was broken. And Bree buried her husband Rex. 有人伤心欲绝 布里下葬了丈夫雷克斯
[00:36] My name is Rex Van de Kamp. 我叫雷克斯·范德坎普
[00:39] I always hated cemeteries when I was alive. 我在世时总是很讨厌墓地
[00:42] Now that I’m dead, I like ’em even less. 现在我死了 就更不喜欢这里了
[00:47] Here’s where I used to live. 这是我以前居住的地方
[00:49] A whole lot nicer, don’t you think? 比墓地强多了 不是吗
[00:53] The place hasn’t changed much since I left. 我去世后此地并无多大变化
[00:55] As tasteful and tidy as ever. 像以前一样品位高雅 整整洁洁
[00:58] Everything perfect… at least, on the surface. 一切都很完美 至少表象如此
[01:02] My family was the same way. 我的家庭也是这样
[01:04] Look at us. 瞧瞧我们
[01:06] You’d never guess how ticked off 你不可能猜到为了拍照
[01:07] we all were the day this was taken. 那天我们有多么恼火
[01:09] But that was the thing about us Van de Kamps. 但这就是范德坎普一家的特色
[01:12] To really fit in, 想要真正融入
[01:13] you had to have a smile that gave away nothing. 你就必须用微笑掩饰一切
[01:19] Like my son Andrew. 比如说我儿子安德鲁
[01:21] To look at him you’d never 乍一看 你绝不可能
[01:22] know he spent six months on the streets, 想到他曾露宿街头六个月
[01:24] supporting himself with panhandling and light prostitution. 靠乞讨和卖淫为生
[01:28] Or my daughter Danielle. 或是我的女儿丹妮尔
[01:30] Does she look like the kind of girl 她看起来像那种
[01:32] who’d seduce her middle-aged history teacher? 勾引自己中年历史老师的女孩吗
[01:35] I mean, they’re my kids and I love ’em, 他们是我的孩子 我爱他们
[01:37] but I’m pretty darn relieved to be dead. 但是我死了还真松了一口气
[01:42] Here’s the clown Bree replaced me with: Orson. 这是布里用来取代我的小丑 奥森
[01:47] I don’t mind saying, 我可以说
[01:48] he’s creeped me out right from the get go. 他从一开始就让我毛骨悚然
[01:54] To me, he always has the shifty look of a guy 在我看来 他一副奸诈的样子
[01:57] who knows where the bodies are buried. 像那种知道尸体被埋在何处的人
[02:00] And he should know… he buried them. 他是该知道 因为是他亲手埋的
[02:04] But Bree thinks he’s Sir Galahad. 但布里觉得他是加拉哈德骑士
[02:04] null 最纯洁完美的骑士
[02:07] The kids like him… 孩子们喜欢他…
[02:11] And all my friends… now his friends. 而我所有朋友 现在都与他交好
[02:15] So it pleases me to know at least one of my old neighbors 所以得知起码有一位老友看透了他
[02:19] sees right through the guy. 让我十分高兴
[02:21] Mike, you, uh… you just missed Bree. 麦克 布里刚走
[02:25] She’s off to see her folks, 她去看她的父母
[02:26] then we’re finally taking our honeymoon. 然后我们就去度蜜月了
[02:28] Yeah, not a bad time for you to leave town, is it? 你现在离开小镇时机正好 是吧
[02:31] Well, I don’t follow you. 我不明白你什么意思
[02:34] I just keep thinking about that night at Monique’s place. 我只是一直在想那晚莫妮可家发生的事
[02:37] How you made sure I left with my wrench, 你让我别忘了拿扳手
[02:40] the one with her blood on it. 上面有她的血迹
[02:41] Well, it was your wrench. 那确实是你的扳手啊
[02:45] Why are you rehashing this? 你为什么又旧事重提
[02:47] My ex-wife confessed in her suicide note, the case is closed. 我的前妻在遗书里坦白了一切 这案子结了
[02:51] Maybe it shouldn’t be. 也许不该如此
[02:54] What do you think the police 你觉得警方会怎么想
[02:55] would say if they knew you were there that night? 如果他们知道你那晚在场
[02:58] What do you think they’d 如果警方知道你把我
[02:59] say if they knew you threw me off a roof? 从屋顶上推了下去 他们会怎么想
[03:04] Oh, Mike. 麦克
[03:06] We could make so much trouble for each other. 我们会让彼此都惹上大麻烦
[03:09] Or we can forget what we think we know 或者我们可以尽弃前嫌
[03:11] and be good neighbors. 和睦相邻
[03:15] Your call. 你决定
[03:19] No, Orson Hodge isn’t exactly 不 我并不愿意
[03:21] the guy I’d have picked to head my family. 让奥森·霍吉成为一家之主
[03:25] But I’ll give him one thing… 但是我不得不说
[03:28] he’s got the smile down cold. 他的笑容让人不寒而栗
[04:15] Take a drive down any street in suburbia. 在郊区的任何一条街道上行驶
[04:17] Know what you’re gonna see? 知道会看到什么吗
[04:20] Desperate women. 绝望的女人
[04:22] That’s right. One unhappy housewife after another. 是的 一位又一位不幸福的主妇
[04:27] Each completely miserable… 她们都以自己独特的方式
[04:31] … in her own unique way. 过着痛苦的生活
[04:34] But I don’t want to talk about them. 但我不想谈论她们
[04:36] No, I want to talk about their men. 不 我想谈论的是她们的丈夫
[04:40] And what happens to a guy 当他们的白雪公主
[04:41] when that special lady in his life starts to lose it. 渐渐变得俗不可耐 他们会怎么样呢
[04:46] Like my friend Carlos. 比如我朋友卡洛斯
[04:49] He used to have it all. 他以前春风得意
[04:50] Hot wife, tons of dough. Then bam! 漂亮的妻室 家财万贯 然后砰地一声
[04:54] She gets a divorce and he gets stuck with the bill. 她提出离婚 而他却财政吃紧
[04:58] But does he sit around 但他有没有无所事事
[04:59] and complain like your average hausfrau? 像主妇一样抱怨呢
[05:02] No, sir. 他可没有
[05:03] He finds creative ways to get what you can out of life. 他尽力和生活抗争
[05:12] – Hey, bro, where you off to? – The hospital called. -哥们 你去哪里 -医院打来电话
[05:14] They found the stuff I had on me the night of the accident. 他们找到了发生意外那晚 我的随身物品
[05:17] Coma, murder rap. You’ve had a tough year, buddy. 又是昏迷 又是被指控谋杀 老兄 你今年够惨的
[05:21] You know what you need? Some pampering. 你知道你需要什么吗 让自己放纵一下
[05:23] Tomorrow you’re checking into a nice hotel. 明天你住进一家豪华酒店
[05:26] Room service, Jacuzzi… my treat. 客房服务 按摩浴缸 我请客
[05:28] – You trying to get me out of the house? – Mike, why would I? -你想把我支走吗 -麦克 我为什么要这样做
[05:32] – OK, there’s this girl. – I knew it. -好吧 有个姑娘 -我就知道
[05:34] Dude, she’s a dancer. 哥们 她是名舞女
[05:36] And if her online profile is any indication. 她的网上个人资料里显示
[05:39] She’s a completely freak. 她是一个怪人
[05:40] We’re talking serious daddy issues。 她有严重的恋父情结
[05:42] Look, I’ll stay in my room. You’ll never hear me 我待在自己房间里 不会影响你的
[05:43] Yeah, but you’ll hear me. 但你会听到我闹出动静
[05:45] I’m kind of exuberant by nature. 我天生就是个活力四射的人
[05:48] When I haven’t had it in a while, I do this shrieking thing. 如果我没能享受到 就会浪叫连连
[05:50] That I means…. 这意味着…
[05:51] OK, all right, I’ll go. Just stop talking. 好了好了 我出去 你闭嘴吧
[05:53] Thanks, pal! 谢了 哥们
[05:54] I wouldn’t want it to put a weird spin on our friendship. 我不想因为这件事而影响我们的友谊
[05:56] Too late. 太晚了
[06:00] This is my friend Tom. 这是我朋友汤姆
[06:02] Have you heard what he’s been up to lately? 你听说他最近在忙活些什么吗
[06:06] The silly bastard opened up his own pizza place. 这个愚货开了一家披萨店
[06:09] He thought that if he was his own boss, 他以为如果自己当老板
[06:11] he could sleep in as late as he wanted. 就可以随心所欲地睡懒觉了
[06:15] But the problem with that logic is that married guys… 但是这一逻辑的问题是 有妇之夫
[06:18] It’s after nine. Come on, Tomasino, it’s time to get up. 九点多了 汤姆西诺 赶紧的 起床了
[06:18] null 意大利常用名 意为调侃
[06:22] … are never their own boss. 永远当不了老板
[06:25] – Are you as tired as I am? – More. -你和我一样累吗 -比你更累
[06:27] But I’m tougher, and I complain less. 但是我更坚强 而且不怎么抱怨
[06:30] Not when you give birth. And you do that a lot. 你生小孩时可不是这样 你经常抱怨
[06:33] Oh, yeah? 是吗
[06:35] Before I forget, you got a call from Chez Nous 对了 西努餐厅给你打来电话
[06:38] confirming your reservation for our anniversary. 让你确认我们结婚纪念日的预约
[06:42] You heard that? I wanted that to be a surprise. 你听到了吗 我想给你个惊喜
[06:44] We’ve been going there for the last seven years. 过去七年的结婚纪念日我们都在那里吃饭
[06:47] It’s not exactly a surprise. 算不上什么惊喜
[06:48] Anyway, I hope you don’t mind, but I canceled. 总之 我希望你别介意 我取消预约了
[06:56] You canceled? Why? 你取消了 为什么
[06:57] Honestly, I just don’t feel up to going out this year. 说实话 今年我不怎么想出门
[07:01] But it’s our anniversary. It’s our ninth anniversary. 但这是我们的结婚纪念日啊 第九年了
[07:04] Come on, the big nine. 拜托 都已经九年了啊
[07:05] That’s a year longer than my mom said we would be married. 这可比我妈的预测还要多一年
[07:08] Come on, we gotta party down. 来吧 我们得好好庆祝一番
[07:11] I’m exhausted. Honestly. 我精疲力尽了 老实说
[07:15] All I want to do is pawn the 我只想把孩子们
[07:17] kids off on somebody else, take a long bath, 推给别人照顾 然后洗个痛快的热水澡
[07:20] – and be in bed by eight. – OK. -然后八点就上床睡觉 -好吧
[07:24] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 太谢谢了
[07:30] Hold it. What about my sex? 等等 那做爱呢
[07:33] I always get sex on our anniversary. 结婚纪念日的晚上我们总要做爱的
[07:36] We can still have sex. Just try not to wake me. 好啊 尽量别把我弄醒就行
[07:44] This is Ian. 这是伊恩
[07:46] Don’t really know the guy, 我不太了解这人
[07:47] but Susan Mayer seems to like him. 但是苏珊·梅尔好像挺喜欢他
[07:51] The other night he surprised her with a proposal. 有一晚 他出乎意料地向她求婚
[07:54] She said yes, but he’s still a little skittish… 她答应了 但是他仍有一丝紧张
[07:57] … about the competition. 因为有一场竞争
[08:00] But Ian knows that if love is war… 但是伊恩知道 如果情场如战场
[08:02] Hey. Where were you off to so early this morning? 你这么早起来要去哪里呢
[08:05] …sometimes you gotta bring out the big artillery. 有时你得使出杀手锏
[08:09] I should’ve had it when I proposed. 我应该在求婚时就给你的
[08:13] It’s not very good form, I know. 我知道这样没礼貌
[08:14] Ian, oh, you can’t be serious! 伊恩 你是开玩笑吧
[08:19] Oh, that’s just too much! It’s huge! 这太过了 好大啊
[08:22] – Well, we could go smaller. – No one’s saying smaller! -我们可以换个小点的 -没人说要换小的
[08:25] No, that’s crazy talk. 那真是疯了
[08:30] Rock me. 给我戴上
[08:35] Oh! Oh, my God! Oh, it’s so beautiful! 天啊 太美了
[08:40] Oh, oh! OK, OK, nobody move! 大家都不要动
[08:47] I got it! 找到了
[08:48] I knew I should have measured your finger. 我就知道我该量量你的手指
[08:50] No, It’s OK. I can get it resized. 没事 我可以改尺寸
[08:52] You should go to the jeweler’s now. 你现在就该去珠宝店
[08:53] When you get back, 你回来后 我们可以
[08:54] we can go and look at some places for the reception. 去看看举行婚礼的地方
[08:57] Reception? 婚礼
[08:58] Yes, I was hoping we’d pull this together next month. 是啊 我希望我们下个月就能完婚
[09:00] – What’s the rush? Am I pregnant? – Of course not. -这么急干嘛 我怀孕了吗 -当然没有
[09:04] I just… I just can’t wait to be married to you. 我只是 我只是等不及要娶你
[09:06] Are you sure? Because you seem a little anxious. 你确定吗 你看起来有点紧张
[09:09] What would I have to be anxious about? 我有什么好紧张的
[09:18] Again, sorry for the mix-up. If you could sign right here. 抱歉弄错了 请在这里签名
[09:20] I don’t remember this. Are you sure that’s mine? 我不记得这个了 你确定是我的吗
[09:24] It was on you the night you were admitted. 这是入院那晚在你身上找到的
[09:26] I got hit by a car. I don’t remember anything about that night. 我被车撞了 那晚的事都不记得了
[09:29] Well, it looks like you were going to propose to someone. 看起来好像你要向某人求婚的样子
[09:35] “Susan, be mine forever. Mike.” “苏珊 与我白头偕老 麦克”
[09:40] Does that ring a bell? 想起什么了吗
[09:46] It sure does. 当然
[09:52] Hey, Carlos! 卡洛斯
[09:55] Hi. 你好
[09:57] I have a little visitor that 有位小客人
[09:58] I thought you might get a kick out of seeing. 我猜你一定很想见见
[10:00] Remember my little boy? 记得我儿子吗
[10:02] Hey! Travers! 你好啊 崔沃斯
[10:04] How you doing? Put her there! 最近怎样 来击个掌
[10:06] I’m Carlos Solis. 我叫卡洛斯·索利斯
[10:07] I think you came by my house one time trick-or-treating. 我记得万圣节时 你来过我家要糖果
[10:09] null 成人健身食用的能量食品
[10:09] I remember. You gave me a protein bar. 我记得 你给了我一根蛋白棒
[10:13] Right. 是啊
[10:14] Sorry. My wife forgot to buy candy. 抱歉 我太太忘记买糖了
[10:18] Hey! Is that football I hear? 电视在播橄榄球吗
[10:20] Go on, check it out. 快去看吧
[10:24] I didn’t know your son was coming for a visit. 我不知道你儿子突然来看你啊
[10:25] Neither did I. 我也不知道
[10:32] His, uh, father just dumped him here for four weeks 他爸爸把他甩这儿呆四周
[10:35] so he could jet off with his doctors without borders buddies, 他好和他那帮医生一起启程
[10:38] and fix cleft palates in Kenya. 到肯尼亚去治什么唇裂病
[10:40] Selfish son of a bitch. 真是个自私鬼
[10:42] Come on, you barely ever see him. It’ll be fun. 拜托 你平时很少见他 不是挺好的
[10:44] A chance to bond. 增进一下感情
[10:45] Yeah, that’s true. 是 没错
[10:47] But, um, I have this major party tonight, 但…今晚我有个很重要的派对
[10:51] and I was wondering if, maybe, 我在想 你是否
[10:53] you could just keep an eye on him for a few hours. 有时间帮我照看他几个小时
[10:55] – Sorry, I can’t tonight. – Oh, come on! You love kids! -抱歉 今晚不行 -拜托 你喜欢孩子的
[10:59] Didn’t you rent that Chinese chick 你不是还找了个中国妞
[11:00] so that you could have one of your own? 做代孕吗
[11:02] I have a date too. 我也有个约会
[11:03] With a chick so hot I had to turn off the smoke alarms in my house. 和一位热辣得冒烟的妞
[11:07] Fine. 行
[11:09] Travers, come on, let’s go. 崔沃斯 过来 我们走
[11:13] This isn’t a child-friendly house. 这里不欢迎孩子
[11:19] Bye, Travers. 再见 崔沃斯
[11:32] – Wow. She’s a looker. – I’ll say. -她真是个美女啊 -是啊
[11:37] – Hey, what time’s that fund-raiser? – You got an hour. -募捐会什么时候开始 -还有一个小时
[11:41] Well, then, let’s have a little fun. 那就找点乐子吧
[11:57] Look what you did! 瞧瞧你干的好事
[11:58] Don’t yell at me. I’m just the passenger. 对我吼干嘛 又不是我开的车
[12:00] Well, your driver’s an idiot. 你的司机是个蠢货
[12:02] Hey, it’s not Clyde’s fault. 这也不能怪克莱德啊
[12:04] What man wouldn’t be distracted by such beauty? 哪个男人不会被这尤物分神呢
[12:07] Now you’re hitting on me? 你在和我调情吗
[12:10] I was talking about the car. 我是指这辆车
[12:13] Well, good, I’m glad you like it, 那好 你喜欢最好
[12:14] because you’re gonna pay to fix this. 你得赔我修理费
[12:16] Of course. Will five thousand cover it? 当然 五千够吗
[12:19] Five? 五千
[12:22] Sure, I guess. 我想够了
[12:23] Rather not file an insurance claim. 那就不要申请保险索赔了
[12:25] My opponent could find out and try to make me look bad. 竞争对手发现了 会弄得我难堪的
[12:28] Opponent? 竞争对手
[12:29] I guess you don’t read the papers. 你没看新闻吧
[12:30] I’m running for mayor. 我在竞选市长
[12:31] My name’s Victor Lang. 我叫维克多·朗
[12:33] And I hope I can count on your vote. 还希望你赏脸投个票
[12:36] I think I’d rather vote for the other guy. 我还是投给别人好了
[12:39] You know, the one who didn’t wreck my car. 谁要你撞了我的车呢
[12:47] You’re off your game. Didn’t even get a phone number. 你没戏了 连电话都没要到
[12:50] Oh, don’t worry, I’ll be seeing her again. 没事的 我们还会再见的
[12:52] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[12:55] I didn’t sign the check. 支票我没签名
[13:08] – What the hell are you doing? – We need to talk. -你想干嘛 -我们得聊聊
[13:10] No, we don’t. Get out. 不 不聊 下车
[13:12] Please. You won’t return my calls! 拜托 你都不回我电话
[13:13] Well, I’ve been busy. 我最近很忙
[13:14] Plus, my mom caught you naked on top of my friend. 而且我妈抓到你和我朋友鬼混
[13:19] Just read this. 看完这个
[13:20] If you still don’t want to talk to me, 如果你还是不想和我说话
[13:22] then I’ll never bother you again. 我就永远不来烦你了
[13:25] Fine, I’ll read it. 好吧 我看
[13:26] But only if you get out of the car now. 但你得马上就下车
[13:28] – Now? But the hot wax is starting. – I know. -现在 正喷热蜡呢 -我知道啊
[13:31] Tick-tock. 时间快到啦
[13:45] You’re still in there? 你还在里面呢
[13:47] How long does it take to pluck that unibrow? 你还要多久拔完你的连心眉啊
[13:48] Leave me alone! 走开
[13:50] Danielle, I have to be at work in ten minutes. 丹妮尔 我还有十分钟上班就迟到了
[13:52] Now, can I please just come in and brush my teeth? 拜托 能让我进去刷个牙吗
[13:55] I’m having a really bad day, all right? Just go away! 我今天心情很不好 走开行吗
[13:59] I’m gonna have a really bad day, too! 我要是口气熏天拿不到小费
[14:01] I tend not to get tipped when my breath stinks! 我心情也会不好的
[14:05] I’m pregnant. 我怀孕了
[14:19] Mike. What are you doing here? 麦克 你怎么来这儿了
[14:22] Oh, hey, I’m just selling some old jewelry. 你好 我来卖点珠宝的
[14:26] I spoke to my manager. 我问过经理了
[14:28] There’s gonna be a charge to remove the inscription, 把刻字除掉是要收费的
[14:30] but we can refund you for the engagement ring. 但订婚戒指是可以退掉的
[14:33] That’ll be fine. 好极了
[14:37] – Was that the ring you bought for…? – Yeah. -这戒指是用来… -是
[14:41] Can I help you? 我能帮你什么吗
[14:43] Uh, yeah, I have to get this sized. It’s a little loose. 是的 我想改下尺寸 有点大
[14:47] – Do you know your size? – No. -你知道你的尺寸吗 -不知道
[14:51] Congratulations, by the way. 顺便说句 祝贺你
[14:53] – Ian seems great. – Thanks. -伊安是个好人 -谢谢
[14:58] I can’t find my sizer. 我找不到尺寸仪了
[15:01] Here, try this one. 给 试试这个
[15:03] Oh, no! That… 不要 这是…
[15:07] How’s that fit? 合适吗
[15:14] – It’s perfect. – Great. -完美无缺 -太好了
[15:23] – Can I have it back now? – Oh. Sorry. -能取下给我吗 -不好意思
[15:41] Hey, you’ve got a cousin in the limo business, don’t you? 你有个表亲是做豪华轿车生意的吧
[15:44] Actually, I’ve got a cousin. 其实我有个表亲
[15:45] In the “Limo as a front for prostitution” business. 在做”豪华轿车卖淫”的生意
[15:48] He’s in jail. Why do you ask? 他坐牢了 有事吗
[15:49] Oh, I’m just planning a big thing for my anniversary. 我为结婚纪念日做计划
[15:52] Aren’t you gonna go to Chez boring like every year? 不准备像往年去西努餐厅那般无聊吗
[15:55] No. 不是
[15:57] Lynette’s so over that, she was ready to bag the whole night. 勒奈特厌倦了吃饭 她准备睡一整晚
[15:59] So it got me thinking. 所以我得费脑子了
[16:02] For nine years, it’s time to shake things up. 九年了 是时候尝试点新鲜玩意了
[16:05] Now I’m planning the greatest anniversary of all time. 现在我在计划 终极结婚纪念日
[16:11] Check this out. 听着
[16:13] Lynette’s gonna open the door 勒奈特会打开门
[16:14] to find a driver with a dozen roses and a card. 发现豪华轿车司机手捧玫瑰和贺卡
[16:17] The card is gonna tell her 卡片上说
[16:19] to go with the guy and not ask any questions. 跟着他走 别问任何问题
[16:22] He’ll drive her out to the country. 他会载她到市郊
[16:24] He’ll drop her off, then drive away. 让她下车 然后开走
[16:28] Just as she is starting to freak out, 她正觉得害怕时
[16:31] I show up in a horse-drawn carriage, 我坐着白马拉的车
[16:34] which takes us up to Whitman’s Bluff 马车带我们来到怀特曼悬崖餐厅
[16:36] where we eat a catered dinner 在那儿我们共进晚餐
[16:38] and listen to a professional violinist. 听着美妙的小提琴声
[16:41] Afterwards, when we come home, 后来 我们回到家
[16:44] I’m sure Lynette will think of a way to thank me. 我确定勒奈特会以特有的方式表示谢意
[16:48] You are one romantic son of a bitch. 你真是个浪漫的情种
[16:51] I have my moments. 我也有浪漫一刻了
[16:54] Of course I’m not questioning 当然 我不是在质疑
[16:56] Mayor Johnson’s family values. 詹森市长的家庭观
[16:57] I’m sure they’re what prompted him to put his sister’s 我肯定 他想让他的妹夫
[16:59] brother-in-law and six of his cousins on the city payroll. 和六个表亲在市政厅有钱领
[17:06] Now, if you’ll excuse me, I have to cut this interview short. 不好意思 我得提前结束这次采访了
[17:09] I have some very important business to attend to. 我有笔重要的生意要谈
[17:13] Ms. Solis, what a nice surprise. 索利斯小姐 什么风把你吹来了
[17:16] Are you here to make a contribution to my campaign? 你是为我竞选加油的吗
[17:19] Not exactly. 不是
[17:21] Oh, no. Did I forget to sign? 不是吧 我忘签名了
[17:24] I’m so sorry. 真是抱歉
[17:27] Let me make it up to you. 我来补偿你一下吧
[17:28] I’ll take you to dinner. My treat. 带你吃晚餐 我请
[17:30] It would be your treat. I’m a hot date. 当然你请 约我的人可多了
[17:33] What’s in it for me? 有什么特别的地方呢
[17:35] Well, I have, uh, “an ingratiating wit, trustworthy smile,” 我有 “出众的智慧 迷人的笑容”
[17:39] according to the Plainview Herald. 《普莱维先驱报》是这么评价的
[17:41] Yeah. Check, please. 好吧 请签名
[17:46] My family also owns Lang Enterprises. 我家还坐拥朗氏企业
[17:50] Dad’s worth a few hundred mill. 我爸有几百万的资产
[17:57] Well, a girl’s gotta eat. 好吧 民以食为天
[18:01] Great, I’ll take us to Cucina. 不错 我们去卡琦纳餐厅
[18:04] There’s no place harder to get into. 这家最难订位置了
[18:07] That’s what you think. 这是你一家之言
[18:11] Mike, this is completely unnecessary. 麦克 真的没必要
[18:14] My paying for your lawyer was a favor, it wasn’t a loan. 你的律师费是我出于好意 不是借你的
[18:17] I appreciate it. I don’t like to owe anybody. 我很感激 但我不想欠别人的
[18:19] Well, I-I just don’t want you to 我希望你的生活
[18:20] have any trouble getting back on your feet. 能尽快恢复到正轨
[18:23] No, it’s fine. I had a windfall. 没事 我有笔意外之财
[18:26] Hospital gave me back an engagement ring. 我不知道我住院前
[18:28] I didn’t know I had. 还有一枚订婚戒
[18:29] Oh, really? So you sold it? 真的吗 所以你卖了
[18:31] You should’ve kept it till the right girl comes along. 你应该留着 等着真命天女的到来
[18:34] Well, I couldn’t give this ring to just anyone. 我无法把它再送给别人
[18:38] Oh, right. The… The inscription. 对啊 你刻了字
[18:45] How’d you know it was inscribed? 你怎么知道有刻字
[18:47] Well, isn’t that the custom? I just assumed it was. 不是定制的吗 我猜的
[18:53] Well, listen, uh, I have got to get some fresh rags. 对了 我得换身衣服了
[18:56] Thanks for the check. I’ll see you around. 谢谢你的支票 回头见
[19:02] Oh, you can count on it. 你放心好了
[19:06] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[19:08] I peed on five different sticks. 我测了五次
[19:11] Would you put that burrito away? It’s making me nauseous. 能不能把玉米煎饼拿走 闻着想吐
[19:14] Join the club. 慢慢习惯吧
[19:16] Look, I-I know your parents are religious, 我知道你父母是虔诚的信徒
[19:17] but I know this clinic. 但我知道一家诊所
[19:18] – Absolutely not. – So what other choice do we have? -当然不行 -我们还有别的选择吗
[19:21] Well, gee, you could, like, marry me! 不知道啊 你可以娶我啊
[19:23] Marry you? I can’t stand you. 娶你 我可受不了你
[19:26] Oh, nice way to talk to the mother of your child. 和孩子他妈说话客气点
[19:29] Oh, God. 天啊
[19:31] Bathroom. 我想吐
[19:37] Julie. Hi. 朱莉 你好啊
[19:40] Your door was open. 我看你门开着
[19:42] – Can I come in? – Uh, what are you doing here? -我能进来吗 -你来做什么
[19:45] I read your letter. 我读了信了
[19:49] I had no idea it would be so sweet. 你写得如此感人 我不知所措
[19:52] I could really tell it came from your heart. 我知道你是发自肺腑的
[19:56] I’m embarrassed to admit, I cried. 不怕你笑话 我哭了
[20:02] My Aunt Edie sort of tied one on last night. 我姑姑昨夜喝醉了
[20:08] Anyway, I guess what I’m saying is… 反正 我想说 我的回答是
[20:12] OK. 我没意见
[20:13] OK? 没意见
[20:15] We can try again. 我们可以重新来过
[20:17] Julie, that’s great. 朱莉 太好了
[20:18] And I wanna talk about this, 我很想跟你好好谈谈
[20:20] but I just kinda need to take care of my aunt. 但我现在必须照料我姑姑
[20:22] – Can I call you tomorrow? – Sure. -我明天给你打电话好吗 -好
[20:27] We’re going to have to take things slow. 我们这次不要操之过急
[20:29] Because it’ll be a while before I can trust you again. 因为重新信任你 需要时间
[20:32] I understand. 我懂
[20:42] Thank you, Bruno.The veal was excellent. 谢谢你 布鲁诺 这牛肉挺不错
[20:44] Feel like dessert? 还要甜点吗
[20:45] No, thank you. I’m stuffed. 不用了 谢谢 我饱了
[20:46] Then let me propose a toast to a delightful evening, 让我们为如此美好的夜晚干杯
[20:51] and to the happy accident that brought us together. 为我们意外的偶遇干杯
[20:53] Victor. You are so full of crap. 维克多 你可真狡猾
[20:57] – What? – There was no accident. -怎么讲 -根本就没有什么偶遇
[20:59] I know you told your chauffeur to ram my car. 我知道是你吩咐司机故意撞我的车
[21:02] Why would I do that? 我干嘛要那么做
[21:03] For the same reason 出于同样的意图
[21:04] you “forgot” to sign the check. 你佯装”忘记”在支票上签名
[21:06] You’ve been working me 从我们相遇的那刻开始
[21:08] since the second we met, 你就一直想诱我上钩
[21:09] and I’ve been on to you every step of the way. 而我随后也相当地配合你
[21:12] What? What’s so funny? 你笑什么 有什么好笑的吗
[21:15] I just called you a manipulative jerk. 我在赞叹你的”老奸巨猾”呢
[21:17] I think I underestimated you. 看来我低估你了
[21:20] I also think this relationship got a lot more interesting. 我原本以为我们的恋情会更有趣些
[21:23] There is no relationship. 我们之间没什么恋情可言
[21:25] This is our last date. 这是我们最后一次会面
[21:27] You didn’t have any fun? 跟我在一起你不觉得快乐吗
[21:28] It was OK. You know, you told a few good jokes. 还行吧 你的笑话还不错
[21:32] You’re sort of charming, you’re not bad-looking. 而且你长得还行 不难看
[21:35] I just think I can do better. 但我要找个更好的
[21:37] Have you not noticed, I’m a catch? 你不觉得 我是个猎手吗
[21:39] I have noticed, and I’m throwing you back. 我看出来了 但我没上你贼船
[21:43] Gabby, let me tell you something. 加布 我可以这么跟你讲
[21:46] For my whole life, whenever I’ve truly wanted something, 我这一辈子 只要是真心想要得到何物
[21:50] I’ve always gotten it. 我从未失手
[21:52] And tonight, right around the time 而就在今晚
[21:54] you were calling me a manipulative jerk, 从你称我”老奸巨猾”的那一刻起
[21:56] I decided I truly want you. 我下定决心 一定要得到你
[22:01] So brace yourself, the chase is on. 小心哦 猛烈的追势已经到来
[22:05] You can chase me all you want, but trust me, 随你怎样 但相信我
[22:09] I’m way too fast for you. 我不会让你得逞的
[22:17] Bruno… I’m going to marry that girl. 布鲁诺 我一定会娶她为妻
[22:26] Can I just say something? 能容我说一句吗
[22:28] You’re way hotter than your profile. 你本人可比资料上火辣多了
[22:30] So many guys say that. 好多人都这么说
[22:41] – What’s wrong? – My friend’s kid is out there. -怎么了 -我朋友的孩子在外面呢
[22:48] Hey, I got an idea, let’s go upstairs. 我有一个好主意 我们上楼去吧
[23:03] I should warn you, 我必须有言在先
[23:05] my therapist says I’m sexually compulsive. 医生说我嗜性成瘾
[23:09] This could take hours. 这是数小时的持久战
[23:12] Whatever your issues are, we will work them out together. 不管你有什么问题 我们都会齐力解决
[23:23] It’s almost eleven. What is he doing out there by himself? 都晚上11点了 他一个人在外面干嘛
[23:26] I’m sure his folks know he’s out there. 我确信 他父母肯定知道他在外头
[23:29] Now relax. 放松
[23:42] I’m so sorry. I’ll be right back. I promise. 非常抱歉 我保证我马上回来
[23:48] Hey, Travers, what are you doing out here? 崔沃斯 你在外面干嘛啊
[23:50] – Where’s your mom? – She had to go visit a sick friend. -你妈人呢 -她去探望一个病友了
[23:58] Come on. 跟我来
[24:01] No way. I didn’t come over here to baby-sit some little brat! 不行 我来可不是为了照看这个小毛孩
[24:04] – He can hear you. – I don’t care! -他听得到 -我不管
[24:08] Look, his mother’s bound to be home soon, all right? 听我说 他妈妈很快就要回来了
[24:11] Then we can pick up where we left off. 然后 我们接着重拾旧火
[24:14] Forget it. I am officially no longer in the mood. 算了吧 我已经没那个心情了
[24:29] Sorry. I ruined your date. 抱歉 我把你的约会搞砸了
[24:31] That’s OK. 没关系
[24:34] She was a very bad lady 他只是个恶俗的女人
[24:36] who wanted to do very, very bad things to me. 想对我做很多恶俗不堪的事而已
[24:42] Night, Raoul! 晚安 罗尔
[25:01] Where the hell have you been? 你究竟去哪了
[25:03] I, uh… ducked out. Just for an hour. 我出去了 一小时而已
[25:07] That’s funny. 真搞笑
[25:08] I found Travers wandering the streets three hours ago. 我三小时前就发现崔沃斯在街上玩
[25:11] Look, he was fine when I left. 我离开时他还好好的
[25:13] I just didn’t know he’d go outside. 我也没想到他后来会出去玩
[25:15] Yeah, you never know what an 8-year-old’s gonna do. 谁知道八岁大的孩子会做出什么事来
[25:17] That’s why you supervise them. 所以你才要监督他们
[25:19] You don’t get to judge me. 你没有资格指责我
[25:21] You don’t have a kid. 你连孩子都没有
[25:22] Well, if I did, I’d treat him a hell of a lot better than you do. 要是我有的话 肯定对他比你好百倍
[25:25] Thank God he lives with his father. 感谢上帝 幸亏他跟他爸
[25:27] I mean, come on! What kind of mother are you? 拜托 你是怎么为人母的
[25:34] If you are done lecturing me, I would like my son now. 不劳你教训我 我要带我儿子回家
[25:38] He’s asleep. 他睡着了
[25:40] Come and get him in the morning when you’re sober. 明早再来吧 等你酒醒了再说
[25:55] Hey, buddy! Your mom’s here for you! 伙计 你老妈来接你了
[26:02] I know you think I’m a terrible person. 在你眼里 我是个糟糕透顶的人
[26:04] I never said that. 我可没这么说
[26:06] Terrible mother, terrible person. It’s the same thing. 糟糕的妈妈 糟糕的人 都一个意思
[26:10] Because no matter what else she does, 因为无论她做了什么
[26:14] if a woman isn’t a good mother, 只要她是个不称职的母亲
[26:15] she’s a failure, right? 她就是个失败者 对吧
[26:23] Look, um, when I had Travers, 听我说 当我怀着崔沃斯的时候
[26:27] I, uh, I knew I was in over my head. 我就很清楚自己的情况
[26:29] And when Charles and I split, 所以查尔斯跟我分开时
[26:32] I gave him custody… 我放弃了孩子的监护权
[26:37] …because I wanted my son to have the best life possible. 因为我希望孩子能在最好的环境下成长
[26:43] And that doesn’t make me a good mother, 这样看来 我不是一个好妈妈
[26:45] but I like to think it makes me a realistic one. 但我认为我是个忠于现实的妈妈
[26:54] – Hey, Mom! – Hey, champ! -妈妈 -小家伙
[26:58] – I missed you! – I missed you, too. -我好想你 -我也想你
[27:01] Guess what. 知道吗
[27:03] I’ve got so many fun things for you to do today. 我们今天有好多开心的事要做
[27:06] Cool! 太好了
[27:08] – Thanks for the ice cream. – My pleasure. -谢谢你的冰淇淋 -不客气
[27:10] I’ll see you, little man. 回见 小家伙
[27:15] – Travers said he’s staying a month. – Yeah. -崔沃斯说他这次会呆一个月 -是的
[27:19] So if you ever need a babysitter, just yell. 如果需要人带他 尽管开口
[27:25] I appreciate that. 非常感谢你
[27:31] Wait for me! 等等我
[27:34] No, I don’t want a viola player. I asked for a violinist. 不 我才不要中提琴手 我要的是小提琴手
[27:37] I don’t even know what a viola is! 我都不知道什么是中提琴
[27:39] Oh, it’s just a big violin? 是吗 大号小提琴
[27:42] OK, yeah, sure. OK, I’ll see you at eight. 行 那好吧 晚上八点见
[27:46] What was that? 什么情况
[27:48] It’s just a little surprise, OK? 就是想给你一个小惊喜而已
[27:51] – Let it go. – “Let it go.” That’s cute. -别问了 -“别问了” 真好
[27:55] Start talking. 你还是招了吧
[27:57] I planned a little something for our anniversary. 我就是为周年纪念做了点小安排
[28:00] That is all I’m gonna say. 我能说的就这么多
[28:03] OK. OK, OK. 行 行 那好
[28:05] If we’re doing this, I need to buy you something. 既然你这么坚持 那我还得送你点什么
[28:08] – What do you want? – You don’t have to buy me anything. -你想要什么 -你不用给我买什么
[28:11] You didn’t have to plan anything, but you did. 本来不要你安排什么 但你说话不算话
[28:13] Even though we had an agreement. 我们可是有言在先的
[28:14] You like ties? You’re getting a tie. 你喜欢领带是吧 那就送你领带好了
[28:16] What are you getting so upset about? 你这是生的哪门子气
[28:18] I have been dragging my ass all day. 我忙了一整天
[28:20] And the only thought that’s kept me going is the hot bath. 就想回家洗个热水澡 上床睡觉
[28:23] And now I have to do my hair, 但现在我还要抽时间做头发
[28:26] and shave my legs… 刮腿毛
[28:27] So what do you want to do, Lynette? 那你到底想怎样 勒奈特
[28:29] Just tell me what you want. 你告诉我啊
[28:30] I told you what I want. 我已经说了啊
[28:32] Hot bath, bed early. 热水澡 早点睡觉
[28:35] But you chose not to listen. 但你当耳边风
[28:36] Well, OK, I guess I could just cancel the whole thing. 好吧 那我只有把一切都取消了
[28:39] You can have your dream evening alone. 你就孤枕独眠吧
[28:41] I’ll get up a poker game or something 我晚上出去打牌什么的
[28:43] Thank you. 谢谢
[28:46] Hey, you know what? I’ve been dragging my ass all day, too. 顺便说一句 我也劳累了一天
[28:50] You know what got me through it? 知道我是怎么撑过来的吗
[28:51] The idea of doing something special with you. 就想跟你过个特别的日子
[28:55] Happy anniversary. 周年快乐
[29:04] All right, I’m off to join your mother. 好了 我去跟你妈妈会合了
[29:06] The hotel number’s on the fridge in case there’s a problem. 酒店电话号码就在冰箱上 有事打电话给我们
[29:09] Bree said her cell phone isn’t getting good reception. 布里说她手机信号不好
[29:11] Uh, actually, we kinda already have a problem. 坦白说 我们眼前就有麻烦
[29:15] I’m already late for my flight. 我快要误机了
[29:16] Can this wait a few weeks until we’re back? 能否等数周后再谈
[29:18] – Yeah, this could wait a few weeks. – Oh, good. -行啊 当然可以 -很好
[29:21] I mean, heck, this particular problem could wait nine months. 只不过 这个问题还可以等上九个月
[29:29] Good Lord. 上帝啊
[29:33] How was your bath? 洗得怎样
[29:34] Oh, I couldn’t relax. 还是没法放松
[29:35] I just kept replaying the fight I had with Tom in my head. 满脑子都是之前跟汤姆吵架的情形
[29:39] Well, at least your husband tries to be romantic. 其实 你老公就是想跟你浪漫一下
[29:41] Every anniversary, 每次结婚周年纪念日
[29:43] Gilbert bought me an appliance. 吉尔伯特都会给我买台电器
[29:44] On the last one, he gave me a vacuum cleaner. 最后那次 他买了一台吸尘器给我
[29:47] He died two weeks later. I didn’t cry. 两周后 他就去世了 但我没有哭
[29:53] Who could that be? 会是谁呢
[30:00] Here’s what we’re thinking. 来说说我的想法
[30:02] Clearly, the idea of the two of you getting married 显而易见 叫你们两个结婚
[30:04] is ridiculous. 这很荒谬
[30:06] So, what do you want me to do? 那你要我怎么办
[30:09] Glad you asked. 很欣慰你能这么说
[30:11] Bree and I have decided that 布里跟我决定
[30:13] Danielle will join us on our honeymoon. 带上丹妮尔一起度蜜月
[30:15] When we return, 等我们回来时
[30:17] we’ll tell our friends she’s decided to study abroad. 我们就与朋友相告 说她出国留学了
[30:19] Once the baby’s born 等她产下婴儿
[30:20] and adopted by a suitable family, she’ll come home. 找到合适的家庭收养孩子 她再回来
[30:27] – What about me? – You leave. -那我呢 -你离开
[30:29] Leave? 离开
[30:30] Get out of Fairview and don’t tell a soul why, 离开美景镇 别与任何人谈及
[30:33] not even your aunt. 对你姑姑也不许讲
[30:34] – I can’t do that. – Why not? -我不能那么做 -为什么
[30:35] I’ve got responsibilities. People are counting on me. 我要尽我的责任 我不想辜负别人
[30:38] Yeah, but you should’ve thought 是的 你搞大我继女肚子前
[30:40] before impregnating my stepdaughter. 就应该想到这一点
[30:41] I said I’m not leaving! 我说了 我是不会走的
[30:43] Oh, easy there, Turbo. 兄弟 别激动
[30:45] Uh, we’ll be right back. 让我跟他单独聊聊
[30:54] So who exactly is counting on you, hmm? 你小子到底不想辜负谁
[30:56] Julie Mayer, maybe? 朱莉·梅尔吗
[30:58] She gave me another chance. 她重新给了我机会
[31:00] I can’t leave if I’ve got a shot with her. 我没法抛下她就此离开
[31:02] What’s gonna happen 若是朱莉知道
[31:03] when Julie finds out you knocked up my sister? 你搞大我妹妹肚子会如何
[31:05] Didn’t your stepdad say no one’s gonna find out about that? 你继父不是说要隐瞒这事吗
[31:09] OK, try this. 那好 我这么说吧
[31:13] Julie’s a nice girl. 朱莉是个好姑娘
[31:15] And you, well, you’re a dog. 而你 是个混蛋
[31:23] No knock. I’m a dog lover, myself. 别介意 我自己也是个混球
[31:28] But Julie deserves better. 但你真的配不上朱莉
[31:30] And you know you’ll just end up cheating on her. 你也清楚 最终你还是会背叛她
[31:33] No, I won’t hurt her again. 不 我不想再伤害她
[31:36] Sure you will. 你当然会
[31:38] Not right away. 或许不是现在
[31:41] Maybe you’ll hold out for six months. 也许你会忍住半年
[31:44] But by then it’ll hurt her even more. 但那样的话 她会伤得更深
[31:47] Am I wrong? 我说得对吗
[31:51] You just have to ask yourself. 你扪心自问
[31:53] If you can be the kind of guy she needs you to be. 自己能配得上她吗
[31:57] And if you can’t, walk away. 如果不能 那就放手吧
[32:11] Beer is on the house, guys. 兄弟们 啤酒备好了
[32:13] Drink fast, get stupid, lose money. 畅饮吧 最好烂醉如泥 把钱输光
[32:17] Mike! 麦克
[32:19] Hey, buddy. 大家好
[32:20] Hey, you know Orson, right? 奥森 你见过了的 对吧
[32:23] – Oh, yeah. – Hey, neighbor. -是啊 -你好啊 邻家兄弟
[32:25] Hey, so, let’s get started, huh? 我们赶紧开局吧
[32:27] Five cards start, two dollar ante. 每人五张牌 一注两块
[32:30] – Good evening, gentlemen. – Ian! -男士们 晚上好 -伊恩
[32:33] Hey… Ian. 晚上好 伊恩
[32:35] Nice to see you, Mike. 见到你真高兴 麦克
[32:41] What is fish and chips doing here? 这个英国佬怎么来了
[32:44] Susan asked me to include him. 是苏珊让我叫上他
[32:45] Said hee’s always wanted to learn how to play poke. 说他一直想学怎么玩牌
[32:47] So we’re gonna give him some very expensive lessons. 我们得好好给他上一课
[32:50] Be careful. He already knows how to bluff. 当心点 他早就会糊弄人了
[32:59] How’s it going? 你怎么样啊
[33:03] Good, good. 还不赖
[33:05] Uh, I just wanted to tell you, I have to leave town for a while. 我来是想告诉你 我要离开这里一阵子
[33:09] Really? Is something wrong? 是吗 遇到什么麻烦了吗
[33:11] No, no, no, it’s just family stuff. 不是 没有 只是家里有点事情
[33:16] I don’t know exactly when I’ll be back. 我也不知道何时再回来
[33:19] It could be a while, though. 可能要一段日子
[33:23] Oh… OK. 这样啊
[33:28] I just want you to know that it means a lot 我想跟你说 能再给我一次机会
[33:31] that you were willing to give me a second chance. 对我意义重大
[33:35] You’re like the only person that’s ever done that. 因为从没有人这么对我
[33:39] – Austin, what’s going on? – Nothing. -奥斯丁 到底怎么了 -没事
[33:43] Uh, it’s just… I have to go. 我得走了
[33:50] Goodbye, Julie. 再见 朱莉
[33:54] Austin! 奥斯丁
[34:18] I’ll raise you. 我跟
[34:23] I’m out. 我退出
[34:25] Another courageous move from Foldilocks. 又一名勇士牺牲了
[34:29] I’ll call you. Flush, king high. 我跟 同花顺 K最大
[34:35] Full house, sevens and knaves. 三加二 三张7 和一对恶棍
[34:37] Jacks! We call them jacks! 杰克 我们叫”杰克”
[34:40] Boy, this is your lucky room. 兄弟 这里是你的幸运屋啊
[34:43] Yes, I heard about your engagement the other night. 我那晚听说你订婚了
[34:45] Congratulations. 恭喜
[34:46] Yeah, about that, Ian… 说到这里 伊恩
[34:49] Was that proposal spontaneous, 求婚是即兴而起
[34:52] or did you have it all planned? 还是提早准备的呢
[34:54] Oh, it was entirely planned. 完全是准备好的
[34:55] I thought it’d be the ideal occasion. 然后找准良机 顺势下手
[34:57] Oh, if it was planned, why didn’t you have a ring? 如果事先准备好 怎么连戒指也没有
[35:01] Well, I thought Susan might like to choose the ring herself. 我是觉得苏珊也许想自己挑选戒指
[35:04] Ante up, boys. 大家下注吧
[35:06] So why’d she pick a ring that was too big for her? 那她干嘛为自己挑一枚不合大小的戒指呢
[35:10] How did you know that? 你怎么知道的
[35:12] Guys, guys, guys, guys, we came here to play cards. 伙计们 我们是过来玩牌的
[35:15] Why are we talking about jewelry? 干嘛扯到珠宝上去了
[35:17] Sorry, Tom. 抱歉 汤姆
[35:18] But I found out I bought a ring for Susan myself. 我只是发现原来跑去给苏珊买戒指
[35:20] It was in my pocket 把它装在衣兜里
[35:22] that night some son of a bitch ran me over. 结果那晚就被某个混蛋给撞了
[35:24] Tom’s right. We should focus on the game. 汤姆说得对 请大家专心玩牌
[35:28] After our talk, I called the hospital. 跟你会完面 我给医院打了个电话
[35:31] They said my ring got in with your wife’s stuff. 他们说我有枚戒指和你妻子的遗物混了
[35:34] So you saw it before I did, 你先看到的
[35:36] the same day you proposed to Susan. 然后当天 你就向苏珊求了婚
[35:41] And your point is? 你想说什么
[35:42] That that’s why you were in such a big hurry. 揭露你仓促求婚的真正原因
[35:45] You wanted to seal the deal before I found out about the ring 你想在我发现此事并告诉她之前
[35:47] and told her. 尘封真相
[35:50] – Do you think I’m afraid of you? – Maybe you should be. -你觉得我会怕你吗 -这可不好说
[35:54] What do you think Susan would say 你认为苏珊发现你
[35:55] if she found out why your proposal was so spontaneous? 仓促求婚的真实动机之后会怎么想
[36:00] Guys, can we just play? 伙计们 我们就简简单单玩牌好吗
[36:02] I’m trying. 我尽量
[36:04] Fine. Deal. 那好 发牌吧
[36:17] – Hello. – Mr. Scavo? -你好 -是斯加沃先生吗
[36:19] It’s Lamar from the limo service. 我是豪车租赁公司的拉马尔
[36:21] Um, I got a flat, 车在中途爆胎了
[36:22] so I might be late picking up you and your wife. 可能得晚点过去接您跟您太太了
[36:24] What are you talking about? I canceled you. 你在说些什么啊 我都已经取消了
[36:27] No, you didn’t. 您没取消
[36:28] Yes, I did. I left you a message. 我取消了啊 我给你留了语音
[36:30] Oh, I must have missed it. 那我没收到
[36:31] Anyway, I dropped your wife where you told me. 反正我已按照要求 把您太太送达目的地了
[36:34] Oh, God, when? 上帝啊 什么时候的事
[36:36] About two hours ago. 两个钟头前
[36:43] Guys, um, lock up when you’re done! 兄弟们 走的时候别忘锁门
[36:51] I’ll open. 我先
[36:53] – I’m out. – And I’ll raise you. -我放弃 -我跟你
[37:01] You want a beer? 想来点啤酒吗
[37:02] Tom’s gone. Let’s go open up the good stuff. 汤姆走了 我们也出去逛逛
[37:10] Well, looks like it’s just you and me, if you’re still in. 现在就剩下我们俩 要是你不退出的话
[37:16] With this hand? You bet I am. 这手牌 我当然奉陪
[37:21] I’ll re-raise. 我再跟
[37:30] And raise again. 我再跟
[37:34] Your stack’s looking kinda small. 你的筹码貌似所剩无几啊
[37:46] Will you take a check? 你接受支票吗
[37:48] You know I can’t match that. 你明知我没法再跟
[37:52] How about this then? 这样如何
[37:53] You win, you keep the money 如果你赢 支票归你
[37:55] and you tell Susan whatever you want. 而且随你怎么在苏珊面前告发我
[37:57] If I win, you keep your mouth shut about the ring 要是我赢 你就给我闭嘴
[38:01] and you leave me and Susan alone. 并永远不再来打扰我和苏珊
[38:16] Deal. 成交
[38:31] How was the game? 牌玩得怎样
[38:34] I won. 我赢了
[38:49] Lynette, I am so sorry! I am so sorry! 勒奈特 对不起 我非常抱歉
[38:54] There was supposed to be a horse-drawn carriage and… 原计划是我驾着一辆马车去接你 然后
[38:58] Oh, good, you got the flowers. 好极了 你总算收到了花
[39:14] – Coffee? – Yes, please. -咖啡吗 -是的
[39:18] Yeah, she likes coffee, too. Thanks. 给她也来杯咖啡 谢谢
[39:23] I’m really, really, really, really sorry… 我真的非常非常 极其地抱歉
[39:26] Please stop apologizing. 请别再道歉
[39:28] I appreciate what you were trying to do. 感谢你所安排的一切
[39:30] It was a lovely thought 想法真挺不错的
[39:32] that went hideously, hideously, hideously wrong. 但过程惊人地 异常地 荒诞无稽地离谱
[39:36] Wait until the kids find out 要是孩子们发现
[39:38] – you saw a real coyote. – Hideously. -你见到了活野狼 -过分
[39:45] Well, I learned my lesson. 好吧 我吸取教训
[39:47] Never again. No more surprises. 再没有下次了 不折腾任何惊喜
[39:49] From now on, I’ll do exactly what you say. 从现在开始 我对你言听计从
[39:55] Oh, don’t you dare. 你敢
[39:59] What? 什么
[40:01] I had a lot of time to think tonight. 今晚我想了好久
[40:03] And I realized, you were right. 最后我发现 你是对的
[40:06] We have to keep the romance going. 无论身心多么疲惫
[40:09] No matter how tired we are. 我们都必须保持浪漫的感觉
[40:11] The only thing worse than just going through the motions 形式主义虽然不怎么棒
[40:16] is not bothering to go through the motions. 但总比懒得走过场要好得多
[40:22] So you want me to surprise you next year? 所以明年 你准备接受我的惊喜咯
[40:25] Knock yourself out. 你自己看着办吧
[40:27] Just wait, because I will think of something even better. 等着瞧 我肯定能想出更妙的点子来
[40:30] Oh, after this year, 经过这次折腾
[40:32] I’d be happy with any date that included food and shelter. 我真心希望下次别再让我挨饿受冻了
[40:50] Nine years. 九年了
[40:56] Nine years. 九年了
[40:59] And I have loved every minute of it. 我深爱着其中的每一分 每一秒
[41:03] Me, too. 我也是
[41:13] Take a drive down any street in suburbia. 环绕着巷子行驶一周
[41:16] Know what you’re gonna see? 是什么映入了眼帘
[41:20] A bunch of guys wearing the same expression. 都是些一脸丧气的男人们
[41:24] It’s a look that says, “Oh, crap. 他们的脸上写着 “真烦”
[41:28] My dreams are never gonna come true. “我的愿望永远无法实现”
[41:34] I’ll never have a life free from scandal. “我的生活永远无法摆脱绯闻的困扰”
[41:40] I’ll never have a son of my own. “我永远无法拥有自己的儿子”
[41:44] I’ll never hold her in my arms again. “我永远无法将她重新揽回怀抱”
[41:50] I’ll never get to tell her how I feel. “ “我永远无法对她坦言我的感受”
[41:57] Yeah, the suburbs are filled with 不错 巷子里的男人都沉浸于绝望
[42:00] a lot of men who’ve given up hope. 而无法自拔
[42:04] Of course, every once in a while 当然 有时候
[42:06] you do come across some lucky SOB 你也会遇到一些走运的家伙
[42:08] whose dreams have all come true. 他们梦想成真
[42:12] You know how you spot them? 知道这些人在何处吗
[42:14] They’re the ones who can’t stop smiling. 这些人总是情不自禁地微笑
[42:20] Don’t you just hate those guys? 是不是很叫人讨厌
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme