Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Mike’s plan to propose to Susan… 麦克打算向苏珊求婚的计划
[00:06] – These don’t belong to Jane. – Mike Delfino. -这些东西不是简的 -是麦克·德尔非诺的
[00:08] … was a surprise to Ian. 让伊恩大吃一惊
[00:11] Monique was murdered. 莫妮可遭到谋杀
[00:13] There’s been an accident. 出意外了
[00:14] And Orson… 而奥森…
[00:15] Don’t forget your wrench. 别忘了你的扳手
[00:17] …passed the blame. …则嫁祸于人
[00:18] A connection was made. 有人暗中偷情
[00:23] A heart was broken. And Bree buried her husband Rex. 有人伤心欲绝 布里下葬了丈夫雷克斯
[00:36] My name is Rex Van de Kamp. 我叫雷克斯·范德坎普
[00:39] I always hated cemeteries when I was alive. 我在世时总是很讨厌墓地
[00:42] Now that I’m dead, I like ’em even less. 现在我死了 就更不喜欢这里了
[00:47] Here’s where I used to live. 这是我以前居住的地方
[00:49] A whole lot nicer, don’t you think? 比墓地强多了 不是吗
[00:53] The place hasn’t changed much since I left. 我去世后此地并无多大变化
[00:55] As tasteful and tidy as ever. 像以前一样品位高雅 整整洁洁
[00:58] Everything perfect… at least, on the surface. 一切都很完美 至少表象如此
[01:02] My family was the same way. 我的家庭也是这样
[01:04] Look at us. 瞧瞧我们
[01:06] You’d never guess how ticked off 你不可能猜到为了拍照
[01:07] we all were the day this was taken. 那天我们有多么恼火
[01:09] But that was the thing about us Van de Kamps. 但这就是范德坎普一家的特色
[01:12] To really fit in, 想要真正融入
[01:13] you had to have a smile that gave away nothing. 你就必须用微笑掩饰一切
[01:19] Like my son Andrew. 比如说我儿子安德鲁
[01:21] To look at him you’d never 乍一看 你绝不可能
[01:22] know he spent six months on the streets, 想到他曾露宿街头六个月
[01:24] supporting himself with panhandling and light prostitution. 靠乞讨和卖淫为生
[01:28] Or my daughter Danielle. 或是我的女儿丹妮尔
[01:30] Does she look like the kind of girl 她看起来像那种
[01:32] who’d seduce her middle-aged history teacher? 勾引自己中年历史老师的女孩吗
[01:35] I mean, they’re my kids and I love ’em, 他们是我的孩子 我爱他们
[01:37] but I’m pretty darn relieved to be dead. 但是我死了还真松了一口气
[01:42] Here’s the clown Bree replaced me with: Orson. 这是布里用来取代我的小丑 奥森
[01:47] I don’t mind saying, 我可以说
[01:48] he’s creeped me out right from the get go. 他从一开始就让我毛骨悚然
[01:54] To me, he always has the shifty look of a guy 在我看来 他一副奸诈的样子
[01:57] who knows where the bodies are buried. 像那种知道尸体被埋在何处的人
[02:00] And he should know… he buried them. 他是该知道 因为是他亲手埋的
[02:04] But Bree thinks he’s Sir Galahad. 但布里觉得他是加拉哈德骑士
[02:04] null 最纯洁完美的骑士
[02:07] The kids like him… 孩子们喜欢他…
[02:11] And all my friends… now his friends. 而我所有朋友 现在都与他交好
[02:15] So it pleases me to know at least one of my old neighbors 所以得知起码有一位老友看透了他
[02:19] sees right through the guy. 让我十分高兴
[02:21] Mike, you, uh… you just missed Bree. 麦克 布里刚走
[02:25] She’s off to see her folks, 她去看她的父母
[02:26] then we’re finally taking our honeymoon. 然后我们就去度蜜月了
[02:28] Yeah, not a bad time for you to leave town, is it? 你现在离开小镇时机正好 是吧
[02:31] Well, I don’t follow you. 我不明白你什么意思
[02:34] I just keep thinking about that night at Monique’s place. 我只是一直在想那晚莫妮可家发生的事
[02:37] How you made sure I left with my wrench, 你让我别忘了拿扳手
[02:40] the one with her blood on it. 上面有她的血迹
[02:41] Well, it was your wrench. 那确实是你的扳手啊
[02:45] Why are you rehashing this? 你为什么又旧事重提
[02:47] My ex-wife confessed in her suicide note, the case is closed. 我的前妻在遗书里坦白了一切 这案子结了
[02:51] Maybe it shouldn’t be. 也许不该如此
[02:54] What do you think the police 你觉得警方会怎么想
[02:55] would say if they knew you were there that night? 如果他们知道你那晚在场
[02:58] What do you think they’d 如果警方知道你把我
[02:59] say if they knew you threw me off a roof? 从屋顶上推了下去 他们会怎么想
[03:04] Oh, Mike. 麦克
[03:06] We could make so much trouble for each other. 我们会让彼此都惹上大麻烦
[03:09] Or we can forget what we think we know 或者我们可以尽弃前嫌
[03:11] and be good neighbors. 和睦相邻
[03:15] Your call. 你决定
[03:19] No, Orson Hodge isn’t exactly 不 我并不愿意
[03:21] the guy I’d have picked to head my family. 让奥森·霍吉成为一家之主
[03:25] But I’ll give him one thing… 但是我不得不说
[03:28] he’s got the smile down cold. 他的笑容让人不寒而栗
[04:15] Take a drive down any street in suburbia. 在郊区的任何一条街道上行驶
[04:17] Know what you’re gonna see? 知道会看到什么吗
[04:20] Desperate women. 绝望的女人
[04:22] That’s right. One unhappy housewife after another. 是的 一位又一位不幸福的主妇
[04:27] Each completely miserable… 她们都以自己独特的方式
[04:31] … in her own unique way. 过着痛苦的生活
[04:34] But I don’t want to talk about them. 但我不想谈论她们
[04:36] No, I want to talk about their men. 不 我想谈论的是她们的丈夫
[04:40] And what happens to a guy 当他们的白雪公主
[04:41] when that special lady in his life starts to lose it. 渐渐变得俗不可耐 他们会怎么样呢
[04:46] Like my friend Carlos. 比如我朋友卡洛斯
[04:49] He used to have it all. 他以前春风得意
[04:50] Hot wife, tons of dough. Then bam! 漂亮的妻室 家财万贯 然后砰地一声
[04:54] She gets a divorce and he gets stuck with the bill. 她提出离婚 而他却财政吃紧
[04:58] But does he sit around 但他有没有无所事事
[04:59] and complain like your average hausfrau? 像主妇一样抱怨呢
[05:02] No, sir. 他可没有
[05:03] He finds creative ways to get what you can out of life. 他尽力和生活抗争
[05:12] – Hey, bro, where you off to? – The hospital called. -哥们 你去哪里 -医院打来电话
[05:14] They found the stuff I had on me the night of the accident. 他们找到了发生意外那晚 我的随身物品
[05:17] Coma, murder rap. You’ve had a tough year, buddy. 又是昏迷 又是被指控谋杀 老兄 你今年够惨的
[05:21] You know what you need? Some pampering. 你知道你需要什么吗 让自己放纵一下
[05:23] Tomorrow you’re checking into a nice hotel. 明天你住进一家豪华酒店
[05:26] Room service, Jacuzzi… my treat. 客房服务 按摩浴缸 我请客
[05:28] – You trying to get me out of the house? – Mike, why would I? -你想把我支走吗 -麦克 我为什么要这样做
[05:32] – OK, there’s this girl. – I knew it. -好吧 有个姑娘 -我就知道
[05:34] Dude, she’s a dancer. 哥们 她是名舞女
[05:36] And if her online profile is any indication. 她的网上个人资料里显示
[05:39] She’s a completely freak. 她是一个怪人
[05:40] We’re talking serious daddy issues。 她有严重的恋父情结
[05:42] Look, I’ll stay in my room. You’ll never hear me 我待在自己房间里 不会影响你的
[05:43] Yeah, but you’ll hear me. 但你会听到我闹出动静
[05:45] I’m kind of exuberant by nature. 我天生就是个活力四射的人
[05:48] When I haven’t had it in a while, I do this shrieking thing. 如果我没能享受到 就会浪叫连连
[05:50] That I means…. 这意味着…
[05:51] OK, all right, I’ll go. Just stop talking. 好了好了 我出去 你闭嘴吧
[05:53] Thanks, pal! 谢了 哥们
[05:54] I wouldn’t want it to put a weird spin on our friendship. 我不想因为这件事而影响我们的友谊
[05:56] Too late. 太晚了
[06:00] This is my friend Tom. 这是我朋友汤姆
[06:02] Have you heard what he’s been up to lately? 你听说他最近在忙活些什么吗
[06:06] The silly bastard opened up his own pizza place. 这个愚货开了一家披萨店
[06:09] He thought that if he was his own boss, 他以为如果自己当老板
[06:11] he could sleep in as late as he wanted. 就可以随心所欲地睡懒觉了
[06:15] But the problem with that logic is that married guys… 但是这一逻辑的问题是 有妇之夫
[06:18] It’s after nine. Come on, Tomasino, it’s time to get up. 九点多了 汤姆西诺 赶紧的 起床了
[06:18] null 意大利常用名 意为调侃
[06:22] … are never their own boss. 永远当不了老板
[06:25] – Are you as tired as I am? – More. -你和我一样累吗 -比你更累
[06:27] But I’m tougher, and I complain less. 但是我更坚强 而且不怎么抱怨
[06:30] Not when you give birth. And you do that a lot. 你生小孩时可不是这样 你经常抱怨
[06:33] Oh, yeah? 是吗
[06:35] Before I forget, you got a call from Chez Nous 对了 西努餐厅给你打来电话
[06:38] confirming your reservation for our anniversary. 让你确认我们结婚纪念日的预约
[06:42] You heard that? I wanted that to be a surprise. 你听到了吗 我想给你个惊喜
[06:44] We’ve been going there for the last seven years. 过去七年的结婚纪念日我们都在那里吃饭
[06:47] It’s not exactly a surprise. 算不上什么惊喜
[06:48] Anyway, I hope you don’t mind, but I canceled. 总之 我希望你别介意 我取消预约了
[06:56] You canceled? Why? 你取消了 为什么
[06:57] Honestly, I just don’t feel up to going out this year. 说实话 今年我不怎么想出门
[07:01] But it’s our anniversary. It’s our ninth anniversary. 但这是我们的结婚纪念日啊 第九年了
[07:04] Come on, the big nine. 拜托 都已经九年了啊
[07:05] That’s a year longer than my mom said we would be married. 这可比我妈的预测还要多一年
[07:08] Come on, we gotta party down. 来吧 我们得好好庆祝一番
[07:11] I’m exhausted. Honestly. 我精疲力尽了 老实说
[07:15] All I want to do is pawn the 我只想把孩子们
[07:17] kids off on somebody else, take a long bath, 推给别人照顾 然后洗个痛快的热水澡
[07:20] – and be in bed by eight. – OK. -然后八点就上床睡觉 -好吧
[07:24] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 太谢谢了
[07:30] Hold it. What about my sex? 等等 那做爱呢
[07:33] I always get sex on our anniversary. 结婚纪念日的晚上我们总要做爱的
[07:36] We can still have sex. Just try not to wake me. 好啊 尽量别把我弄醒就行
[07:44] This is Ian. 这是伊恩
[07:46] Don’t really know the guy, 我不太了解这人
[07:47] but Susan Mayer seems to like him. 但是苏珊·梅尔好像挺喜欢他
[07:51] The other night he surprised her with a proposal. 有一晚 他出乎意料地向她求婚
[07:54] She said yes, but he’s still a little skittish… 她答应了 但是他仍有一丝紧张
[07:57] … about the competition. 因为有一场竞争
[08:00] But Ian knows that if love is war… 但是伊恩知道 如果情场如战场
[08:02] Hey. Where were you off to so early this morning? 你这么早起来要去哪里呢
[08:05] …sometimes you gotta bring out the big artillery. 有时你得使出杀手锏
[08:09] I should’ve had it when I proposed. 我应该在求婚时就给你的
[08:13] It’s not very good form, I know. 我知道这样没礼貌
[08:14] Ian, oh, you can’t be serious! 伊恩 你是开玩笑吧
[08:19] Oh, that’s just too much! It’s huge! 这太过了 好大啊
[08:22] – Well, we could go smaller. – No one’s saying smaller! -我们可以换个小点的 -没人说要换小的
[08:25] No, that’s crazy talk. 那真是疯了
[08:30] Rock me. 给我戴上
[08:35] Oh! Oh, my God! Oh, it’s so beautiful! 天啊 太美了
[08:40] Oh, oh! OK, OK, nobody move! 大家都不要动
[08:47] I got it! 找到了
[08:48] I knew I should have measured your finger. 我就知道我该量量你的手指
[08:50] No, It’s OK. I can get it resized. 没事 我可以改尺寸
[08:52] You should go to the jeweler’s now. 你现在就该去珠宝店
[08:53] When you get back, 你回来后 我们可以
[08:54] we can go and look at some places for the reception. 去看看举行婚礼的地方
[08:57] Reception? 婚礼
[08:58] Yes, I was hoping we’d pull this together next month. 是啊 我希望我们下个月就能完婚
[09:00] – What’s the rush? Am I pregnant? – Of course not. -这么急干嘛 我怀孕了吗 -当然没有
[09:04] I just… I just can’t wait to be married to you. 我只是 我只是等不及要娶你
[09:06] Are you sure? Because you seem a little anxious. 你确定吗 你看起来有点紧张
[09:09] What would I have to be anxious about? 我有什么好紧张的
[09:18] Again, sorry for the mix-up. If you could sign right here. 抱歉弄错了 请在这里签名
[09:20] I don’t remember this. Are you sure that’s mine? 我不记得这个了 你确定是我的吗
[09:24] It was on you the night you were admitted. 这是入院那晚在你身上找到的
[09:26] I got hit by a car. I don’t remember anything about that night. 我被车撞了 那晚的事都不记得了
[09:29] Well, it looks like you were going to propose to someone. 看起来好像你要向某人求婚的样子
[09:35] “Susan, be mine forever. Mike.” “苏珊 与我白头偕老 麦克”
[09:40] Does that ring a bell? 想起什么了吗
[09:46] It sure does. 当然
[09:52] Hey, Carlos! 卡洛斯
[09:55] Hi. 你好
[09:57] I have a little visitor that 有位小客人
[09:58] I thought you might get a kick out of seeing. 我猜你一定很想见见
[10:00] Remember my little boy? 记得我儿子吗
[10:02] Hey! Travers! 你好啊 崔沃斯
[10:04] How you doing? Put her there! 最近怎样 来击个掌
[10:06] I’m Carlos Solis. 我叫卡洛斯·索利斯
[10:07] I think you came by my house one time trick-or-treating. 我记得万圣节时 你来过我家要糖果
[10:09] null 成人健身食用的能量食品
[10:09] I remember. You gave me a protein bar. 我记得 你给了我一根蛋白棒
[10:13] Right. 是啊
[10:14] Sorry. My wife forgot to buy candy. 抱歉 我太太忘记买糖了
[10:18] Hey! Is that football I hear? 电视在播橄榄球吗
[10:20] Go on, check it out. 快去看吧
[10:24] I didn’t know your son was coming for a visit. 我不知道你儿子突然来看你啊
[10:25] Neither did I. 我也不知道
[10:32] His, uh, father just dumped him here for four weeks 他爸爸把他甩这儿呆四周
[10:35] so he could jet off with his doctors without borders buddies, 他好和他那帮医生一起启程
[10:38] and fix cleft palates in Kenya. 到肯尼亚去治什么唇裂病
[10:40] Selfish son of a bitch. 真是个自私鬼
[10:42] Come on, you barely ever see him. It’ll be fun. 拜托 你平时很少见他 不是挺好的
[10:44] A chance to bond. 增进一下感情
[10:45] Yeah, that’s true. 是 没错
[10:47] But, um, I have this major party tonight, 但…今晚我有个很重要的派对
[10:51] and I was wondering if, maybe, 我在想 你是否
[10:53] you could just keep an eye on him for a few hours. 有时间帮我照看他几个小时
[10:55] – Sorry, I can’t tonight. – Oh, come on! You love kids! -抱歉 今晚不行 -拜托 你喜欢孩子的
[10:59] Didn’t you rent that Chinese chick 你不是还找了个中国妞
[11:00] so that you could have one of your own? 做代孕吗
[11:02] I have a date too. 我也有个约会
[11:03] With a chick so hot I had to turn off the smoke alarms in my house. 和一位热辣得冒烟的妞
[11:07] Fine. 行
[11:09] Travers, come on, let’s go. 崔沃斯 过来 我们走
[11:13] This isn’t a child-friendly house. 这里不欢迎孩子
[11:19] Bye, Travers. 再见 崔沃斯
[11:32] – Wow. She’s a looker. – I’ll say. -她真是个美女啊 -是啊
[11:37] – Hey, what time’s that fund-raiser? – You got an hour. -募捐会什么时候开始 -还有一个小时
[11:41] Well, then, let’s have a little fun. 那就找点乐子吧
[11:57] Look what you did! 瞧瞧你干的好事
[11:58] Don’t yell at me. I’m just the passenger. 对我吼干嘛 又不是我开的车
[12:00] Well, your driver’s an idiot. 你的司机是个蠢货
[12:02] Hey, it’s not Clyde’s fault. 这也不能怪克莱德啊
[12:04] What man wouldn’t be distracted by such beauty? 哪个男人不会被这尤物分神呢
[12:07] Now you’re hitting on me? 你在和我调情吗
[12:10] I was talking about the car. 我是指这辆车
[12:13] Well, good, I’m glad you like it, 那好 你喜欢最好
[12:14] because you’re gonna pay to fix this. 你得赔我修理费
[12:16] Of course. Will five thousand cover it? 当然 五千够吗
[12:19] Five? 五千
[12:22] Sure, I guess. 我想够了
[12:23] Rather not file an insurance claim. 那就不要申请保险索赔了
[12:25] My opponent could find out and try to make me look bad. 竞争对手发现了 会弄得我难堪的
[12:28] Opponent? 竞争对手
[12:29] I guess you don’t read the papers. 你没看新闻吧
[12:30] I’m running for mayor. 我在竞选市长
[12:31] My name’s Victor Lang. 我叫维克多·朗
[12:33] And I hope I can count on your vote. 还希望你赏脸投个票
[12:36] I think I’d rather vote for the other guy. 我还是投给别人好了
[12:39] You know, the one who didn’t wreck my car. 谁要你撞了我的车呢
[12:47] You’re off your game. Didn’t even get a phone number. 你没戏了 连电话都没要到
[12:50] Oh, don’t worry, I’ll be seeing her again. 没事的 我们还会再见的
[12:52] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[12:55] I didn’t sign the check. 支票我没签名
[13:08] – What the hell are you doing? – We need to talk. -你想干嘛 -我们得聊聊
[13:10] No, we don’t. Get out. 不 不聊 下车
[13:12] Please. You won’t return my calls! 拜托 你都不回我电话
[13:13] Well, I’ve been busy. 我最近很忙
[13:14] Plus, my mom caught you naked on top of my friend. 而且我妈抓到你和我朋友鬼混
[13:19] Just read this. 看完这个
[13:20] If you still don’t want to talk to me, 如果你还是不想和我说话
[13:22] then I’ll never bother you again. 我就永远不来烦你了
[13:25] Fine, I’ll read it. 好吧 我看
[13:26] But only if you get out of the car now. 但你得马上就下车
[13:28] – Now? But the hot wax is starting. – I know. -现在 正喷热蜡呢 -我知道啊
[13:31] Tick-tock. 时间快到啦
[13:45] You’re still in there? 你还在里面呢
[13:47] How long does it take to pluck that unibrow? 你还要多久拔完你的连心眉啊
[13:48] Leave me alone! 走开
[13:50] Danielle, I have to be at work in ten minutes. 丹妮尔 我还有十分钟上班就迟到了
[13:52] Now, can I please just come in and brush my teeth? 拜托 能让我进去刷个牙吗
[13:55] I’m having a really bad day, all right? Just go away! 我今天心情很不好 走开行吗
[13:59] I’m gonna have a really bad day, too! 我要是口气熏天拿不到小费
[14:01] I tend not to get tipped when my breath stinks! 我心情也会不好的
[14:05] I’m pregnant. 我怀孕了
[14:19] Mike. What are you doing here? 麦克 你怎么来这儿了
[14:22] Oh, hey, I’m just selling some old jewelry. 你好 我来卖点珠宝的
[14:26] I spoke to my manager. 我问过经理了
[14:28] There’s gonna be a charge to remove the inscription, 把刻字除掉是要收费的
[14:30] but we can refund you for the engagement ring. 但订婚戒指是可以退掉的
[14:33] That’ll be fine. 好极了
[14:37] – Was that the ring you bought for…? – Yeah. -这戒指是用来… -是
[14:41] Can I help you? 我能帮你什么吗
[14:43] Uh, yeah, I have to get this sized. It’s a little loose. 是的 我想改下尺寸 有点大
[14:47] – Do you know your size? – No. -你知道你的尺寸吗 -不知道
[14:51] Congratulations, by the way. 顺便说句 祝贺你
[14:53] – Ian seems great. – Thanks. -伊安是个好人 -谢谢
[14:58] I can’t find my sizer. 我找不到尺寸仪了
[15:01] Here, try this one. 给 试试这个
[15:03] Oh, no! That… 不要 这是…
[15:07] How’s that fit? 合适吗
[15:14] – It’s perfect. – Great. -完美无缺 -太好了
[15:23] – Can I have it back now? – Oh. Sorry. -能取下给我吗 -不好意思
[15:41] Hey, you’ve got a cousin in the limo business, don’t you? 你有个表亲是做豪华轿车生意的吧
[15:44] Actually, I’ve got a cousin. 其实我有个表亲
[15:45] In the “Limo as a front for prostitution” business. 在做”豪华轿车卖淫”的生意
[15:48] He’s in jail. Why do you ask? 他坐牢了 有事吗
[15:49] Oh, I’m just planning a big thing for my anniversary. 我为结婚纪念日做计划
[15:52] Aren’t you gonna go to Chez boring like every year? 不准备像往年去西努餐厅那般无聊吗
[15:55] No. 不是
[15:57] Lynette’s so over that, she was ready to bag the whole night. 勒奈特厌倦了吃饭 她准备睡一整晚
[15:59] So it got me thinking. 所以我得费脑子了
[16:02] For nine years, it’s time to shake things up. 九年了 是时候尝试点新鲜玩意了
[16:05] Now I’m planning the greatest anniversary of all time. 现在我在计划 终极结婚纪念日
[16:11] Check this out. 听着
[16:13] Lynette’s gonna open the door 勒奈特会打开门
[16:14] to find a driver with a dozen roses and a card. 发现豪华轿车司机手捧玫瑰和贺卡
[16:17] The card is gonna tell her 卡片上说
[16:19] to go with the guy and not ask any questions. 跟着他走 别问任何问题
[16:22] He’ll drive her out to the country. 他会载她到市郊
[16:24] He’ll drop her off, then drive away. 让她下车 然后开走
[16:28] Just as she is starting to freak out, 她正觉得害怕时
[16:31] I show up in a horse-drawn carriage, 我坐着白马拉的车
[16:34] which takes us up to Whitman’s Bluff 马车带我们来到怀特曼悬崖餐厅
[16:36] where we eat a catered dinner 在那儿我们共进晚餐
[16:38] and listen to a professional violinist. 听着美妙的小提琴声
[16:41] Afterwards, when we come home, 后来 我们回到家
[16:44] I’m sure Lynette will think of a way to thank me. 我确定勒奈特会以特有的方式表示谢意
[16:48] You are one romantic son of a bitch. 你真是个浪漫的情种
[16:51] I have my moments. 我也有浪漫一刻了
[16:54] Of course I’m not questioning 当然 我不是在质疑
[16:56] Mayor Johnson’s family values. 詹森市长的家庭观
[16:57] I’m sure they’re what prompted him to put his sister’s 我肯定 他想让他的妹夫
[16:59] brother-in-law and six of his cousins on the city payroll. 和六个表亲在市政厅有钱领
[17:06] Now, if you’ll excuse me, I have to cut this interview short. 不好意思 我得提前结束这次采访了
[17:09] I have some very important business to attend to. 我有笔重要的生意要谈
[17:13] Ms. Solis, what a nice surprise. 索利斯小姐 什么风把你吹来了
[17:16] Are you here to make a contribution to my campaign? 你是为我竞选加油的吗
[17:19] Not exactly. 不是
[17:21] Oh, no. Did I forget to sign? 不是吧 我忘签名了
[17:24] I’m so sorry. 真是抱歉
[17:27] Let me make it up to you. 我来补偿你一下吧
[17:28] I’ll take you to dinner. My treat. 带你吃晚餐 我请
[17:30] It would be your treat. I’m a hot date. 当然你请 约我的人可多了
[17:33] What’s in it for me? 有什么特别的地方呢
[17:35] Well, I have, uh, “an ingratiating wit, trustworthy smile,” 我有 “出众的智慧 迷人的笑容”
[17:39] according to the Plainview Herald. 《普莱维先驱报》是这么评价的
[17:41] Yeah. Check, please. 好吧 请签名
[17:46] My family also owns Lang Enterprises. 我家还坐拥朗氏企业
[17:50] Dad’s worth a few hundred mill. 我爸有几百万的资产
[17:57] Well, a girl’s gotta eat. 好吧 民以食为天
[18:01] Great, I’ll take us to Cucina. 不错 我们去卡琦纳餐厅
[18:04] There’s no place harder to get into. 这家最难订位置了
[18:07] That’s what you think. 这是你一家之言
[18:11] Mike, this is completely unnecessary. 麦克 真的没必要
[18:14] My paying for your lawyer was a favor, it wasn’t a loan. 你的律师费是我出于好意 不是借你的
[18:17] I appreciate it. I don’t like to owe anybody. 我很感激 但我不想欠别人的
[18:19] Well, I-I just don’t want you to 我希望你的生活
[18:20] have any trouble getting back on your feet. 能尽快恢复到正轨
[18:23] No, it’s fine. I had a windfall. 没事 我有笔意外之财
[18:26] Hospital gave me back an engagement ring. 我不知道我住院前
[18:28] I didn’t know I had. 还有一枚订婚戒
[18:29] Oh, really? So you sold it? 真的吗 所以你卖了
[18:31] You should’ve kept it till the right girl comes along. 你应该留着 等着真命天女的到来
[18:34] Well, I couldn’t give this ring to just anyone. 我无法把它再送给别人
[18:38] Oh, right. The… The inscription. 对啊 你刻了字
[18:45] How’d you know it was inscribed? 你怎么知道有刻字
[18:47] Well, isn’t that the custom? I just assumed it was. 不是定制的吗 我猜的
[18:53] Well, listen, uh, I have got to get some fresh rags. 对了 我得换身衣服了
[18:56] Thanks for the check. I’ll see you around. 谢谢你的支票 回头见
[19:02] Oh, you can count on it. 你放心好了
[19:06] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[19:08] I peed on five different sticks. 我测了五次
[19:11] Would you put that burrito away? It’s making me nauseous. 能不能把玉米煎饼拿走 闻着想吐
[19:14] Join the club. 慢慢习惯吧
[19:16] Look, I-I know your parents are religious, 我知道你父母是虔诚的信徒
[19:17] but I know this clinic. 但我知道一家诊所
[19:18] – Absolutely not. – So what other choice do we have? -当然不行 -我们还有别的选择吗
[19:21] Well, gee, you could, like, marry me! 不知道啊 你可以娶我啊
[19:23] Marry you? I can’t stand you. 娶你 我可受不了你
[19:26] Oh, nice way to talk to the mother of your child. 和孩子他妈说话客气点
[19:29] Oh, God. 天啊
[19:31] Bathroom. 我想吐
[19:37] Julie. Hi. 朱莉 你好啊
[19:40] Your door was open. 我看你门开着
[19:42] – Can I come in? – Uh, what are you doing here? -我能进来吗 -你来做什么
[19:45] I read your letter. 我读了信了
[19:49] I had no idea it would be so sweet. 你写得如此感人 我不知所措
[19:52] I could really tell it came from your heart. 我知道你是发自肺腑的
[19:56] I’m embarrassed to admit, I cried. 不怕你笑话 我哭了
[20:02] My Aunt Edie sort of tied one on last night. 我姑姑昨夜喝醉了
[20:08] Anyway, I guess what I’m saying is… 反正 我想说 我的回答是
[20:12] OK. 我没意见
[20:13] OK? 没意见
[20:15] We can try again. 我们可以重新来过
[20:17] Julie, that’s great. 朱莉 太好了
[20:18] And I wanna talk about this, 我很想跟你好好谈谈
[20:20] but I just kinda need to take care of my aunt. 但我现在必须照料我姑姑
[20:22] – Can I call you tomorrow? – Sure. -我明天给你打电话好吗 -好
[20:27] We’re going to have to take things slow. 我们这次不要操之过急
[20:29] Because it’ll be a while before I can trust you again. 因为重新信任你 需要时间
[20:32] I understand. 我懂
[20:42] Thank you, Bruno.The veal was excellent. 谢谢你 布鲁诺 这牛肉挺不错
[20:44] Feel like dessert? 还要甜点吗
[20:45] No, thank you. I’m stuffed. 不用了 谢谢 我饱了
[20:46] Then let me propose a toast to a delightful evening, 让我们为如此美好的夜晚干杯
[20:51] and to the happy accident that brought us together. 为我们意外的偶遇干杯
[20:53] Victor. You are so full of crap. 维克多 你可真狡猾
[20:57] – What? – There was no accident. -怎么讲 -根本就没有什么偶遇
[20:59] I know you told your chauffeur to ram my car. 我知道是你吩咐司机故意撞我的车
[21:02] Why would I do that? 我干嘛要那么做
[21:03] For the same reason 出于同样的意图
[21:04] you “forgot” to sign the check. 你佯装”忘记”在支票上签名
[21:06] You’ve been working me 从我们相遇的那刻开始
[21:08] since the second we met, 你就一直想诱我上钩
[21:09] and I’ve been on to you every step of the way. 而我随后也相当地配合你
[21:12] What? What’s so funny? 你笑什么 有什么好笑的吗
[21:15] I just called you a manipulative jerk. 我在赞叹你的”老奸巨猾”呢
[21:17] I think I underestimated you. 看来我低估你了
[21:20] I also think this relationship got a lot more interesting. 我原本以为我们的恋情会更有趣些
[21:23] There is no relationship. 我们之间没什么恋情可言
[21:25] This is our last date. 这是我们最后一次会面
[21:27] You didn’t have any fun? 跟我在一起你不觉得快乐吗
[21:28] It was OK. You know, you told a few good jokes. 还行吧 你的笑话还不错
[21:32] You’re sort of charming, you’re not bad-looking. 而且你长得还行 不难看
[21:35] I just think I can do better. 但我要找个更好的
[21:37] Have you not noticed, I’m a catch? 你不觉得 我是个猎手吗
[21:39] I have noticed, and I’m throwing you back. 我看出来了 但我没上你贼船
[21:43] Gabby, let me tell you something. 加布 我可以这么跟你讲
[21:46] For my whole life, whenever I’ve truly wanted something, 我这一辈子 只要是真心想要得到何物
[21:50] I’ve always gotten it. 我从未失手
[21:52] And tonight, right around the time 而就在今晚
[21:54] you were calling me a manipulative jerk, 从你称我”老奸巨猾”的那一刻起
[21:56] I decided I truly want you. 我下定决心 一定要得到你
[22:01] So brace yourself, the chase is on. 小心哦 猛烈的追势已经到来
[22:05] You can chase me all you want, but trust me, 随你怎样 但相信我
[22:09] I’m way too fast for you. 我不会让你得逞的
[22:17] Bruno… I’m going to marry that girl. 布鲁诺 我一定会娶她为妻
[22:26] Can I just say something? 能容我说一句吗
[22:28] You’re way hotter than your profile. 你本人可比资料上火辣多了
[22:30] So many guys say that. 好多人都这么说
[22:41] – What’s wrong? – My friend’s kid is out there. -怎么了 -我朋友的孩子在外面呢
[22:48] Hey, I got an idea, let’s go upstairs. 我有一个好主意 我们上楼去吧
[23:03] I should warn you, 我必须有言在先
[23:05] my therapist says I’m sexually compulsive. 医生说我嗜性成瘾
[23:09] This could take hours. 这是数小时的持久战
[23:12] Whatever your issues are, we will work them out together. 不管你有什么问题 我们都会齐力解决
[23:23] It’s almost eleven. What is he doing out there by himself? 都晚上11点了 他一个人在外面干嘛
[23:26] I’m sure his folks know he’s out there. 我确信 他父母肯定知道他在外头
[23:29] Now relax. 放松
[23:42] I’m so sorry. I’ll be right back. I promise. 非常抱歉 我保证我马上回来
[23:48] Hey, Travers, what are you doing out here? 崔沃斯 你在外面干嘛啊
[23:50] – Where’s your mom? – She had to go visit a sick friend. -你妈人呢 -她去探望一个病友了
[23:58] Come on. 跟我来
[24:01] No way. I didn’t come over here to baby-sit some little brat! 不行 我来可不是为了照看这个小毛孩
[24:04] – He can hear you. – I don’t care! -他听得到 -我不管
[24:08] Look, his mother’s bound to be home soon, all right? 听我说 他妈妈很快就要回来了
[24:11] Then we can pick up where we left off. 然后 我们接着重拾旧火
[24:14] Forget it. I am officially no longer in the mood. 算了吧 我已经没那个心情了
[24:29] Sorry. I ruined your date. 抱歉 我把你的约会搞砸了
[24:31] That’s OK. 没关系
[24:34] She was a very bad lady 他只是个恶俗的女人
[24:36] who wanted to do very, very bad things to me. 想对我做很多恶俗不堪的事而已
[24:42] Night, Raoul! 晚安 罗尔
[25:01] Where the hell have you been? 你究竟去哪了
[25:03] I, uh… ducked out. Just for an hour. 我出去了 一小时而已
[25:07] That’s funny. 真搞笑
[25:08] I found Travers wandering the streets three hours ago. 我三小时前就发现崔沃斯在街上玩
[25:11] Look, he was fine when I left. 我离开时他还好好的
[25:13] I just didn’t know he’d go outside. 我也没想到他后来会出去玩
[25:15] Yeah, you never know what an 8-year-old’s gonna do. 谁知道八岁大的孩子会做出什么事来
[25:17] That’s why you supervise them. 所以你才要监督他们
[25:19] You don’t get to judge me. 你没有资格指责我
[25:21] You don’t have a kid. 你连孩子都没有
[25:22] Well, if I did, I’d treat him a hell of a lot better than you do. 要是我有的话 肯定对他比你好百倍
[25:25] Thank God he lives with his father. 感谢上帝 幸亏他跟他爸
[25:27] I mean, come on! What kind of mother are you? 拜托 你是怎么为人母的
[25:34] If you are done lecturing me, I would like my son now. 不劳你教训我 我要带我儿子回家
[25:38] He’s asleep. 他睡着了
[25:40] Come and get him in the morning when you’re sober. 明早再来吧 等你酒醒了再说
[25:55] Hey, buddy! Your mom’s here for you! 伙计 你老妈来接你了
[26:02] I know you think I’m a terrible person. 在你眼里 我是个糟糕透顶的人
[26:04] I never said that. 我可没这么说
[26:06] Terrible mother, terrible person. It’s the same thing. 糟糕的妈妈 糟糕的人 都一个意思
[26:10] Because no matter what else she does, 因为无论她做了什么
[26:14] if a woman isn’t a good mother, 只要她是个不称职的母亲
[26:15] she’s a failure, right? 她就是个失败者 对吧
[26:23] Look, um, when I had Travers, 听我说 当我怀着崔沃斯的时候
[26:27] I, uh, I knew I was in over my head. 我就很清楚自己的情况
[26:29] And when Charles and I split, 所以查尔斯跟我分开时
[26:32] I gave him custody… 我放弃了孩子的监护权
[26:37] …because I wanted my son to have the best life possible. 因为我希望孩子能在最好的环境下成长
[26:43] And that doesn’t make me a good mother, 这样看来 我不是一个好妈妈
[26:45] but I like to think it makes me a realistic one. 但我认为我是个忠于现实的妈妈
[26:54] – Hey, Mom! – Hey, champ! -妈妈 -小家伙
[26:58] – I missed you! – I missed you, too. -我好想你 -我也想你
[27:01] Guess what. 知道吗
[27:03] I’ve got so many fun things for you to do today. 我们今天有好多开心的事要做
[27:06] Cool! 太好了
[27:08] – Thanks for the ice cream. – My pleasure. -谢谢你的冰淇淋 -不客气
[27:10] I’ll see you, little man. 回见 小家伙
[27:15] – Travers said he’s staying a month. – Yeah. -崔沃斯说他这次会呆一个月 -是的
[27:19] So if you ever need a babysitter, just yell. 如果需要人带他 尽管开口
[27:25] I appreciate that. 非常感谢你
[27:31] Wait for me! 等等我
[27:34] No, I don’t want a viola player. I asked for a violinist. 不 我才不要中提琴手 我要的是小提琴手
[27:37] I don’t even know what a viola is! 我都不知道什么是中提琴
[27:39] Oh, it’s just a big violin? 是吗 大号小提琴
[27:42] OK, yeah, sure. OK, I’ll see you at eight. 行 那好吧 晚上八点见
[27:46] What was that? 什么情况
[27:48] It’s just a little surprise, OK? 就是想给你一个小惊喜而已
[27:51] – Let it go. – “Let it go.” That’s cute. -别问了 -“别问了” 真好
[27:55] Start talking. 你还是招了吧
[27:57] I planned a little something for our anniversary. 我就是为周年纪念做了点小安排
[28:00] That is all I’m gonna say. 我能说的就这么多
[28:03] OK. OK, OK. 行 行 那好
[28:05] If we’re doing this, I need to buy you something. 既然你这么坚持 那我还得送你点什么
[28:08] – What do you want? – You don’t have to buy me anything. -你想要什么 -你不用给我买什么
[28:11] You didn’t have to plan anything, but you did. 本来不要你安排什么 但你说话不算话
[28:13] Even though we had an agreement. 我们可是有言在先的
[28:14] You like ties? You’re getting a tie. 你喜欢领带是吧 那就送你领带好了
[28:16] What are you getting so upset about? 你这是生的哪门子气
[28:18] I have been dragging my ass all day. 我忙了一整天
[28:20] And the only thought that’s kept me going is the hot bath. 就想回家洗个热水澡 上床睡觉
[28:23] And now I have to do my hair, 但现在我还要抽时间做头发
[28:26] and shave my legs… 刮腿毛
[28:27] So what do you want to do, Lynette? 那你到底想怎样 勒奈特
[28:29] Just tell me what you want. 你告诉我啊
[28:30] I told you what I want. 我已经说了啊
[28:32] Hot bath, bed early. 热水澡 早点睡觉
[28:35] But you chose not to listen. 但你当耳边风
[28:36] Well, OK, I guess I could just cancel the whole thing. 好吧 那我只有把一切都取消了
[28:39] You can have your dream evening alone. 你就孤枕独眠吧
[28:41] I’ll get up a poker game or something 我晚上出去打牌什么的
[28:43] Thank you. 谢谢
[28:46] Hey, you know what? I’ve been dragging my ass all day, too. 顺便说一句 我也劳累了一天
[28:50] You know what got me through it? 知道我是怎么撑过来的吗
[28:51] The idea of doing something special with you. 就想跟你过个特别的日子
[28:55] Happy anniversary. 周年快乐
[29:04] All right, I’m off to join your mother. 好了 我去跟你妈妈会合了
[29:06] The hotel number’s on the fridge in case there’s a problem. 酒店电话号码就在冰箱上 有事打电话给我们
[29:09] Bree said her cell phone isn’t getting good reception. 布里说她手机信号不好
[29:11] Uh, actually, we kinda already have a problem. 坦白说 我们眼前就有麻烦
[29:15] I’m already late for my flight. 我快要误机了
[29:16] Can this wait a few weeks until we’re back? 能否等数周后再谈
[29:18] – Yeah, this could wait a few weeks. – Oh, good. -行啊 当然可以 -很好
[29:21] I mean, heck, this particular problem could wait nine months. 只不过 这个问题还可以等上九个月
[29:29] Good Lord. 上帝啊
[29:33] How was your bath? 洗得怎样
[29:34] Oh, I couldn’t relax. 还是没法放松
[29:35] I just kept replaying the fight I had with Tom in my head. 满脑子都是之前跟汤姆吵架的情形
[29:39] Well, at least your husband tries to be romantic. 其实 你老公就是想跟你浪漫一下
[29:41] Every anniversary, 每次结婚周年纪念日
[29:43] Gilbert bought me an appliance. 吉尔伯特都会给我买台电器
[29:44] On the last one, he gave me a vacuum cleaner. 最后那次 他买了一台吸尘器给我
[29:47] He died two weeks later. I didn’t cry. 两周后 他就去世了 但我没有哭
[29:53] Who could that be? 会是谁呢
[30:00] Here’s what we’re thinking. 来说说我的想法
[30:02] Clearly, the idea of the two of you getting married 显而易见 叫你们两个结婚
[30:04] is ridiculous. 这很荒谬
[30:06] So, what do you want me to do? 那你要我怎么办
[30:09] Glad you asked. 很欣慰你能这么说
[30:11] Bree and I have decided that 布里跟我决定
[30:13] Danielle will join us on our honeymoon. 带上丹妮尔一起度蜜月
[30:15] When we return, 等我们回来时
[30:17] we’ll tell our friends she’s decided to study abroad. 我们就与朋友相告 说她出国留学了
[30:19] Once the baby’s born 等她产下婴儿
[30:20] and adopted by a suitable family, she’ll come home. 找到合适的家庭收养孩子 她再回来
[30:27] – What about me? – You leave. -那我呢 -你离开
[30:29] Leave? 离开
[30:30] Get out of Fairview and don’t tell a soul why, 离开美景镇 别与任何人谈及
[30:33] not even your aunt. 对你姑姑也不许讲
[30:34] – I can’t do that. – Why not? -我不能那么做 -为什么
[30:35] I’ve got responsibilities. People are counting on me. 我要尽我的责任 我不想辜负别人
[30:38] Yeah, but you should’ve thought 是的 你搞大我继女肚子前
[30:40] before impregnating my stepdaughter. 就应该想到这一点
[30:41] I said I’m not leaving! 我说了 我是不会走的
[30:43] Oh, easy there, Turbo. 兄弟 别激动
[30:45] Uh, we’ll be right back. 让我跟他单独聊聊
[30:54] So who exactly is counting on you, hmm? 你小子到底不想辜负谁
[30:56] Julie Mayer, maybe? 朱莉·梅尔吗
[30:58] She gave me another chance. 她重新给了我机会
[31:00] I can’t leave if I’ve got a shot with her. 我没法抛下她就此离开
[31:02] What’s gonna happen 若是朱莉知道
[31:03] when Julie finds out you knocked up my sister? 你搞大我妹妹肚子会如何
[31:05] Didn’t your stepdad say no one’s gonna find out about that? 你继父不是说要隐瞒这事吗
[31:09] OK, try this. 那好 我这么说吧
[31:13] Julie’s a nice girl. 朱莉是个好姑娘
[31:15] And you, well, you’re a dog. 而你 是个混蛋
[31:23] No knock. I’m a dog lover, myself. 别介意 我自己也是个混球
[31:28] But Julie deserves better. 但你真的配不上朱莉
[31:30] And you know you’ll just end up cheating on her. 你也清楚 最终你还是会背叛她
[31:33] No, I won’t hurt her again. 不 我不想再伤害她
[31:36] Sure you will. 你当然会
[31:38] Not right away. 或许不是现在
[31:41] Maybe you’ll hold out for six months. 也许你会忍住半年
[31:44] But by then it’ll hurt her even more. 但那样的话 她会伤得更深
[31:47] Am I wrong? 我说得对吗
[31:51] You just have to ask yourself. 你扪心自问
[31:53] If you can be the kind of guy she needs you to be. 自己能配得上她吗
[31:57] And if you can’t, walk away. 如果不能 那就放手吧
[32:11] Beer is on the house, guys. 兄弟们 啤酒备好了
[32:13] Drink fast, get stupid, lose money. 畅饮吧 最好烂醉如泥 把钱输光
[32:17] Mike! 麦克
[32:19] Hey, buddy. 大家好
[32:20] Hey, you know Orson, right? 奥森 你见过了的 对吧
[32:23] – Oh, yeah. – Hey, neighbor. -是啊 -你好啊 邻家兄弟
[32:25] Hey, so, let’s get started, huh? 我们赶紧开局吧
[32:27] Five cards start, two dollar ante. 每人五张牌 一注两块
[32:30] – Good evening, gentlemen. – Ian! -男士们 晚上好 -伊恩
[32:33] Hey… Ian. 晚上好 伊恩
[32:35] Nice to see you, Mike. 见到你真高兴 麦克
[32:41] What is fish and chips doing here? 这个英国佬怎么来了
[32:44] Susan asked me to include him. 是苏珊让我叫上他
[32:45] Said hee’s always wanted to learn how to play poke. 说他一直想学怎么玩牌
[32:47] So we’re gonna give him some very expensive lessons. 我们得好好给他上一课
[32:50] Be careful. He already knows how to bluff. 当心点 他早就会糊弄人了
[32:59] How’s it going? 你怎么样啊
[33:03] Good, good. 还不赖
[33:05] Uh, I just wanted to tell you, I have to leave town for a while. 我来是想告诉你 我要离开这里一阵子
[33:09] Really? Is something wrong? 是吗 遇到什么麻烦了吗
[33:11] No, no, no, it’s just family stuff. 不是 没有 只是家里有点事情
[33:16] I don’t know exactly when I’ll be back. 我也不知道何时再回来
[33:19] It could be a while, though. 可能要一段日子
[33:23] Oh… OK. 这样啊
[33:28] I just want you to know that it means a lot 我想跟你说 能再给我一次机会
[33:31] that you were willing to give me a second chance. 对我意义重大
[33:35] You’re like the only person that’s ever done that. 因为从没有人这么对我
[33:39] – Austin, what’s going on? – Nothing. -奥斯丁 到底怎么了 -没事
[33:43] Uh, it’s just… I have to go. 我得走了
[33:50] Goodbye, Julie. 再见 朱莉
[33:54] Austin! 奥斯丁
[34:18] I’ll raise you. 我跟
[34:23] I’m out. 我退出
[34:25] Another courageous move from Foldilocks. 又一名勇士牺牲了
[34:29] I’ll call you. Flush, king high. 我跟 同花顺 K最大
[34:35] Full house, sevens and knaves. 三加二 三张7 和一对恶棍
[34:37] Jacks! We call them jacks! 杰克 我们叫”杰克”
[34:40] Boy, this is your lucky room. 兄弟 这里是你的幸运屋啊
[34:43] Yes, I heard about your engagement the other night. 我那晚听说你订婚了
[34:45] Congratulations. 恭喜
[34:46] Yeah, about that, Ian… 说到这里 伊恩
[34:49] Was that proposal spontaneous, 求婚是即兴而起
[34:52] or did you have it all planned? 还是提早准备的呢
[34:54] Oh, it was entirely planned. 完全是准备好的
[34:55] I thought it’d be the ideal occasion. 然后找准良机 顺势下手
[34:57] Oh, if it was planned, why didn’t you have a ring? 如果事先准备好 怎么连戒指也没有
[35:01] Well, I thought Susan might like to choose the ring herself. 我是觉得苏珊也许想自己挑选戒指
[35:04] Ante up, boys. 大家下注吧
[35:06] So why’d she pick a ring that was too big for her? 那她干嘛为自己挑一枚不合大小的戒指呢
[35:10] How did you know that? 你怎么知道的
[35:12] Guys, guys, guys, guys, we came here to play cards. 伙计们 我们是过来玩牌的
[35:15] Why are we talking about jewelry? 干嘛扯到珠宝上去了
[35:17] Sorry, Tom. 抱歉 汤姆
[35:18] But I found out I bought a ring for Susan myself. 我只是发现原来跑去给苏珊买戒指
[35:20] It was in my pocket 把它装在衣兜里
[35:22] that night some son of a bitch ran me over. 结果那晚就被某个混蛋给撞了
[35:24] Tom’s right. We should focus on the game. 汤姆说得对 请大家专心玩牌
[35:28] After our talk, I called the hospital. 跟你会完面 我给医院打了个电话
[35:31] They said my ring got in with your wife’s stuff. 他们说我有枚戒指和你妻子的遗物混了
[35:34] So you saw it before I did, 你先看到的
[35:36] the same day you proposed to Susan. 然后当天 你就向苏珊求了婚
[35:41] And your point is? 你想说什么
[35:42] That that’s why you were in such a big hurry. 揭露你仓促求婚的真正原因
[35:45] You wanted to seal the deal before I found out about the ring 你想在我发现此事并告诉她之前
[35:47] and told her. 尘封真相
[35:50] – Do you think I’m afraid of you? – Maybe you should be. -你觉得我会怕你吗 -这可不好说
[35:54] What do you think Susan would say 你认为苏珊发现你
[35:55] if she found out why your proposal was so spontaneous? 仓促求婚的真实动机之后会怎么想
[36:00] Guys, can we just play? 伙计们 我们就简简单单玩牌好吗
[36:02] I’m trying. 我尽量
[36:04] Fine. Deal. 那好 发牌吧
[36:17] – Hello. – Mr. Scavo? -你好 -是斯加沃先生吗
[36:19] It’s Lamar from the limo service. 我是豪车租赁公司的拉马尔
[36:21] Um, I got a flat, 车在中途爆胎了
[36:22] so I might be late picking up you and your wife. 可能得晚点过去接您跟您太太了
[36:24] What are you talking about? I canceled you. 你在说些什么啊 我都已经取消了
[36:27] No, you didn’t. 您没取消
[36:28] Yes, I did. I left you a message. 我取消了啊 我给你留了语音
[36:30] Oh, I must have missed it. 那我没收到
[36:31] Anyway, I dropped your wife where you told me. 反正我已按照要求 把您太太送达目的地了
[36:34] Oh, God, when? 上帝啊 什么时候的事
[36:36] About two hours ago. 两个钟头前
[36:43] Guys, um, lock up when you’re done! 兄弟们 走的时候别忘锁门
[36:51] I’ll open. 我先
[36:53] – I’m out. – And I’ll raise you. -我放弃 -我跟你
[37:01] You want a beer? 想来点啤酒吗
[37:02] Tom’s gone. Let’s go open up the good stuff. 汤姆走了 我们也出去逛逛
[37:10] Well, looks like it’s just you and me, if you’re still in. 现在就剩下我们俩 要是你不退出的话
[37:16] With this hand? You bet I am. 这手牌 我当然奉陪
[37:21] I’ll re-raise. 我再跟
[37:30] And raise again. 我再跟
[37:34] Your stack’s looking kinda small. 你的筹码貌似所剩无几啊
[37:46] Will you take a check? 你接受支票吗
[37:48] You know I can’t match that. 你明知我没法再跟
[37:52] How about this then? 这样如何
[37:53] You win, you keep the money 如果你赢 支票归你
[37:55] and you tell Susan whatever you want. 而且随你怎么在苏珊面前告发我
[37:57] If I win, you keep your mouth shut about the ring 要是我赢 你就给我闭嘴
[38:01] and you leave me and Susan alone. 并永远不再来打扰我和苏珊
[38:16] Deal. 成交
[38:31] How was the game? 牌玩得怎样
[38:34] I won. 我赢了
[38:49] Lynette, I am so sorry! I am so sorry! 勒奈特 对不起 我非常抱歉
[38:54] There was supposed to be a horse-drawn carriage and… 原计划是我驾着一辆马车去接你 然后
[38:58] Oh, good, you got the flowers. 好极了 你总算收到了花
[39:14] – Coffee? – Yes, please. -咖啡吗 -是的
[39:18] Yeah, she likes coffee, too. Thanks. 给她也来杯咖啡 谢谢
[39:23] I’m really, really, really, really sorry… 我真的非常非常 极其地抱歉
[39:26] Please stop apologizing. 请别再道歉
[39:28] I appreciate what you were trying to do. 感谢你所安排的一切
[39:30] It was a lovely thought 想法真挺不错的
[39:32] that went hideously, hideously, hideously wrong. 但过程惊人地 异常地 荒诞无稽地离谱
[39:36] Wait until the kids find out 要是孩子们发现
[39:38] – you saw a real coyote. – Hideously. -你见到了活野狼 -过分
[39:45] Well, I learned my lesson. 好吧 我吸取教训
[39:47] Never again. No more surprises. 再没有下次了 不折腾任何惊喜
[39:49] From now on, I’ll do exactly what you say. 从现在开始 我对你言听计从
[39:55] Oh, don’t you dare. 你敢
[39:59] What? 什么
[40:01] I had a lot of time to think tonight. 今晚我想了好久
[40:03] And I realized, you were right. 最后我发现 你是对的
[40:06] We have to keep the romance going. 无论身心多么疲惫
[40:09] No matter how tired we are. 我们都必须保持浪漫的感觉
[40:11] The only thing worse than just going through the motions 形式主义虽然不怎么棒
[40:16] is not bothering to go through the motions. 但总比懒得走过场要好得多
[40:22] So you want me to surprise you next year? 所以明年 你准备接受我的惊喜咯
[40:25] Knock yourself out. 你自己看着办吧
[40:27] Just wait, because I will think of something even better. 等着瞧 我肯定能想出更妙的点子来
[40:30] Oh, after this year, 经过这次折腾
[40:32] I’d be happy with any date that included food and shelter. 我真心希望下次别再让我挨饿受冻了
[40:50] Nine years. 九年了
[40:56] Nine years. 九年了
[40:59] And I have loved every minute of it. 我深爱着其中的每一分 每一秒
[41:03] Me, too. 我也是
[41:13] Take a drive down any street in suburbia. 环绕着巷子行驶一周
[41:16] Know what you’re gonna see? 是什么映入了眼帘
[41:20] A bunch of guys wearing the same expression. 都是些一脸丧气的男人们
[41:24] It’s a look that says, “Oh, crap. 他们的脸上写着 “真烦”
[41:28] My dreams are never gonna come true. “我的愿望永远无法实现”
[41:34] I’ll never have a life free from scandal. “我的生活永远无法摆脱绯闻的困扰”
[41:40] I’ll never have a son of my own. “我永远无法拥有自己的儿子”
[41:44] I’ll never hold her in my arms again. “我永远无法将她重新揽回怀抱”
[41:50] I’ll never get to tell her how I feel. “ “我永远无法对她坦言我的感受”
[41:57] Yeah, the suburbs are filled with 不错 巷子里的男人都沉浸于绝望
[42:00] a lot of men who’ve given up hope. 而无法自拔
[42:04] Of course, every once in a while 当然 有时候
[42:06] you do come across some lucky SOB 你也会遇到一些走运的家伙
[42:08] whose dreams have all come true. 他们梦想成真
[42:12] You know how you spot them? 知道这些人在何处吗
[42:14] They’re the ones who can’t stop smiling. 这些人总是情不自禁地微笑
[42:20] Don’t you just hate those guys? 是不是很叫人讨厌
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme