Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] The Scavos prepared for a grand opening. 斯加沃一家为盛大开张做足准备
[00:05] This could be the best thing that ever happen to our family. 这会是降临在我们家最棒的一件事了
[00:09] While Gabrielle had a few too many drinks. 而加布丽尔借酒消愁
[00:12] I’m gonna take a little nap, OK? 我小睡一下 好吗
[00:15] And a cry for help made Orson lose his cool. 一声求救让奥森情绪失控
[00:18] Suicide is the worst thing that can happen to a family! 自杀是发生在家里最糟糕的事了
[00:21] Mike got arrested. 麦克被捕了
[00:22] Oh, thank God. 谢天谢地
[00:23] And a friendship hit the rocks. 一段友谊濒临破碎
[00:26] For the sake of our friendship… 看在我们友谊的份上
[00:27] Make no mistake. Our friendship is over. 别妄想了 我们恩断义绝
[00:29] Orson’s mom was determined… 奥森的妈妈决定
[00:31] In the eyes of God, you’re the other woman. 在上帝眼中 你才是第三者
[00:34] … to bring Alma and Orson back together. 让阿尔玛和奥森重归于好
[00:38] She raped you, and your mother helped. 她强奸了你 而你妈妈是帮凶
[00:41] I think it’s time I told you about the night Monique died. 我想是时候向你全盘托出莫妮可·波利耶的死亡之夜了
[00:44] Alma became a prisoner. 阿尔玛沦为阶下囚
[00:46] Gloria? 葛罗莉娅
[00:48] Bree was set up to take a fall. 有人陷害布里让其摔倒
[00:53] And Mike was finally able to remember the past. 麦克终于回忆起了往事
[01:04] Orson Hodge had always assumed 奥森·霍吉总是以为
[01:06] that the moment before he died, 在他即将死亡的那一刻
[01:08] his entire life would flash before his eyes. 他的一生将会在眼前回闪
[01:11] But as he fell 但当他从
[01:12] from the roof of the Fairview Memorial Hospital, 美景镇纪念医院的屋顶上摔下来时
[01:16] it wasn’t his life he saw. 闪过的并非其一生
[01:19] It was one night in particular. 而是那特别的一夜
[01:22] Monique. 莫妮可
[01:24] I have wonderful news. Bonnes nouvelles. 我有好消息哦 好消息[法语]
[01:28] Monique. 莫妮可
[01:33] There’s been an accident. 出意外了
[01:39] Oh, my God. 天啊
[01:44] – What have you done? – It was self-defense. -你干了什么 -我是自卫
[01:46] I came to tell her to stay away from you. She attacked me. 我过来叫她离你远点 她就打我
[01:50] Mother… she’s dead. 妈妈 她死了
[01:53] I know. 我知道
[01:55] And I’m sorry. But what’s done is done. 我很抱歉 但是木已成舟
[01:59] – What are you doing? – Calling the police. -你在干什么 -报警
[02:02] – No, I’ll go to jail. – You killed someone. -别 我会坐牢的 -你杀了人
[02:04] I’m your mother. You’ve got to help me. 我是你妈妈 你必须得帮我
[02:06] But I loved her. 但我爱她
[02:08] I once lost someone I loved, thanks to you. 我也失去过深爱的人 拜你所赐
[02:15] You owe me. 你欠我的
[02:26] Hello? 有人吗
[02:31] Miss Polier? 波利耶小姐
[02:35] I’ve got that part for the sink. 我买到水槽的零件了
[02:38] Hello? 有人吗
[02:43] Miss Polier? 波利耶小姐
[02:46] I’m sorry. I’m Monique’s boyfriend. 不好意思 我是莫妮可的男朋友
[02:49] She’s upstairs lying down. She wasn’t feeling well. 她觉得不舒服 在楼上休息
[02:55] I’ll finish up the sink and get out of your hair. 我修好水槽就走了
[02:57] Why don’t you let me take care of that? 何不让我来修呢
[02:59] I mean, I’m pretty handy and it’s getting late. 我技术不错 而且天色也挺晚的了
[03:02] – I don’t mind staying. – No, I’ve got it under control. -没关系的 -不要 不打紧的 我来负责修好
[03:06] Here, let me, uh… Let me pay you. 我来… 付你工钱
[03:11] That should cover it. 这些应该够了
[03:18] Thanks. 谢谢
[03:20] Oh, hey, don’t forget your wrench. 别忘了你的扳手
[03:39] You handled that very well, son. 你处理得很好 儿子
[03:43] Now help me find a tarp. 现在帮我找一块油布
[03:56] What are you doing? 你在干什么
[03:58] You don’t want her identified through dental record, do you? 你不希望警方通过牙医记录查出她的身份吧
[04:05] I must say, I never realized your job was so difficult. 我得说 我从没意识到你的工作是如此艰难
[04:11] It’s not enough to kill her? 你杀了她还不够
[04:13] You have to desecrate her body, too? 还要亵渎她的遗体吗
[04:15] Get away from her! 离她远点
[04:21] Now look what you’ve done. 瞧瞧你干了什么好事
[04:25] I think my damn hip’s broken. 我的屁股好像摔成两半了
[04:32] Help me. 拉我一把
[04:37] Yes, Orson Hodge had always assumed 是的 奥森·霍吉一直以为
[04:42] that his life would flash 在他即将死亡的那一刻
[04:44] before his eyes the moment before he died. 他的一生将在眼前回闪
[04:50] Luckily for Orson… 但奥森很走运
[04:53] … that moment… 那一刻
[04:54] I got a pulse. Let’s get him inside. 还有脉搏 把他抬进医院
[04:56] Get a backboard and a collar. 去拿一块平板和颈圈
[04:58] … was not scheduled for today. 并非今日
[05:47] The first light of sunrise. 日出时第一缕阳光
[05:52] The sound of a cat purring. 猫眯咕噜的叫声
[05:57] The smell of fresh coffee. 现磨咖啡的香味
[06:02] Yes, there are many things a housewife likes to wake up to. 是的 主妇起床时面对的事物 许多都令人欢喜
[06:07] But an unexpected guest in her bed is not one of them. 但是床上出现的不速之客 并非其中之一
[06:13] Zach? 扎克
[06:15] You’re in your underwear. 你穿着内裤
[06:17] Well, I needed to put on something to get the morning paper. 我得穿件衣服 好去拿晨报
[06:22] You’ve been here all night? 你昨晚一直在吗
[06:24] Sure. 是啊
[06:25] I’m not one of those guys who gets up and leaves right after. 我又不是那些完了事就拍拍屁股走的人
[06:29] – Right after what? – Do you wanna hear me say it? -完了什么事 -你想听我说吗
[06:32] Fine. You were amazing. 好吧 你太棒了
[06:41] OK, listen to me very carefully. 认真听我说
[06:44] And this is no time to be vague. 这可不是含糊其辞的时候
[06:46] What exactly was I amazing at? 我究竟哪方面很棒
[06:54] Please tell me that once contained a mint. 拜托告诉我那是装薄荷糖的袋子
[06:56] After a few drinks, you told me how lonely you were, 你喝了点酒 并向我倾诉寂寞之苦
[07:00] I was the kindest man you’d met in a few years, 我是你近几年来遇到的最好的男人
[07:03] and then you kissed me. And then you took off your 然后你吻了我 然后你脱下了…
[07:07] OK, OK, stop talking. I’m getting nauseous. 够了够了 别说了 我有点恶心
[07:12] This is so great. I have so many awesome plans for us. 这太棒了 我为我们制定了诸多很棒的计划
[07:17] Us. Oh, man, it feels so good to say that. 我们 天啊 说这词的感觉太好了
[07:22] Oh, God, here it comes. 天啊 要吐了
[07:24] Would you like me to hold your hair, honey? 你要我帮你挽住头发吗 宝贝
[07:26] No! 不要
[07:44] Hey. What are you doing? 你在干什么
[07:46] I’m lying in bed, 我躺在床上
[07:48] thinking about the opening tonight, when it hits me. 想着今晚要开张 然后我突然想到
[07:51] – We could run out of bread sticks. – Oh, honey. -我们的长棍面包可能不够 -亲爱的
[07:54] You have had, what, four hours 你在过去三天里
[07:56] sleep in the past three days? You need rest. 才睡了四个小时吧 你需要休息
[07:59] Who cares if we run out of bread sticks? 谁在乎我们的长棍面包够不够呢
[08:01] I do. 我在乎
[08:02] Tonight’s the most important night of my life. 今晚是我一生中最重要的一夜
[08:05] Everything’s gotta be perfect. 一切必须尽善尽美
[08:06] Here. Try that. 来 尝尝这个
[08:10] – It’s good. – No. Too salty. -挺好吃 -不 太咸了
[08:13] If they’re salty, we’ll sell more beer. See? You’re a genius. 倘若偏咸 那啤酒就能大卖啦 瞧 你是天才
[08:17] Don’t patronize me. Oh, my God. This is gonna be a disaster. 少拿这一套哄我 天啊 简直要完蛋了
[08:22] Hey, chill out. 冷静点
[08:23] You’re acting like I did when I was six months pregnant. 你现在就像我怀孕六个月时一样
[08:27] Excuse me. You were hitting people. 拜托 你那时还打人呢
[08:29] Only two. 才两个
[08:30] And the mailman had the good taste never bring that again. 邮递员心地善良 不再提及此事
[08:33] Come on, let’s go get some sleep. 来吧 我们去睡觉
[08:34] The doughmaker has to be fixed. 我得修好揉面机
[08:36] The chairs get delivered at noon. 椅子中午就得送来
[08:37] I know. I’m the one that put in the order. 我知道 这都是我安排的
[08:39] I will handle anything that needs to be done. 我会办妥一切事情
[08:42] And you take these and get some sleep. 你吃点药 然后去睡觉
[08:45] We need you at your best tonight. 今晚你必须处于最佳状态
[08:52] You’re right. I’m sorry. I’m crazy. 你说得对 抱歉 我简直疯了
[08:56] Honey glaze. Honey glaze will cut the salt in the bread sticks. 蜜汁 蜜汁可以冲淡长棍里的咸味
[09:01] Tom, I do not need to be pregnant to kick your ass. 汤姆 我没怀孕时也能对你动粗
[09:04] Now go. Go on. 快去睡觉吧
[09:19] Andrew, you’re here. 安德鲁 你来了
[09:25] – What happened to me? – You kind of had an accident. -我怎么了 -你出意外了
[09:30] – You fell off our ladder. – Oh, that’s right. Is Orson here? -你从梯子上摔下来了 -是啊 奥森在吗
[09:40] He’s at the hospital, but he’s not exactly visiting. 他在医院 但他并不是来探病的
[09:46] Suicide? No. Orson would never try to kill himself. 自杀 不 奥森绝不可能自杀
[09:51] The police are wrong. It must have been an accident. 警方弄错了 肯定是一场意外
[09:53] But they found his footprints on the trunk of his car. 但警方在他汽车行李箱上发现了他的脚印
[09:56] The only reason he’d be up there is to jump. 他站上去的唯一原因就是要跳楼
[09:58] – But why? – Maybe he was feeling guilty. -但为什么呢 -也许他觉得有罪
[10:03] For what? 有什么罪
[10:06] Mom, I looked at that ladder. 妈妈 我查看了梯子
[10:08] Someone sawed through the rung. 有人把横档锯断了
[10:11] – And you think… – I heard you two the other day. -你认为… -前几天我听到你们说话
[10:14] You told him to turn himself in or else. 你告诉要他自首 不然你就离开他
[10:17] The next day you fall and nearly die. 第二天你就摔倒了 差点送了命
[10:19] You think that’s a coincidence? 你觉得这是巧合吗
[10:23] – You say he’s just down the hall? – Yeah, but don’t worry. -你说他就在楼下吗 -是的 但别担心
[10:26] I told them not to let him near you. 我告诉他们不要让他靠近你
[10:28] And we’re gonna get you home as soon as we can. 我们会尽快把你接回家
[10:38] Can I help you? 有什么能帮你吗
[10:40] I’m here to pick up my wife’s belongings. 我来拿我妻子的遗物
[10:42] Jane Hainsworth. 叫简·海恩斯沃斯
[10:43] Oh. Yes. I’m so sorry for your loss. 好的 节哀顺变
[10:46] I’ll be right back. 我去去就来
[10:51] Are you doing OK? 你还好吧
[10:53] Not really. But having you here helps. 不太好 但幸好有你
[10:57] Oh. Hey, Mrs. Mayer. 你好啊 梅尔夫人
[10:59] Andrew, What are you doing at the hospital? 安德鲁 你怎么会来医院
[11:01] You haven’t heard? 你还没听说吗
[11:11] Susan. 苏珊
[11:14] I just heard from Andrew what happened. 我刚从安德鲁那儿听说
[11:16] I had to come see you. 我得来看看你
[11:18] – If you want me to go, I… – No, no. Come in. -如果你不想看到我… -没事 进来吧
[11:23] I know we’ve been fighting, 我知道之前我们闹得不愉快
[11:25] but something like this happens, 但你受了这样的伤
[11:26] it puts everything into perspective. 我们应当正确面对一切
[11:28] I am so sorry. 真是抱歉
[11:30] It was all my fault. 都是我不好
[11:32] If I hadn’t got so caught up in protecting Mike… 若不是我急于保护麦克…
[11:34] Susan, stop. 别说了 苏珊
[11:36] Mike is innocent. 麦克是无辜的
[11:38] He had nothing to do with Monique Polier’s murder. 他和莫妮可的死毫无关系
[11:42] – Do you know something? – Yes. -你是不是知道了什么 -是的
[11:45] And I intend to go to the police. 我打算报警
[11:49] Oh, my God. 天啊
[11:51] Does this have something to do with Orson’s accident? 这和奥森坠楼有关吗
[11:55] I can’t tell you right now. 我还不能告诉你
[11:57] You’re just gonna have to trust me. Can you do that? 你得相信我 行吗
[12:04] Of course. 当然
[12:10] I should let you rest. 该让你休息了
[12:18] So we’re back to being friends? 那么 我们做回朋友吧
[12:22] We never really stopped. 我们从没绝交过
[12:27] Um, excuse me. These things don’t belong to Jane. 抱歉 这些东西不是简的
[12:31] Are you sure? 你确定
[12:33] Every couple has their secrets, 每对情侣都有些秘密
[12:34] but I’m sure she wasn’t a closet whittler. 但我确定她不是木匠
[12:41] – Mike Delfino. – These are Mike’s things? -麦克·德尔非诺 -这些是麦克的
[12:45] Yep. Someone made a big mistake. 是啊 抱歉弄错了
[12:47] Helen, you screwed up the labels again. 海伦你又把标签弄混了
[12:54] Oh! He had an engagement ring with him. That’s pretty. 他带了枚钻戒 真好看
[13:01] You know, Mike and I are good friends. 麦克和我是朋友
[13:03] I could return these things to him, if you like. 可以的话 我拿去带给他吧
[13:06] Sorry. He’ll have to pick them up himself. 抱歉 他得亲自来取
[13:08] It’s hospital policy. 这是医院规定
[13:10] It’s also hospital policy 医院还规定
[13:12] to put the right labels on the right boxes. 标签不能弄混
[13:14] Ian, you’re not gonna believe this. 伊安 你绝对不会相信这个
[13:18] Bree told me she can prove Mike’s innocent. 布里告诉我 她可以证明麦克的清白
[13:20] – What? – It’s true. He’s gonna be a free man. -什么 -是真的 他自由了
[13:23] Isn’t that great? 这太好了
[13:25] Yes, it’s bloody fantastic. 是啊 太好了
[13:30] Here. I’m gonna go get Bree some flowers. I’ll be right back. 拿好 我给布里买个花篮 马上回来
[13:41] No, no, that’s great news. 不 不 这是个好消息
[13:43] Thank you, doctor. 谢谢医生
[13:44] So, uh, Orson’s gonna pull through? 奥森… 没有危险了吧
[13:48] You’d rather he didn’t? 难道你希望他有事吗
[13:50] No. I just don’t know 不是 我只是不知道
[13:52] What he’s gonna tell the police when he wakes up. 他醒来会对警察说什么
[13:55] Wasn’t your fault. 又不是你的错
[13:56] Orson falling off that roof was an accident, right? 奥森是失足坠楼的 不是吗
[13:58] – Well, sort of. – Sort of? -差不多 -差不多
[14:02] Depending on what Orson tells them, 那要看奥森怎么对警察说了
[14:05] I could get charged with attempted murder. 撂个蓄意谋杀罪也有可能
[14:16] I’m so glad she has you to take care of her, 她有你照顾真是太好了
[14:18] and, of course, your mom comes first, Andrew. 当然你妈最重要 安德鲁
[14:21] And I wouldn’t even ask except, 要不是今晚开业
[14:22] null 你知道的 我都不会找你…
[14:24] Chairs are here. 椅子就绪
[14:28] Oh, God, seriously? 天啊 真的吗
[14:29] Fantastic, thank you. 太好了 谢谢你
[14:30] It’s just two quick hours, 就两个小时
[14:32] and then we’ll get you right back home with your mom. 你就可以去陪你妈妈了
[14:34] Thank you, Andrew. 太谢谢了 安德鲁
[14:35] OK, bye-bye. 好的 再见
[14:36] Did you finish folding the takeout menus? 外卖菜单都折好了吗
[14:41] You never asked me to do that. 你没叫我折啊
[14:42] I shouldn’t have to tell you every little thing, you know. 难道我要你做你才做吗
[14:44] Show some initiative. 主动点行吗
[14:46] Wait. Where are my chairs? I didn’t order these. 等等 我订的椅子呢 不是这种啊
[14:50] – You Lynette Scavo? – Yes. -你是勒奈特·斯加沃吗 -是
[14:52] Well then, you ordered these. 那这就是你订的
[14:54] No. Why would I order 50 high chairs 不可能 我开披萨店
[14:56] for the opening of a pizzeria? 为何要订50个高脚椅子
[14:57] I don’t know. 我哪知道
[14:57] I thought it was one of those kiddy pizza places, 我以为是幼儿披萨店
[15:00] with the games and the animatronic rats. 有游戏和电动老鼠之类的
[15:01] – Give me that. – Easy there, sally -拿来 -别激动啊
[15:03] Animatronics rats. Where do they find you people? 电动老鼠 你们有没有搞错
[15:06] Okay, okay, here it is. See? 好了 找到了 看到了吗
[15:08] I ordered 50 of item number 7-3… 我订了50张7-3号…
[15:12] Did we find the mistake? 我们弄错了吗
[15:14] I, um, switched the seven and the one. 我写成7-1了
[15:18] So we’re both wrong. 看来我们都错了
[15:20] Now, this place opens in five hours. 我们店还有五个小时开张
[15:22] How long will it take to fix this? 重新调货来要多久
[15:27] Hi. I need to rent 50 chairs by tonight at five. 你好 我想租50张椅子 今晚五点前送到
[15:31] What? Why not? 什么 为什么不行
[15:34] What do you mean, it’s bar mitzvah season? 什么叫”受戒仪式”季
[15:36] There’s no such thing. 哪有这说法
[15:38] You still have five? I will take those. Scavo. 你还有五张 那我要了 我姓斯加沃
[15:41] OK. That brings us to 22. 好了 这样就22张了
[15:44] Javi, Rico, we got chairs to find. Move it. 哈维 里克 找到椅子了 快去搬
[15:55] Looks like someone crawled into 看来昨晚有人
[15:56] a bottle of merlot last night. 掉进红酒缸子里了
[15:58] Sort of threw myself a little birthday party. 我貌似给自己办了个生日派对
[16:01] So, if you don’t mind, I’d like to get back to my dry heaving. 所以你不介意的话 我继续回去睡觉了
[16:04] Quick question. 有个小问题
[16:05] Was that Zach Young I saw leaving your house 我是不是看到扎克·杨在今早八点
[16:07] at eight this morning? 离开你家了
[16:10] Oh. Yeah. Um, he just came by to, uh, 是啊 他顺路过来…
[16:15] drop off a birthday card. 送我生日贺卡
[16:17] Really cute, little cat with balloons. 很可爱 有小猫 有气球
[16:21] – All right, bye. – Follow-up. -你可以走了 -还有问题
[16:26] Why was Zach in your driveway at seven this morning, 今早七点 为什么扎克在你的车道上
[16:29] in his underwear? 只穿了件内裤
[16:38] – We had sex last night. – What? -我们昨晚做爱了 -什么
[16:41] I mean, I think we did. 我是说 我觉得我们做了
[16:42] That’s what he told me. 他是这么告诉我的
[16:44] – Weren’t you there? – I don’t remember anything. -你不是当事人吗 -我什么都不记得了
[16:47] I just woke up and he was in bed next to me. 我醒来发现他在我床上
[16:49] Thanks again, Gaby. Hey, Carlos. 再次感谢 加布 你好啊 卡洛斯
[16:55] If you don’t remember, 如果你不记得
[16:57] then how can you be sure that you and Zach had sex? 那你怎么敢肯定你俩做爱了
[17:00] Well, we were both half-naked, 我们都半裸着
[17:02] and there was a condom wrapper, 还有一只拆开了的安全套
[17:04] and he said I was amazing, which totally sounds like me. 他说我床上功夫很棒 的确符合事实啊
[17:08] He thinks we’re a couple now. You have to help me. 他说我们是一对了 求你帮帮我吧
[17:11] I am not getting involved. 我才不想掺和进来呢
[17:14] God, I can’t believe you bagged another neighborhood kid. 天啊 你居然又勾上了邻家男孩
[17:17] – Where are you going? – To warn the Scavo boys. -你去哪 -去警告斯加沃家的儿子
[17:31] – I wanna speak to my wife. – She’s resting. -我有话要和我妻子说 -她还在休息
[17:35] If we can get back to these questions… 我们回到问题上吧…
[17:37] I fell off a roof. 我失足坠楼了
[17:39] I need a physician, not a psychiatrist. 我要内科医生 不是精神病医生
[17:41] Well, I’m afraid it’s hospital policy 恐怕这是医院政策
[17:43] when there’s a suspected suicide attempt. 因为有人有自杀的嫌疑
[17:45] I didn’t try to kill myself. 我不是想自杀
[17:48] But you do have a certain history. 但你有类似的病史
[17:52] You spent most of 1976 in a psychiatric hospital. 1976年 你大多时间都在精神病院度过
[17:57] I don’t care to discuss that. 我不想聊此事
[18:00] You won’t be leaving here until we do. 那你就无法离开这里了
[18:08] My parents were very religious. 我父母是虔诚的宗教信徒
[18:12] When I was 16, my father had an affair. 16岁时 我父亲有了外遇
[18:15] Caused quite a scandal at our church. 在教会中这是不小的丑闻
[18:18] He became depressed. He started drinking heavily. 于是他郁郁寡欢 开始严重酗酒
[18:22] My mother grew concerned. 我妈越来越担心他
[18:23] She didn’t like leaving him alone. 她不想让爸爸独自在家
[18:26] One night she had to visit a sick friend 有一天晚上 她去看望一位生病的朋友
[18:27] and asked me to keep an eye on him, 于是让我照看他
[18:29] but I’d made plans with friends. 但我和朋友有约
[18:31] I thought I could duck out for a while. 我以为我能稍稍走开一下
[18:34] When I got home, I found him in the bathroom. 等我回到家 我发现他在浴室里
[18:41] You blamed yourself? 于是你很自责
[18:45] I didn’t need to. 我用不着
[18:46] Mother blamed me enough for both of us. 我妈没少责怪我俩
[18:50] That must have caused quite a strain in your relationship. 这肯定让你们的关系很紧张
[18:53] Yes. 是啊
[18:55] But now and then she suggests little ways 但后来 她提出了一些建议
[18:58] I might make it up to her. 让我能补偿她
[19:01] Yes, I’m calling to check on the status of a patient. 是的 我想询问一下病人的情况
[19:05] Last name Hodge. 姓霍吉
[19:08] What do you mean, which Hodge? 什么叫哪个霍吉
[19:15] Gloria, thank God. 葛罗莉娅 谢天谢地
[19:17] I thought you’d forgotten about me. 我还以为你把我忘了呢
[19:18] – When are you letting me out of here? – It won’t be long now. -你什么时候放我出来 -快了
[19:22] In fact, something interesting happened last night. 事实上 昨晚发生了一件有趣的事
[19:26] Orson tried to kill himself. 奥森想自杀
[19:28] – Oh, my goodness. Is he OK? – He’ll be fine. -天啊 他没事吧 -他没事
[19:31] My point is, 我是说
[19:32] suicide is hardly the act of a happily married man. 自杀并非婚姻幸福的丈夫所为
[19:37] Gloria, for God’s sake, 我的天啊 葛罗莉娅
[19:39] give it up. 放弃吧
[19:40] He doesn’t love me. 他根本不爱我
[19:43] He will, dear. 他会的 亲爱的
[19:44] Bree will be gone soon, 布里马上就会消失的
[19:46] and he’ll need a good woman like you to console him. 他需要一个你这样的好女人来抚慰他
[19:51] What are you gonna do to Bree? 你要对布里做什么
[19:55] Gloria? Gloria! 葛罗莉娅 葛罗莉娅
[20:17] Oh, hey, hon. Did you get some sleep? 亲爱的 有没有睡着啊
[20:20] Yes. I’m still kinda groggy from those pills, 睡着了 因为那些药我现在还有点想睡
[20:23] but… 但是
[20:29] And now I’m awake. 现在我清醒了
[20:31] OK, little mix-up with the new chairs. 好吧 这些新椅子是有点乱
[20:33] Which you were in charge of. 这是你负责的
[20:36] OK, OK, we could point fingers. 好吧 你可以全都怪我
[20:38] But what’s important is forgetting about what we expected, 但现在重要的是 先别管我们的期望
[20:40] and focusing on what we have, which isn’t so bad. 集中精力在现有东西的上 也没那么差
[20:45] I mean, all the different kinds of chairs 各种不同风格的椅子
[20:48] give the place a kind of Bohemian vibe. 让这里散发一种波希米亚的气息
[20:51] Plus, if we get a lot of babies, 另外 如果来了很多宝宝
[20:53] look, we’re just totally set. 你瞧 我们有充分的准备
[20:56] Tom, I’m sorry. I am. I’m sorry. 汤姆 对不起 真的 对不起
[21:00] I just… I realize it’s not perfect. 我 我知道这不完美
[21:06] But… Please say something. 但是 求你说点什么吧
[21:14] What can I say, Lynette? 我能说什么呢 勒奈特
[21:17] It is what it is. 事已至此
[21:24] Why do I have to baby-sit Mom? 为什么要我照顾妈妈
[21:26] All my friends are gonna be at the opening. 我所有的朋友都去庆祝开张
[21:28] Austin was gonna sneak us beer. 奥斯丁会偷偷拿啤酒给我们喝
[21:30] Damn it, Danielle, I have to work. 该死的 丹妮尔 我得去工作
[21:31] Our mother’s lying helpless upstairs 我们妈妈正无助地躺在楼上
[21:33] ’cause her husband tried to kill her. 因为她的丈夫想杀她
[21:35] For just one night, could you try to be responsible? 只要一个晚上 你能学着担负点责任吗
[21:42] I liked you better when you were a psychopath! 我更喜欢那个精神变态的你
[22:06] Here you go. 给你
[22:09] – Oh. You’re here. – I wouldn’t have missed it. -你来了 -我可不想错过开张
[22:12] You know how I feel about Lynette and Tom. 你知道我怎么看待勒奈特和汤姆的
[22:14] Uh, look. Zach, I’m glad you’re here. 扎克 我很高兴你在这里
[22:16] I’ve been wanting to talk, about us. 我一直想谈谈 关于我们
[22:19] Me too. You being in my life now, 我也是 你现在是我生命的一部分
[22:22] having the connection that we do, 我们之间已经有那种关系
[22:25] this is really the first time 这真的是我妈妈自杀后
[22:27] I’ve been happy since my mother killed herself. 我第一次感到幸福
[22:32] Could you excuse me a second? 我能失陪一下吗
[22:33] Of course, baby. Hurry back. 当然 宝贝 快点回来
[22:39] I am in hell. I just tried to break up with Zach. 我完蛋了 我刚刚试着和扎克分手
[22:42] The little twerp played the dead mommy card. 那个小讨厌鬼竟然拿死去的妈妈对付我
[22:45] Can’t let him make you feel guilty. 不能任由他让你觉得内疚
[22:46] But I am guilty. 但我确实内疚
[22:48] I don’t remember how we ended up in bed together. 我不记得我们是怎么上床的
[22:51] Maybe I led him on. 或许是我勾引他的
[22:52] I’ve got to be sensitive here. 我都快神经质了
[22:55] – Could you threaten him for me? – What? -你能帮我威胁他吗 -什么
[22:57] You know, intimidate him. 恐吓他一下
[22:59] Do the whole jealous, latin, ex-husband thing you do. 拿出拉丁前夫吃醋的那一套来
[23:01] Tell him if you can’t have me, nobody can. 告诉他如果你得不到我 别人也休想
[23:03] Forget it. I’m not gonna do that to poor Zach. 算了吧 我不会对可怜的扎克那么做
[23:06] Hey, I am looking out for Zach, too. 我也想照顾扎克
[23:08] If I dump him, it’ll destroy him emotionally. 如果我甩了他 他一定会受不了
[23:10] Better to scare him off. 还是吓走他比较好
[23:15] Please? 拜托了
[23:19] – Fine. – Thank you. -好吧 -谢谢
[23:21] OK, look, there he goes. 看 他在那里
[23:23] Go. Go get all cholo on his ass. 去吧 去吓得他屁滚尿流
[23:40] Hey, Mr. Solis. 索利斯先生
[23:46] Look, I need to talk to you about something. 我有点事情要和你谈一下
[23:49] It’s a little awkward, but… 有点尴尬 但是
[23:57] – Mr. Solis? – What? -索利斯先生 -什么
[24:00] You were just saying that something was awkward? 你刚刚在说有点事情很尴尬
[24:04] Never mind. Forget that I said anything. 别放在心上 当我什么都没说
[24:12] Hey. So how’d it go? 怎么样
[24:14] You did not have sex with Zach Young. 你没有和扎克·杨发生关系
[24:17] Really? Did he tell you that? 真的吗 他这么告诉你的吗
[24:19] – He didn’t have to. – What? -他没必要说 -什么
[24:22] I was standing next to him at the urinal. 我小便时站在他旁边
[24:25] I don’t care how drunk you were, 我不管你当时有多醉
[24:26] if you had sex with him, you’d remember. 如果你和他发生关系了 你一定记得
[24:30] Little Zach Young? 小扎克·杨
[24:34] Well, just how much would I have remembered? 要是做了能记得多少
[24:53] Uh, hey. What are you doing here? 你在这里做什么
[24:56] I thought Bree might like some soup. 我想布里可能要喝点汤
[24:58] It’s my own special recipe. 这是我的私家食谱
[25:03] I was surprised to find you home. 我很惊讶你竟然在家
[25:06] I thought the whole street was going to Scavo’s tonight. 我以为整条街的人今晚都去斯加沃的店了
[25:10] Well, I was supposed to go. 我本来是要去的
[25:12] But, uh, Andrew said I had to stay home and baby-sit Mom. 但是安德鲁说我应该呆在家里照顾妈妈
[25:15] Well, that’s just silly. 这可真傻
[25:18] A vibrant young lady like you should be at the party, 像你这样有活力的年轻女孩应该参加派对
[25:21] turning boys’ heads. 让男孩们目不转睛
[25:24] You go. I’ll look after your mother. 你去吧 我来照顾你妈妈
[25:28] You mean it? 你说真的吗
[25:29] Just take her dinner up first. 不过你先把她的晚餐拿上楼
[25:32] I don’t think I can manage the tray with my cane. 我可没办法拄着拐杖来端托盘
[25:36] Thanks, Grandma. You’re the best. 谢谢你 奶奶 你最好了
[25:39] This soup smells so good. 这汤闻起来真棒
[25:42] You wanna score some points, don’t say I brought it. 你想给自己加分吗 别说是我拿来的
[25:46] Tell her you made it yourself. 告诉她是你亲手做的
[26:28] Hello! Over here! 看这里
[26:47] Honey, there is a line out the door. 亲爱的 门外排了一条长队
[26:50] We are gonna make a killing tonight. 我们今晚定会大赚一笔
[26:51] I’m happy for you. 我真为你高兴
[26:54] – For us. – Now it’s us? -为我们 -现在是我们了吗
[26:56] Because I thought I was the one 因为我以为我是那个
[26:58] Who was trying to ruin everything. 专搞破坏的人
[26:59] OK, look, I know I overreacted… 好吧 我知道我反应过度了
[27:02] Yes, you did, but… I have customers. 你确实是 但是 我还有客人
[27:12] – Place came out great, huh? – Sure did. -这地方很棒 对吗 -当然
[27:16] Looks like the whole street’s here. 好像整条街的人都来了
[27:18] Yeah. 是啊
[27:21] Except for Orson, who fell off a roof. 除了奥森 他从房顶摔了下去
[27:24] You know anything about that? 你知道这件事吗
[27:27] Why would you think that? 你为什么这么想
[27:30] I heard you talking to Carlos. 我听到你和卡洛斯的谈话
[27:31] Answer the question. 回答我的问题
[27:34] I… I can’t talk about it here. 我 我没法在这里说那件事
[27:37] It’s complicated. 事情很复杂
[27:39] It always is with you. 你总是那么难捉摸
[27:42] Hey, I just had a slice of pizza. It’s pretty good. 我刚刚吃了一片披萨 非常好吃
[27:45] Is it really good, 它是真的好吃
[27:46] or are you just pretending you had a slice? 还是你只是假装吃了一片
[27:51] You and I did not have sex. Admit it. 你和我没有发生关系 承认吧
[27:53] Of course we did. 我们当然有
[27:54] Zach, how can you claim to care about me 扎克 你怎么能一边说关心我
[27:57] and lie to my face? 一边当我面撒谎
[28:02] I’m sorry. I’m tired of just being your friend. 抱歉 我可不想仅仅当你的朋友
[28:06] I thought if you saw me as a lover, 我以为如果你能把我当情人
[28:07] you could think of me as a man, not a boy. 就能把我看作是男人 而不是男孩
[28:10] Zach, a real man is honest. 扎克 真正的男人是诚实的
[28:12] All you’ve tried to do is bribe 你所做的是收买我
[28:14] and trick me into falling in love with you. 然后耍伎俩让我爱上你
[28:16] A little advice next time? Don’t play games. 给你一点小建议 别耍花样
[28:18] Just stand up and be the kind of man 挺起胸膛 成为那种让女人
[28:21] a woman would be proud to share her life with. 甘愿与共并为之自豪的男人
[28:28] Hello! 大家好
[28:31] – I think it’s high time to make a toast. -Sure. -我想是时候致祝酒词了 -当然
[28:35] Um, Tom, where are you? Where…? 汤姆 你在哪里
[28:38] Tom, you did it. 汤姆 你成功了
[28:40] There are a lot of people in this room 这屋子里的大多数人
[28:43] that didn’t think you could pull it off. 都觉得你不会成功
[28:45] OK, well, maybe just me. 好吧 也许只有我
[28:48] Anyway, congratulations. 不管怎样 祝贺你
[28:51] The pizza is excellent, and the service is sublime. 披萨极佳 服务一流
[28:56] – Cheers. – Speech! -干杯 -说几句
[29:01] Thank you. Thank you for coming. 谢谢 谢谢你们能来
[29:03] It means everything in the world to me. 对我来说意义重大
[29:06] I gotta tell you, when I arrived here this afternoon 告诉你们 当我今天下午到这儿
[29:08] I saw these weird chairs, 看到这些奇怪的椅子时
[29:10] I thought the evening was gonna be a total disaster. 我以为今晚会一片混乱
[29:14] But now, when I look out, 但是现在 当我放眼望去
[29:16] I can’t even see the chairs. 这些椅子不见了
[29:20] I just see people eating, laughing, 我只看到大家在吃喝玩乐
[29:22] and having a great time. 享受欢乐时光
[29:25] It’s absolutely perfect. 绝对完美
[29:29] And none of this would have happened 如果没有我最佳搭档 勒奈特
[29:31] without my amazing partner Lynette. 这一切都不可能发生
[29:37] Who, uh… to… 那个
[29:46] I’m sorry. I’m a little… 抱歉 我有点
[29:51] I think what my husband is trying to say is, 我想我丈夫想要说的是
[29:54] if you wanna test a marriage, 如果你们想要检验一段婚姻
[29:55] open a restaurant together. 一起开家餐馆吧
[29:57] Anyway, um, thank you for coming. 总之 谢谢你们光临
[29:59] Eat a lot and come back. 尽情享用 欢迎再来
[30:02] ‘Cause our kids need braces. 因为我们的孩子们需要依靠
[30:08] Actually, as long as everyone has their glasses raised, 实际上 既然大家都举杯了
[30:11] I have something that I would like to say. 我有点话想要说
[30:13] I… Well, I thought of waiting for the perfect romantic spot 我 我一直在期待一个最浪漫的场景
[30:18] to ask this question, 来问一个问题
[30:19] but being here tonight, 但今晚在此
[30:20] enveloped by so much love and warmth, 充满着爱意与温暖之下
[30:22] I realize that, um, this is the perfect romantic spot. 我发现 这儿就是最浪漫的场景
[30:30] – Susan Mayer… – Drop the pizza. -苏珊·梅尔 -把披萨放下
[30:35] Will you make me the happiest man in the world 你愿意嫁给我 让我成为这世上
[30:37] and be my wife? 最幸福的男人吗
[30:43] Absolutely. Yes. 当然愿意
[30:56] Ladies and gentlemen, please. 女士们 先生们 打扰一下
[30:58] I have something that I’d like to say also. 其实我也有些话想说
[31:03] Gabrielle Solis, will you marry me? 加布丽尔·索利斯 你愿意嫁给我吗
[31:10] No, there will be no clapping. 不 不要鼓掌
[31:13] You. Moron. Come with me. 你这个白痴 跟我来
[31:24] Time for your pills, Mr. Hodge. 霍吉先生 该吃药了
[31:27] It’s after six? I need to speak with my wife. 已经过六点了吗 我要和我妻子谈谈
[31:30] What room is she in? 她在哪个病房
[31:32] Oh. Your wife checked out. 你的妻子已经出院了
[31:35] – Already? – She was very eager to get home. -已经出院了 -她非常想要回家
[31:38] Don’t worry. She’ll be fine. 别担心 她没事
[31:39] I have to talk to her. 我必须和她谈谈
[31:41] Oh. That reminds me, your mother called. 我想起来了 你妈妈打电话来过
[31:44] She said she didn’t wanna wake you up. 她说她不想叫醒你
[31:46] She wanted to make sure we’d be keeping you overnight. 并且确认我们是否要你留院观察一夜
[31:49] Moms are like that, so protective. 当妈的就是这样 爱护子女
[31:59] Bree, it’s me. 布里 是我
[32:00] Are you there? Please pick up. 你在吗 快接电话
[32:04] Bree? 布里
[32:07] Please, somebody, pick up the phone. 拜托 有人吗 快接电话
[32:13] I know you’re mad… 我知道你生气了
[32:13] I’m not mad, Zach, I’m done. 扎克 我没有生气 我受够了
[32:15] – You said to be honest. – I did not say to humiliate me. -你说的要诚实 -我可没说叫你出我丑
[32:18] I’m sorry. All right, I was just trying to… 对不起 好吗 我只是想要
[32:21] What do you want from me? 你到底要我怎么样
[32:22] I want you to leave me alone. 我想要你别烦我
[32:24] This friends thing isn’t gonna work. 当朋友你还不满足
[32:26] You’ll always want more. 你就想要得到更多
[32:27] And I’m never gonna love you. Ever. 我永远都不会爱你 永远
[32:30] Twenty years from now, 二十年后
[32:32] when you’re all middle-aged and alone, 当你人至中年 孤身一人时
[32:34] – you’ll regret this. – OK. I’ll take my chances. -你会后悔的 -好的 我会试一下
[32:47] – Thought you might need this. – Bless you. -喝杯这个吧 -谢谢你
[32:55] So how did it go with Seabiscuit? 那个年轻小伙怎么样
[32:58] – He’s devastated. – Of course. -他非常受伤 -当然
[33:01] It’s my fault. 是我的错
[33:02] I should have known he couldn’t handle 我应该意识到他无法控制在
[33:04] the whole “let’s be friends” thing. “我们只做朋友”的地步
[33:07] I don’t blame him. 我不怪他
[33:09] I’m having kind of a hard time myself being just your friend. 我自己经历过只和你做朋友的艰难时期
[33:13] Watching you with other guys, being your confidant. 看着你和其他人在一起 做你的知己
[33:17] Really? I think it’s been nice. 真的吗 我以为那样很好
[33:21] For you maybe. 也许对你来说是的
[33:24] Seriously, I don’t know how much longer 说真的 我不知道
[33:27] I’m gonna be able to keep this up. 我还能坚持多久
[33:35] Well, hang in there as long as you can 能坚持多久就坚持多久
[33:38] because I still need you. 因为我仍然需要你
[33:42] I’ll do my best. 我尽我所能
[33:55] What are you doing here? 你在这里做什么
[33:56] I have better things to do than baby-sit Mom. 比起照顾老妈 我还有更好的事情要做
[33:59] She’s fine. Gloria’s watching her. 她没事 葛罗莉娅在照顾她
[34:01] What? I told you Mom’s ready 什么 我告诉过你妈妈
[34:03] to go to the cops about Orson. 准备向警察告发奥森
[34:04] How could you leave her at home with his crazy mother? 你怎么能把她和他的疯娘留在家里
[34:07] She brought soup. 她带了汤过来
[34:21] Gloria. What are you doing here? 葛罗莉娅 你在这里干什么
[34:25] I came to take care of you. 我来照顾你的
[34:29] I’m so sleepy. 我太困了
[34:31] Good. Then the pills are working. 很好 说明那些药起作用了
[34:38] Andrew! Danielle! 安德鲁 丹妮尔
[34:41] They’re gone. 他们不在
[34:44] It’s just us. 只有我们在
[34:47] Now, you rest, hon. 现在 你休息吧 亲爱的
[34:52] I’m gonna draw you a nice, warm bath. 我好好地给你洗一个热水澡
[35:35] Oh, Bree. 布里
[35:38] I wish I could make you understand 我希望你能明白
[35:40] how deeply I regret having to do this. 我有多后悔才出此下策
[35:44] Monique, that was easy. She was a slut. 莫妮可 很容易 她是个荡妇
[35:49] You’re a good woman. 你是个好女人
[35:50] You didn’t know Orson already had a wife. 你不知道奥森已有妻室
[35:54] But he did. 但是他知道
[35:56] And he made a vow to her before God. 他在上帝面前向她发过誓
[36:03] What sort of mother would I be if I let him break it? 如果我让他背叛誓言 我还算个母亲吗
[36:12] I’m sorry. 对不起
[36:15] But I will not let him be his father’s son. 但是我不会让他重走他爸爸的路
[36:43] Wake up, Mr. Hodge. I’ve got dinner. 醒一醒 霍吉先生 我拿晚餐来了
[36:58] That water’s not too hot, is it? 水不是很烫 对吗
[37:01] No, it’s just right. 不烫 刚刚好
[37:16] Mom? You all right? 妈妈 你还好吗
[38:26] Andrew. 安德鲁
[38:49] You’ve done this before, haven’t you? 你以前就这么做过 对吗
[39:30] – Is she all right? – She will be. -她还好吗 -她会好的
[39:33] Get her some blankets and some dry clothes. 给她拿点毯子和干衣服
[39:36] Orson? 奥森
[39:40] Orson! 奥森
[39:47] Something’s wrong. 出了点问题
[39:50] I think I’m having a stroke. 我觉得我中风了
[39:54] You need an ambulance, Mother. 你需要救护车 妈妈
[39:57] It’s too bad there’s no one here 真糟糕这里没有人
[39:59] who’d dream of calling you one. 会想要帮你这个忙
[40:12] What are you doing? 你在干什么
[40:14] I don’t want her dying in our house. 我可不想她死在我们家里
[40:40] Hey there. Are you all right? 你还好吗
[40:45] Your mother, she tried to kill me. 你妈妈 想要杀了我
[40:49] Don’t worry about her. 别担心
[40:50] She’s never gonna hurt you again. 她永远都不会再伤害你了
[40:54] – And neither will Alma. – Alma? -阿尔玛也不会了 -阿尔玛
[40:57] – She’s dead. – What? -她死了 -什么
[41:00] I don’t know what happened, but she’s gone. 我不知道出什么事了 但是她不在了
[41:02] And she’s taking our troubles with her. 她把我们和她之间的麻烦都带走了
[41:07] Tomorrow morning, one of our neighbors 明天早晨 我们的某个邻居
[41:10] will stumble on a gruesome surprise, 会悄然发现一个骇人的场景
[41:13] two bodies side by side. 两具尸体并排躺着
[41:22] The police will conclude that Alma fell from the roof, 警察的结论是 阿尔玛从屋顶失足跌落
[41:26] and when my mother found her, she suffered a stroke. 当我妈妈发现她时 突然中风
[41:33] When they search the house, 当他们搜查屋子时
[41:35] they’ll find the note Alma wrote when she faked her suicide, 他们会发现阿尔玛在佯装自杀时写的纸条
[41:39] and next to it a bag containing Monique’s teeth. 旁边放着装有莫妮可牙齿的袋子
[41:46] In the face of such evidence, they’ll have no choice 证据确凿 他们别无选择
[41:50] but to drop the charges against Mike Delfino. 只能撤销对麦克·德尔非诺的控诉
[42:04] And then you and I are gonna take that honeymoon 然后你和我会一起踏上
[42:06] we never got around to. 我们从未分享的蜜月之旅
[42:11] I’d love that. 我喜欢那样
[42:17] What about your mother? 那你妈妈呢
[42:18] I mean, after all the things she’s done, 在她做了那么多事情后
[42:22] is she just gonna get off scot-free? 她还要逍遥法外吗
[42:30] Thank you, doctor. I know you did all you could. 谢谢你 医生 我知道你尽力而为了
[42:36] Good news, Mother. 好消息 妈妈
[42:39] The doctor said your stroke 医生说你的中风
[42:41] has left you completely paralyzed. 导致你完全瘫痪了
[42:44] You can’t even speak. 你甚至不能说话了
[42:45] Which means all our secrets will be safe forever. 意味着我们的秘密将永远封存
[42:50] Oh, here’s the best part. 值得庆幸的是
[42:53] Your brain is functioning normally. 你的大脑功能正常
[42:56] So I don’t have to worry about putting you in jail. 所以我不用着急把你送进监狱
[42:59] You’re already there. 你已经入狱了
[43:03] Now, I’m gonna turn your head, 现在 我要把你的头转过来
[43:06] so you can watch me walk away. 这样你就能看着我离去
[43:10] You don’t wanna miss it, 你不想错过的
[43:11] ’cause it’s the last time you’ll ever see me. 因为这将是你最后一次看到我
[43:26] A surprising thing happened to Orson Hodge 当奥森·霍吉离开美景镇纪念医院时
[43:29] as he left Fairview Memorial hospital. 发生了一件惊喜的事情
[43:34] His life began to flash before his eyes. 他的一生开始在他眼前闪过
[43:40] But it wasn’t his past he saw. 但他看到的不是他的过往
[43:44] It was his future. 而是他的将来
[43:48] Ordinary suburban days 平凡的城郊生活
[43:51] filled with ordinary suburban moments, 充满着城郊平淡的瞬间
[43:54] each made beautiful because of the housewife by his side. 因为有妻子的陪伴 一切都很美好
[44:02] Yes, Orson could finally envision 没错 奥森终于可以展望
[44:04] a life free from secrets and pain. 一个远离秘密和痛苦的人生
[44:10] And he couldn’t wait for it to begin. 他迫不及待地想要重新开始
[44:13] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme