Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Ian’s wife Jane passed away… 伊恩的妻子简去世了
[00:06] … Gaby made a new friend… 加布交了新朋友
[00:08] A friend friend, not a girlfriend. 普通的朋友 不是女朋友
[00:10] The finger of guilt… 证明罪证的手指
[00:11] I think it’s a phone number. 我觉得这是个电话号码
[00:12] pointed toward Mike. 将矛头指向麦克
[00:14] They tested my wrench 他们检测了我的扳手
[00:16] and found traces of this Monique’s blood. 发现了莫妮可的血迹
[00:18] But he still couldn’t remember. 但他仍然找不回记忆
[00:20] Bree found a bag of evidence. 布里找到了一袋证据
[00:22] You have to do something. 你得想个法子
[00:24] Not until we put these back in her house. 我们先把牙放回她家
[00:27] Orson had a night… 奥森度过了良宵
[00:30] – What do you want? – A grandchild. -你到底想要什么 -抱孙子
[00:32] … he’d soon rather forget. 但他宁可忘却此夜
[00:34] – You raped my husband. – I could be expecting right now. -你强奸了我的丈夫 -我期待着那一刻
[00:42] It had been two months since 麦克·德尔非诺已经从昏迷中
[00:44] Mike Delfino awakened from his coma, 苏醒两个月了
[00:47] and the memories he had lost were finally starting to return. 他失去的记忆终于开始慢慢恢复
[00:53] He could now recall the first time he saw Wisteria Lane… 他现在可以想起初次来到紫藤郡的场景
[01:00] … and the first time he met his new neighbors… 也能勾勒出第一次见到邻居们的画面
[01:05] … and the first time he heard Susan Mayer laugh. 以及首次听到苏珊·梅尔的笑声
[01:12] But the memory he most wanted to reclaim still eluded him. 但他最想找回的记忆仍然无法想起
[01:16] That’s why he had gone to see a hypnotherapist, 因此他去找催眠治疗师
[01:20] so that he could finally remember everything. 为了寻回所有的记忆
[01:31] I thought you’d never get here. 我以为你永远不会来了
[01:34] I’m sorry. The traffic was terrible. 抱歉 车堵得厉害
[01:39] Sorry about that. 真抱歉
[01:44] I called my landlord when the pipe started leaking, 我发现水管漏水之后给房东打了电话
[01:47] and he recommended you. 他推荐了你
[01:49] I was so flustered I couldn’t find a piece of paper. 我找不到纸简直都要抓狂了
[01:51] I wrote your number on my hand. 所以我把你的电话记在了手上
[01:53] After you finish the sink maybe you’d help me wash it off. 没准你修完之后能帮我清洗一下
[01:58] Look… 听着
[01:59] I’m flattered, but I’m seeing somebody. 我很荣幸 但我有交往对象
[02:02] Me too… 我也有
[02:05] …but he’s married and I’m drunk. 但他已婚 而且我喝醉了
[02:10] Your, uh, S trap is cracked. 你的S型管裂了
[02:14] I don’t have one with me. 我没有随身带来
[02:15] I’ll have to go to the hardware store. 我得去趟五金店
[02:17] – Now? It’s late. – That water is gonna keep seeping, -现在吗 很晚了 -不然水就会一直漏
[02:20] cause a lot more damage. 裂缝会越来越大
[02:22] – I’ll be back in an hour. – I’ll be waiting. -我一小时后回来 -我会等你的
[02:38] Miss Poulier? 波利耶小姐
[02:41] I, uh… got that part for the sink. 我买到了管道
[02:47] Hello? 有人在吗
[02:57] What happened, Mike? 怎么了 麦克
[02:58] God, I almost had it. I was so close. 天呐 我差点儿就记起来了 就差一点
[03:00] Close to what? 差点儿记起什么
[03:02] When I went back to Monique’s place, 我回到莫妮可家的时候
[03:04] Somebody else was there. 还有别人在那里
[03:06] – Who? – I don’t know. I couldn’t see it. -谁 -我不知道 我记不起来了
[03:09] Yes, there were still many things 是的 还有许多事情
[03:11] Mike Delfino couldn’t remember. 麦克·德尔非诺无法记起
[03:14] Then why are you smiling? 那你为什么笑
[03:17] But he’d finally remembered the most important thing of all. 但有件最重要的事情 他想起来了
[03:23] ‘Cause now I know I didn’t kill her. 因为现在我知道 她不是我杀的了
[04:10] It was 6:00 in the morning, 早晨6点钟
[04:13] and Bree Hodge was faced with a dilemma 布里·霍吉陷入进退两难的窘境
[04:16] familiar to countless housewives. 这一窘境是所有的主妇都熟知的
[04:20] Should she wake her husband to discuss recent events 她应该叫醒她的丈夫
[04:23] that were weighing heavily on her mind? 来讨论萦绕在心中的烦恼
[04:26] Or should she let him continue to get the rest he needed? 还是让丈夫继续他的美梦呢
[04:31] Bree made the obvious choice. 布里理所当然作出了选择
[04:37] I’m sorry. 抱歉
[04:38] But you’ve been out cold for 10 hours and we need to talk. 但你已经昏迷了10小时 咱们得谈谈
[04:43] I remember drinking the Scotch, 我记得喝了苏格兰威士忌
[04:45] and then Alma suddenly sitting up. 然后阿尔玛突然站起来
[04:48] But after that… nothing. 但是之后发生了什么 都不记得了
[04:50] Oh, dear. I’m not sure how to tell you this, 亲爱的 我不知道怎么告诉你
[04:53] but after Alma knocked you out, 但是阿尔玛把你弄晕之后
[04:56] she assaulted you. 她侵犯了你
[04:59] – Where? – Sexually. -哪里 -性侵犯
[05:03] – She had sex with you. – That’s impossible. -她跟你发生了性关系 -这不可能
[05:05] Your drink was laced with pills for… erectile dysfunction. 你喝的酒里掺了壮阳药
[05:09] But I was dead to the world. 但是我都不省人事了
[05:12] No, dear, you were dead to the waist. 不 亲爱的 你只是上身不省人事了
[05:14] I had sex with Alma and I wasn’t even conscious? 我在无意识的状态下跟阿尔玛做爱了吗
[05:18] How reminiscent of our marriage. 咱们的婚姻多难忘啊
[05:20] OK, this is no joke. 好了 这不是笑话
[05:23] She raped you and your mother helped. 她强奸了你而且你妈妈是帮凶
[05:26] After we dress we’re going to the police. 咱们穿好衣服就去警察局
[05:28] – I can’t do that. – Orson, I know you’re embarrassed, -我不去 -奥森 我知道你很难为情
[05:32] but what they did to you was a crime. 但是她们这是犯罪
[05:35] I can’t go to the police. Not now, not ever. 我不去警察局 现在不行 以后也不行
[05:38] Orson! Your ex-wife is a homicidal rapist, 奥森 你的前妻是有凶杀倾向的强奸犯
[05:41] and your mother is straight out of I, Claudius. 而你妈简直就在诠释《我,克劳迪斯》
[05:44] Why do you refuse to deal with them? 为什么你要逃避她们
[05:52] I think it’s time I told you about the night 我想是时候向你全盘托出
[05:54] Monique Poulier died. 莫妮可·波利耶的死亡之夜了
[06:04] – What do you think of this one? – Pretty sexy. -你觉得这件怎么样 -非常性感
[06:07] Is sexy what you’re going for at the funeral 你觉得去参加男友前妻的葬礼
[06:09] of your boyfriend’s wife? 穿得性感合适吗
[06:11] You’re right. I’ll keep looking. 说得对 我接着找
[06:13] Why are you even going? Won’t it be weird? 你为什么要去呢 不会尴尬吗
[06:15] No, it’ll be fine. Ian wants me there. 不会的 伊恩想让我在场
[06:18] Yeah, but it’ll be all of Jane’s friends and family, 是啊 但是那里都是简的朋友和家人
[06:20] and you’ll be the other woman who swooped in… 你会成为不速之客
[06:23] OK, yes, it’ll be weird, but it’s not about me. 是的 是会很尴尬 但葬礼不是为了我
[06:26] This is about Jane and Ian. 葬礼的主角是简和伊恩
[06:29] What if I wear this one? 我穿这件怎么样
[06:31] Then it’ll be about Jane, Ian and your boobs. 那葬礼的主角就变成简 伊恩和你的胸
[06:36] I have got to get more depressing clothes. 我必须得买些低调的衣服了
[06:39] OK, I just need to keep a low profile through the memorial. 好吧 我在葬礼上保持低调就好了
[06:42] ‘Cause once I get through this, 因为一旦我熬过了这次
[06:44] Ian can officially introduce me as his girlfriend, 伊恩就能把我以女友的身份正式介绍给他人了
[06:47] and we’ll finally be a normal, non-adulterous couple. 而我们的关系就终于从通奸变成正常的恋情了
[06:52] – What does this one say to you? – Modest, reserved, -这件你觉得怎么样 -端庄 矜持
[06:55] and definitely not dating the dead lady’s husband. 而且绝不是在跟死者的丈夫交往
[06:59] Sold. 成交
[07:00] I’m not gonna get you towels for your birthday. 我不会给你浴巾当生日礼物的
[07:03] Let’s go to the jewelry department. 咱们去看珠宝
[07:05] No, Zach. 不 扎克
[07:06] I only accept jewelry from men I plan on sleeping with. 我只接受准备和他上床的人送的珠宝
[07:08] Well, OK, so where does that leave me? 好吧 那我能买什么
[07:13] You can buy me that toilet seat cover. 你可以给我买马桶套
[07:16] Fine. I… We’re just friends. 好吧 我 我们只是普通朋友
[07:18] Can I at least take you out for a birthday dinner? 过生日我请你吃顿晚饭总可以吧
[07:21] There will be no celebration. I’m turning 31. 我不会庆祝的 我已经31了
[07:24] I’m a single woman in her thirties. 我是个30多岁的单身女人
[07:26] I now have to subscribe to Cat Fancy. 我现在得开始订阅《猫迷》
[07:29] It’s the law. 这是规律
[07:30] Age is just a number. It doesn’t mean anything. 年龄只是个数字 没什么意义
[07:33] It means something to me. 对我来说有意义
[07:34] Being alone at this age, it’s… hard, 这个年龄单身 非常痛苦
[07:37] and it’s only gonna get harder. I’m so depressed. 而且还会变得更痛苦 我很沮丧
[07:42] Let me buy you a car. 让我给你买辆车吧
[07:44] No thanks. 不 谢了
[07:46] But I do need a liquid soap dispenser. 但我确实需要个装液体皂的容器
[07:51] Go. 去吧
[08:10] Hello. 你好
[08:13] Oh, sorry. Didn’t mean to disturb you. 对不起 我无意打扰你
[08:16] I was just trying to see whether or not 我只是想知道这张床
[08:18] this was a regular king or a California king. 是特大号 还是超长特大号
[08:20] I think it’s a regular. California kings are much longer. 我觉得是特大号 超长特大号比这个长很多
[08:25] Is your wife particularly tall? 你爱人很高吗
[08:28] Oh, I’m, uh… I’m not married. 我 我还没有结婚
[08:30] Oh. Why don’t you try it out. 怎么不试试呢
[08:33] It’s OK. I can wait until you get off. 没关系 我可以等你下来
[08:36] That’ll happen a lot faster if you just hop on board. 你也上床来 高潮会来得快一点儿
[08:40] I’m sorry? 什么意思
[08:42] It was a shameless sex joke. 我刚说了个色情笑话
[08:45] I was flirting with you. 我在跟你调情呢
[08:47] Oh! Right. 是这样啊
[08:50] Sorry, I can be a little dense. 抱歉 我有点儿迟钝
[08:53] – Can we start over? – No. Moment’s gone. You killed it. -咱们能重来吗 -不 意境让你抹杀了
[08:57] You know, I’m in a bit of a hurry, 你知道吗 我今天还有点儿急事儿
[08:59] but maybe we can try this again sometime. 但也许咱们可以再找个时间见面
[09:04] – It could happen. – Hey. Sorry it took so long. -也许 -抱歉拖了很久
[09:08] – Mr. Young? – Oh, you know my “friend” Zach? -杨先生 -你认识我”朋友”吗 扎克
[09:13] – No, I don’t think so. – I’m Luke… Purdue. -不 我想我不认识 -我是鲁克·柏图
[09:17] I’m on your legal team. 我在你律师团工作
[09:18] I’m taking point on the Halverson deal. 正接手霍尔沃森的项目
[09:20] Yeah, right. 是的 对的
[09:23] Again, it was nice meeting you. 再一次 很高兴见到你
[09:27] Sir. 先生
[09:30] That was really weird. 真怪
[09:32] I don’t even know the guy, and he works for me. 我都不认识这个人 但他居然为我工作
[09:36] Works for me, too. 我也觉得很好
[09:43] – Bree… – Please don’t touch me. -布里 -请不要碰我
[09:47] All this time you’ve said you wanted the truth. 你一直都说想要真相
[09:49] That’s before I knew what it was. 那是因为我不知道真相是什么
[09:51] You see, that’s why I’ve tried to protect you from this. 你看 这就是为何我想保护你远离这件事
[09:54] Yeah, but you weren’t just trying to protect me, were you? 是啊 但你不光是为了保护我 对吗
[10:00] – What do you want me to do? – Exonerate Mike. -你想让我怎么做 -帮麦克洗清罪过
[10:04] How could you stand by 你怎么能眼睁睁
[10:05] and let an innocent man be dragged off to prison? 让一个无辜的人当替罪羊呢
[10:08] You think I haven’t felt terrible? 你觉得我不感到愧疚吗
[10:09] Unless after he’d been in a coma because 倘若他没有被一个疯子
[10:12] some lunatic ran him over. 撞成昏迷呢
[10:14] He has had a rough year. I want to help Mike. 他今年是很不顺 我想帮助麦克
[10:18] How do I do that without implicating myself? 我要怎么帮他才能不让自己牵连进去呢
[10:20] I could go to jail. 我可能会坐牢的
[10:22] I don’t care if you go to jail. 我不在乎你是不是会坐牢
[10:24] You have done a horrible thing and you have to make it right. 你干了可怕的事 你就必须得负责任
[10:28] I mean it, Orson. 我是认真的 奥森
[10:30] If you don’t fix this, I will. 如果你不这么做 我会的
[10:35] Well, I guess I’m in no position to argue. 看来我无理争辩了
[10:38] No, you’re not. 没错
[10:45] – Morning, Andrew. – Hey, Orson. -早上好 安德鲁 -你好 奥森
[10:47] I was just gonna ask if you guys wanted some coffee. 我来问问你们要不要咖啡
[10:50] Oh, yeah, thanks. I could use some. 这样啊 谢谢 我正好想来点
[10:53] It’s gonna be a long day. 度过这漫长的一天
[11:02] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[11:04] Thank you. 谢谢
[11:09] Mom! 妈
[11:10] Dinner is in an hour. You know the rules. 还有一个小时就要吃晚餐了 别坏了规矩
[11:13] And so do you. 你也是
[11:14] I know, I know, but he gave me the face. 我知道 可他对我卖萌
[11:17] You fell for the face. What are you, a rookie? 你动容了 你以为你是新手啊
[11:20] OK, you’re right. 好吧 你说得没错
[11:22] Sorry, buddy. Mom’s the boss. 抱歉了 伙计 你妈是老大
[11:26] I feel nothing. 毫无感觉
[11:32] Hi, Lynette. Hey, Tom. 你好啊 勒奈特 汤姆
[11:34] How’s the restaurant coming? 餐厅怎么样了
[11:36] Ready for the big opening? 准备好盛大开业了吗
[11:37] Oh, we’re getting there. Let me give you a coupon. 差不多了 给你一张优惠券
[11:40] Free extra topping on any medium or large. 中大号披萨 免费加料
[11:43] How nice. 太好了
[11:45] But you know what would be even nicer? 知道更好的吗
[11:47] Hire my nephew to work for you. 雇我侄子去你店里
[11:51] You know, the coupon’s good all week. 那个… 优惠券本周内都有效
[11:52] Look, I don’t know what lies you’ve heard about Austin. 听着 我不知道你听说了奥斯丁的什么谣言
[11:55] You can’t be listening to vicious gossip. 可你不能轻信那些恶毒的谣言
[11:57] I heard he got arrested for beating some guy up. 我听说他因伤人而被抓了
[12:00] OK, that one’s pretty accurate. 好吧 这是事实
[12:01] Edie, I’m all staffed up. 伊迪 人已经招满了
[12:04] Oh, come on, help me out. 拜托 帮个忙吧
[12:06] Seriously. Ever since Julie dumped him 真的 自从朱莉甩了他
[12:08] he’s been depressed and mopey. He’s driving me crazy. 他就郁郁寡欢 快把我逼疯了
[12:10] Please! Any crappy job you got. 求你了 随便什么烂活都行
[12:15] I guess I could use an extra guy in back. 我想后厨还可以用个人
[12:17] Have him there tomorrow, 8:00 in the morning. 明早八点 带他过来
[12:20] Thank you. Thank you so, so much. 谢谢 太感谢了
[12:23] Edie, you forgot your coupon. 伊迪 你忘拿优惠券了
[12:26] Oh, Tom, please. 拜托 汤姆
[12:27] You’ve checked out my butt enough times 你又不是没偷瞄我的屁股
[12:29] to know I don’t eat pizza. 我可不吃披萨
[12:44] – Zach. – I know. -扎克 -听我说
[12:45] You said you wanted to be alone for your birthday, 你说你想独自过生日
[12:47] but that’s just dumb. 但这也太傻了
[12:49] – So I’m gonna take you out. – Oh, that’s so sweet, but I… -所以我想带你出去玩 -你真好 可我…
[12:52] Don’t worry. It’s gonna be 没事 就当作
[12:53] one friend keeping another friend company. 朋友之间互相陪伴嘛
[12:55] It’s not gonna be a date. 不是情侣间的约会
[12:58] Luke’s gonna be here in 20 minutes, 鲁克还有20分钟就要到了
[12:59] and that kind of will be a date. 我和他要去约会
[13:02] Luke? 鲁克
[13:04] – My lawyer guy? – Yeah. -我的那位律师吗 -是啊
[13:07] That isn’t a problem, is it? 没问题吧
[13:09] ‘Cause this is what friends do, 朋友间就应如此
[13:10] they talk about each other’s dates. 互相聊聊约会对象
[13:13] No, I’m cool. 我没事
[13:15] Have a great time. Uh, I’m gonna get out of your hair. 玩得开心 我不影响你梳妆打扮了
[13:22] So you think this guy’s really into you? 你觉得他真心喜欢你吗
[13:25] Well, he seemed to like me in the mattress department, 他在卖床的地方看上我的
[13:28] so here’s hoping I like him in the mattress department. 希望我也能看上他的床上功夫
[13:34] What? Friends say these things. 怎么了 朋友间可以聊这些的
[13:41] Orson. 奥森
[13:43] Oh, well, I’m in luck. 好家伙 我挺幸运的
[13:46] The whole coven is here. 女巫组合都在呢
[13:50] I just stopped by to say thank you. 我过来是想说声谢谢
[13:53] You’re welcome. 不客气
[13:55] I bought a pregnancy test, but it’s too soon to take it. 我买了验孕棒 不过现在测还早
[13:58] I wasn’t talking about the sex, 我不是说咱俩上床
[14:00] though hats off, Mother, 还要对我妈脱帽致敬
[14:02] for colluding in my rape. 串通她强奸我
[14:04] I think it’s great that we can still surprise each other. 我们能互相制造惊喜 真是太妙了
[14:07] No, I was talking more about what you did for me and Bree. 我想说的是 你们对我和布里的影响
[14:10] What did I do? 我做了什么
[14:11] Your little stunt made her so angry 你的小伎俩让她愤怒至极
[14:13] she demanded we go to the police. 她建议我们去报警
[14:16] She forced my hand. 她逼我的
[14:19] – So I told her everything. – Everything? -所以我什么都告诉她了 -所有事吗
[14:21] That is rather unwise. 太不明智了
[14:25] I faced my worst fear, 我直面内心深处的恐惧
[14:27] the moment I felt sure would end my marriage, 甚至以为我的婚姻就要结束了
[14:29] and guess what? It didn’t. 但结果呢 并没有
[14:33] – She forgave you? – Not entirely. -她原谅你了 -没有完全原谅
[14:37] Not yet. But she’ll come around. 暂时而已 她会回心转意的
[14:40] The good news is 好消息是
[14:42] the months of dread, the fear of discovery, 几个月的恐惧 害怕被揭发
[14:45] that’s all over. 都结束了
[14:48] So thank you. 所以谢谢你们
[14:50] And goodbye. 再见了
[14:56] Wait! I could be carrying your child. 等等 我有可能怀上你的孩子了
[15:00] I don’t care if you’ve got the Hodge septuplets in there. 就算你怀上了我们家的七胞胎 我也不在乎
[15:04] I’m sticking with Bree. 我跟定布里了
[15:12] Why must he make everything so difficult? 他为什么总把事情变得这么复杂
[15:21] Uh, floor’s done. 地拖好了
[15:24] I told you I wanted this floor to sparkle like your mom’s. 我说过 我想让地板和你们家一样亮
[15:27] Now does this floor look “Bree Hodge clean” to you? 你觉得这地板看着像”布里式”干净吗
[15:30] Uh, no. Looks “Andrew Van de Kamp clean.” 不是 看着像”安德鲁式”干净
[15:35] But your disappointment in me is very Bree Hodge. 而你的口气挺”布里式”的
[15:38] OK, just for that, you get to help me take out the trash. 口无遮拦 罚你陪我倒垃圾
[15:43] I know you think I’m being a hardass, 我知道你觉得我很严
[15:45] but I’m just looking for a basic level of professionalism. 但我只想更加专业一点
[15:53] Austin? What the hell’s going on here? 奥斯丁 怎么回事
[15:57] Just talking to the delivery guy. 和外卖聊天呢
[16:00] Hey, where’d he go? 他哪去了
[16:03] Are you high? 你吸大麻了
[16:05] Only… 只吸了…
[16:08] Totally. 一整根
[16:10] – Austin! – Dude, not smart. -奥斯丁 -伙计 你惨了
[16:12] But I have good reason, and when you hear it 但我有苦衷的 说给你听
[16:16] you’re not gonna make that face anymore. 你就不会对我摆臭脸了
[16:20] Julie Mayer dumped me 朱莉·梅尔把我甩了
[16:22] and I’m very… very upset. 我非常… 非常不开心
[16:28] Your face is not changing. 你怎么还是一副臭脸
[16:31] Get your stuff, 收拾东西
[16:32] get the hell out of my restaurant. You’re fired. Go on. 离开餐厅 你被炒了 快走
[16:42] The floor’s looking pretty clean right now, isn’t it? 现在地板看起来干净多了 对吧
[16:50] You said he’d come back to me. 你说他会回心转意
[16:52] You said deep down he still loves me. 你说他还是打心底里爱我的
[16:54] You heard him today, he hates me. 今天你看到了 他恨死我了
[16:56] You ravished him against his will. 强扭的瓜不甜
[16:59] He’s bound to be touchy in the short run. 短期内 他必然很难对付
[17:01] I’ll handle Orson, you just worry about the baby. 我来对付奥森 你养好胎
[17:04] He said he doesn’t care. 他说他不在乎
[17:06] He says that now, 他现在说不在乎
[17:08] but he will not abandon his own flesh and blood. 但他不会丢下亲生骨肉不管的
[17:11] You’re his flesh and blood. 你也是他的血亲啊
[17:13] He put you in a home. 可他送你进养老院了
[17:16] You know, I usually don’t say this to expectant mothers, 我通常不会建议孕妇这么做
[17:20] but for God’s sake have a Scotch. 但拜托 喝杯酒放放松吧
[17:26] I should just call the police. 我干脆报警得了
[17:30] – What? – I know what he did. -什么 -我知道他做的好事
[17:32] If he’s never gonna love me, why should I protect him? 如果他不爱我了 我为什么要护着他
[17:36] I’d rather see him in jail 我宁愿看他坐牢
[17:37] than playing house with Tammy Tight-ass. 也不愿看他和风韵犹存的荡妇生活
[17:39] Knock it off, Alma. 省省吧 阿尔玛
[17:41] I will make Orson come around. 我会让奥森回心转意的
[17:44] I don’t believe you anymore. 我不再相信你了
[17:46] She’s got her claws in him and she’s not letting go. 她已经用魔爪把他抓牢了
[17:50] Don’t be so sure. 别把话说死
[17:53] I was looking over at their house last night, 我昨晚偷看了他们
[17:56] and I saw something 我看到了
[17:59] very… curious. 非常有趣的一幕
[18:02] What? 什么
[18:05] You can’t see it down here. 下面看不着
[18:09] We need to be up higher. 得去楼上看
[18:23] How can you see anything from here? 你在这儿能看到什么
[18:25] There’s not even a window. 连一扇窗都没有
[18:29] Gloria? 葛罗莉娅
[18:32] Gloria! 葛罗莉娅
[18:35] Just calm down, sweetheart. 冷静点 亲爱的
[18:37] – Gloria, let me out! – Stress isn’t good for the baby. -葛罗莉娅 放我出去 -紧张对胎儿不好
[18:40] What are you doing? 你干嘛
[18:43] Gloria! 葛罗莉娅
[19:06] – So how are you holding up? – Better, now that you’re here. -你还好吧 -好些了 你也在这儿了
[19:10] Oh! No, I want to, um, keep a low profile. 别 我不想太引人注目
[19:13] I’ve kissed a hundred lips today. 我今天亲了无数人了
[19:15] I assure you, it would look more conspicuous if I didn’t. 我保证 如果不亲你会更奇怪的
[19:22] OK, that’s enough. 行了 可以了
[19:30] Ian. Oh! You must be shattered. 伊恩 你肯定心都碎了
[19:34] – I know I am. – Thanks for coming, Lynn. -反正我是如此 -琳 谢谢你抽空赶来
[19:40] You know, Jane used to kid me about you. 知道吗 简以前老是开你我的玩笑
[19:43] – Did she? – She’d say, “Lynn, -是吗 -她说 “琳
[19:46] if anything ever happens to me, I want you to marry Ian. 如果我万一哪天不测 你就嫁给伊恩吧
[19:51] You’re pushy. 你这么严厉
[19:53] Maybe you could get him to pick up his socks.” 或许能让他把袜子收好”
[19:58] Listen, um, if you ever need to talk, I’m here. 真的 如果你需要找人聊聊 我随时奉陪
[20:03] Why don’t you stop over some night for a home-cooked meal? 或者来我家吃顿饭过夜也行
[20:08] Oh, that’s very kind of you, 你人太好了
[20:10] but I wouldn’t dream of putting you out. 但我从不敢这么想
[20:13] Well, I won’t take no for an answer. 我可不想听你说不
[20:17] Have you got my number? 你有我的电话吗
[20:19] I sure as hell do. 没有才怪
[20:21] Well, I’m sure I’ll find it in Jane’s phone book. 肯定能在简的电话簿里找到
[20:24] Let me give it to you, just in case. 我直接给你吧 以防万一
[20:30] Call any time. 随时打给我哦
[20:39] Watch yourself. 小心点
[20:45] So I was there on a plumbing job. 我就是去修水管
[20:47] It makes complete sense. I had no reason to want her dead. 这下说通了 我怎么会去杀她呢
[20:50] I always thought hypnotherapy was a bunch of bull. 我还以为是你冲动了
[20:53] But damn. 但不是
[20:55] This is huge, man. You didn’t kill anyone. 这回算是大突破 你没有杀人
[20:58] The murderer has to be this yellow gloves guy. 凶手一定是戴着黄手套的那家伙
[21:00] Yeah, but no matter how much I concentrate, 对 但无论我怎么集中精神
[21:03] I still can’t see a face. 我始终看不清那张脸
[21:04] Ah, you will. Look at the progress that you’ve made so far. 你会的 你看看事态的进展
[21:08] You’re gonna find this guy, 你总会找到凶手的
[21:10] and then you’re gonna hand his ass over to the cops. 然后把他缴送进警局
[21:13] Yeah. Something like that. 对 一定
[21:18] Hey, guys. 嗨 伙计们
[21:29] Well, Ian seems to be holding up. 伊恩看上去似乎还扛得住呢
[21:31] It’s just a mask. The man is devastated. 假象罢了 他可伤心了
[21:34] Tomorrow night, 明天晚上
[21:35] I’m gonna swing by his place to offer him a casserole 我打算到他家为他下厨
[21:38] and a shoulder to cry on. 顺便借个肩膀给他哭泣
[21:41] Will that shoulder be wearing a spaghetti strap 是不是准备穿一件性感吊带衫
[21:43] and Chanel No. 5? 配上香奈儿5号香水
[21:45] You know me so well. 你真懂我
[21:47] Oh! Look at him. 看看那个可人儿
[21:49] Even in mourning the man is scrumptious. 即使肃穆深沉 都叫人蠢蠢欲动
[21:55] I’m sorry for eavesdropping, 抱歉 偷听你们谈话
[21:56] but don’t you think 不过 你们不觉得
[21:58] your conversation is a little inappropriate? 在这种场合讨论这个话题不大合适吗
[22:00] I mean, we’re here to grieve, 我是说 我们来这里是为了悼念故人
[22:02] not cruise. 而非寻欢作乐
[22:03] I’m sorry, and you are…? 抱歉 请问你是
[22:07] Susan Mayer. 苏珊·梅尔
[22:08] I’m… a friend of the family. 我是这家人的朋友
[22:14] Then you know how lonely Ian’s been. 那你肯定了解伊恩他如今有多寂寞
[22:17] And if I want to do something about that, 我愿意弥补他的空虚
[22:20] it’s no business of yours. 你管不着
[22:26] Look, just to save you the embarrassment, 我不想让你很尴尬
[22:29] Ian’s seeing someone. 但伊恩已经心有所属了
[22:32] Who? 谁
[22:35] I’m not at liberty to say. 我无意多加透露
[22:37] Under the circumstances, 考虑到现在这个特殊时期
[22:39] they’d prefer to keep it quiet. 他们选择不予公开
[22:40] I don’t believe it. If there were some bimbo in the picture, 我才不信 如果真有外人插足
[22:43] I’d have heard about it. 我肯定有所耳闻了
[22:44] As far as I’m concerned, he’s free meat. 依我看 他是任人垂涎的大肥肉呢
[22:49] OK, it’s me. 好吧 是我
[22:51] What? 什么
[22:51] I’m the bimbo. He’s my meat. 我就是那个女人 他是我的肉
[22:58] All righty. I just wanted to clear that up. 我承认 我只是想澄清一下事实
[23:03] And now I’m going to go find myself a seat 我想换个视角更好的座位
[23:05] with a better view. 失陪了
[23:11] Here are your W-4s. 这是你们的雇约合同
[23:13] Please sign them 请大家签个字
[23:14] and get them back to me as soon as possible. 然后尽快交到我这里
[23:16] Also, I’m gonna need a copy… Hi. 并且 我还需要一份 你好啊
[23:19] …of your driver’s license. 你们驾驶执照的复印件
[23:21] – Austin? – Yeah. -奥斯丁 -是
[23:23] What are you doing here? I fired you. 你怎么还在这儿 我已经解雇你了
[23:25] Well, Mr. Scavo gave me my job back. 斯加沃先生又把我聘回来了
[23:32] You hired him back? 你又聘他了
[23:33] Did he tell you he was stoned on the job? 他有告诉你他上班时嗑药的光荣历史吗
[23:36] Yeah, and he knows if he does it again he is out of here. 提过 我告诉他如果再犯直接走人
[23:39] Look, I don’t know what kind of hustle you pulled on him. 我不知道你和他说了什么花言巧语
[23:42] It won’t work on me. 但我不吃你这套
[23:43] Lynette. 勒奈特
[23:44] No. I fired him. 不行 我已经炒了他
[23:45] And you are gonna stay fired. 总之你不能再回来了
[23:47] Honey, can I see you in the back for a sec? 宝贝 能过来聊几句吗
[23:56] What the hell are you doing, 你干嘛呢
[23:57] talking to me like that in front of my staff? 当着员工的面对我这么不留情面
[23:59] Sorry, but you totally blindsided me out there. 抱歉 但是你先完全无视我的
[24:02] No, I was the one who was blindsided. 不是 是你根本不把我放眼里
[24:03] You just went off me without hearing what my reasons were. 你根本不愿听听我的理由
[24:06] Well, I’m sorry. Let’s hear them. 很抱歉 那你说呗
[24:07] What are your reasons for bringing back Joe Bong-Hit? 你为什么把那个瘾君子又找回来
[24:09] I’ll tell you if you drop that tone 要是你别用这种语气
[24:12] and stop making that face. 还摆个臭脸 我就告诉你
[24:14] What is…? 什么呀
[24:16] This was a business decision. 这是个商业决策
[24:18] In case you hadn’t noticed, 你之前没意识到
[24:19] and I hadn’t until the waitresses pointed it out to me 直到那个女侍应提醒我之前 我也不知道
[24:22] Austin is hot. 奥斯丁人缘极好
[24:23] He’ll bring in every girl from Fairview High 他将把美景镇中学所有的女生
[24:25] and half the boys’ chorus. 以及一半的合唱团男生都召集过来
[24:27] What’s more,Edie is gonna include our menu 而且 伊迪打算把我们的产品
[24:29] in the welcome packet she gives to new homeowners. 作为赠送新住户的欢迎礼包
[24:32] I’m not sure she’d feel so generous 要是我们炒了她外甥
[24:34] if we fired her nephew. 她就不会那么大方了
[24:38] – Those reasons working for you? – Yeah. -你能明白我的苦心了吗 -能
[24:40] I just wish you’d told me before you rehired him. 我只是希望你能在找他回来之前就告诉我
[24:43] I mean, I am the manager. 我可是经理啊
[24:46] Right. 没错
[24:48] But I’m the boss. 但我才是老板
[24:51] Well, kinda. 恩 也许是吧
[24:53] No, no, not “kind of.” 不 没有什么”也许”
[24:57] Really. I’m the boss. 我是真真正正的老板
[25:00] You’re pulling rank on me? 你在跟我摆谱吗
[25:02] Look, at home, you get to be in charge. 你看 咱家是你说了算
[25:05] You decide how we discipline the boys, what car we buy… 你决定怎么教育孩子 买什么车
[25:08] Everything. 一切的一切
[25:09] I consult you. 我有问你意见啊
[25:10] Sure! And if you disagree, you ignore me. 是啊 一旦我的意见与你相左 你就无视我
[25:12] Look, when I go home, 每次我回家
[25:14] basically, I check my balls at the door. 我都会在进门前调整好自己的角色
[25:16] And that’s fine. It works. 这挺好的 收效颇丰
[25:18] But for this to work, when you walk through that door, 但工作上 我希望你在进这扇门前
[25:21] you gotta check yours. 也把握好自己的分寸
[25:28] OK. 那好
[25:31] Really? 你说真的
[25:33] Really. This place is your dream, 是的 这里是你的梦想王国
[25:36] so… consider them checked. 我已准备好了
[25:40] Thanks. Now I need you to do just one more thing. 非常感谢 我还需要你帮我个忙
[25:44] Whatever you say, boss. 悉听尊便 老板
[25:47] I don’t care if you think you know what’s best. 我不管你是否考虑过全局利益最大化
[25:50] You don’t, I do, because 你没考虑 但我必须考虑
[25:52] I’m the boss, 谁叫我是老板呢
[25:53] and what I say goes. 老板的意志代表着一切
[25:54] That’s it. Give it to me. 够了 把那个给我
[25:55] So when I make a decision it stays made, 所以我作出的决策便即刻生效
[25:57] you got that, Lynette? 你听到了吗 勒奈特
[25:59] – Yes, sir. Enough.- Just one more. -是的 够了啊 -再来一次嘛
[26:02] And if I want your opinion, I’ll ask for it! 要是我想问你意见 我自然会问
[26:04] But I probably won’t, 但我不会那么做
[26:07] because I’m the boss. Are we clear? 因为我才是老板 大家都听清了吗
[26:09] Seriously stop or I will hurt you. 别给点颜色开染坊 要不然我翻脸了
[26:12] OK, I made my point. 好了 该说的都说了
[26:14] Anybody needs me, I’ll be in the back, drinking a beer. 如有事找我 我就在后面 喝杯啤酒
[26:32] This is delicious. 真好吃
[26:35] Don’t get too full. You have to leave room for dessert. 别吃得太饱 给甜点留点空间
[26:39] Oh? What are we having? 是吗 什么甜点
[26:41] Well, let’s just say it’s going to be served upstairs 待会上楼你就知道了
[26:44] and involves whipped cream. 姑且说成奶泡吧
[26:47] Is it pudding? 是布丁吗
[26:49] No. 不是
[26:51] Oh. You’re flirting. 原来你在引诱我呢
[26:52] Do it again, I swear I’ll get it. 要不再来一次 我肯定立马会意
[26:54] That’s OK. Do you want some coffee? 无所谓啦 要来点咖啡吗
[26:56] You bet I want coffee. 你吃定我想喝咖啡
[26:58] Nice and hot and… 美味可口 香醇火热
[27:01] Just finish your soup and we’ll get naked. 赶紧把汤喝完 我们直奔主题
[27:11] Sorry to bother you, Mrs. Solis. 不好意思 打扰你一下 索利斯夫人
[27:13] I work with Luke. Is he available? 我是卢克的手下 他现在有空吗
[27:15] Charles? What are you doing here? 查尔斯 你来干嘛
[27:17] You forgot to initial some pages on the Halverson contract. 霍尔沃森合同上有几页你忘记签了
[27:20] Can’t this wait? 就不能缓缓吗
[27:22] Market’s already open in Tokyo. 东京市场已经开盘了
[27:25] Go ahead. I’m gonna open some more wine. 你们继续吧 我去倒点酒来
[27:35] null 快离开 但别做得太明显
[27:40] Mr. Young wants to make sure you understand that last part. 杨先生希望您能理解最后那几项
[27:43] Do you? 您懂吗
[27:54] Yeah. 恩
[27:56] I get it. 我了解
[28:01] So when we think of Jane, 当我们悼念简时
[28:04] let us remember her kind heart 让我们铭记她的善心
[28:07] and her loving spirit. 与仁爱
[28:08] And now, if there’s someone who’d like to 现在 在座各位有人愿意
[28:10] share a special memory of our dear friend… 与大家分享一段与逝者的特别往事吗
[28:13] I would. 我来
[28:22] Hi, I’m Lynn Dean. 大家好 我是琳·迪恩
[28:24] Jane and I were sorority sisters. 简跟我是女生联谊会的好姐妹
[28:27] If she were here, she’d make me sing our pledge song, 如果她在这里 肯定会叫我唱祷歌的
[28:30] but I think there’s already been enough grief for one day. 但我觉得这一天已经够苦痛的了
[28:35] Now, I know how badly we’ve all felt for Ian 我能体会到伊恩的守灵生活
[28:40] during his long, lonely vigil. 有多么煎熬
[28:44] So I’m sure you’ll be as happy as I was to learn 不过我确信大家将会如我一样高兴地得知
[28:49] his vigil wasn’t quite so lonely after all. 他的守灵生活不再难过
[28:54] Oh, dear God. 敬爱的主啊
[28:55] No, he found a warm, caring woman 不 他找到一位温柔 善解人意的女士
[29:00] to share his burden… 帮他分担一切
[29:04] …and so much else. 所有的一切
[29:10] Some people might find the fact that she’s here today 也许有人会觉得她今天出席葬礼
[29:14] inappropriate, 并不合适
[29:15] but I think she’s a hero. 但我觉得她很有勇气
[29:19] She dared to brave the scorn 她敢于直面
[29:23] of those who might find her actions questionable 大家对她寡廉鲜耻行径的异议
[29:28] or even unsavory. 和道德的谴责
[29:31] Oh,I was gonna ask her to stand, 我原本想请她起立
[29:33] but I see she already has. 不过她自己已经起身了
[29:37] Susan Mayer, say hello. 苏珊·梅尔 给大家打个招呼
[29:43] Hey. 大家好
[29:55] Guess someone’s in a hurry to get on with the evening. 貌似某人有点迫不及待啊
[29:58] Yeah. 对
[30:01] Well, I should go. 好了 我得走了
[30:03] – What?- I have a lot more work to do on that Halverson deal. -什么 -霍尔沃森那单生意还有一大堆事情等着我
[30:08] – Sorry.- But can’t it wait till after dessert? -抱歉 -就不能用完甜点再走吗
[30:11] And by dessert I mean sex. 我是说 做爱
[30:13] – You are clear on that, right?- Painfully. -你是个明白人 对吧 -很遗憾
[30:18] My job’s at stake here. I really don’t have much of a choice. 我的饭碗现在岌岌可危 完全没得选啊
[30:21] I think you’ve got lots of choices. 你其实有很多备选项的
[30:23] Here’s one of ’em. 比方说这个
[30:32] – Hello? – What do you think you’re doing? -你好 -你他妈干嘛呢
[30:35] – What? – I gave you an order -什么 -我给你下达指示
[30:37] and I expect you to follow it. 以为你会按我说的做
[30:39] Now get out of there. 赶快给我离开那里
[30:40] I’m trying, sir. 我正努力离开 老板
[30:43] I’m meeting some resistance to the plan we’ve agreed on. 只是遇到一点阻力
[30:45] OK, she’s not letting you leave? That’s fine. 也就是说她不让你走咯 那好
[30:48] Here’s what I want you to say. 你就这么说
[30:53] OK, I’ll give it a shot, sir. 好的 我试试
[30:55] – Is that your office? – Yeah, they, uh… -办公室打来的吗 -对 他们
[30:58] They really need me over there. 他们没我不行
[31:00] OK. So… come back when you’re done. I’ll wait up. 那好 完事之后赶紧回来 我等你
[31:03] I can’t. No, I really can’t. 我不能 我真的不能这么做
[31:09] What is with you? 你到底怎么了
[31:11] An hour ago you were really into me, 一小时前你还对我倾慕有加
[31:13] and now you can’t get out fast enough! 现在转眼就不理不睬了
[31:15] OK. Truth? 好吧 要听实话吗
[31:19] I thought I could do this, but I can’t. 我原以为我可以 但不行
[31:22] I’m just not attracted to you. 你不是我中意的那一型
[31:25] – Of course you are! – No, see… -我当然是 -不是
[31:29] I really only date women in their twenties. 我只喜欢20来岁的小女生
[31:31] – What? – Sorry. -什么 -抱歉
[31:34] You’re too old for me. 你年纪太大了
[31:43] I still got a lot of kick for an old broad, don’t I? 老娘手脚还很敏捷 对吧
[32:30] Mom? 妈妈
[32:33] Mom! Mom, are you all right? 妈妈 妈妈 你怎么了
[32:35] Don’t move her. She might have broken something. 别动她 她可能骨折了
[32:41] Yes, we need an ambulance, please, 我们需要一辆救护车
[32:43] at 4354 Wisteria Lane. 紫藤郡4354号
[32:45] My wife’s had a bad fall. Please hurry. 我妻子摔得很严重 请快点
[32:58] What the hell is this? 这是什么
[33:04] Mrs. Hodge was very lucky. 霍吉太太很幸运
[33:06] She only suffered a slight concussion. 只是轻微脑震荡
[33:08] If you have any more questions 如果你们还有什么问题
[33:10] the doctor should be back soon. 可以待会儿问医生
[33:11] Thank you. 谢谢你
[33:14] Thank God, I was so worried. 感谢上帝 我真担心
[33:17] Yeah, I’ll bet. 是啊 我猜一定是
[33:21] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[33:24] I heard you two yesterday. 我昨天听见你们俩的谈话了
[33:26] All that stuff about you maybe going to jail. 说是你要进监狱什么的
[33:29] That’s none of your business, 那跟你无关
[33:32] but if you think I had anything to do with Bree falling… 但如果你觉得是我让布里摔倒的
[33:36] I’m not stupid. 我才不傻呢
[33:37] I know the cops’ve been all over you about that dead woman. 我知道警察一直为那个女尸的案子调查你
[33:40] And Mom said for you to fix it or she would. 妈妈说要么你自己解决 要么她出马
[33:43] Is this accident how you fixed it? 可是你怎么解决这事
[33:45] You’re upset, I get it… 你担心你妈妈 我懂
[33:47] No, no, you don’t get it. 不 你不懂
[33:48] There’s a reason my mom put me out on the street last year. 我妈妈去年不是无缘无故就把我扔在街边的
[33:51] You’ve never met that guy. 你从未见到过他
[33:52] You’ve never met Bad Andrew. 你从未见过邪恶的安德鲁
[33:55] But hurt my mom, and you will. 但若你伤害了我妈 那有你好看的
[33:58] I love your mother. 我爱你妈妈
[34:01] I’m gonna do everything I can to protect her. 为了保护她 我愿意牺牲一切
[34:04] Yeah, so am I. 我也会
[34:10] Hi, I’m Bree Hodge’s son. 你好 我是布里·霍吉的儿子
[34:12] You see that guy right there? That’s her husband. 那边那个人 是她丈夫
[34:15] Do not, under any circumstances, let him be alone with her. 任何情况下 都不要让他与她独处
[34:19] Why? 为什么
[34:19] Because it’s his fault she’s in here. 因为正是他把她弄成这个样子的
[34:22] He’s a dangerous guy. 他是个危险人物
[34:23] I’ve warned you. Anything happens to her, 我警告你 她要是有什么意外
[34:25] you’re liable. 你也脱不了干系
[34:29] Good night, Dad. 晚安 爸爸
[34:46] Oh, you’re home. 你在家啊
[34:49] I thought you’re still out on your date. 我还以为你还在外面跟人约会呢
[34:51] Date’s over. What do you want? 结束了 你来干嘛
[34:52] I thought since I can’t take you out for your birthday, 我琢磨着 既然不能请你出去庆生
[34:55] I’d leave you a present. 索性留份礼物吧
[34:58] Don’t worry, it’s not expensive. 别担心 这礼不贵重的
[35:06] Aw, Zach! 扎克
[35:10] So how’d your date go? 约会感觉怎样
[35:12] Is he crazy? You’re not old. 他说疯话吧 你一点也不老
[35:16] You did not see the look on his face when I tried to kiss him. 你都没看见我试着吻他时他那表情
[35:20] It was like he was sniffing expired milk. 像是闻到过期牛奶一样
[35:23] That’s ridiculous. You’re gorgeous. 太荒谬了 你这么美
[35:26] And you’re just gonna get prettier every year. 一年比一年好看
[35:30] That’s so sweet… but it’s a lie. 你嘴真甜 不过谎话连篇
[35:34] Every tick of the clock takes away something. 岁月不饶人的
[35:40] Zach, what am I gonna do 扎克 要是我的美丽不在了
[35:42] when I’m not pretty anymore? 我该怎么办啊
[35:46] It’s never gonna happen. 没有的事
[35:50] I’m gonna take a little nap, OK? Just for a minute. 我小睡一下 好吗 就一下下
[35:56] Take as long as you’d like. 你愿意睡多久就睡多久
[36:10] Susan, I’ve looked everywhere for you. 苏珊 我到处找你
[36:15] I didn’t think to start with the, um 就是没想到你会在
[36:18] …embalming room. 防腐间
[36:20] Yeah, I’ll be having night terrors from now on… 是啊 我惶惶不可终夜
[36:24] …which I deserve. 我罪有应得
[36:27] Look, no one is judging you. 听我说 没人会对你评头论足
[36:30] If anything, 要是有的话
[36:31] they’re judging that dreadful Lynn. 也是针对那个邪恶的琳的
[36:33] I should be thanking you for driving her away. 真谢谢你把她撵走了
[36:35] Usually takes a crucifix and some garlic. 一天到晚拿主说事 一身蒜味
[36:38] I’m so sorry I ruined Jane’s funeral. 对不起 我把简的葬礼给搞砸了
[36:41] – No, you didn’t. – Yes, I did. -不 错不在你 -是我的错
[36:47] – It’s just… – What? -只是 -什么
[36:52] I thought after we got through this really painful day, 我本以为我们共同经历过悲痛的日子之后
[36:56] things would start to get better. 一切都会好起来
[37:01] I thought I could be more a part of your world. 我以为可以成为你生活的一部分
[37:05] Now all your friends and family are gonna think of me 但如今你的亲友都把我视为
[37:08] as the crazy lady from Jane’s funeral. 简葬礼上的那个疯女人
[37:11] Oh, God. Oh, Ian… OK. 上帝啊 伊恩 得了
[37:14] This is not supposed to be about me. 你别在这里待着了
[37:16] You should be upstairs… 你应该到楼上
[37:18] …to say goodbye. 与众人道别
[37:22] I’m just gonna hide out here with the departed 我就藏在这里陪伴着死尸
[37:25] until everybody leaves. 直到所有人都离开
[37:28] No. 不
[37:31] No more hiding.We’ve been doing it far too long. 别藏了 我们已经隐藏得太久了
[37:35] You have nothing to be ashamed of. 你不必为此感到羞耻
[37:38] You helped me through the most difficult part of my life. 是你伴我走过人生中最艰难的那一段
[37:41] I love you. I want to spend the rest of my life with you. 我爱你 我想与你共度余生
[37:43] I want to marry you. 我要娶你
[37:46] Ian, are you proposing to me? 伊恩 你这是在跟我求婚吗
[37:50] Well… I guess, maybe, I… 我猜 也许 我
[37:53] – I am. – Whoa! -我是的 -天啊
[37:56] Before you say another word… 在你继续之前
[37:58] …take a look around. 看看两旁
[38:01] Oh. Right. 好吧
[38:04] I hadn’t really thought a lot about this moment, 我从未仔细想象过这一时刻
[38:07] but when I did… 但当我预想时
[38:08] the table we were at didn’t have a blood gutter. 从未料到我们会在一片血腥之中进行
[38:12] Then may I reopen the subject 要我重新找个
[38:13] at a more opportune time and place? 更合适的时间跟地点再来一次吗
[38:19] Yes. 我愿意
[38:23] I accept your proposal to propose. 我接受你的求婚
[38:29] Shall we? 能走了吗
[38:39] Now I want you to dig deep. 现在我要你仔细回想
[38:42] If you feel your memory blocked, 如果感到回溯受阻
[38:44] just count to three and the block will melt away. 数三下 随即记忆便会打开
[38:48] It is natural and easy for you to recall anything. 回忆是件自然平常的事
[38:53] Now remember Monique Poulier. 现在 记起莫妮可·波利耶
[38:56] Remember the night you met her… 回到你见到她的那个晚上
[39:02] Miss Poulier? 波利耶小姐
[39:05] I’ve, uh… got that part for the sink. 我买到水池的配件了
[39:10] Hello? 你在吗
[39:22] Sorry. Monique’s upstairs taking a nap. 抱歉 莫妮可上楼休息去了
[39:26] She wasn’t feeling well. 她不大舒服
[39:34] Mike? Did you see something? 麦克 你看到什么了吗
[39:41] I’m her boyfriend. I, uh… 我是她男友 我
[39:44] …figured she’d want to wake up to a clean kitchen. 想她醒来时希望看到干净亮堂的厨房
[39:48] Well, I’ll just finish up with the sink and be out of your hair. 我把水池修好就可以闪人了
[39:52] Uh, why don’t you let me take care of the sink? 何不让我来修呢
[39:55] I mean, I’m pretty handy and it’s getting late. 我技术不错 而且天色也挺晚的了
[39:59] Oh. I don’t mind staying. 没关系的
[40:00] No, look, it’s OK.I got it under control. 不要 不打紧的 我来负责修好
[40:04] Here. This should cover what we owe you. 给你 这些应该够了
[40:14] Tell Miss Poulier I hope she feels better. 跟波利耶小姐说一声 希望她好起来
[40:16] Will do. 我会的
[40:19] Oh, hey. 还有
[40:21] Don’t forget your wrench. 别忘了你的扳手
[40:30] Mike, where are you going? 麦克 你干嘛
[40:32] Mike! 麦克
[40:41] Hey, Mr. Delfino. 你好 德尔非诺先生
[40:43] I need to, uh, talk to your stepdad. 我要找你继父谈谈
[40:45] Orson’s not here. He went to the hospital with my mom. 奥森不在家 他在医院 和我妈妈一起
[40:50] She’s fine. Thanks for asking. 她没事 谢谢关心
[40:59] Mr. Hodge… 霍吉先生
[41:01] Your wife’s just sleeping. 你妻子刚刚睡着了
[41:03] I suggest you go home and do the same. 我建议你回家休息
[41:07] I will. 我会的
[41:10] You OK? 你没事吧
[41:12] Yeah, I’m fine. 我没事
[41:15] It’s… 只是
[41:19] There was a time when we were all so happy. 我们曾有一段美好的时光
[41:22] I just can’t seem to remember it anymore. 可是现在一切都改变了
[41:26] Recapturing the past is a tricky business. 追忆往昔是件微妙的事
[41:29] While most memories are simply souvenirs of a happier time 尽管记忆大多是幸福时光的纪念
[41:34] Hey there. 嗨 伙计
[41:35] … others can be quite deadly. 但有些 却具有致命的打击
[41:40] Hey, Mike. What brings you to the hospital? 麦克 你怎么来医院了
[41:44] I’ve been seeing a hypnotherapist. 我来见我的催眠医师
[41:47] She’s helping me fill the gaps in my memory. 她帮我找回记忆
[41:51] How’s it going? 进展如何
[41:55] It’s working. 效果显著
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme