Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] While Ian’s wife Jane was in a coma… 在伊恩的妻子 简昏迷期间
[00:05] Do we have a deal? 咱们达成一致了吗
[00:06] Susan got an ultimatum. 苏珊得到了最后通牒
[00:07] He’s not crazy about me spending time with my ex. 我与前任走动多 他不太高兴
[00:11] – Mike’s new hero… – I owe you one. -麦克的救星 -我欠你个情
[00:15] After those mutts knocked you around, 那群混蛋打完你之后
[00:17] your boy paid them off. 你的救星给了他们钱
[00:18] … had a secret agenda. 有着诡秘的计谋
[00:20] Gabrielle. 加布丽尔
[00:21] Gabrielle learned the identity… 加布丽尔终于找出了
[00:23] I’m rich. I can give you anything you want. 我现在很富有 能满足你一切
[00:25] of her secret admirer. 神秘的追随者
[00:27] Tell me everything. 快快道来
[00:28] And Orson’s mother shared some family secrets 奥森的妈妈曝出了家里的秘密
[00:31] that Bree would later discover. 布里没多久也发现了
[00:39] If there was one thing Orson Hodge understood, it was teeth. 奥森·霍吉此生最擅长的就是治牙
[00:46] That’s why people stopped him at barbecues… 为了看牙 人们在烧烤聚会时找他
[00:51] during cocktail parties, 在鸡尾酒会上也如此
[00:55] and in the occasional men’s room. 有时在男厕所也有人找他
[01:00] Yes, when it came to teeth, 没错 一提到看牙
[01:03] people expected Dr. Hodge to have all the answers. 人们都觉得奥森医生无所不知
[01:07] Sadly for Orson, this was not always the case. 但对奥森来说 他并非总是无所不知
[01:14] Well, it does look a little fishy. 有点奇怪
[01:16] Fishy? It couldn’t be more obvious. 什么奇怪啊 这不明摆的吗
[01:20] Alma killed Monique. That’s why she disappeared. 是阿尔玛杀了莫妮可 所以她才失踪
[01:23] She pulled the teeth so people would suspect her husband. 她故意把牙都拔了 嫁祸给她老公
[01:26] Why would she keep them? 她为何还留着这些牙
[01:28] She would probably sneak in and plant them in our house. 她可能准备偷溜进我们家 栽赃嫁祸
[01:30] Well, we’ve saved her the trouble, haven’t we? Is it a full set? 咱们帮她省事儿了 对吧 这是一整套牙吗
[01:34] Orson, not on the duvet. 奥森 别放鸭绒被上
[01:36] – Oh! They won’t stain. – I don’t care. -不会弄脏的 -我不管
[01:38] I am not sleeping in a bed that 我才不会睡在这张
[01:40] had your dead mistress’s teeth in it. 放着你旧情人牙齿的床上
[01:43] – Let’s just take them to the police. – And say what? -直接交给警察吧 -然后呢
[01:46] We can’t prove these came from Alma’s. 我们无法证明是从阿尔玛那里取来的
[01:49] She’ll deny ever having seen them. 她才不会承认见过这些牙
[01:50] Don’t forget, I’m the one they suspect. 别忘了 我才是被怀疑的那个
[01:52] We have to do something. 我们不能坐以待毙
[01:53] I agree, but not until we put these back in her house. 行 但是我们先把牙放回她家
[01:58] And then we’ll call the police. 然后再报警
[02:00] Trust me. She’ll never get away with it. 相信我 她逃不出法网
[02:15] Hello. You’ve been very naughty, haven’t you? 喂 你又淘气了 是不是
[02:19] Orson? Is that you? 奥森 是你吗
[02:23] I know what you and Alma are up to, and it’s gonna stop. 我知道你和阿尔玛打的什么主意 快收手吧
[02:26] Yes, Orson was an expert on teeth. 没错 奥森是牙科专家
[02:30] I have no idea what you’re talking about. 我不明白你说什么
[02:34] Oh, I think you do. 我知道你明白
[02:37] That’s how he could tell 谁敢拿牙的事儿唬弄他
[02:39] when people were lying through them. 他一眼就看透
[03:23] It can happen so quickly. 世事瞬息万变
[03:26] In the moment it takes a gunman’s bullet 一瞬间 歹徒便把子弹
[03:28] to enter his victim’s leg. 射进了受害人的腿
[03:32] In the time it takes to tell a wife 一瞬间 妻子便得知
[03:34] her husband won’t be home for dinner. 丈夫再也无法回家共进晚餐
[03:38] In the instant it takes a father 一瞬间 准爸爸第一次
[03:40] to meet his son for the very first time. 抱起新出生的儿子
[03:46] Yes, life as we know it can change in a heartbeat. 是的 众所周知 在心跳的瞬间 生命瞬息万变
[03:54] – Jane’s still running a fever? – Yes. -简还在发烧吗 -是
[03:56] And she hasn’t responded 而且所有试用的药物
[03:57] to any of the meds that we’ve tried. 对她都无效
[03:59] You think we should call her husband? 你说我们要不要给她老公打电话
[04:02] Not just yet. 先别打扰他
[04:03] Let’s try vancomycin. It worked for her before. 再试试万古霉素 以前对她有效
[04:05] I don’t want Ian to worry. 我不想让伊恩担心
[04:08] This is your new lawyer, Alan Marcus. 这是给你新请的律师 阿伦·马可斯
[04:10] Alan, this is Mike Delfino. 阿伦 这位就是麦克·德尔非诺
[04:12] Hey. Sorry I couldn’t start on your case sooner. 很抱歉现在才接你的案子
[04:14] I was wrapping up an armed robbery trial. 之前在忙一桩持枪抢劫案
[04:17] It’s nice to finally meet you. 很高兴终于能跟你见面
[04:20] And you must be Ian. 你就是伊恩吧
[04:22] I can’t thank you enough for helping me out here. 你能来帮我 我真是太感激了
[04:25] Susan and I are happy to be of assistance. 我和苏珊都很乐意帮忙
[04:35] – So should we get started? – Sure. -现在开始吧 -好的
[04:39] So I’ve had a chance to review all the evidence against you, 我已经看过所有不利于你的证据
[04:43] and I’ve got a strategy 我已经有策略
[04:44] to ensure your case never goes to trial. 让这宗案子免于上堂
[04:47] Don’t you love this guy? What’s the strategy? 他是不是很棒 快说说你的策略
[04:50] Pleading guilty? What kind of strategy is that? 乖乖认罪吗 这算哪门子好办法
[04:53] – He’d be pleading to manslaughter. – It’s ten years in prison. -只是承认过失杀人 -那可是10年徒刑啊
[04:56] Better than life, which Mike’s risking if he goes to trial. 如果上堂审理 麦克会冒着被判终身监禁的风险
[04:59] With good behavior, he could be out in five. 如果表现良好 很可能五年就释放了
[05:01] With a better lawyer, he could be out in zero. 如果律师够优秀 他完全可以不用坐牢
[05:04] We need to find a lawyer who believes he’s innocent. 我们得找个相信麦克是清白的律师
[05:07] But he evidence against him is very compelling. 但是证据对他很不利
[05:09] You are letting your feelings for him cloud your judgment. 你对他的感情 蒙蔽了你的正确判断
[05:11] My feelings for him? Are we gonna do this again? 我对他的感情 你怎么又提这事了
[05:14] You realize every conversation we have 你该意识到咱俩每次谈话
[05:17] winds up being about Mike. 都和麦克有关
[05:18] “Who’s the best lawyer for Mike? 给麦克请哪个律师最好
[05:19] How can we get Mike quitted?” 怎样能把麦克弄出监狱
[05:21] I have told you I love you a thousand times. 我跟你说过无数次我爱你了
[05:23] Where is all this jealousy coming from? 怎么又吃起无名醋了
[05:28] Do you know what? I have to catch that plane to Montreal. 我得赶飞机去蒙特利尔了
[05:31] What? No, Ian. We have to talk about this. 别走 伊恩 咱们得好好说说这事儿
[05:34] I can’t be late. It’s business. 这是工作 我不能迟到
[05:37] Look, I have provided Mike with the best lawyer I know. 听着 我给麦克找的律师是我所知最好的
[05:41] If you want to get someone else, then you’re on your own. 你若非要换人 就自己找
[05:50] What ya doing? 你干嘛呢
[05:51] Oh, deciding what to wear on my first day back to work. 琢磨第一天上班穿什么
[05:55] – Do I look fat in this? – I think you look good in everything. -这件显胖吗 -你穿什么都好看
[06:00] – Your father’s taught you well. – What about the street fair? -你爸真没白教你 -赶集怎么办
[06:04] If you’re going to work, who’s gonna take me? 你要是去上班 谁带我去
[06:07] – Mrs. McCluskey. Won’t that be fun? – No. -麦克卢斯基太太带你去 多有趣 -才不
[06:11] – Do you have to go back to work? – Come on. -你非得去上班吗 -拜托
[06:15] You and your brothers’ll be thrilled. 你和你哥哥们应该兴高采烈啊
[06:17] Don’t you get tired of me yelling at you 我一会儿吼你们整理房间
[06:19] to clean up your room and finish your homework? 一会儿催你们快写作业 你们不烦我吗
[06:23] Yeah, but you’ve been a lot nicer since you got shot. 烦啊 但是你中枪之后脾气好多了
[06:29] Oh. Well, that’s good to know. 说得我真高兴
[06:32] When you think about it, 你好好想想
[06:33] me going back to work is not that big a deal. 其实我回去上班也没什么大不了
[06:36] We’re only losing a little time in the afternoon. 只不过下午少见几个小时面
[06:39] But every hour counts. I miss you all day long. 可是每个小时都很珍贵 我整天都想你
[06:45] Oh, honey. Jeez. 甜心 我的天
[06:52] Do you really mean that or are you manipulating Mommy 你是真心的 还是忽悠妈妈呢
[06:55] into feeling incredibly guilty? 想让妈妈深感罪孽深重
[06:58] A little bit of both. 两种都有
[07:01] Yep. Your father’s taught you well. 果然 你爸真没白教你
[07:08] – The suspense is killing me. – Shh. Here it comes. -紧张死了 -要公布了
[07:12] And now, the moment we’ve all been waiting for, 我们翘首以待的时刻终于到来
[07:15] The winner of this year’s Little Miss Snowflake Pageant is: 本届雪花小姐选美大赛的冠军是
[07:20] Sherri Maltby. 雪丽·莫特比
[07:33] God, I’m in shock. 天啊 真不敢相信
[07:35] I knew she had a shot at the top five, but to actually win? 我知道她是前五名的料 但没想到是冠军
[07:38] I was sure she’d lose to that blonde bitch 我以为她会输给那个
[07:40] who sang that patriotic medley. 唱红歌的金发小贱人
[07:42] I know. 是的
[07:43] She practically had sparklers coming out of her ass. 她从头到尾都闪耀着星光
[07:46] Totally shameless. 太毒舌了
[07:48] Let’s go meet those reporters. What are you gonna tell ’em? 走 去见见媒体 你准备说点什么
[07:51] – I owe it all to Beauty by Vern. – Attagirl. -感谢韦恩美丽咨询公司 -好姑娘
[08:00] – Oh. Zach, what are you doing here? – I came to support you. -扎克 你怎么在这儿 -我来支持你
[08:03] Oh. Why don’t you support me from the lobby? 去大厅支持我吧
[08:06] I have some networking to do. 我现在有应酬要处理
[08:08] My girl just won the pageant. 我的姑娘赢了
[08:10] Yeah, I know. And you’re welcome. 是啊 我知道 不客气
[08:14] – What did you do? – Dont’t worry, I paid the judges in cash. -关你什么事 -我给评委塞的是现金
[08:17] – There’s no paper trail. – You bribed the judges? -不会留下任何证据 -你收买了评委
[08:21] Gaby, why are we fighting? We should be celebrating. 加布 咱俩吵什么 我们应该庆祝一番
[08:23] I got a limo outside, 香车已在外守候
[08:25] a bottle of chilled Cristal. 还有一瓶上好的冰镇香槟
[08:26] Come on. Let’s go, let’s party. 来吧 我们走 好好开个派对
[08:27] Listen to me, you pimply psychopath. 听好了 你这个长满粉刺的变态狂
[08:29] You and I are never going to “party.” 我这辈子都不会和你一起开什么派对
[08:31] In fact, the only reason we’re ever gonna be 说实话 我和你共处一室的
[08:33] in the same room again is if you strangle a cheerleader 唯一可能性是 哪天你掐死了某个拉拉队长
[08:35] and I wind up on the jury. 而我恰巧是陪审员
[08:38] God, I love it when we banter. 天啊 我太喜欢跟你打情骂俏了
[08:48] Hello, Alma. 你好 阿尔玛
[08:51] – Orson. – I let myself in. -奥森 -我自己进来了
[08:53] – I hope you don’t mind. – Not at all. -希望你不介意 -当然不介意
[08:57] – You seem very cheerful. – I am. -你看起来心情不错 -是的
[09:00] Because the game’s over, and you lost. 因为游戏结束 你输了
[09:04] I told you what I’d do if you pushed me away. 我说过你要是甩了我 我要怎么报复
[09:06] Well, I’m afraid that threat no longer has any teeth in it. 恐怕你的威胁已被剔除了爪牙
[09:12] Yes, your mother told me about Bree’s little discovery. 没错 布里的小发现 你妈妈都告诉我了
[09:16] What’d you do with Monique’s teeth? 你把莫妮可的牙怎么了
[09:18] Maybe I threw them away. Maybe I hid them here. 没准儿我扔了 没准儿我把它们藏这儿了
[09:21] You might find them, if the police don’t find them first. 你也可以赶在警察来之前先找到
[09:24] You won’t bring the police into this. 你才不会报警呢
[09:26] Well, neither will you, now. 你现在也不会了吧
[09:30] We’re done. Why don’t you do us all a favor and go away? 咱俩没戏了 为了大家 你卷铺盖走人吧
[09:35] – You shouldn’t treat me this way. – Don’t bother crying. -你不能这样对我 -哭也没用
[09:39] Tears might’ve worked when we were married, 咱俩失去孩子还没离婚的时候
[09:40] after you lost the baby. 眼泪还有点用
[09:42] – They won’t work now. – We should have kept trying. -现在我已经免疫了 -咱们再试试复合吧
[09:45] If we’d had a child, we’d still be together. 如果咱们有孩子 肯定还能在一起
[09:49] I know. That’s why I stopped trying. 是啊 所以我坚决不要孩子了
[09:55] Goodbye, Alma. 再见 阿尔玛
[10:03] Well, here’s some sucky news. Ken just quit. 有个坏消息 肯恩不干了
[10:08] Your new manager? No. 你新雇的那个经理吗 不是吧
[10:10] Yes, so I’m screwed. 是啊 我完蛋了
[10:12] I’m gonna have to drop out of the street fair. 只能退出集市会展了
[10:13] Tom, no, you can’t, you can’t. 汤姆 这可不行
[10:17] The pizzeria opens in a week, 比萨店还有一周就开张
[10:18] and that street fair is the best advertising we’re gonna get. 这次集市是最好的宣传时机
[10:21] I know, but I can’t work it alone. 我知道 但我一个人忙不过来啊
[10:23] Well, you know, hire someone else. 那就再请人呗
[10:26] There’s no time for that. 来不及了
[10:27] The future of the restaurant is at stake. 餐厅已经命悬一线
[10:29] It is time to get creative. 是时候变变思路了
[10:32] Well, I do have one option. 其实 我的确有个点子
[10:34] But it would require some sacrifice. 但需要做出点牺牲
[10:36] – Well, whatever it is gonna take. – You could help me. -牺牲什么都行 -你来帮我吧
[10:40] What? No. Uh-uh. Look, I’m wearing makeup. 什么 这可不行 我化着妆
[10:43] I am holding a briefcase. 提着公文包
[10:44] – What does this suggest to you? – You could call in sick. -你猜我得去干嘛 -请病假啊
[10:47] I can’t call in sick after eight weeks of sick leave. 我已经请了八周病假 不能再抱病了
[10:52] Especially when I’ve been fine for three of them. 况且早在三周前我就没事了
[10:55] Crap. That’s Ed. 糟糕 埃德来了
[10:58] Lynette, please. 勒奈特 拜托
[11:00] You’re the one who said that we need the street fair. 是你说 我们需要这次集市会展
[11:02] My boss is waiting for me outside in his car. 我上司已经在车里等着我了
[11:07] – What am I supposed to do? – It’s time to get creative. -我能怎么办 -是时候变变思路了
[11:16] There she is. 她来了
[11:22] Hey, guys. 伙计们好啊
[11:23] Boy, didn’t expect you to still be wearing a sling. 天啊 没想到绷带还没拆呢
[11:26] Yeah, it heals a little slower when the bullet’s still in there. 是啊 子弹没取出来 恢复就会慢一些
[11:31] – They couldn’t get it out? – No, it’s too close. -取不出来吗 -不行 太危险了
[11:34] To what? 什么危险
[11:37] – Everything. – God, I’m so sorry. -一切啊 -天啊 不好意思
[11:41] You’ve got a little cereal right… 你脸上沾了点麦片粥
[11:44] Cereal? I didn’t have any, uh… 麦片粥 我没吃啊
[11:46] Oh, I know what that is. 我知道是哪来的了
[11:48] I get nauseous from the pain, 我疼痛伴随呕吐
[11:50] so that’s just a little residual vomit. 只是吐的没擦干净
[11:55] Lynette, you sure you’re ready to come back to work? 勒奈特 你确定你可以回来上班吗
[11:57] Yeah, don’t be silly. I’m fine. 确定 别担心了 我很好
[12:00] Come on, let’s go sell some toothpaste. 走吧 卖牙膏去
[12:03] Alrighty, let’s go. 好的 走吧
[12:07] – Ow! Son of a bitch! – I’m sorry! -你妹的 -不好意思
[12:10] – Don’t touch me. – Anything we can do? -别碰我 -需要我们帮忙吗
[12:12] My pills! My pain pills. They’re in my bag. 止痛药 止痛药 在我包里
[12:17] Oh! Oh, my pills! 我的止痛药
[12:19] I need my pills and now they’re all dirty. 我要吃止痛药 可都弄脏了
[12:26] See you next week. Thanks for understanding. 下周见 谢谢你们的理解
[12:35] Hey, looks like an interesting book. What’s it about? 这书看起来挺有趣的 讲的什么
[12:40] Never mind. I’ll wait for the movie. 随意了 我等电影上映
[12:41] What’s eating you? 你吃饱撑着了
[12:42] Those two guys you saved me from? 上次打我的那俩人
[12:45] I know you paid them to attack me. 我知道是你演的戏
[12:46] That’s a lie. 根本不是
[12:49] You wanna take a minute to reconsider that? 需要点时间回想一下吗
[12:51] OK, OK. I needed a favor 好吧好吧 我需要你帮忙
[12:53] and I wanted you to owe me. 才让你感觉欠我的
[12:56] What favor? 什么忙
[12:58] – You sure you wanna get into this now? – Yeah. -你确定现在就要我说吗 -是的
[13:01] OK. You remember my son, Zach? 好吧 记得我儿子吗 扎克
[13:05] Vaguely. Why? 一点点 怎么
[13:07] It turns out you and I share more than a cellblock. 我俩不仅是共有一间牢房这么简单
[13:21] Hello, Bree. May I come in? 你好 布里 我能进来吗
[13:24] What’s a garden without a snake? 花园里怎么能少了害虫呢
[13:27] I realize I’m not your favorite person, 我知道你不喜欢我
[13:30] but I thought you should know why Alma’s moved here. 但我想你有权知道为什么阿尔玛搬来这儿
[13:33] She wants Orson back. 她想和奥森重修旧好
[13:36] Thanks for the heads-up. Now off you go. 感谢提醒 您走好
[13:39] Orson and I may have our spats, 奥森和我也许总是吵架
[13:42] but I’m still deeply concerned about the state of his soul. 但我依旧关心他的精神世界
[13:48] – Adultery is a sin. – I wouldn’t worry about Orson’s soul. -通奸有罪 -我不担心奥森的精神世界
[13:52] He won’t be sleeping with Alma. 他不会和阿尔玛上床的
[13:54] When I said adultery, 我说的通奸
[13:57] I wasn’t referring to Orson and Alma. 不是指奥森和阿尔玛
[14:00] I meant Orson and you. 我是指奥森和你
[14:03] – Excuse me? – Our church doesn’t accept divorce. -你说什么 -我们教堂不认可离婚
[14:07] In the eyes of God, you’re the other woman. 在上帝眼中 你才是第三者
[14:11] I’m sure you don’t see it that way, 我知道你不这么想
[14:13] but Alma and I do. 但阿尔玛和我不然
[14:16] And Orson’s beginning to. 而奥森 也会这么想的
[14:23] – Are those shoes suede? – Yes. Why? -你的鞋子是绒面的吗 -是啊 怎么
[14:29] No reason. 不怎么
[14:39] Why the hell didn’t anybody tell me I had a son? 为什么大家都不告诉我 我有个儿子
[14:42] You’d just come out of a coma. 你刚从昏迷醒来
[14:43] It probably figured you had enough on your plate. 大家想让你缓缓神
[14:47] Why are you telling me now? 那你现在为什么又告诉我
[14:49] Zach and I haven’t spoken in months. 扎克和我已经几个月没说话了
[14:51] Every time I try to contact him, he won’t return the calls. 每次我想联系他 他都不回电
[14:54] I don’t know what you expect me to do. 那你指望我做什么
[14:56] I barely remember the kid. 我几乎不记得他了
[14:58] Yes, but he remembers you. 是 但他记得你
[15:00] And I think if you reach out to him, he’ll talk to you. 我想 你要是去找他 他会和你聊聊
[15:05] Zach is all I have left in the world. 我的世界只剩下扎克了
[15:07] Through everything that’s happened, 虽说发生这么多事
[15:08] I’ve never stopped loving him. 但我依然爱他
[15:11] Can you please get him to come down here and see me? 恳请你让他来看看我吧
[15:17] That’s one hell of a favor. 这个人情不小啊
[15:20] Man, you have some nerve. 伙计 勇气可嘉啊
[15:23] I know. It’s kinda what got me in here. 我知道 这也是为什么我沦落这般
[15:29] – Is it Gaby’s birthday? – No. -加布的生日到了吗 -没啊
[15:32] – They’re probably from Zach Young. – What? -估计是扎克·杨送的 -什么
[15:35] You haven’t heard? 你还没听说呢
[15:36] He has been begging Gaby to go on a date with him. 他在求加布赏脸和他约会呢
[15:40] He’s been sending her all sorts of stuff to bribe her, 他一直想用各种礼物打动她
[15:42] even a diamond bracelet. 甚至是钻石手链
[15:43] Zach Young? Our Zach Young? 扎克·杨 当年的那个扎克·杨吗
[15:46] How does he afford diamonds? 他怎么买得起钻石
[15:47] His grandfather left him all that money. 他外公留给他一大笔遗产
[15:50] Yeah, I thought it was in a trust, and he couldn’t touch it. 我以为他只是代管 而不能拿来花
[15:52] Until he turned 18, which was a month ago. 直到他18岁 一个月前的事了
[15:58] So Zach Young is loaded, huh? 看来扎克·杨富得流油
[16:01] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[16:02] Oh, come on. Mike needs a great lawyer. 拜托 麦克需要一个好律师
[16:05] – Zach can afford a great lawyer. – I don’t care. -扎克正出得起这钱 -我不管
[16:07] – I’m not going out with Zach Young. – It’s one little date. -我才不和他约会呢 -就一小次
[16:11] You wouldn’t let your own daughter go out with him. 你都不让你女儿和他约会
[16:14] – You said he was a psycho. – He’s matured. -你说他是神经病 -可他变成熟了
[16:16] To the tune of a billion dollars. 身价10亿美元
[16:19] Please do this, for Mike. 拜托 为麦克帮个忙吧
[16:20] Susan, do you know what your obsession with Mike 苏珊 你知道因为迷恋麦克
[16:22] has cost you? 让你付出了多少吗
[16:23] First you piss off Bree, and then Ian, 首先你得罪了布里 然后是伊恩
[16:26] and now you’re pimping me out to a teenager! 而现在你为我和十几岁的孩子拉皮条
[16:28] OK, I deserve the pimping remark. 好吧 挂上”拉皮条”的名号 我活该
[16:30] But let’s not pretend that, you know, we’re above teenagers. 但咱们不要装作对十几岁的孩子没兴趣
[16:37] Gaby, you’re all I’ve got. 加布 你是我唯一的希望
[16:41] – Oh! Fine. I’ll do it. – Thank you. -好吧 我答应 -谢谢
[16:44] This is a noble thing you’re doing. 你太伟大了
[16:46] How can you be so sure Zach’s gonna go along with this? 你怎么知道扎克同意帮麦克
[16:48] Oh, ’cause he’s a great kid. And he’s gonna wanna help Mike. 因为这孩子很乖 他会愿意的
[16:53] And you’re not gonna be wearing a bra 你约他出去时
[16:54] when you ask him out. 就别穿内衣了
[17:11] Can you guys just take five, please? 大伙先休息五分钟 好吗
[17:14] Gabrielle, what are you doing here? 加布里尔 你怎么来了
[17:15] Wow. You have your own recording studio in your house? 你居然在自己家弄了个录音棚
[17:18] I needed a place to lay some tracks with my band. 我需要地方和我的乐队玩音乐
[17:21] You see that guy? 看到他了吗
[17:23] He used to tour with the Doobie Brothers. 他曾与杜比兄弟乐团巡回演出过
[17:25] How wild is that? 夸张吧
[17:28] Not as wild as what I’m about to say. 没我接下来要说的夸张
[17:33] You can take me to dinner. 你可以和我共进晚餐
[17:35] Seriously? Awesome. 真的 太好了
[17:37] Yeah. Here’s how it’s gonna work. 是 但要约法三章
[17:38] We drive to the restaurant separately, 我们独自前往餐厅
[17:40] we will not have dessert, 不吃甜点
[17:42] and under no circumstances will you touch me. Capisce? 不准在任何情况下碰我 明白吗
[17:46] – OK. – Great. -好 -很好
[17:48] In order for this magical night to occur, 为迎接魔幻之夜的到来
[17:50] you need to help Mike Delfino. 你得帮助麦克·德尔菲诺
[17:52] Mike? What happened? 麦克 他怎么了
[17:54] He’s in jail, for murder. 他被抓了 被控谋杀
[17:57] But Susan swears he’s innocent. 但苏珊发誓他是清白的
[17:58] She wants you to get him a good lawyer. 她想给他请个好律师
[18:00] All right. We have a deal? 好 那就这么定了
[18:03] No. 不行
[18:05] – No? – Oh, I would love to help Mike. -什么 -我很乐意帮助麦克
[18:08] It’s just that if I’m paying for a lawyer, you know, 可是 如果要我出钱请律师
[18:11] I would like to have more than just one meal with you. 那就不是一顿饭的事了
[18:14] – I’d like to have a whole day. – A whole day? -我想要一整天 -一整天
[18:17] Yeah. Here’s how it’s gonna work. 没错 我也要约法三章
[18:19] Uh, there’s gonna be three meals, with dessert, 三顿饭 带甜点
[18:23] activities of my choosing, and, uh, 活动由我来定 还有…
[18:27] a good-night kiss. 晚上要吻别
[18:30] – Now do we have a deal? – Not quite. -可以了吗 -还不行
[18:32] The day starts with lunch, and that kiss, off the table. 从午餐开始 吻别 就免了
[18:41] Did they set bail for Mike? 麦克准予保释吗
[18:42] You know, ’cause I could throw that in, too. 这钱我也出得起
[18:44] – One million dollars. – It’s no biggie. -要一百万 -小菜一碟
[18:48] One call to my accountant and Mike’s a free man. 给我的会计打个电话 麦克就自由了
[18:53] Or do you wanna tell Susan that 还是说 你想告诉苏珊
[18:55] Mike’s gonna stay in jail 麦克得呆在牢里
[18:56] because you wouldn’t kiss me? 就因为你不愿意亲我一下
[19:00] OK, deal, you little skunk. 行 你这个讨厌鬼
[19:04] null 斯加沃比萨店 即将开业
[19:04] Here you go. You can come back for seconds. 给 过下回来看看
[19:06] Our famous pepperoni pizza. 我店最招牌的意大利香肠比萨
[19:08] – Here’s another bacon. – There You go. -又一份培根比萨出炉 -拿好
[19:10] Great. Guess what? 不错 猜猜怎么着
[19:11] Our line is the biggest one at the fair. I counted. 我数过了 我们的队伍目前是最长的
[19:15] You know what I’m starting to think? 你知道我在想什么吗
[19:17] This restaurant is gonna be a big, fat hit. 这家餐馆会红红火火的
[19:21] There you go. 给
[19:28] Can I talk to you about something? 我能跟你说件事吗
[19:35] I think you hurt Lynette’s feelings 我觉得你拒绝跟勒奈特去街头集市
[19:37] when you refused to go to the street fair with her. 深深地伤害到了她
[19:41] She’s gonna think you don’t like her. 她会觉得你不喜欢她
[19:44] You don’t want that, do you? 你不希望这样吧
[19:48] Doorbell. 门铃响了
[19:56] Some of them should be left on a hillside to rot. 有些小孩就该被扔到山上 任其自生自灭
[20:02] Hi. I’m Ed Ferrara, 你好 我是埃德·费拉拉
[20:03] Lynette’s boss. 勒奈特的上司
[20:04] Is she around? 她在家吗
[20:06] Well, actually, she’s at the, uh, doctor’s. 事实上 她去看医生了
[20:10] Oh. Yeah. Well, could you give her this? 那好吧 能帮我把这个给她吗
[20:13] – Sure. – And tell her to get well. -好的 -跟她说 让她好好休养
[20:15] And she doesn’t need to come back to work 在她身体没恢复前
[20:16] till she’s good and ready. 不用来上班的
[20:18] – I will make sure she gets this. – OK. -我会帮你转达的 -好的
[20:26] Excuse me, mister? 先生 请等一下
[20:28] I just wanted to tell you 我想告诉你
[20:29] our babysitter gets mixed up sometimes. 我家保姆有时糊里糊涂的
[20:33] – Lynette’s not at the doctor’s. – She’s not? -勒奈特不是去看医生了 -不是吗
[20:37] – Nope. – Well, where is she? -不是 -那她在哪儿呢
[20:44] Excuse me. 借过一下
[20:47] Try some of that. Hey. 试试这个
[20:48] Load me up again, would you? 帮我把盘子装满 好吗
[20:49] I’m gonna poach some customers 我要从香肠男那里
[20:51] from that sausage-on-a-stick guy. 挖点顾客过来
[20:53] Oh! I love it when you’re ruthless. 我就喜欢你发狠的样子
[20:56] Scavo’s Pizzeria! 斯加沃披萨店
[20:58] Try the smoked chicken and sun-dried tomato. 尝尝熏鸡肉和番茄干
[21:02] Oh! This crust is fantastic. 披萨皮做得太棒了
[21:04] It’s cornmeal. That’s the secret. 用玉米面做的 这是秘方所在
[21:10] It’s not your only secret, is it, Lynette? 那不是你唯一的秘密 是吧 勒奈特
[21:12] – Hi, Ed. – How’s the arm? -你好 埃德 -你的手臂怎么样了
[21:20] Uh, on the mend. 康复得还行
[21:22] I’m gonna be there bright and early Monday morning. 我周一一大早就会出现在公司的
[21:24] Don’t bother. You’re fired. 不用麻烦了 你被解雇了
[21:26] Wait, Ed. Ed, please don’t go. 等等 埃德 埃德 拜托别走
[21:29] Yes, I lied, and that was wrong, 没错 我说谎了 这样不对
[21:31] but my husband needed my help. 但我丈夫需要我的帮助
[21:32] I need your help. 我也需要你的帮助
[21:33] You’ve been gone eight weeks, with pay, 当公司岌岌可危之时
[21:35] while the company’s been falling apart. 你带薪停职了八周
[21:37] Now you pull this on me? 如今你这样对我
[21:39] I guess I really really wrong, but if you take me back, 我真的做错了 但如果你让我回去
[21:41] I swear, I’ll give you a hundred percent. 我发誓 我会全心全意为你工作的
[21:45] So if we have to work late, you’re gonna do it. 那么如果我们要加班 你也能做到
[21:50] If I ask you to miss your kid’s baseball game, 如果我要你错过你孩子的棒球比赛
[21:54] you’re gonna say, “No problem, Ed?” 你会说 “没问题 埃德”吗
[21:58] – You got it, Ed. – Good. I’ll see you Monday. -没问题 埃德 -很好 那周一见
[22:19] Hi, it’s me. Listen, we have to talk. 喂 是我 我们需要谈谈
[22:23] Ian, I’m sorry too. 伊恩 我也很抱歉
[22:24] We gotta stop fighting like this. 我们不该这样吵下去了
[22:26] Susan, Jane’s doctor called me. 苏珊 简的医生刚打电话给我
[22:29] She’s taken a bad turn. 她的病情恶化了
[22:31] Oh. Ian… 伊恩
[22:33] I’m on the next flight, but it’s not for a few hours. 我赶下一班飞机回去 没几个小时了
[22:36] Jane’s parents are in Rome. 简的父母在罗马
[22:38] Would you go to the hospital for me? 你能为我去趟医院吗
[22:42] – The hospital? – I know it’s a lot to ask. -去医院 -我知道这个要求有点过分
[22:44] But if something should happen, 但如果有什么事发生
[22:46] well, I don’t want her to be alone. 我不想她独自一人
[22:56] Oh, I’m stuffed. 我好饱
[22:57] I can’t believe you talked me into that creme brulee. 没想到你竟说服我把焦糖炖蛋都吃了
[23:00] Oh. Don’t feel guilty. 别有罪恶感
[23:01] I’m sure we burned it off on the dance floor. 我肯定我们在舞池里把它都消耗掉了
[23:03] I know. You’re such a good dancer. 是啊 你跳得真不错
[23:05] Where’d you learn how to salsa? 你在哪学的萨萨
[23:07] I’ve been taking lessons. ‘Cause I knew it was your favorite. 我上课学的 因为我知道那是你最爱的舞
[23:10] – When did I say that? – Cosmo, ’98. -我什么时候说的 -98年的《时尚》
[23:12] I knew you liked that Merlot from Vogue interview 刚才梅洛区的红酒 是《服饰与美容》的采访中提到的
[23:15] You researched me? That’s sweet. 你还对我做了研究 真窝心
[23:18] In a stalkery kind of way. 有点跟踪狂的感觉
[23:22] Thanks again for a surprisingly enjoyable night. 再次感谢你给了我一个喜出望外的夜晚
[23:26] – See you around. – Uh… Gabby. -回见 -加布
[23:33] Oh, right, the kiss. 对了 吻
[23:36] Sorry. Didn’t mean to welsh on you. 抱歉 不是故意想赖账的
[23:39] All right, pucker up. 好啦 撅起嘴巴
[23:56] What the hell are you doing? 你搞什么鬼
[23:58] You said I could kiss you. 你说了我可以吻你的
[24:00] Yes! My lips, not my esophagus. 没错 吻我的嘴唇 不是我的食道
[24:02] For your information, 我告诉你
[24:03] I’ve been told I’m a very good kisser, all right? 别人说我是接吻高手
[24:05] By who? The same girl that taught you 谁说的 是这个女孩教你
[24:07] to use your tongue like a windshield wiper? 拿舌头当雨刷使的吗
[24:10] No, by women with lots of experience. 不 是经验丰富的女人们说的
[24:11] Every single one said I was a great kisser. 她们每一个人都说我是接吻高手
[24:14] How much did you pay them to say that? 你花了多少钱 她们才这么说的
[24:21] No! 不会吧
[24:23] You’ve paid women for… 你花钱找女人
[24:24] It’s none of your business, all right? It’s none of your business. 这不关你事 不关你事
[24:26] Yes, it is. You just vacuumed my tonsils. 怎么不关我事 你刚席卷了我的扁桃体
[24:29] I deserve to know where that mouth has been. 我有权知道这张嘴吻过些什么人
[24:31] You know what? I’m sorry. I gotta go. 很抱歉 我要走了
[24:33] Zach. Zach, I’m not mad. OK? 扎克 扎克 我不是生气
[24:37] I’m just a little grossed out, that’s all. 我只是有点恶心 仅此而已
[24:49] You heard me, all right? Read my lips. 我说得很清楚了 别不知好歹
[24:52] Just go, all right? Go! 请走吧 快走
[24:53] – You’ve got no right to be here. – All right. -你无权待在这里 -好吧
[24:58] What, another one? 什么 又来一个
[24:59] You organ-donor people are vultures. 你们找器官捐献的人真是贪得无厌
[25:01] Um, no, actually, I’m a friend of Ian’s. 不 我是伊恩的朋友
[25:04] He asked me to come, for Jane. 他让我过来 陪着简
[25:06] You’re the girlfriend. 你是那个女友
[25:08] All right. That’s OK, then. Come on in. 好的 进来吧
[25:19] So, Erica, you were fighting with that guy when I came in. 艾瑞卡 我来时你在跟那个男的争吵
[25:23] Have you had a lot of organ-donor people around today? 今天很多人来找器官捐献吗
[25:28] Oh, that wasn’t about that. 那个不是的
[25:30] No, that was Ted. 那是泰德
[25:33] What, Ian never told you about Jane and Ted? 怎么 伊恩从未跟你说过简和泰德的事
[25:36] No. What about them? 没有 他们怎么了
[25:38] Nothing. Forget I mentioned it. 没事 当我没提过
[25:40] It is not my place. 这与我无关
[25:42] – What? – They had an affair. -什么 -他们之间有私情
[25:46] Jane cheated on Ian? When was this? 简对伊恩不忠 什么时候的事
[25:49] I hate to dish my best friend on her deathbed. 我不喜欢在好友临终前说她的闲话
[25:55] But gossip was the foundation of our relationship, so… 但八卦是我们友情的奠基
[25:59] It was five years ago. 事情发生在五年前
[26:02] Ian was traveling a lot on business, 伊恩因为工作常年在外
[26:04] Jane was lonely, and along came Ted. 简很孤独 泰德就趁虚而入
[26:10] I’m just stunned. 我只是很吃惊
[26:12] So, I guess, they worked it out, right? 那我猜 他们度过了危机
[26:15] Well, Ian took her back. 伊恩原谅了她
[26:18] But if you’re asking, did he ever trust her again? 但如果你问 他是否还信任她
[26:20] I don’t think so. 我觉得不是
[26:22] Poor Ian. 可怜的伊恩
[26:25] You don’t know the half of it. 你知道什么呀
[26:27] I mean, to be betrayed by somebody you love that much, 被自己如此深爱的人背叛
[26:31] you’re just never the same. 永远都回不到从前了
[26:45] Hey. What are you doing here? 你怎么来了
[26:47] Um, word on the street is you’re looking for a manager. 听说你在招聘经理
[26:50] – Yeah. – Here’s my application. -是的 -这是我的工作申请
[26:54] – I thought Ed took you back. – He did. -埃德不是让你回去了吗 -是的
[26:56] – I told him I wasn’t interested. – What? -我跟他说 我没兴趣干了 -什么
[27:01] – You’re quitting? – I had so much fun at the fair today. -你辞职了 -今天集市我过得很开心
[27:06] Working with you on something that was all ours. 与你一起为属于我们自己的事业而奋斗
[27:12] I want every day to be like that. 我期望每天都是这样的
[27:14] Honey, so do I. 亲爱的 我也是
[27:15] Are you sure? Your career’s always meant so much to you. 你确定吗 事业对你来说一直很重要
[27:21] When I got shot, lying there bleeding, I wasn’t thinking, 我中弹后躺在血泊里 我想的可不是
[27:24] “God, I’m really gonna miss advertising.” “天啊 我会想念广告事业的”
[27:28] I think this could be the best thing 我想这会是降临在我们家
[27:30] that’s ever happened to our family. 最棒的一件事了
[27:33] We can make our own hours. 我们可以自由支配时间
[27:35] We’ll be together more. 我们有更多的机会呆在一起
[27:37] And, yes, the money’s gonna be a little tight, 没错 我们日子会变得拮据
[27:40] but I think this place could be a gold mine. 但我觉得这是个正待挖掘的金矿
[27:45] In that case, you’re hired. 既然如此 你被录用了
[27:50] You do, of course, realize you have to sleep with the boss. 当然你要明白 你得跟老板上床
[27:53] I can do that. 我可以的
[27:56] OK. 很好
[28:01] Whoa. It’s a little soon to be gunning for a promotion. 现在就惦着上位有点操之过急吧
[28:11] – Your mother not home yet? – I haven’t seen her. -你妈没在家吗 -我没看见她
[28:17] Hello? 喂
[28:19] What is it now? 又怎么了
[28:23] Alma did what? 阿尔玛怎么了
[28:25] No, no. I’ll be right over. 不用 不用 我马上过去
[28:28] Wait, wait. What… What did Alma do? 等等 等等 阿尔玛怎么了
[28:39] I just thank the Lord I got here when I did. 谢天谢地我正好过来了
[28:41] Why didn’t you call an ambulance? 你怎么没叫救护车
[28:44] I thought it best for all concerned to keep this quiet. 我觉得从大局出发 还是保密为妙
[28:47] By the way, she left a note. 顺便说一句 她留了张字条
[28:55] null 若我不能和你在一起 那我也不想活了 阿尔玛
[28:59] She only did this to upset me. 她这么做就是为了让我不安
[29:02] She knows my history. 我对我的过去了如指掌
[29:04] She knows exactly what buttons to push. 她清楚如何一击即中要害
[29:06] Orson, calm down. Here. 奥森 冷静点 来再喝一杯
[29:17] Our marriage is over. 我们的婚姻到头了
[29:19] I will not submit to emotional blackmail. 我不会屈从于这种感情上的讹诈
[29:25] Are you all right? 你没事吧
[29:28] I feel dizzy. 我有点晕
[29:30] Then, perhaps, you should just sit. 那也许 你该坐下
[29:43] My God. 天呐
[29:46] Did you poison me? 你给我下毒
[29:49] And kill my only child? 然后杀了我唯一的孩子吗
[29:51] You see how he talks to me? 你看他就是这么跟我说话的
[29:56] It’s my fault. I upset him. 是我的错 我让他心烦意乱
[30:03] Sorry about all this. 对此我很抱歉
[30:04] I just needed to get your attention. 但我需要得到你的关注
[30:09] Why? What do you want? 为什么 你到底想要什么
[30:14] What every mother wants, dear. 和每个母亲的心愿一样 亲爱的
[30:17] A grandchild. 抱孙子
[30:39] Well, why don’t I give you two some privacy? 那么我给你俩留点私人空间
[30:43] Thank you, Mother Hodge. 谢谢你 妈妈
[30:47] You mustn’t struggle. 别挣扎了
[30:50] I want this baby to be born of love. 我希望这个孩子从爱意中孕育而出
[30:56] I’ve been injecting myself with hormones 我已经注射了荷尔蒙
[31:01] to improve our chances. 这样能增加受孕机会
[31:05] You wait and see. This is gonna fix everything. 我们走着瞧 这将化解一切矛盾
[31:09] You’re crazy. 你真是疯了
[31:11] Crazy for you, mister. 为你疯狂 先生
[31:14] I won’t. You can’t make me. 不可能 你强迫不了我
[31:16] Yes, I can. 我能
[31:18] That drink had two kinds of pills in it. 那杯酒里有两种药物
[31:21] One to put you to sleep, 一种是让你睡觉的药
[31:23] and one to keep the part of you I need nice and perky. 另一种药使你身上我需要的那部位保持活力
[31:29] Now, how about a little music? 现在来点音乐如何
[31:47] The doctor said her blood pressure’s dropping. 医生说她的血压在下降
[31:50] She could go any time. 她随时可能离开
[31:51] I gotta go call her parents. 我得给她父母打电话
[32:07] – Hi. – It’s me. We just took off. -喂 -是我 飞机刚刚起飞
[32:09] I’ll be there in about six hours. 我六个小时后到
[32:11] Sweetie, I don’t think she’s gonna make it that long. 亲爱的 我觉得她撑不了那么久了
[32:16] Don’t tell me that. 不会吧
[32:17] You’ve done everything you could. 你已经竭尽所能了
[32:19] She knows that you love her. 她知道你爱她
[32:22] Well, it’s just, there’s things I’ve got to say to her. 只是我还有话想跟她说
[32:25] I’ve carried so much anger about something 我一直对一件事耿耿于怀
[32:27] that doesn’t mean anything. 现在我已经释怀了
[32:29] I need her to know that. 我需要告诉她
[32:33] I’m gonna put the phone up to Jane’s ear, 我把电话放在简的耳边
[32:35] and you can tell her whatever you need to, OK? 你把想说的都告诉她 好吗
[32:40] OK. 好的
[32:49] Hello, Jane, darling. It’s Ian. 你好 简 亲爱的 我是伊恩
[32:51] I never imagined I’d have to say goodbye to you like this. 我从未想过 会以这种方式与你道别
[32:56] There’s so much I want to say. 我有太多话想跟你说了
[33:11] You play that pretty well. 你弹得真好
[33:15] What are you doing here? 你来这儿干什么
[33:18] I had a good time tonight. 我今晚过得很愉快
[33:21] – But I hated the way it ended. – Yeah, me, too. -但是我讨厌就那样结束了 -我也是
[33:27] Gabby, about those women… 加布 关于那些女人
[33:30] Forget about it. Give a horny kid a couple of million bucks 别提那些了 一个小色鬼得到几百万美金
[33:34] and the Yellow Pages, and stuff is gonna happen. 再加上一本黄页 这理所当然就发生了
[33:37] It’s not just them. I’m paying everyone that I know. 不光是她们 我把钱给所有的人
[33:43] Those guys in my band, they’re not my friends. 我乐队里的家伙 他们不是我的朋友
[33:46] I’m hiring them to hang out with me. 我雇了他们陪我玩
[33:48] So stop doing it. Stop buying people. 那别这么干了 别再收买别人
[33:52] Yeah, right. And then I’d have no one at all. 是啊 这样我就彻底孤独一人了
[33:57] That’s not true. 并非如此
[34:00] You’d have me. 你有我
[34:03] As a friend. A friend friend, not a girlfriend. 作为朋友 普通的朋友 不是女朋友
[34:08] I really cannot overstress that. 我说得再清楚不过了
[34:11] Come on. 得了吧
[34:14] Why would you wanna be my friend? 为什么你想跟我交朋友
[34:16] We have zero in common. 我们毫无共同点
[34:17] I don’t know. 我不知道
[34:20] Maybe it’s because I think we’re both adrift. 或许由于我觉得咱们都漫无目的地活着
[34:26] It’d just be nice to have a pal 有个能明白我经历的朋友
[34:28] who gets what I’m going through. 感觉很不错
[34:37] Why don’t you play me something you wrote? 给我演奏一下你的作品如何
[34:39] Yeah? Can I sing, too? 真的吗 我能边唱边弹吗
[34:42] – Sure. Why not? – All right. -当然 为何不呢 -好的
[34:46] Gabby, sweet Gabby… 加布 亲爱的加布
[34:49] Whoa. Why don’t you just hum it, OK? 等等 你哼哼就好了
[34:57] Sorry, my book club ran late. 抱歉 我的读书俱乐部拖延了
[35:00] Didn’t Orson make you dinner? 奥森没有给你做晚饭吗
[35:02] Oh, no. He’s been over at Alma’s. 没有 他去阿尔玛那里了
[35:04] He’s been there for a few hours. 已经呆几个小时了
[35:24] What the hell is this? 怎么回事
[35:28] Oh, Bree, I’m so sorry you had to find out this way. 布里 我很抱歉被你如此发现了
[35:32] Not as sorry as you are gonna be. Orson, get up! 去你的抱歉 奥森 起来
[35:36] Leave him alone. He wants to be with me now. 别管他 他现在想跟我在一起
[35:38] Orsen, I have caught you cheating. 奥森 我把你捉奸在床
[35:39] At least have the courtesy to wake up. 出于礼貌好歹给我醒过来
[35:43] For God’s sakes! 看在上帝的份上
[35:49] Orson. Orson. 奥森 奥森
[35:55] – What have you done to him? – Nothing. -你对他做了什么 -什么都没做
[35:57] You know men. The minute it’s over, wham, off to dreamland. 你懂男人的 完事儿之后就呼呼大睡了
[36:01] He’s not sleeping. He’s out cold. 他不是在睡觉 他昏迷了
[36:11] I knew it. These are sleeping pills, and these are… 我就知道 这是安眠药 这些是
[36:17] Oh, my God. 我的天呐
[36:23] You raped my husband. 你强奸了我的丈夫
[36:25] We made love. 我们做爱了
[36:26] And when our baby’s born, he’s gonna come back to me. 等孩子出生 他就回到我身边了
[36:29] – Baby? – It’s true. -孩子 -这是真的
[36:31] – I could be expecting right now. – Were you expecting this? -我期待着那一刻 -你期待这一刻吗
[36:45] Andrew, I need you to come over here right away, and, um… 安德鲁 我需要你现在马上过来
[36:51] …bring the wheelbarrow. 带上手推车
[37:19] Do… Do you remember me? 你还 还记得我吗
[37:23] No. No, not really. 不 不 其实没有
[37:29] But I know who you are. 但是我知道你是谁
[37:32] OK, good. 好的 很好
[37:41] What you did, I’m, um…really grateful. 你所做的 我 非常感谢
[37:45] It’s cool. 没关系
[37:50] So if you need anything else, I guess, just let me know. 你若是还有别的需求 告诉我就行了
[38:01] Well, I do need something. But it’s not for me. 我确实还需要别的 但不是为了我
[38:12] So how are you doing? You look terrific. Really mature. 你过得怎么样 你看起来很好 非常成熟
[38:16] Your mother would be proud. 你妈妈会为你骄傲的
[38:20] Thanks. 谢谢
[38:21] I’ve, uh, really missed you a lot. 我一直 非常想你
[38:24] And I’m sorry for… for everything. 对于一切 我非常抱歉
[38:29] I hope you can forgive me. I want us to be friends. 我希望你能原谅我 希望咱们能成为朋友
[38:33] And that’s the only reason you wanted to see me, right? 这是你要见我的唯一原因 对吗
[38:36] So we could be friends? 仅仅是想和我成为朋友吗
[38:39] – Yes. – OK. -是的 -好的
[38:42] That’s great. That’s fine. 很好 非常好
[38:50] – Well, there is one other thing. – Oh, yeah? -其实还有另一件事 -什么
[38:53] It’s just, Felicia Tillman faked her death. She’s still out there. 费莉西娅·蒂尔曼假装自己死了 她仍然活着
[38:58] You and I, we both know that. 你和我 我们都知道
[39:00] If you gave or lent me some money, 如果你能给我或借我一些钱
[39:03] I could hire someone to track her down. 我就能雇人把她纠出来
[39:05] Then I could get out of here, 这样我就能出狱了
[39:07] and you and I could pick up where we left off. 然后我们就能在一起叙叙旧了
[39:12] OK. 好的
[39:15] You asked me how I was doing. I’m actually doing great. 你问我过得怎么样 我确实过得很好
[39:19] I’ve got the hottest, 我有个全世界
[39:21] most amazing girlfriend in the entire world, 最性感最棒的女友
[39:23] and I am gonna marry that woman. 我还要娶她
[39:25] I’m gonna buy her everything she wants. 我会给她买所有她想要的东西
[39:29] So I have got to learn to say no 所以当别人管我要钱的时候
[39:33] when people ask me for money. 我要学会说不
[39:35] Because I’ve got a future wife to think about. 因为我还有个未婚妻得考虑呢
[39:39] She’s got really expensive taste. 她品味很高
[39:46] I mean, I do forgive you, though… Paul. 我的意思是 我确实原谅你了 保罗
[40:04] Hey, Susan. 苏珊
[40:06] – Hey. You’re back. – Yeah, Zach Young posted my bail. -你回来了 -是的 扎克·杨付了假释金
[40:11] But I’m guessing you had something to do with it. 但是我猜这和你有点儿关系
[40:15] Maybe a little. 可能有点儿吧
[40:16] Is there any way that I can thank you 你为我所做的一切 我有什么方式
[40:19] for everything you’ve done? 能报答你吗
[40:22] – Actually, yeah, there is. – Good, good. Just tell me. -确实有 -好 好 告诉我
[40:29] I can’t see you any more. 我以后不能见你了
[40:31] I want you to understand, 我想让你明白
[40:32] it doesn’t have anything to do with you. It’s just… 这跟你没关系 只是
[40:44] It’s OK. I think I get it. 没事 我想我懂了
[40:55] Well, I, uh… I should probably go. 那我该走了
[40:59] Bye. Good luck with everything. 再见 祝你一切顺利
[41:02] Good luck to you and Ian. 祝你和伊恩好运
[41:36] Yes, it can happen so quickly. 是的 世事瞬息万变
[41:40] Life as we know it can change in the blink of an eye. 众所周知 生活可以在瞬间改变
[41:46] null 你的新朋友
[41:46] Unlikely friendships can blossom. 意想不到的友谊可以开花结果
[41:54] Important careers can be tossed aside. 美好的前途可以抛诸一边
[42:01] A long lost hope can be rekindled. 已然破灭的希望可以重燃
[42:06] Still, we’d be grateful for whatever changes life throws at us. 但无论生活发生任何变故 我们都该心存感激
[42:12] Because all too soon, the day will come… 因为生命无法回旋的那一天
[42:18] … when there are no changes left. 总是突然而至
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme