Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] While Ian’s wife Jane was in a coma… 在伊恩的妻子 简昏迷期间
[00:05] Do we have a deal? 咱们达成一致了吗
[00:06] Susan got an ultimatum. 苏珊得到了最后通牒
[00:07] He’s not crazy about me spending time with my ex. 我与前任走动多 他不太高兴
[00:11] – Mike’s new hero… – I owe you one. -麦克的救星 -我欠你个情
[00:15] After those mutts knocked you around, 那群混蛋打完你之后
[00:17] your boy paid them off. 你的救星给了他们钱
[00:18] … had a secret agenda. 有着诡秘的计谋
[00:20] Gabrielle. 加布丽尔
[00:21] Gabrielle learned the identity… 加布丽尔终于找出了
[00:23] I’m rich. I can give you anything you want. 我现在很富有 能满足你一切
[00:25] of her secret admirer. 神秘的追随者
[00:27] Tell me everything. 快快道来
[00:28] And Orson’s mother shared some family secrets 奥森的妈妈曝出了家里的秘密
[00:31] that Bree would later discover. 布里没多久也发现了
[00:39] If there was one thing Orson Hodge understood, it was teeth. 奥森·霍吉此生最擅长的就是治牙
[00:46] That’s why people stopped him at barbecues… 为了看牙 人们在烧烤聚会时找他
[00:51] during cocktail parties, 在鸡尾酒会上也如此
[00:55] and in the occasional men’s room. 有时在男厕所也有人找他
[01:00] Yes, when it came to teeth, 没错 一提到看牙
[01:03] people expected Dr. Hodge to have all the answers. 人们都觉得奥森医生无所不知
[01:07] Sadly for Orson, this was not always the case. 但对奥森来说 他并非总是无所不知
[01:14] Well, it does look a little fishy. 有点奇怪
[01:16] Fishy? It couldn’t be more obvious. 什么奇怪啊 这不明摆的吗
[01:20] Alma killed Monique. That’s why she disappeared. 是阿尔玛杀了莫妮可 所以她才失踪
[01:23] She pulled the teeth so people would suspect her husband. 她故意把牙都拔了 嫁祸给她老公
[01:26] Why would she keep them? 她为何还留着这些牙
[01:28] She would probably sneak in and plant them in our house. 她可能准备偷溜进我们家 栽赃嫁祸
[01:30] Well, we’ve saved her the trouble, haven’t we? Is it a full set? 咱们帮她省事儿了 对吧 这是一整套牙吗
[01:34] Orson, not on the duvet. 奥森 别放鸭绒被上
[01:36] – Oh! They won’t stain. – I don’t care. -不会弄脏的 -我不管
[01:38] I am not sleeping in a bed that 我才不会睡在这张
[01:40] had your dead mistress’s teeth in it. 放着你旧情人牙齿的床上
[01:43] – Let’s just take them to the police. – And say what? -直接交给警察吧 -然后呢
[01:46] We can’t prove these came from Alma’s. 我们无法证明是从阿尔玛那里取来的
[01:49] She’ll deny ever having seen them. 她才不会承认见过这些牙
[01:50] Don’t forget, I’m the one they suspect. 别忘了 我才是被怀疑的那个
[01:52] We have to do something. 我们不能坐以待毙
[01:53] I agree, but not until we put these back in her house. 行 但是我们先把牙放回她家
[01:58] And then we’ll call the police. 然后再报警
[02:00] Trust me. She’ll never get away with it. 相信我 她逃不出法网
[02:15] Hello. You’ve been very naughty, haven’t you? 喂 你又淘气了 是不是
[02:19] Orson? Is that you? 奥森 是你吗
[02:23] I know what you and Alma are up to, and it’s gonna stop. 我知道你和阿尔玛打的什么主意 快收手吧
[02:26] Yes, Orson was an expert on teeth. 没错 奥森是牙科专家
[02:30] I have no idea what you’re talking about. 我不明白你说什么
[02:34] Oh, I think you do. 我知道你明白
[02:37] That’s how he could tell 谁敢拿牙的事儿唬弄他
[02:39] when people were lying through them. 他一眼就看透
[03:23] It can happen so quickly. 世事瞬息万变
[03:26] In the moment it takes a gunman’s bullet 一瞬间 歹徒便把子弹
[03:28] to enter his victim’s leg. 射进了受害人的腿
[03:32] In the time it takes to tell a wife 一瞬间 妻子便得知
[03:34] her husband won’t be home for dinner. 丈夫再也无法回家共进晚餐
[03:38] In the instant it takes a father 一瞬间 准爸爸第一次
[03:40] to meet his son for the very first time. 抱起新出生的儿子
[03:46] Yes, life as we know it can change in a heartbeat. 是的 众所周知 在心跳的瞬间 生命瞬息万变
[03:54] – Jane’s still running a fever? – Yes. -简还在发烧吗 -是
[03:56] And she hasn’t responded 而且所有试用的药物
[03:57] to any of the meds that we’ve tried. 对她都无效
[03:59] You think we should call her husband? 你说我们要不要给她老公打电话
[04:02] Not just yet. 先别打扰他
[04:03] Let’s try vancomycin. It worked for her before. 再试试万古霉素 以前对她有效
[04:05] I don’t want Ian to worry. 我不想让伊恩担心
[04:08] This is your new lawyer, Alan Marcus. 这是给你新请的律师 阿伦·马可斯
[04:10] Alan, this is Mike Delfino. 阿伦 这位就是麦克·德尔非诺
[04:12] Hey. Sorry I couldn’t start on your case sooner. 很抱歉现在才接你的案子
[04:14] I was wrapping up an armed robbery trial. 之前在忙一桩持枪抢劫案
[04:17] It’s nice to finally meet you. 很高兴终于能跟你见面
[04:20] And you must be Ian. 你就是伊恩吧
[04:22] I can’t thank you enough for helping me out here. 你能来帮我 我真是太感激了
[04:25] Susan and I are happy to be of assistance. 我和苏珊都很乐意帮忙
[04:35] – So should we get started? – Sure. -现在开始吧 -好的
[04:39] So I’ve had a chance to review all the evidence against you, 我已经看过所有不利于你的证据
[04:43] and I’ve got a strategy 我已经有策略
[04:44] to ensure your case never goes to trial. 让这宗案子免于上堂
[04:47] Don’t you love this guy? What’s the strategy? 他是不是很棒 快说说你的策略
[04:50] Pleading guilty? What kind of strategy is that? 乖乖认罪吗 这算哪门子好办法
[04:53] – He’d be pleading to manslaughter. – It’s ten years in prison. -只是承认过失杀人 -那可是10年徒刑啊
[04:56] Better than life, which Mike’s risking if he goes to trial. 如果上堂审理 麦克会冒着被判终身监禁的风险
[04:59] With good behavior, he could be out in five. 如果表现良好 很可能五年就释放了
[05:01] With a better lawyer, he could be out in zero. 如果律师够优秀 他完全可以不用坐牢
[05:04] We need to find a lawyer who believes he’s innocent. 我们得找个相信麦克是清白的律师
[05:07] But he evidence against him is very compelling. 但是证据对他很不利
[05:09] You are letting your feelings for him cloud your judgment. 你对他的感情 蒙蔽了你的正确判断
[05:11] My feelings for him? Are we gonna do this again? 我对他的感情 你怎么又提这事了
[05:14] You realize every conversation we have 你该意识到咱俩每次谈话
[05:17] winds up being about Mike. 都和麦克有关
[05:18] “Who’s the best lawyer for Mike? 给麦克请哪个律师最好
[05:19] How can we get Mike quitted?” 怎样能把麦克弄出监狱
[05:21] I have told you I love you a thousand times. 我跟你说过无数次我爱你了
[05:23] Where is all this jealousy coming from? 怎么又吃起无名醋了
[05:28] Do you know what? I have to catch that plane to Montreal. 我得赶飞机去蒙特利尔了
[05:31] What? No, Ian. We have to talk about this. 别走 伊恩 咱们得好好说说这事儿
[05:34] I can’t be late. It’s business. 这是工作 我不能迟到
[05:37] Look, I have provided Mike with the best lawyer I know. 听着 我给麦克找的律师是我所知最好的
[05:41] If you want to get someone else, then you’re on your own. 你若非要换人 就自己找
[05:50] What ya doing? 你干嘛呢
[05:51] Oh, deciding what to wear on my first day back to work. 琢磨第一天上班穿什么
[05:55] – Do I look fat in this? – I think you look good in everything. -这件显胖吗 -你穿什么都好看
[06:00] – Your father’s taught you well. – What about the street fair? -你爸真没白教你 -赶集怎么办
[06:04] If you’re going to work, who’s gonna take me? 你要是去上班 谁带我去
[06:07] – Mrs. McCluskey. Won’t that be fun? – No. -麦克卢斯基太太带你去 多有趣 -才不
[06:11] – Do you have to go back to work? – Come on. -你非得去上班吗 -拜托
[06:15] You and your brothers’ll be thrilled. 你和你哥哥们应该兴高采烈啊
[06:17] Don’t you get tired of me yelling at you 我一会儿吼你们整理房间
[06:19] to clean up your room and finish your homework? 一会儿催你们快写作业 你们不烦我吗
[06:23] Yeah, but you’ve been a lot nicer since you got shot. 烦啊 但是你中枪之后脾气好多了
[06:29] Oh. Well, that’s good to know. 说得我真高兴
[06:32] When you think about it, 你好好想想
[06:33] me going back to work is not that big a deal. 其实我回去上班也没什么大不了
[06:36] We’re only losing a little time in the afternoon. 只不过下午少见几个小时面
[06:39] But every hour counts. I miss you all day long. 可是每个小时都很珍贵 我整天都想你
[06:45] Oh, honey. Jeez. 甜心 我的天
[06:52] Do you really mean that or are you manipulating Mommy 你是真心的 还是忽悠妈妈呢
[06:55] into feeling incredibly guilty? 想让妈妈深感罪孽深重
[06:58] A little bit of both. 两种都有
[07:01] Yep. Your father’s taught you well. 果然 你爸真没白教你
[07:08] – The suspense is killing me. – Shh. Here it comes. -紧张死了 -要公布了
[07:12] And now, the moment we’ve all been waiting for, 我们翘首以待的时刻终于到来
[07:15] The winner of this year’s Little Miss Snowflake Pageant is: 本届雪花小姐选美大赛的冠军是
[07:20] Sherri Maltby. 雪丽·莫特比
[07:33] God, I’m in shock. 天啊 真不敢相信
[07:35] I knew she had a shot at the top five, but to actually win? 我知道她是前五名的料 但没想到是冠军
[07:38] I was sure she’d lose to that blonde bitch 我以为她会输给那个
[07:40] who sang that patriotic medley. 唱红歌的金发小贱人
[07:42] I know. 是的
[07:43] She practically had sparklers coming out of her ass. 她从头到尾都闪耀着星光
[07:46] Totally shameless. 太毒舌了
[07:48] Let’s go meet those reporters. What are you gonna tell ’em? 走 去见见媒体 你准备说点什么
[07:51] – I owe it all to Beauty by Vern. – Attagirl. -感谢韦恩美丽咨询公司 -好姑娘
[08:00] – Oh. Zach, what are you doing here? – I came to support you. -扎克 你怎么在这儿 -我来支持你
[08:03] Oh. Why don’t you support me from the lobby? 去大厅支持我吧
[08:06] I have some networking to do. 我现在有应酬要处理
[08:08] My girl just won the pageant. 我的姑娘赢了
[08:10] Yeah, I know. And you’re welcome. 是啊 我知道 不客气
[08:14] – What did you do? – Dont’t worry, I paid the judges in cash. -关你什么事 -我给评委塞的是现金
[08:17] – There’s no paper trail. – You bribed the judges? -不会留下任何证据 -你收买了评委
[08:21] Gaby, why are we fighting? We should be celebrating. 加布 咱俩吵什么 我们应该庆祝一番
[08:23] I got a limo outside, 香车已在外守候
[08:25] a bottle of chilled Cristal. 还有一瓶上好的冰镇香槟
[08:26] Come on. Let’s go, let’s party. 来吧 我们走 好好开个派对
[08:27] Listen to me, you pimply psychopath. 听好了 你这个长满粉刺的变态狂
[08:29] You and I are never going to “party.” 我这辈子都不会和你一起开什么派对
[08:31] In fact, the only reason we’re ever gonna be 说实话 我和你共处一室的
[08:33] in the same room again is if you strangle a cheerleader 唯一可能性是 哪天你掐死了某个拉拉队长
[08:35] and I wind up on the jury. 而我恰巧是陪审员
[08:38] God, I love it when we banter. 天啊 我太喜欢跟你打情骂俏了
[08:48] Hello, Alma. 你好 阿尔玛
[08:51] – Orson. – I let myself in. -奥森 -我自己进来了
[08:53] – I hope you don’t mind. – Not at all. -希望你不介意 -当然不介意
[08:57] – You seem very cheerful. – I am. -你看起来心情不错 -是的
[09:00] Because the game’s over, and you lost. 因为游戏结束 你输了
[09:04] I told you what I’d do if you pushed me away. 我说过你要是甩了我 我要怎么报复
[09:06] Well, I’m afraid that threat no longer has any teeth in it. 恐怕你的威胁已被剔除了爪牙
[09:12] Yes, your mother told me about Bree’s little discovery. 没错 布里的小发现 你妈妈都告诉我了
[09:16] What’d you do with Monique’s teeth? 你把莫妮可的牙怎么了
[09:18] Maybe I threw them away. Maybe I hid them here. 没准儿我扔了 没准儿我把它们藏这儿了
[09:21] You might find them, if the police don’t find them first. 你也可以赶在警察来之前先找到
[09:24] You won’t bring the police into this. 你才不会报警呢
[09:26] Well, neither will you, now. 你现在也不会了吧
[09:30] We’re done. Why don’t you do us all a favor and go away? 咱俩没戏了 为了大家 你卷铺盖走人吧
[09:35] – You shouldn’t treat me this way. – Don’t bother crying. -你不能这样对我 -哭也没用
[09:39] Tears might’ve worked when we were married, 咱俩失去孩子还没离婚的时候
[09:40] after you lost the baby. 眼泪还有点用
[09:42] – They won’t work now. – We should have kept trying. -现在我已经免疫了 -咱们再试试复合吧
[09:45] If we’d had a child, we’d still be together. 如果咱们有孩子 肯定还能在一起
[09:49] I know. That’s why I stopped trying. 是啊 所以我坚决不要孩子了
[09:55] Goodbye, Alma. 再见 阿尔玛
[10:03] Well, here’s some sucky news. Ken just quit. 有个坏消息 肯恩不干了
[10:08] Your new manager? No. 你新雇的那个经理吗 不是吧
[10:10] Yes, so I’m screwed. 是啊 我完蛋了
[10:12] I’m gonna have to drop out of the street fair. 只能退出集市会展了
[10:13] Tom, no, you can’t, you can’t. 汤姆 这可不行
[10:17] The pizzeria opens in a week, 比萨店还有一周就开张
[10:18] and that street fair is the best advertising we’re gonna get. 这次集市是最好的宣传时机
[10:21] I know, but I can’t work it alone. 我知道 但我一个人忙不过来啊
[10:23] Well, you know, hire someone else. 那就再请人呗
[10:26] There’s no time for that. 来不及了
[10:27] The future of the restaurant is at stake. 餐厅已经命悬一线
[10:29] It is time to get creative. 是时候变变思路了
[10:32] Well, I do have one option. 其实 我的确有个点子
[10:34] But it would require some sacrifice. 但需要做出点牺牲
[10:36] – Well, whatever it is gonna take. – You could help me. -牺牲什么都行 -你来帮我吧
[10:40] What? No. Uh-uh. Look, I’m wearing makeup. 什么 这可不行 我化着妆
[10:43] I am holding a briefcase. 提着公文包
[10:44] – What does this suggest to you? – You could call in sick. -你猜我得去干嘛 -请病假啊
[10:47] I can’t call in sick after eight weeks of sick leave. 我已经请了八周病假 不能再抱病了
[10:52] Especially when I’ve been fine for three of them. 况且早在三周前我就没事了
[10:55] Crap. That’s Ed. 糟糕 埃德来了
[10:58] Lynette, please. 勒奈特 拜托
[11:00] You’re the one who said that we need the street fair. 是你说 我们需要这次集市会展
[11:02] My boss is waiting for me outside in his car. 我上司已经在车里等着我了
[11:07] – What am I supposed to do? – It’s time to get creative. -我能怎么办 -是时候变变思路了
[11:16] There she is. 她来了
[11:22] Hey, guys. 伙计们好啊
[11:23] Boy, didn’t expect you to still be wearing a sling. 天啊 没想到绷带还没拆呢
[11:26] Yeah, it heals a little slower when the bullet’s still in there. 是啊 子弹没取出来 恢复就会慢一些
[11:31] – They couldn’t get it out? – No, it’s too close. -取不出来吗 -不行 太危险了
[11:34] To what? 什么危险
[11:37] – Everything. – God, I’m so sorry. -一切啊 -天啊 不好意思
[11:41] You’ve got a little cereal right… 你脸上沾了点麦片粥
[11:44] Cereal? I didn’t have any, uh… 麦片粥 我没吃啊
[11:46] Oh, I know what that is. 我知道是哪来的了
[11:48] I get nauseous from the pain, 我疼痛伴随呕吐
[11:50] so that’s just a little residual vomit. 只是吐的没擦干净
[11:55] Lynette, you sure you’re ready to come back to work? 勒奈特 你确定你可以回来上班吗
[11:57] Yeah, don’t be silly. I’m fine. 确定 别担心了 我很好
[12:00] Come on, let’s go sell some toothpaste. 走吧 卖牙膏去
[12:03] Alrighty, let’s go. 好的 走吧
[12:07] – Ow! Son of a bitch! – I’m sorry! -你妹的 -不好意思
[12:10] – Don’t touch me. – Anything we can do? -别碰我 -需要我们帮忙吗
[12:12] My pills! My pain pills. They’re in my bag. 止痛药 止痛药 在我包里
[12:17] Oh! Oh, my pills! 我的止痛药
[12:19] I need my pills and now they’re all dirty. 我要吃止痛药 可都弄脏了
[12:26] See you next week. Thanks for understanding. 下周见 谢谢你们的理解
[12:35] Hey, looks like an interesting book. What’s it about? 这书看起来挺有趣的 讲的什么
[12:40] Never mind. I’ll wait for the movie. 随意了 我等电影上映
[12:41] What’s eating you? 你吃饱撑着了
[12:42] Those two guys you saved me from? 上次打我的那俩人
[12:45] I know you paid them to attack me. 我知道是你演的戏
[12:46] That’s a lie. 根本不是
[12:49] You wanna take a minute to reconsider that? 需要点时间回想一下吗
[12:51] OK, OK. I needed a favor 好吧好吧 我需要你帮忙
[12:53] and I wanted you to owe me. 才让你感觉欠我的
[12:56] What favor? 什么忙
[12:58] – You sure you wanna get into this now? – Yeah. -你确定现在就要我说吗 -是的
[13:01] OK. You remember my son, Zach? 好吧 记得我儿子吗 扎克
[13:05] Vaguely. Why? 一点点 怎么
[13:07] It turns out you and I share more than a cellblock. 我俩不仅是共有一间牢房这么简单
[13:21] Hello, Bree. May I come in? 你好 布里 我能进来吗
[13:24] What’s a garden without a snake? 花园里怎么能少了害虫呢
[13:27] I realize I’m not your favorite person, 我知道你不喜欢我
[13:30] but I thought you should know why Alma’s moved here. 但我想你有权知道为什么阿尔玛搬来这儿
[13:33] She wants Orson back. 她想和奥森重修旧好
[13:36] Thanks for the heads-up. Now off you go. 感谢提醒 您走好
[13:39] Orson and I may have our spats, 奥森和我也许总是吵架
[13:42] but I’m still deeply concerned about the state of his soul. 但我依旧关心他的精神世界
[13:48] – Adultery is a sin. – I wouldn’t worry about Orson’s soul. -通奸有罪 -我不担心奥森的精神世界
[13:52] He won’t be sleeping with Alma. 他不会和阿尔玛上床的
[13:54] When I said adultery, 我说的通奸
[13:57] I wasn’t referring to Orson and Alma. 不是指奥森和阿尔玛
[14:00] I meant Orson and you. 我是指奥森和你
[14:03] – Excuse me? – Our church doesn’t accept divorce. -你说什么 -我们教堂不认可离婚
[14:07] In the eyes of God, you’re the other woman. 在上帝眼中 你才是第三者
[14:11] I’m sure you don’t see it that way, 我知道你不这么想
[14:13] but Alma and I do. 但阿尔玛和我不然
[14:16] And Orson’s beginning to. 而奥森 也会这么想的
[14:23] – Are those shoes suede? – Yes. Why? -你的鞋子是绒面的吗 -是啊 怎么
[14:29] No reason. 不怎么
[14:39] Why the hell didn’t anybody tell me I had a son? 为什么大家都不告诉我 我有个儿子
[14:42] You’d just come out of a coma. 你刚从昏迷醒来
[14:43] It probably figured you had enough on your plate. 大家想让你缓缓神
[14:47] Why are you telling me now? 那你现在为什么又告诉我
[14:49] Zach and I haven’t spoken in months. 扎克和我已经几个月没说话了
[14:51] Every time I try to contact him, he won’t return the calls. 每次我想联系他 他都不回电
[14:54] I don’t know what you expect me to do. 那你指望我做什么
[14:56] I barely remember the kid. 我几乎不记得他了
[14:58] Yes, but he remembers you. 是 但他记得你
[15:00] And I think if you reach out to him, he’ll talk to you. 我想 你要是去找他 他会和你聊聊
[15:05] Zach is all I have left in the world. 我的世界只剩下扎克了
[15:07] Through everything that’s happened, 虽说发生这么多事
[15:08] I’ve never stopped loving him. 但我依然爱他
[15:11] Can you please get him to come down here and see me? 恳请你让他来看看我吧
[15:17] That’s one hell of a favor. 这个人情不小啊
[15:20] Man, you have some nerve. 伙计 勇气可嘉啊
[15:23] I know. It’s kinda what got me in here. 我知道 这也是为什么我沦落这般
[15:29] – Is it Gaby’s birthday? – No. -加布的生日到了吗 -没啊
[15:32] – They’re probably from Zach Young. – What? -估计是扎克·杨送的 -什么
[15:35] You haven’t heard? 你还没听说呢
[15:36] He has been begging Gaby to go on a date with him. 他在求加布赏脸和他约会呢
[15:40] He’s been sending her all sorts of stuff to bribe her, 他一直想用各种礼物打动她
[15:42] even a diamond bracelet. 甚至是钻石手链
[15:43] Zach Young? Our Zach Young? 扎克·杨 当年的那个扎克·杨吗
[15:46] How does he afford diamonds? 他怎么买得起钻石
[15:47] His grandfather left him all that money. 他外公留给他一大笔遗产
[15:50] Yeah, I thought it was in a trust, and he couldn’t touch it. 我以为他只是代管 而不能拿来花
[15:52] Until he turned 18, which was a month ago. 直到他18岁 一个月前的事了
[15:58] So Zach Young is loaded, huh? 看来扎克·杨富得流油
[16:01] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[16:02] Oh, come on. Mike needs a great lawyer. 拜托 麦克需要一个好律师
[16:05] – Zach can afford a great lawyer. – I don’t care. -扎克正出得起这钱 -我不管
[16:07] – I’m not going out with Zach Young. – It’s one little date. -我才不和他约会呢 -就一小次
[16:11] You wouldn’t let your own daughter go out with him. 你都不让你女儿和他约会
[16:14] – You said he was a psycho. – He’s matured. -你说他是神经病 -可他变成熟了
[16:16] To the tune of a billion dollars. 身价10亿美元
[16:19] Please do this, for Mike. 拜托 为麦克帮个忙吧
[16:20] Susan, do you know what your obsession with Mike 苏珊 你知道因为迷恋麦克
[16:22] has cost you? 让你付出了多少吗
[16:23] First you piss off Bree, and then Ian, 首先你得罪了布里 然后是伊恩
[16:26] and now you’re pimping me out to a teenager! 而现在你为我和十几岁的孩子拉皮条
[16:28] OK, I deserve the pimping remark. 好吧 挂上”拉皮条”的名号 我活该
[16:30] But let’s not pretend that, you know, we’re above teenagers. 但咱们不要装作对十几岁的孩子没兴趣
[16:37] Gaby, you’re all I’ve got. 加布 你是我唯一的希望
[16:41] – Oh! Fine. I’ll do it. – Thank you. -好吧 我答应 -谢谢
[16:44] This is a noble thing you’re doing. 你太伟大了
[16:46] How can you be so sure Zach’s gonna go along with this? 你怎么知道扎克同意帮麦克
[16:48] Oh, ’cause he’s a great kid. And he’s gonna wanna help Mike. 因为这孩子很乖 他会愿意的
[16:53] And you’re not gonna be wearing a bra 你约他出去时
[16:54] when you ask him out. 就别穿内衣了
[17:11] Can you guys just take five, please? 大伙先休息五分钟 好吗
[17:14] Gabrielle, what are you doing here? 加布里尔 你怎么来了
[17:15] Wow. You have your own recording studio in your house? 你居然在自己家弄了个录音棚
[17:18] I needed a place to lay some tracks with my band. 我需要地方和我的乐队玩音乐
[17:21] You see that guy? 看到他了吗
[17:23] He used to tour with the Doobie Brothers. 他曾与杜比兄弟乐团巡回演出过
[17:25] How wild is that? 夸张吧
[17:28] Not as wild as what I’m about to say. 没我接下来要说的夸张
[17:33] You can take me to dinner. 你可以和我共进晚餐
[17:35] Seriously? Awesome. 真的 太好了
[17:37] Yeah. Here’s how it’s gonna work. 是 但要约法三章
[17:38] We drive to the restaurant separately, 我们独自前往餐厅
[17:40] we will not have dessert, 不吃甜点
[17:42] and under no circumstances will you touch me. Capisce? 不准在任何情况下碰我 明白吗
[17:46] – OK. – Great. -好 -很好
[17:48] In order for this magical night to occur, 为迎接魔幻之夜的到来
[17:50] you need to help Mike Delfino. 你得帮助麦克·德尔菲诺
[17:52] Mike? What happened? 麦克 他怎么了
[17:54] He’s in jail, for murder. 他被抓了 被控谋杀
[17:57] But Susan swears he’s innocent. 但苏珊发誓他是清白的
[17:58] She wants you to get him a good lawyer. 她想给他请个好律师
[18:00] All right. We have a deal? 好 那就这么定了
[18:03] No. 不行
[18:05] – No? – Oh, I would love to help Mike. -什么 -我很乐意帮助麦克
[18:08] It’s just that if I’m paying for a lawyer, you know, 可是 如果要我出钱请律师
[18:11] I would like to have more than just one meal with you. 那就不是一顿饭的事了
[18:14] – I’d like to have a whole day. – A whole day? -我想要一整天 -一整天
[18:17] Yeah. Here’s how it’s gonna work. 没错 我也要约法三章
[18:19] Uh, there’s gonna be three meals, with dessert, 三顿饭 带甜点
[18:23] activities of my choosing, and, uh, 活动由我来定 还有…
[18:27] a good-night kiss. 晚上要吻别
[18:30] – Now do we have a deal? – Not quite. -可以了吗 -还不行
[18:32] The day starts with lunch, and that kiss, off the table. 从午餐开始 吻别 就免了
[18:41] Did they set bail for Mike? 麦克准予保释吗
[18:42] You know, ’cause I could throw that in, too. 这钱我也出得起
[18:44] – One million dollars. – It’s no biggie. -要一百万 -小菜一碟
[18:48] One call to my accountant and Mike’s a free man. 给我的会计打个电话 麦克就自由了
[18:53] Or do you wanna tell Susan that 还是说 你想告诉苏珊
[18:55] Mike’s gonna stay in jail 麦克得呆在牢里
[18:56] because you wouldn’t kiss me? 就因为你不愿意亲我一下
[19:00] OK, deal, you little skunk. 行 你这个讨厌鬼
[19:04] null 斯加沃比萨店 即将开业
[19:04] Here you go. You can come back for seconds. 给 过下回来看看
[19:06] Our famous pepperoni pizza. 我店最招牌的意大利香肠比萨
[19:08] – Here’s another bacon. – There You go. -又一份培根比萨出炉 -拿好
[19:10] Great. Guess what? 不错 猜猜怎么着
[19:11] Our line is the biggest one at the fair. I counted. 我数过了 我们的队伍目前是最长的
[19:15] You know what I’m starting to think? 你知道我在想什么吗
[19:17] This restaurant is gonna be a big, fat hit. 这家餐馆会红红火火的
[19:21] There you go. 给
[19:28] Can I talk to you about something? 我能跟你说件事吗
[19:35] I think you hurt Lynette’s feelings 我觉得你拒绝跟勒奈特去街头集市
[19:37] when you refused to go to the street fair with her. 深深地伤害到了她
[19:41] She’s gonna think you don’t like her. 她会觉得你不喜欢她
[19:44] You don’t want that, do you? 你不希望这样吧
[19:48] Doorbell. 门铃响了
[19:56] Some of them should be left on a hillside to rot. 有些小孩就该被扔到山上 任其自生自灭
[20:02] Hi. I’m Ed Ferrara, 你好 我是埃德·费拉拉
[20:03] Lynette’s boss. 勒奈特的上司
[20:04] Is she around? 她在家吗
[20:06] Well, actually, she’s at the, uh, doctor’s. 事实上 她去看医生了
[20:10] Oh. Yeah. Well, could you give her this? 那好吧 能帮我把这个给她吗
[20:13] – Sure. – And tell her to get well. -好的 -跟她说 让她好好休养
[20:15] And she doesn’t need to come back to work 在她身体没恢复前
[20:16] till she’s good and ready. 不用来上班的
[20:18] – I will make sure she gets this. – OK. -我会帮你转达的 -好的
[20:26] Excuse me, mister? 先生 请等一下
[20:28] I just wanted to tell you 我想告诉你
[20:29] our babysitter gets mixed up sometimes. 我家保姆有时糊里糊涂的
[20:33] – Lynette’s not at the doctor’s. – She’s not? -勒奈特不是去看医生了 -不是吗
[20:37] – Nope. – Well, where is she? -不是 -那她在哪儿呢
[20:44] Excuse me. 借过一下
[20:47] Try some of that. Hey. 试试这个
[20:48] Load me up again, would you? 帮我把盘子装满 好吗
[20:49] I’m gonna poach some customers 我要从香肠男那里
[20:51] from that sausage-on-a-stick guy. 挖点顾客过来
[20:53] Oh! I love it when you’re ruthless. 我就喜欢你发狠的样子
[20:56] Scavo’s Pizzeria! 斯加沃披萨店
[20:58] Try the smoked chicken and sun-dried tomato. 尝尝熏鸡肉和番茄干
[21:02] Oh! This crust is fantastic. 披萨皮做得太棒了
[21:04] It’s cornmeal. That’s the secret. 用玉米面做的 这是秘方所在
[21:10] It’s not your only secret, is it, Lynette? 那不是你唯一的秘密 是吧 勒奈特
[21:12] – Hi, Ed. – How’s the arm? -你好 埃德 -你的手臂怎么样了
[21:20] Uh, on the mend. 康复得还行
[21:22] I’m gonna be there bright and early Monday morning. 我周一一大早就会出现在公司的
[21:24] Don’t bother. You’re fired. 不用麻烦了 你被解雇了
[21:26] Wait, Ed. Ed, please don’t go. 等等 埃德 埃德 拜托别走
[21:29] Yes, I lied, and that was wrong, 没错 我说谎了 这样不对
[21:31] but my husband needed my help. 但我丈夫需要我的帮助
[21:32] I need your help. 我也需要你的帮助
[21:33] You’ve been gone eight weeks, with pay, 当公司岌岌可危之时
[21:35] while the company’s been falling apart. 你带薪停职了八周
[21:37] Now you pull this on me? 如今你这样对我
[21:39] I guess I really really wrong, but if you take me back, 我真的做错了 但如果你让我回去
[21:41] I swear, I’ll give you a hundred percent. 我发誓 我会全心全意为你工作的
[21:45] So if we have to work late, you’re gonna do it. 那么如果我们要加班 你也能做到
[21:50] If I ask you to miss your kid’s baseball game, 如果我要你错过你孩子的棒球比赛
[21:54] you’re gonna say, “No problem, Ed?” 你会说 “没问题 埃德”吗
[21:58] – You got it, Ed. – Good. I’ll see you Monday. -没问题 埃德 -很好 那周一见
[22:19] Hi, it’s me. Listen, we have to talk. 喂 是我 我们需要谈谈
[22:23] Ian, I’m sorry too. 伊恩 我也很抱歉
[22:24] We gotta stop fighting like this. 我们不该这样吵下去了
[22:26] Susan, Jane’s doctor called me. 苏珊 简的医生刚打电话给我
[22:29] She’s taken a bad turn. 她的病情恶化了
[22:31] Oh. Ian… 伊恩
[22:33] I’m on the next flight, but it’s not for a few hours. 我赶下一班飞机回去 没几个小时了
[22:36] Jane’s parents are in Rome. 简的父母在罗马
[22:38] Would you go to the hospital for me? 你能为我去趟医院吗
[22:42] – The hospital? – I know it’s a lot to ask. -去医院 -我知道这个要求有点过分
[22:44] But if something should happen, 但如果有什么事发生
[22:46] well, I don’t want her to be alone. 我不想她独自一人
[22:56] Oh, I’m stuffed. 我好饱
[22:57] I can’t believe you talked me into that creme brulee. 没想到你竟说服我把焦糖炖蛋都吃了
[23:00] Oh. Don’t feel guilty. 别有罪恶感
[23:01] I’m sure we burned it off on the dance floor. 我肯定我们在舞池里把它都消耗掉了
[23:03] I know. You’re such a good dancer. 是啊 你跳得真不错
[23:05] Where’d you learn how to salsa? 你在哪学的萨萨
[23:07] I’ve been taking lessons. ‘Cause I knew it was your favorite. 我上课学的 因为我知道那是你最爱的舞
[23:10] – When did I say that? – Cosmo, ’98. -我什么时候说的 -98年的《时尚》
[23:12] I knew you liked that Merlot from Vogue interview 刚才梅洛区的红酒 是《服饰与美容》的采访中提到的
[23:15] You researched me? That’s sweet. 你还对我做了研究 真窝心
[23:18] In a stalkery kind of way. 有点跟踪狂的感觉
[23:22] Thanks again for a surprisingly enjoyable night. 再次感谢你给了我一个喜出望外的夜晚
[23:26] – See you around. – Uh… Gabby. -回见 -加布
[23:33] Oh, right, the kiss. 对了 吻
[23:36] Sorry. Didn’t mean to welsh on you. 抱歉 不是故意想赖账的
[23:39] All right, pucker up. 好啦 撅起嘴巴
[23:56] What the hell are you doing? 你搞什么鬼
[23:58] You said I could kiss you. 你说了我可以吻你的
[24:00] Yes! My lips, not my esophagus. 没错 吻我的嘴唇 不是我的食道
[24:02] For your information, 我告诉你
[24:03] I’ve been told I’m a very good kisser, all right? 别人说我是接吻高手
[24:05] By who? The same girl that taught you 谁说的 是这个女孩教你
[24:07] to use your tongue like a windshield wiper? 拿舌头当雨刷使的吗
[24:10] No, by women with lots of experience. 不 是经验丰富的女人们说的
[24:11] Every single one said I was a great kisser. 她们每一个人都说我是接吻高手
[24:14] How much did you pay them to say that? 你花了多少钱 她们才这么说的
[24:21] No! 不会吧
[24:23] You’ve paid women for… 你花钱找女人
[24:24] It’s none of your business, all right? It’s none of your business. 这不关你事 不关你事
[24:26] Yes, it is. You just vacuumed my tonsils. 怎么不关我事 你刚席卷了我的扁桃体
[24:29] I deserve to know where that mouth has been. 我有权知道这张嘴吻过些什么人
[24:31] You know what? I’m sorry. I gotta go. 很抱歉 我要走了
[24:33] Zach. Zach, I’m not mad. OK? 扎克 扎克 我不是生气
[24:37] I’m just a little grossed out, that’s all. 我只是有点恶心 仅此而已
[24:49] You heard me, all right? Read my lips. 我说得很清楚了 别不知好歹
[24:52] Just go, all right? Go! 请走吧 快走
[24:53] – You’ve got no right to be here. – All right. -你无权待在这里 -好吧
[24:58] What, another one? 什么 又来一个
[24:59] You organ-donor people are vultures. 你们找器官捐献的人真是贪得无厌
[25:01] Um, no, actually, I’m a friend of Ian’s. 不 我是伊恩的朋友
[25:04] He asked me to come, for Jane. 他让我过来 陪着简
[25:06] You’re the girlfriend. 你是那个女友
[25:08] All right. That’s OK, then. Come on in. 好的 进来吧
[25:19] So, Erica, you were fighting with that guy when I came in. 艾瑞卡 我来时你在跟那个男的争吵
[25:23] Have you had a lot of organ-donor people around today? 今天很多人来找器官捐献吗
[25:28] Oh, that wasn’t about that. 那个不是的
[25:30] No, that was Ted. 那是泰德
[25:33] What, Ian never told you about Jane and Ted? 怎么 伊恩从未跟你说过简和泰德的事
[25:36] No. What about them? 没有 他们怎么了
[25:38] Nothing. Forget I mentioned it. 没事 当我没提过
[25:40] It is not my place. 这与我无关
[25:42] – What? – They had an affair. -什么 -他们之间有私情
[25:46] Jane cheated on Ian? When was this? 简对伊恩不忠 什么时候的事
[25:49] I hate to dish my best friend on her deathbed. 我不喜欢在好友临终前说她的闲话
[25:55] But gossip was the foundation of our relationship, so… 但八卦是我们友情的奠基
[25:59] It was five years ago. 事情发生在五年前
[26:02] Ian was traveling a lot on business, 伊恩因为工作常年在外
[26:04] Jane was lonely, and along came Ted. 简很孤独 泰德就趁虚而入
[26:10] I’m just stunned. 我只是很吃惊
[26:12] So, I guess, they worked it out, right? 那我猜 他们度过了危机
[26:15] Well, Ian took her back. 伊恩原谅了她
[26:18] But if you’re asking, did he ever trust her again? 但如果你问 他是否还信任她
[26:20] I don’t think so. 我觉得不是
[26:22] Poor Ian. 可怜的伊恩
[26:25] You don’t know the half of it. 你知道什么呀
[26:27] I mean, to be betrayed by somebody you love that much, 被自己如此深爱的人背叛
[26:31] you’re just never the same. 永远都回不到从前了
[26:45] Hey. What are you doing here? 你怎么来了
[26:47] Um, word on the street is you’re looking for a manager. 听说你在招聘经理
[26:50] – Yeah. – Here’s my application. -是的 -这是我的工作申请
[26:54] – I thought Ed took you back. – He did. -埃德不是让你回去了吗 -是的
[26:56] – I told him I wasn’t interested. – What? -我跟他说 我没兴趣干了 -什么
[27:01] – You’re quitting? – I had so much fun at the fair today. -你辞职了 -今天集市我过得很开心
[27:06] Working with you on something that was all ours. 与你一起为属于我们自己的事业而奋斗
[27:12] I want every day to be like that. 我期望每天都是这样的
[27:14] Honey, so do I. 亲爱的 我也是
[27:15] Are you sure? Your career’s always meant so much to you. 你确定吗 事业对你来说一直很重要
[27:21] When I got shot, lying there bleeding, I wasn’t thinking, 我中弹后躺在血泊里 我想的可不是
[27:24] “God, I’m really gonna miss advertising.” “天啊 我会想念广告事业的”
[27:28] I think this could be the best thing 我想这会是降临在我们家
[27:30] that’s ever happened to our family. 最棒的一件事了
[27:33] We can make our own hours. 我们可以自由支配时间
[27:35] We’ll be together more. 我们有更多的机会呆在一起
[27:37] And, yes, the money’s gonna be a little tight, 没错 我们日子会变得拮据
[27:40] but I think this place could be a gold mine. 但我觉得这是个正待挖掘的金矿
[27:45] In that case, you’re hired. 既然如此 你被录用了
[27:50] You do, of course, realize you have to sleep with the boss. 当然你要明白 你得跟老板上床
[27:53] I can do that. 我可以的
[27:56] OK. 很好
[28:01] Whoa. It’s a little soon to be gunning for a promotion. 现在就惦着上位有点操之过急吧
[28:11] – Your mother not home yet? – I haven’t seen her. -你妈没在家吗 -我没看见她
[28:17] Hello? 喂
[28:19] What is it now? 又怎么了
[28:23] Alma did what? 阿尔玛怎么了
[28:25] No, no. I’ll be right over. 不用 不用 我马上过去
[28:28] Wait, wait. What… What did Alma do? 等等 等等 阿尔玛怎么了
[28:39] I just thank the Lord I got here when I did. 谢天谢地我正好过来了
[28:41] Why didn’t you call an ambulance? 你怎么没叫救护车
[28:44] I thought it best for all concerned to keep this quiet. 我觉得从大局出发 还是保密为妙
[28:47] By the way, she left a note. 顺便说一句 她留了张字条
[28:55] null 若我不能和你在一起 那我也不想活了 阿尔玛
[28:59] She only did this to upset me. 她这么做就是为了让我不安
[29:02] She knows my history. 我对我的过去了如指掌
[29:04] She knows exactly what buttons to push. 她清楚如何一击即中要害
[29:06] Orson, calm down. Here. 奥森 冷静点 来再喝一杯
[29:17] Our marriage is over. 我们的婚姻到头了
[29:19] I will not submit to emotional blackmail. 我不会屈从于这种感情上的讹诈
[29:25] Are you all right? 你没事吧
[29:28] I feel dizzy. 我有点晕
[29:30] Then, perhaps, you should just sit. 那也许 你该坐下
[29:43] My God. 天呐
[29:46] Did you poison me? 你给我下毒
[29:49] And kill my only child? 然后杀了我唯一的孩子吗
[29:51] You see how he talks to me? 你看他就是这么跟我说话的
[29:56] It’s my fault. I upset him. 是我的错 我让他心烦意乱
[30:03] Sorry about all this. 对此我很抱歉
[30:04] I just needed to get your attention. 但我需要得到你的关注
[30:09] Why? What do you want? 为什么 你到底想要什么
[30:14] What every mother wants, dear. 和每个母亲的心愿一样 亲爱的
[30:17] A grandchild. 抱孙子
[30:39] Well, why don’t I give you two some privacy? 那么我给你俩留点私人空间
[30:43] Thank you, Mother Hodge. 谢谢你 妈妈
[30:47] You mustn’t struggle. 别挣扎了
[30:50] I want this baby to be born of love. 我希望这个孩子从爱意中孕育而出
[30:56] I’ve been injecting myself with hormones 我已经注射了荷尔蒙
[31:01] to improve our chances. 这样能增加受孕机会
[31:05] You wait and see. This is gonna fix everything. 我们走着瞧 这将化解一切矛盾
[31:09] You’re crazy. 你真是疯了
[31:11] Crazy for you, mister. 为你疯狂 先生
[31:14] I won’t. You can’t make me. 不可能 你强迫不了我
[31:16] Yes, I can. 我能
[31:18] That drink had two kinds of pills in it. 那杯酒里有两种药物
[31:21] One to put you to sleep, 一种是让你睡觉的药
[31:23] and one to keep the part of you I need nice and perky. 另一种药使你身上我需要的那部位保持活力
[31:29] Now, how about a little music? 现在来点音乐如何
[31:47] The doctor said her blood pressure’s dropping. 医生说她的血压在下降
[31:50] She could go any time. 她随时可能离开
[31:51] I gotta go call her parents. 我得给她父母打电话
[32:07] – Hi. – It’s me. We just took off. -喂 -是我 飞机刚刚起飞
[32:09] I’ll be there in about six hours. 我六个小时后到
[32:11] Sweetie, I don’t think she’s gonna make it that long. 亲爱的 我觉得她撑不了那么久了
[32:16] Don’t tell me that. 不会吧
[32:17] You’ve done everything you could. 你已经竭尽所能了
[32:19] She knows that you love her. 她知道你爱她
[32:22] Well, it’s just, there’s things I’ve got to say to her. 只是我还有话想跟她说
[32:25] I’ve carried so much anger about something 我一直对一件事耿耿于怀
[32:27] that doesn’t mean anything. 现在我已经释怀了
[32:29] I need her to know that. 我需要告诉她
[32:33] I’m gonna put the phone up to Jane’s ear, 我把电话放在简的耳边
[32:35] and you can tell her whatever you need to, OK? 你把想说的都告诉她 好吗
[32:40] OK. 好的
[32:49] Hello, Jane, darling. It’s Ian. 你好 简 亲爱的 我是伊恩
[32:51] I never imagined I’d have to say goodbye to you like this. 我从未想过 会以这种方式与你道别
[32:56] There’s so much I want to say. 我有太多话想跟你说了
[33:11] You play that pretty well. 你弹得真好
[33:15] What are you doing here? 你来这儿干什么
[33:18] I had a good time tonight. 我今晚过得很愉快
[33:21] – But I hated the way it ended. – Yeah, me, too. -但是我讨厌就那样结束了 -我也是
[33:27] Gabby, about those women… 加布 关于那些女人
[33:30] Forget about it. Give a horny kid a couple of million bucks 别提那些了 一个小色鬼得到几百万美金
[33:34] and the Yellow Pages, and stuff is gonna happen. 再加上一本黄页 这理所当然就发生了
[33:37] It’s not just them. I’m paying everyone that I know. 不光是她们 我把钱给所有的人
[33:43] Those guys in my band, they’re not my friends. 我乐队里的家伙 他们不是我的朋友
[33:46] I’m hiring them to hang out with me. 我雇了他们陪我玩
[33:48] So stop doing it. Stop buying people. 那别这么干了 别再收买别人
[33:52] Yeah, right. And then I’d have no one at all. 是啊 这样我就彻底孤独一人了
[33:57] That’s not true. 并非如此
[34:00] You’d have me. 你有我
[34:03] As a friend. A friend friend, not a girlfriend. 作为朋友 普通的朋友 不是女朋友
[34:08] I really cannot overstress that. 我说得再清楚不过了
[34:11] Come on. 得了吧
[34:14] Why would you wanna be my friend? 为什么你想跟我交朋友
[34:16] We have zero in common. 我们毫无共同点
[34:17] I don’t know. 我不知道
[34:20] Maybe it’s because I think we’re both adrift. 或许由于我觉得咱们都漫无目的地活着
[34:26] It’d just be nice to have a pal 有个能明白我经历的朋友
[34:28] who gets what I’m going through. 感觉很不错
[34:37] Why don’t you play me something you wrote? 给我演奏一下你的作品如何
[34:39] Yeah? Can I sing, too? 真的吗 我能边唱边弹吗
[34:42] – Sure. Why not? – All right. -当然 为何不呢 -好的
[34:46] Gabby, sweet Gabby… 加布 亲爱的加布
[34:49] Whoa. Why don’t you just hum it, OK? 等等 你哼哼就好了
[34:57] Sorry, my book club ran late. 抱歉 我的读书俱乐部拖延了
[35:00] Didn’t Orson make you dinner? 奥森没有给你做晚饭吗
[35:02] Oh, no. He’s been over at Alma’s. 没有 他去阿尔玛那里了
[35:04] He’s been there for a few hours. 已经呆几个小时了
[35:24] What the hell is this? 怎么回事
[35:28] Oh, Bree, I’m so sorry you had to find out this way. 布里 我很抱歉被你如此发现了
[35:32] Not as sorry as you are gonna be. Orson, get up! 去你的抱歉 奥森 起来
[35:36] Leave him alone. He wants to be with me now. 别管他 他现在想跟我在一起
[35:38] Orsen, I have caught you cheating. 奥森 我把你捉奸在床
[35:39] At least have the courtesy to wake up. 出于礼貌好歹给我醒过来
[35:43] For God’s sakes! 看在上帝的份上
[35:49] Orson. Orson. 奥森 奥森
[35:55] – What have you done to him? – Nothing. -你对他做了什么 -什么都没做
[35:57] You know men. The minute it’s over, wham, off to dreamland. 你懂男人的 完事儿之后就呼呼大睡了
[36:01] He’s not sleeping. He’s out cold. 他不是在睡觉 他昏迷了
[36:11] I knew it. These are sleeping pills, and these are… 我就知道 这是安眠药 这些是
[36:17] Oh, my God. 我的天呐
[36:23] You raped my husband. 你强奸了我的丈夫
[36:25] We made love. 我们做爱了
[36:26] And when our baby’s born, he’s gonna come back to me. 等孩子出生 他就回到我身边了
[36:29] – Baby? – It’s true. -孩子 -这是真的
[36:31] – I could be expecting right now. – Were you expecting this? -我期待着那一刻 -你期待这一刻吗
[36:45] Andrew, I need you to come over here right away, and, um… 安德鲁 我需要你现在马上过来
[36:51] …bring the wheelbarrow. 带上手推车
[37:19] Do… Do you remember me? 你还 还记得我吗
[37:23] No. No, not really. 不 不 其实没有
[37:29] But I know who you are. 但是我知道你是谁
[37:32] OK, good. 好的 很好
[37:41] What you did, I’m, um…really grateful. 你所做的 我 非常感谢
[37:45] It’s cool. 没关系
[37:50] So if you need anything else, I guess, just let me know. 你若是还有别的需求 告诉我就行了
[38:01] Well, I do need something. But it’s not for me. 我确实还需要别的 但不是为了我
[38:12] So how are you doing? You look terrific. Really mature. 你过得怎么样 你看起来很好 非常成熟
[38:16] Your mother would be proud. 你妈妈会为你骄傲的
[38:20] Thanks. 谢谢
[38:21] I’ve, uh, really missed you a lot. 我一直 非常想你
[38:24] And I’m sorry for… for everything. 对于一切 我非常抱歉
[38:29] I hope you can forgive me. I want us to be friends. 我希望你能原谅我 希望咱们能成为朋友
[38:33] And that’s the only reason you wanted to see me, right? 这是你要见我的唯一原因 对吗
[38:36] So we could be friends? 仅仅是想和我成为朋友吗
[38:39] – Yes. – OK. -是的 -好的
[38:42] That’s great. That’s fine. 很好 非常好
[38:50] – Well, there is one other thing. – Oh, yeah? -其实还有另一件事 -什么
[38:53] It’s just, Felicia Tillman faked her death. She’s still out there. 费莉西娅·蒂尔曼假装自己死了 她仍然活着
[38:58] You and I, we both know that. 你和我 我们都知道
[39:00] If you gave or lent me some money, 如果你能给我或借我一些钱
[39:03] I could hire someone to track her down. 我就能雇人把她纠出来
[39:05] Then I could get out of here, 这样我就能出狱了
[39:07] and you and I could pick up where we left off. 然后我们就能在一起叙叙旧了
[39:12] OK. 好的
[39:15] You asked me how I was doing. I’m actually doing great. 你问我过得怎么样 我确实过得很好
[39:19] I’ve got the hottest, 我有个全世界
[39:21] most amazing girlfriend in the entire world, 最性感最棒的女友
[39:23] and I am gonna marry that woman. 我还要娶她
[39:25] I’m gonna buy her everything she wants. 我会给她买所有她想要的东西
[39:29] So I have got to learn to say no 所以当别人管我要钱的时候
[39:33] when people ask me for money. 我要学会说不
[39:35] Because I’ve got a future wife to think about. 因为我还有个未婚妻得考虑呢
[39:39] She’s got really expensive taste. 她品味很高
[39:46] I mean, I do forgive you, though… Paul. 我的意思是 我确实原谅你了 保罗
[40:04] Hey, Susan. 苏珊
[40:06] – Hey. You’re back. – Yeah, Zach Young posted my bail. -你回来了 -是的 扎克·杨付了假释金
[40:11] But I’m guessing you had something to do with it. 但是我猜这和你有点儿关系
[40:15] Maybe a little. 可能有点儿吧
[40:16] Is there any way that I can thank you 你为我所做的一切 我有什么方式
[40:19] for everything you’ve done? 能报答你吗
[40:22] – Actually, yeah, there is. – Good, good. Just tell me. -确实有 -好 好 告诉我
[40:29] I can’t see you any more. 我以后不能见你了
[40:31] I want you to understand, 我想让你明白
[40:32] it doesn’t have anything to do with you. It’s just… 这跟你没关系 只是
[40:44] It’s OK. I think I get it. 没事 我想我懂了
[40:55] Well, I, uh… I should probably go. 那我该走了
[40:59] Bye. Good luck with everything. 再见 祝你一切顺利
[41:02] Good luck to you and Ian. 祝你和伊恩好运
[41:36] Yes, it can happen so quickly. 是的 世事瞬息万变
[41:40] Life as we know it can change in the blink of an eye. 众所周知 生活可以在瞬间改变
[41:46] null 你的新朋友
[41:46] Unlikely friendships can blossom. 意想不到的友谊可以开花结果
[41:54] Important careers can be tossed aside. 美好的前途可以抛诸一边
[42:01] A long lost hope can be rekindled. 已然破灭的希望可以重燃
[42:06] Still, we’d be grateful for whatever changes life throws at us. 但无论生活发生任何变故 我们都该心存感激
[42:12] Because all too soon, the day will come… 因为生命无法回旋的那一天
[42:18] … when there are no changes left. 总是突然而至
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme