Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] The last two years are a blank. 前两年的事完全不记得了
[00:05] That’s a fresh approach. 这招很新嘛
[00:06] I believe you. 我信你
[00:08] Mike couldn’t place a familiar face. 麦克记不起一张似曾相识的脸
[00:10] Whoever killed her… 不管是谁杀害她
[00:11] The police couldn’t identify a murder victim. 警方无法辨认受害人
[00:13] …pulled out all her teeth. 她的牙齿全被拔光
[00:15] There’s no signature. 没署名
[00:16] Gabrielle was getting showered with gifts… 加布丽尔的礼物接踵而来
[00:18] The buyer asked to remain anonymous. 买花者要求匿名
[00:19] … from a mystery suitor. 送花者很神秘
[00:20] I’m gonna open up a pizza parlor! 我要开一家披萨店
[00:22] And Lynette couldn’t believe… 勒奈特无法相信
[00:24] Oh, dear God. 上帝啊
[00:24] … what her husband had done. 她丈夫的举动
[00:26] I want to do what you want to do. 你想干嘛 我就想干嘛
[00:28] Julie’s first love was two-timing her. 朱莉的初恋脚踏两条船
[00:31] And Orson’s first wife… 奥森的第一任妻子
[00:33] I’m Alma Hodge. 我是阿尔玛·霍吉
[00:34] … wasn’t going away… 就在不远处
[00:35] – What do you think? – I’ll take it. -怎么样 -我买下了
[00:37] … any time soon. 拭目以待
[00:43] Your average housewife worries constantly about 通常 主妇们提防坏人
[00:46] the dangerous people she sees on the nightly news. 是因为看夜间新闻报道
[00:50] Which is why she buys expensive alarm systems, 所以她购置昂贵的警报系统
[00:55] carries pepper spray in her purse, 在钱包里装入胡椒喷剂
[00:58] and keeps a gun in her drawer. 在抽屉里藏把枪
[01:03] So she can go about her day feeling safe and protected. 以便她全日都能有安全感
[01:09] Your average inmate worries constantly about 而囚犯也时时提防那些
[01:12] the dangerous people he comes in contact with every day. 他所接触的危险人物
[01:17] Which is why he takes ordinary items. 所以他随身携带不起眼的物品
[01:22] and turns them into weapons… 把它们磨成利器
[01:25] … that he always keeps handy. 时刻藏在身上
[01:27] So he can go about his day feeling safe and protected. 以便他可以在晃悠时感到安全
[01:33] What’s the difference between housewives and inmates? 主妇跟囚犯的不同之处在于
[01:38] The inmate knows the feeling won’t last long. 囚犯知道安全感不会维持很久
[02:01] Delfino. Right? 德尔非诺是吗
[02:03] Yeah. So? 是 怎样
[02:24] Come on, brother. Let’s go. 起来 兄弟 我们走
[02:26] – You OK? – Yeah. -你还好吗 -还好
[02:28] I owe you one. 我欠你个人情
[02:31] Yeah. 对
[02:33] I guess you do. 我想是的
[02:35] Yes. 是的
[02:35] We all need protection from those who would do us harm. 为免被人伤害 我们需要保护
[02:43] And sometimes from those who protect us. 而有时伤害却来自保护我们的人
[02:54] Wild parties. 狂野派对
[02:57] Handsome strangers. 英俊的陌生人
[02:59] Tender kisses. 温柔的亲吻
[03:02] I had a great time. Bye, you guys. 玩得真开心 再见 各位
[03:05] Yes, there were many things Gabrielle Solis liked 恢复单身对加布丽尔·索利斯而言
[03:09] about being single again. 真是好处多多
[03:13] But coming home to an empty house… 但回到家面对空荡荡的屋子
[03:17] … was not one of them. 则谈不上有什么好
[03:34] – You’re sleeping at my place tonight. – Really? -你今晚回家睡 -真的吗
[03:39] What did you have in mind? 你有什么好主意
[03:41] God, I hate my life. 上帝 可恶的人生
[03:43] Honestly, did you think I was going to sleep with you? 坦白讲 你以为我要跟你睡一道吗
[03:46] It would be the polite way to thank me. 算是以身相许好了
[03:48] Carlos, this isn’t funny. 卡洛斯 一点也不好笑
[03:50] I am scared to death of this maniac. 我差点被这个疯子吓死
[03:51] Since when? Yesterday you were loving all the presents. 什么时候 昨天你还很喜欢这些礼物
[03:55] – The intrigue. – The guy broke into the house. -跟那个小惊喜 -这人闯到我家
[03:58] He went from secret admirer to stalker. 他已从无名追求者变成变态狂
[04:00] Probably he’s trying to kill me 也许他想杀死我
[04:01] so no one else will have me. 这样别人就没法占有我了
[04:03] Why don’t you just call the cops? 你干嘛不报警
[04:04] Oh, and tell them what? “9-1-1? 跟警察讲什么呢 “911吗
[04:06] Somebody broke in the house 有人闯入我家
[04:07] and left a $6,000 dress.” 还留下一条6000块的礼服”
[04:09] OK, So, if this guy shows up again, 好吧 那要是这家伙又来了
[04:11] what am I supposed to do, exactly? 我到底该怎么做呢
[04:13] Nothing. Just having you here helps. 什么也不做 我就是想要你帮忙
[04:17] Now, that’s very sweet. 听上去不错的样子
[04:19] When he breaks in 要是他来了
[04:20] and starts hacking you up with his machete, 然后用刀砍你
[04:22] your screams will wake me and I’ll be able to escape. 你惨叫后 我就醒了 于是我赶紧溜
[04:26] Glad I could help. 乐意为您效劳
[04:35] stranger. 陌生人
[04:38] You have good timing. 你回的正是时候
[04:40] I just got all the kids to sleep. 我刚把孩子们哄睡着了
[04:42] Oh, damn. I wanted to tuck them in. 可惜 我原想给他们盖被子呢
[04:44] Well, you can tuck me in. 你可以帮我盖啊
[04:49] I thought I smelled your sex perfume. 我闻到了你的情趣香水
[04:52] Come here. 过来
[04:57] Oh, oh, wait a minute. Don’t get me all revved up yet. 等等 别太快进入主题
[05:00] The printer is gonna drop off my menu on his way home. 我还要等印刷工回到家把菜单送来
[05:03] He already did. 已经送到了
[05:05] You didn’t look at that, did you? It’s just a mock-up. 你还没看吧 这只是初稿
[05:09] Too late. I looked. And it’s great. 太晚了 我已经看过了 很不错
[05:13] – Really? – Yes! -是吗 -当然
[05:14] I love the font, the color, everything. 我喜欢上面的字体 颜色 全都喜欢
[05:18] I am so jazzed to see the restaurant. 我真是迫不及待想看到餐厅开张
[05:22] It is so good to hear that. 你这么说我真高兴
[05:28] So… any idea when that might be? 选好开店的日子了吗
[05:33] Sure. How about in two weeks? 选好了 两周后如何
[05:38] You open in two weeks. 两周后就开了
[05:39] That’d be a good time to come by because there’s free refills, 那天店内免费提供续杯
[05:43] balloons, music. 还有气球跟音乐
[05:44] Might there be a VIP preview 也可以搞一个贵宾预览
[05:47] for people, say, who bore your children? 听听意见 孩子他妈就是不错的人选
[05:52] – Lynette. – Yeah? -勒奈特 -怎么了
[05:53] I don’t want you to see it until it’s all done. 我想等店开成之后再让你去
[05:58] Why not? 为什么
[05:59] You’ll look at the place and have tips and suggestions 被你瞧见后 你肯定有各种不满
[06:02] that you won’t be able to keep to yourself. 提出诸多建议和意见
[06:05] You think? Because I just saw a takeout menu 你真这么想 我不过是看到外卖菜单上
[06:07] with a six-digit phone number and I kept that to myself. 电话号码被写成6位 想把它改过来而已
[06:10] See! There it is. 瞧 正是如此
[06:11] That snarky, know-it-all attitude. 一副无所不知的凌人之势
[06:13] What? I am snarky because I point out one small, 怎么了 就因为我挑出一个显眼的小错
[06:16] glaring mistake? 你就说我盛气凌人
[06:17] That’s it. Now you’re banned from the opening. 就是 从现在开始 不许你掺和开张的事
[06:23] Fine. Good night. 好 晚安
[06:27] So, we’re not having sex? 那今晚不做爱了吗
[06:30] Hey, you banned me from your opening. 谁让你不让我掺和开张的事
[06:41] All I’m saying is that I’d feel a lot safer on the pill. 我的意思是 还是避孕药比较安全
[06:45] But if you’re not 18, you need parental consent. 但如果你未满18周岁 需要获得父母同意
[06:48] Do you really give your mother another reason to hate me? 你想让你妈妈再讨厌我一点吗
[06:50] She’ll hate you worse if you get me… Hey! 她会恨死你 要是你让我怀 妈妈
[06:53] Hi. 你好
[06:55] Hi. 你好
[06:59] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[07:08] Can’t we keep using condoms and be extra careful? 为何不能使用避孕套 然后再小心一点
[07:11] You crazy? They’re not dependable. 你疯了吗 那东西不可靠
[07:13] They are. Why do you think everybody uses them? 当然可靠 要不然干嘛大家都用它
[07:15] Read the box. They all have to pass inspection. 看看说明 它们都经过严格检查
[07:18] It’s too risky. 还是不安全
[07:19] Condoms are only 85 percent effective. 避孕套只有85%的避孕几率
[07:23] Mom! 妈妈
[07:24] Mom, what happened? Are you OK? 妈妈 怎么回事 你没事吧
[07:28] I was just, uh… 我刚才
[07:30] I lost an earring. 找不到耳环了
[07:32] Mom, you’re wearing both your earrings. 妈妈 两只耳环都戴在耳朵上
[07:36] I found it. 总算找到了
[07:40] Austin, I would like to talk to my daughter privately. 奥斯丁 我想跟我女儿单独谈谈
[07:43] Sure. Call me later. 好的 等下打给我
[07:49] Why were you talking about condoms? 你们为什么谈论避孕套
[07:52] Why were you eavesdropping? 你为什么偷听
[07:53] Don’t change the subject. Are you two having sex? 别转移话题 你们俩上床了吗
[07:56] I thought that I raised you to be smarter than that. 我原以为自己的女儿很聪明
[07:58] Don’t you realize that sex is not fun and games. 性不是你想象中的情趣游戏
[08:02] It’s dangerous! 性很危险
[08:03] Every time there’s a new disease! 每次都有潜在的新疾病
[08:04] Do you want it to burn when you pee? 你不想小便的时候感到灼痛吧
[08:06] – Mom. – Sex kills! -妈妈 -性有害健康
[08:07] – Mom! – What? -妈妈 -什么
[08:09] I’m not having sex. 我没打算做
[08:12] Really? 真的吗
[08:14] Really. 真的
[08:16] Oh, thank God. 感谢上帝
[08:19] If you’re not having sex. 你们俩要是不做爱套
[08:20] Why were you talking about condoms? 干嘛要讨论避孕套
[08:23] Because we know two kids at school who are, 因为我们听说两个学生发生关系
[08:26] and they’re only using condoms, 只用了避孕套
[08:28] which is stupid 这种做法很愚蠢
[08:29] because condoms are only 85 percent effective. 因为避孕套只有85%的避孕几率
[08:33] Yes. That’s right. 是的 的确如此
[08:35] A condom alone will not protect you. 只用避孕套并不可靠
[08:39] I totally agree. 我也这么认为
[08:52] – Bree! – Alma. -布里 -阿尔玛
[08:55] I didn’t know that you knew Edie. 我不知道原来你跟伊迪认识
[08:57] I told your friends at that party, 上次晚宴我告诉你好友
[08:59] I was looking for a new house. 我想找一个新住处
[09:01] A house? 住处
[09:02] Yes. And Gabby introduced us. 对 加布就介绍我们俩认识了
[09:06] Oh. Well, um, I don’t want to keep you. 原来如此 实不相瞒
[09:08] I’m sure that Edie has lots of other houses to show you. 我肯定伊迪还有好多房源可以介绍给你
[09:13] Nope, we’re done. 不 我们已经签了
[09:14] Alma took one look at the Applewhite house, and bam, 阿尔玛才看爱波怀特家房子一眼
[09:17] love at first sight. 就对它一见钟情
[09:19] – What? – We’re going to be neighbors. -什么 -我们马上就要成为邻居了
[09:21] No! 不
[09:24] I mean… I mean, no. 我 其实不是这个意思
[09:27] Alma, you can’t buy this house. 阿尔玛 你不能买栋屋子
[09:29] Why not? 为什么
[09:29] Well, are you aware of its history? 你知道这房子的来历吗
[09:32] The previous owner was harboring a murderer. 之前的房东在家窝藏谋杀犯
[09:35] It was her son. 罪犯是她儿子
[09:37] Say what you like, she was a great mom. 不管怎么说 她是位伟大的母亲
[09:39] They had a dungeon in the basement. 他们在地下室设有地牢
[09:41] People say they still hear groans 据说夜晚还能听到
[09:43] coming from the house at night. 屋子里传出呻吟声
[09:45] They’re gonna hear groans coming from your house 你要是再不住嘴
[09:47] if you don’t zip it. 你家也会传出呻吟声
[09:50] Don’t worry, Alma. 阿尔玛 你别担心
[09:51] I’m sure that Edie can find you a house 我相信伊迪肯定能为你找到一间
[09:53] that won’t give you nightmares. 没有梦靥的房子
[09:55] It’s too late, Bree. 太晚了 布里
[09:57] I’ve fallen in love with this neighborhood. 我已经爱上这儿的邻居了
[10:00] As for that haunted house stuff, that’s silly. 至于闹鬼什么的 若是听信就太傻了
[10:03] People don’t come back from the dead. 死人怎么会复生呢
[10:10] Don’t I wish. 我求之不得
[10:19] I will not have that woman as a neighbor! 我才不和那女人做邻居
[10:21] – You have got to do something! – I said I’d talk to her. -你得想个法子 -我说了我会去找她谈的
[10:24] What are you waiting for? 那还等什么
[10:26] The house is dark. She’s not there. 屋子没亮灯 她不在家
[10:28] You’re gonna wait until she moves in? 所以你就等到她搬进来
[10:30] I will deal with it. Bree, please calm down. 我会处理的 布里 拜托你冷静点
[10:32] How can I be calm? For months 我怎么冷静 几个月来
[10:33] people thought you killed your first wife. 人们都认为你谋杀第一任妻子
[10:35] No sooner does she show up and clear your name 她刚刚现身 澄清事实
[10:38] than the police ask you about another murder. 警察却又问询你另一宗谋杀
[10:40] They just had questions. 他们只是有些疑问
[10:42] Everybody has questions. 每人都有疑问
[10:43] Susan and I don’t speak because of it. 正因如此 苏珊和我都不说话了
[10:45] Bree, please. 布里 拜托
[10:46] I try to hold my head up and smile 我努力昂起头微笑
[10:49] and just bake more pies for the church social. 给教堂联谊会做更多的馅饼
[10:52] But now your ex is camped out on our doorstep 而现在你的前妻都在我们门口扎营了
[10:54] like I am hosting some kind of Mormon slumber party! 好像我举办了摩门教的睡衣派对
[10:54] null 摩门教: 一夫多妻主义者
[10:57] And I do not know 我已经不知道
[10:58] how I’m going to bake my way out of this one. 如何通过做馅饼来回避这些了
[11:02] Darling, I swear to you, I will get Alma out of that house. 我发誓 亲爱的 我会把阿尔玛赶走的
[11:05] I don’t care if I have to 即使不顾我的名声
[11:06] live up to my reputation and strangle her. 勒死她也在所不辞
[11:11] You’re a good husband. 你真是个好丈夫
[11:14] Have you lost your mind? 你疯啦
[11:16] I am not getting you the pill. 我才不给你避孕药
[11:19] Aunt Edie, Julie and I are in love. 伊迪姨 朱莉和我已经相爱了
[11:21] Oh, please. It’s not love you’re feeling. It’s hormones. 拜托 又不是真心爱 荷尔蒙作祟而已
[11:24] – That’s not true. – OK, fine. -才不是 -行
[11:27] If you want to express your love 你们想表达爱意
[11:30] you don’t need to go all the way. 也不必来全套啊
[11:32] Kiss. Touch. Rub. 亲吻 抚摸 摩擦
[11:34] I mean, whatever happened to heavy petting? 摸来摸去不就行了吗
[11:37] – It’s so underrated. – That’s your advice? -别低估了这些方式 -这就是你的建议
[11:41] Well, I’m sorry. 不好意思
[11:42] I’ve never been good getting people not to have sex. 我可不擅长教人不做爱
[11:45] So you’re not going to help us? 所以你不准备帮我们啰
[11:47] Julie, if I do this, 朱莉 如果我这么做
[11:48] your mother would have my head. 你妈会把我的头砍下来的
[11:52] – You should be talking to her. – I can’t talk to her. -你得和她谈谈 -没法谈
[11:55] The whole idea of this completely freaks her out. 这事会让她疯掉的
[11:57] She started screaming, “Sex kills!” 她都在喊”性有害健康”了
[12:01] So now it’s all in my lap. 所以重任都在我肩上了
[12:03] God, she pisses me off. 天呐 她可真烦人
[12:06] Look, how about I spring for a box of condoms? 这样 要不然我援助一盒避孕套
[12:10] Will that get you two off my back? 这样可以放过我了吗
[12:12] Condoms are only 85 percent effective. 避孕套只有85%的几率有效
[12:15] Is that true? 真的假的
[12:18] Damn. I thought I could coast all the way to menopause. 该死的 我还打算用到绝经呢
[12:21] Look, we’re going to have sex whether you help us or not. 不管你帮不帮 我们都会做爱的
[12:25] We’re just trying to be responsible. 我们只想对彼此负责
[12:31] All right. 好吧
[12:33] But just so you know, 但你们得知道
[12:34] the responsible thing is to abstain from sex 远离性爱 才是负责任的
[12:37] and focus on your studies. 应当专注于学习
[12:40] There. 好了
[12:41] I said it out loud just in case anybody asks. 该说的都说了 免得被某人问责
[12:47] Gaby, I need another pillow. 加布 我还要一个枕头
[12:49] All right. Don’t take the big one. That’s my favorite. 行 别拿大的 那是我最喜欢的
[12:52] It’s only for one night 仅此一晚
[12:54] because tomorrow I’m going to be back home, 明天我就回自己家里
[12:55] sleeping in my own bed. 睡自己的床
[12:56] What? You can’t abandon me. 什么 你怎么能抛弃我呢
[12:59] There’s a madman stalking me. My life is on the line. 有个疯子跟踪我 我命悬一线啊
[13:03] Do you know how scared I am? 知道我有多害怕吗
[13:06] You’re keeping that? 你还留着
[13:09] Hey, I’m scared, but not of the dress. 我害怕他 又不害怕裙子
[13:33] Carlos! 卡洛斯
[13:35] Carlos, wake up! I need you! 卡洛斯醒醒 我需要你
[13:38] – Yeah. I thought you’d come around. – What? No! -就知道你会送上门来 -什么 去死
[13:42] He’s here! 他来啦
[13:57] Carlos, be careful! He might have a gun! 卡洛斯 当心点 小心他有枪
[14:01] I’m unarmed. Stop kicking me! 我没武器 别踢我
[14:03] Now you’re going to give me attitude? 你现在知道发脾气了
[14:05] Gaby, we got him. Maintain. 加布 我们抓到他了 别这样
[14:07] This jerk terrorized me! He broke into my house! 这混蛋不仅吓死我 还闯到我家里来
[14:09] It was a $6,000 dress. 裙子值6000美元
[14:11] And my boss didn’t want me leaving it on the porch. 我老板不想让我直接留在门廊上
[14:14] Your boss? 你老板
[14:17] Hey, I’m sorry to wake you, sir, 老大 抱歉吵醒你了
[14:20] but there was a problem dropping off the gift. 送礼物的时候出了点岔子
[14:23] Yes, and she’s right here… with me. 是 她就在…旁边
[14:26] This is Gabrielle. Who the hell is this? 我是加布丽尔 你到底是谁
[14:29] Yes, I got your “Token of esteem”, 是的 我拿到你的”尊贵之链”
[14:31] and I’m not impressed. 可我一点都不感动
[14:33] Because you’re freaking me out, that’s why! 为什么 因为你吓到我了
[14:37] No, I don’t care how much it cost. That’s beside the point. 我才不在乎多少钱 这不是重点
[14:42] Really? That much? 真的 这么贵啊
[14:44] Tell him if he doesn’t stop harassing you, you’ll call the cops. 告诉他 如果仍然骚扰你 你就报警
[14:47] I know you’re trying to be romantic, but if you keep this up, 我知道你想营造浪漫 但如果你继续的话
[14:50] I’m going to be forced… 我就不得不…
[14:56] What did he say? 他说什么
[14:58] That’s very sweet of you, 你嘴真甜
[14:59] but I am not the most beautiful woman in the world. 但我不是世界上最美丽的女人
[15:02] Tell him you’re going to get a restraining order on him. 告诉他 你要去申请限制令了
[15:05] Yes. I may be in the top ten. 是啊 也许我能排上前十
[15:06] – Gaby! – Hey! I’m talking here! -加布 -别吵 我在讲电话
[15:11] Your voice sounds so familiar. Do I know you? 你的声音好耳熟啊 我认识你吗
[15:15] He says I know him 他说我认识他
[15:17] and that he wants to reintroduce himself at dinner. 还想再次邀请我共进晚餐
[15:19] Absolutely not. 当然不行
[15:21] I would not feel comfortable meeting for dinner. 见面吃饭有点不大合适
[15:24] Good girl. 乖女孩
[15:26] – How about lunch? – Gaby! -午餐如何 -加布
[15:28] But you have to promise 但你得保证
[15:29] to stop buying me these expensive gifts. 别再给我买这些贵重的礼物了
[15:31] Because I’m not that kind of girl. 因为我不是那种女生
[15:34] Well, for that many carats, yes, I could be that kind of girl. 如果那么多克拉 我也就不矜持啦
[15:38] I got to go. I’ll talk to you tomorrow! 我得挂了 明天再聊
[15:43] How about that? And here I was thinking 怎么样 亏我之前还以为
[15:45] some guy wants to murder me in my sleep. 有人要在我入眠时杀了我呢
[15:47] The night’s still young. 夜还长着呢
[16:00] How’re those ribs? 肋骨好些了吧
[16:02] Just needed some tape. I mean, those guys were hard-core. 还得包扎着 那几个人真不好惹
[16:06] – You really saved my ass. – Don’t mention it. -你可救了我啊 -小事一桩
[16:09] No. Seriously. 不 真的
[16:12] If there’s ever anything I can do for you, just say the word. 如果有需要我帮忙的 随时开口
[16:16] I’ll keep that in mind. 一言为定
[16:19] Hey, Delfino. 德尔非诺
[16:24] Yeah, boss? 老大
[16:25] I would have found yourself another prom date. 你得换一个”兄弟”了
[16:28] That guy’s not your friend. 那人没那么好的心
[16:30] How do you know that? 你怎么知道
[16:31] After those mutts knocked you around the other day, 那天 那几个家伙揍了你之后
[16:34] your boy paid them off. 你的”兄弟”犒劳了他们
[16:37] – You sure? – I saw money change hands. -你确定吗 -我亲眼看到的
[16:40] So watch your back. 小心点吧
[16:51] I was in the middle of freaking out 我当时都要崩溃了
[16:53] when Julie assured me that she’s not having sex. 朱莉后来保证她不准备做爱
[16:55] Can’t tell you how relieved I was. 心里终于落下块巨石
[16:57] Uh-huh. 是吗
[16:59] Don’t say “Uh-huh” Like that. 别用这种调调说”是吗”
[17:01] Julie wouldn’t lie to me. 朱莉不会骗我的
[17:03] If she says she’s not having sex, then she’s not having sex. 若她说不准备做爱 那她肯定不会去做爱
[17:06] – OK. – You can’t say “OK” Like that, either. -好吧 -你也别用这种调调说”好吧”
[17:10] Julie’s not like other girls. 朱莉不像其他女孩
[17:12] She’s a straight-A student. 她功课都拿全优呢
[17:14] And you were valedictorian. 你当年还做过毕业演说
[17:15] What were you up to that your mother didn’t know about? 想想你背着你妈干了什么风流事
[17:20] Ok, you search the closet. I’m going to look under the bed. 你搜衣柜 我搜床底
[17:23] Wait, wait, wait. 等等
[17:24] First rule of ransacking, remember where everything goes. 搜查指南第一条 保持房间原样
[17:30] You are going to make a really good mother some day. 你一定会是个称职的母亲
[17:33] So, what does this diary look like? 开工 那本日记长什么样
[17:35] It’s small. It’s got a plaid cover. 很小 格子封面
[17:38] When you find it you have to read it. 找到之后你得看啊
[17:40] I promised her I would respect her privacy. 我保证过永远尊重她的隐私
[17:42] Help me flip this mattress. 帮我把床垫翻过来
[17:44] – Oh, my God! – You found it? -我的天呐 -你找到了
[17:46] This is adorable. You think maybe I could…? 好可爱啊 我能不能…
[17:50] No, you cannot borrow it. 不行 不能借
[17:53] Fine. 好吧
[17:55] – Why does Julie have a VCR? – To watch movies. -为什么朱莉有台录像机 -看电影啊
[17:59] Please. Kids don’t watch videos anymore. 拜托 现在哪个孩子还看录像带啊
[18:01] Everything’s digital. 都是数字时代了
[18:09] See? It’s just a tape. 看吧 录像带而已
[18:15] Is it? 是吗
[18:32] Alma. 阿尔玛
[18:34] What do you think you’re doing? 你以为你在干嘛
[18:37] Measuring for drapes. 量窗帘的尺寸呗
[18:39] I’m thinking damask. 我想要花缎的
[18:41] You know what I mean. 别装傻
[18:44] Why have you moved here? 你为什么要搬来
[18:47] It’s a very nice street. 我喜欢这条街
[18:49] And I’ve made friends here. 而且我已经结交朋友了
[18:52] People have taken such an interest in me. 他们都对我很感兴趣
[18:55] Yeah, they thought you were dead. 当然 别人以为你死了
[18:57] The novelty of your not being a corpse can’t last forever. 人们不会永远记得你”诈尸”的
[19:01] What are you after, hm? 你到底有什么目的
[19:03] Are you still punishing me? 还想惩罚我吗
[19:05] You want me to pay you to leave? What? 非得敲诈笔钱才走吗 还是如何
[19:09] I want what I’ve always wanted. 我的心意从未变过
[19:11] You. 就是你
[19:14] I’m married. 我结婚了
[19:17] And even if I weren’t, I don’t love you. 即使没有 我也并不爱你
[19:21] You didn’t love the old Alma. 你不爱以前的阿尔玛
[19:23] I’m not that woman anymore. 我不是以前的我了
[19:25] I’m stronger, more confident. 我更坚强更自信了
[19:28] It may take you a while to see that, but I can wait. 你可能要假以时日才会发觉 但我会等你
[19:32] Alma, I love Bree. 阿尔玛 我爱的是布里
[19:34] But does she love you? 但她也爱你吗
[19:37] She may love the Orson she knows. 她也许很爱她所熟知的那个奥森
[19:41] But does she know what you did to Monique? 但她知道你对莫妮可做了什么吗
[19:45] Does she know you ran over Mike Delfino? 她知道是你撞了麦克·德尔非诺吗
[19:49] I know all that. 这些我都知道
[19:52] I still love you. 可我依然爱你
[19:55] Would she? 她会吗
[20:07] So I see you’ve spoken to Mother. 我看到你和我妈妈面谈了
[20:11] Yes. 对
[20:12] It’s nice to have someone on my side in all of this. 有人站在我这边感觉真好
[20:17] Don’t worry. 别担心
[20:18] I won’t tell Bree. 我不会告诉布里
[20:19] She might go to the police 要不然她会报警
[20:21] and you’re no good to me in jail. 你坐牢对我一点好处也没有
[20:27] But if I thought I had no chance with you, 但要是我一旦发觉我跟你没可能
[20:29] no chance at all, 完全没戏的话
[20:32] well, there’d be nothing to stop me from telling. 那就没什么能阻止我全盘托出了
[20:37] Please, Orson. 奥森 我求你
[20:41] Don’t take away my hope. 别把我逼上绝路
[20:56] She’s not going. 她不搬
[20:58] Why not? 为什么
[21:00] And what the hell was that on the porch? 你们俩在走廊都干了什么
[21:02] She kissed me good-bye. 她要吻别
[21:04] What was I supposed to do, slug her? 我能怎么办 给她一拳吗
[21:06] You went over there to read her the Riot Act. 叫你去给她下”驱逐令”
[21:08] Instead, it looked like you were reading her a bedtime story. 但看来你去给她念睡前故事了
[21:11] Bree, I told her we don’t want her here. 布里 我告诉她我们不希望她在这里
[21:14] I threatened, I shouted. 我恐吓她 对她大声吼叫
[21:16] She refuses to go. 但她就是不走
[21:17] We’re just going to have to make the best of it. 我们只能听之任之了
[21:27] – Hello? – Hey, it’s me. -哪位 -是我
[21:31] You want to meet for lunch? 跟我一起吃午餐吧
[21:33] No, honey, I got to drive to Greendale to pick out napkins. 不行 亲爱的 我得开去格林德尔选餐巾
[21:36] Remember, I told you. 我之前跟你说过了
[21:39] Oh, yeah, that’s right. 对啊 那好吧
[21:40] So, I’ll see you tonight. 那我们晚上见咯
[21:43] OK. Good. I’ll see you. 好的 晚上见
[22:12] Oh, my God. 上帝啊
[22:20] Hey, Mrs. Scavo. 你好 斯加沃太太
[22:22] Andrew, hi. 安德鲁 你好
[22:24] I thought you weren’t starting until the opening. 我以为你开店之后才来呢
[22:26] Oh, yeah, there’s just so much work that needs to be done. 是的 但准备工作太多了
[22:29] Mr. Scavo asked me to start early. 斯加沃先生让我早点过来帮他
[22:32] He’s not here, by the way. 对了 他不在这
[22:34] Yeah, I know and, hey, don’t tell him I stopped by. 我知道 别告诉他我来过
[22:37] I’m not supposed to be here. I just wanted to sneak a peek. 我其实不该出现 就是想进来瞅一眼
[22:44] Shouldn’t you be working? 你不该上班打游戏
[22:47] Shouldn’t you not be here? 你不该来店里
[22:49] Touch A! 很好
[22:51] So, how do you like the place? 你觉得这里怎么样
[22:54] I think it’s fantastic. 我觉得很棒
[22:57] It’s really coming together. 店面总算落成了
[22:59] Ooh, I love the bar. 我喜欢这吧台
[23:01] Oh, yeah. It’s pretty cool. 是啊 很棒
[23:03] It’s too bad we can’t get a liquor license. 坏消息是 我们拿不到售酒执照
[23:05] What? 什么
[23:07] Oh, didn’t Mr. Scavo tell you? 斯加沃先生没告诉你吗
[23:09] No, he didn’t. 不 他没说
[23:13] Don’t restaurants make half their money on the liquor? 餐厅的利润 难道不是由酒水创造了半壁江山吗
[23:17] Oh. Yeah. We’re completely screwed. 的确是 我们真是衰到极致了
[23:20] This is a nightmare. 真是噩梦一场
[23:23] How did this happen? 怎么会这样
[23:25] The city re-zoned and said he had to 市里重新规划了 他们要他
[23:27] get all the residents within a block to sign a waiver 必须让街区所有居民签署弃权书
[23:30] and there’s some holdouts. He’s kind of bumming. 有人耍无赖不合作 他有点气馁了
[23:32] Well, then why isn’t he dealing with it 那他干嘛不先把这事摆平
[23:34] instead of shopping for napkins? 而跑去买餐巾呢
[23:40] We could lose our shirts in this dump! 这样下去我们要倾家荡产
[23:45] Is this Dr. Marvin Tashman? 马温·塔西曼医生吗
[23:48] Hi. My name is Susan Mayer. 你好 我是苏珊·梅尔
[23:50] My daughter Julie came in to see you. 我女儿朱莉曾找过你
[23:52] Yes, about birth control. 对 关于避孕的问题
[23:54] So, I’m just curious. 我就奇怪了
[23:56] Where do you get off prescribing that without my consent? 不经我同意 你怎么能给她开避孕药
[24:02] What? No, I most certainly was not there. 什么 我当时肯定不在场
[24:06] What do I look like? 那我长什么样子
[24:08] I don’t have blonde hair. 我头发不是金色的
[24:15] Wait. Did my blonde hair have dark roots? 等等 我是金发黑根吗
[24:21] I forgot to give you the keys to the shed. 忘了把车库的钥匙给你
[24:26] You got my daughter the pill? 你居然帮我女儿开避孕药
[24:29] Here. Catch. 拿好
[24:34] Don’t you walk away from me! 你给我站住
[24:37] Do we have to do this now? 非要现在谈这个吗
[24:39] Yes. We do. 是的 必须
[24:40] You might have gotten your first diaphragm with milk money. 你也许用你的牛奶钱买了你的第一个避孕套
[24:43] It doesn’t give you the right to corrupt my daughter! 但你没有权利毁掉我女儿
[24:45] It’s not like I went to Julie and said, 我没跑到跟朱莉面前跟她说
[24:47] “Want to go out for a burger and birth control?” “我们出去吃点东西谈谈避孕好吗”
[24:50] She came to me. 是她来找我的
[24:51] You do not get to decide this for her! 你没权替她做决定
[24:54] What were you thinking? 你到底想干嘛
[24:55] I was thinking if Julie got knocked up 我就是觉得要是朱莉怀孕了
[24:59] that you and I could become family. 你我会成亲家
[25:00] I’m sorry. I cannot take that chance. 抱歉 我可不想冒那个险
[25:02] It was until your rotten nephew came to town 你那个赖皮侄子没出现之前
[25:05] that Julie was a perfect kid. 朱莉一直都是个好孩子
[25:07] And now she’s lying and scheming and having casual sex! 而现在 她撒谎还企图滥交
[25:10] She’s just a boob job away from being you! 都是你把她带坏了
[25:13] Look, Mayer, Julie has discovered sex. 听着 梅尔 朱莉青春萌发
[25:16] The genie is out of the bottle. 她已经长大了
[25:17] You better get good with it or you could lose her forever. 你最好谨慎处理 要不然将永远失去她
[25:20] Because like it or not, she loves him. 因为她好像爱他
[25:24] And you know what else? He loves her. 而且 他也爱她
[25:41] Your gentleman friend went to make a call. 约您的那位绅士出去打电话了
[25:43] – He’ll be with you shortly. – Thank you. -他马上回来 -谢谢
[26:07] Gabrielle. 加布丽尔
[26:12] Zach Young! Oh, my God! It’s been ages. 扎克·杨 上帝啊 好久不见
[26:18] Look at you! So handsome in a suit. 瞧你 西装革履 帅呆了
[26:21] – You look beautiful. – Aren’t you sweet? -你真漂亮 -嘴真甜
[26:26] Well, anyway, I’d love to catch up, 很想跟你再聊几句
[26:29] but I’m kind of waiting for someone. 但我有人要等
[26:31] Yes, I know. 我知道
[26:37] So the dress fits. Cool. 衣服很合身 不错
[26:49] I’d like a bottle of your 1982 来一瓶1982年的红酒
[26:51] Chateau Laffite Rothschild, please 拉菲罗斯柴尔德庄园
[26:53] I’m sorry. How old are you? 抱歉 请问阁下多大
[26:57] Oh, why don’t we say… a hundred. 100如何
[27:01] So you are. 的确
[27:05] Wow, someone got an advance on their allowance. 有人提前拿到自己的零花钱了
[27:08] I was my grandfather’s sole heir. 作为外公的唯一继承人
[27:10] I’m actually in the Fortune 400. 我如今在富豪榜排名前400位
[27:14] Does that seem weird to you? 是不是感觉很奇怪
[27:16] I’m on a date with Zach Young. 我居然跟扎克·杨约会
[27:17] Nothing’s ever going to seem weird again. 再没什么更奇怪的了
[27:22] Every cent we have is circling the bowl 我家现在每分钱都要节省着花
[27:24] and Tom never said a word. 汤姆居然还瞒着我
[27:25] Why didn’t he come to me? 他为何不让我帮他
[27:27] Clearly, he’s embarrassed. 很明显 他难以启齿
[27:28] But I’m his wife! 但我是他妻子啊
[27:30] Don’t be dense, Lynette. 别激动 勒奈特
[27:31] Half the reason men want to accomplish anything 男人之所以这么做 部分原因
[27:33] is to show off for the women they love. 是想向女人表达他的爱意
[27:35] When they fail, they like to keep it to themselves. 要是他们失败了 他们宁愿闭口不谈
[27:38] I’m gonna tell him 我要告诉他
[27:39] I’m gonna tell him I went to the restaurant 我要告诉他我去过餐厅了
[27:41] and that I know he screwed up. 而且我还知道他搞砸了
[27:43] And that I’m gonna fix it. 我要帮他摆平
[27:46] For god sake, it’s bad enough you cut off his cojones. 看在上帝的份上 你这样打击他更糟糕
[27:48] Now you want to juggle them? 你真要放手一搏吗
[27:50] My husband is in trouble. 我丈夫遇到麻烦了
[27:52] I love him. Shouldn’t I want to help him? 我爱他 难道不该帮他一把吗
[27:54] Well, if you really love him 如果你真的爱他
[27:55] You should help him without letting him know that you did. 那就别让他知道你帮了他
[28:02] Yeah, so in addition to my penthouse, 除去高级住宅
[28:05] I also have a chateau in Switzerland 我还在瑞士拥有一幢城堡
[28:07] and a cottage in the Hamptons. It’s pretty impressive, huh? 在汉普顿斯有一栋别墅 很不错对吧
[28:11] You got a little chocolate on your shirt. 你把巧克力吃到衬衫上了
[28:15] – Damn it! – Here, let me get it. -该死 -过来 我帮你擦
[28:17] No, I can do it! I can do it! 不用 我自己可以 我能行
[28:18] I’d like to do it myself. Thank you very much. 我还是自己擦吧 谢谢
[28:23] I’m sorry. You know, I’ll be neater for you next time. 抱歉 下次见面一定保持整洁
[28:26] Next time? Honey, let’s get real. 下次 我们实话实说吧
[28:28] You’re way too young for me. 你太年轻了
[28:31] I’m two months older than John Rowland. 我比约翰·罗兰还大两个月
[28:36] Well, John Rowland was a mistake. I was lonely. 约翰·罗兰纯属误打误撞 当时我很寂寞
[28:41] You’re not lonely now? 那你现在不寂寞了吗
[28:44] You’ve heard about my divorce? 你知道我离婚了吗
[28:46] You were smart to get rid of Carlos. 跟卡洛斯离婚绝对是明智之举
[28:49] You deserve much better. 他配不上你
[28:50] And let me guess. Now you’re my upgrade? 让我猜猜 你想追我
[28:54] Everybody knows you need someone to take care of you 大家都知道你需要有人照顾
[28:57] and I’m rich now. I can give you anything you want. 我这么有钱 你要什么我都可以满足你
[29:02] Wait a minute. Who says I need someone to take care of me? 等等 谁说我要人照顾
[29:05] My mom. Her friends from the neighborhood. 我妈妈 和她街坊里的好友们
[29:08] They said it was the only reason you stayed with Carlos, 他们说 你之所以跟卡洛斯在一起
[29:11] considering how he treated you. 是因为他宠你
[29:16] Well, they were wrong. Thank you for lunch, Zach. 他们错了 谢谢你的午餐 扎克
[29:20] Wait, Gabrielle. 等等 加布丽尔
[29:23] I’m not that awkward kid that I was before. 我不再是从前的那个问题少年了
[29:27] Can you please just…? Please take me seriously. 能不能请你 认真地考虑一下我
[29:30] I’m sorry. I just can’t. 抱歉 我做不到
[29:33] I’m not gonna give up. 我是不会善罢甘休的
[29:36] Oh, sweetie. I really wish you would. 宝贝 我劝你还是收手吧
[29:47] For God’s sake, Zach! 上帝啊 扎克
[29:48] Don’t hijack a Ferrari if you don’t know how to drive. 不会开车就别劫持法拉利
[29:58] Mr. Gaunt, hi, I’m Lynette Scavo. 冈特先生你好 我是勒奈特·斯加沃
[30:00] My husband is opening the pizzeria right down the block. 我丈夫想在街那头开一家披萨店
[30:03] If it’s about that liquor license, I’m not signing. 要是关于售酒执照 我不会签字的
[30:06] Please. I’ve been at this for hours. 拜托 我为这事花了好几个小时
[30:09] Just hear me out. 请听我说
[30:09] Well, I never could resist a pretty lady. 好吧 我从不拒绝美女的请求
[30:13] – Come on in. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[30:17] Did you live in Las Vegas? 你之前住在拉斯维加斯吗
[30:19] I was a croupier for 40 years. 我在那里当了40年的赌场主管
[30:21] As you can see, I had a weakness for showgirls. 我对模特一点免疫力都没有
[30:24] I bet you were quite the player. 我猜你这方面肯定很在行
[30:26] You have no idea. 你不了解
[30:29] Can I top you off there? 倒满吧
[30:30] No thanks. Two’s my limit. 不 谢谢 我最多只能喝两杯
[30:33] Well, suit yourself. 那你自便
[30:35] Look, I understand your concerns about the license. 听我说 我理解你对执照有顾虑
[30:39] Your neighbors had them, too. 你邻居也有这方面的考虑
[30:41] But they signed the waiver once 但在我向他们解释我们是家庭餐厅后
[30:45] I explained to them that this is a family restaurant. 他们很配合地签了弃权书
[30:47] No late nights, no loud music. 不会营业到深夜 没有吵闹的音乐
[30:51] If there’s one thing I learned in Vegas, 我在维加斯学到的最为重要的一点
[30:53] it’s that booze turns most people into noisy jackasses. 就是豪饮会将人们变成大吼大叫的蠢驴
[30:56] And I don’t want them puking on my doorstep. 我不希望有人在我家门阶上呕吐
[30:59] Come on, Harry. You are my last holdout. 别这样哈利 现在就剩你没签了
[31:03] What’s it going to take? Cash? 你想要点什么 钱吗
[31:05] Free pizza for the rest of your life? You name it. 终身免费的披萨吗 尽管提
[31:08] Look, I hate to disappoint a pretty lady, but I’m not signing. 我不愿让漂亮女士失望 但我不会签
[31:14] Harry, 哈利
[31:16] my husband quit his job to start this restaurant. 我丈夫为了经营这家餐厅连工作都辞了
[31:20] And if we can’t sell liquor, 要是我们不能买酒水
[31:22] we can’t make a profit and… 我们就挣不到钱 那样的话
[31:23] Whoa, whoa, whoa, Harry. 喂 喂 哈利
[31:25] – Eyes up here. – I’m sorry. Sorry. -向上看 -抱歉
[31:30] This place is his dream. 那家餐厅就是他的梦想
[31:33] And if he can’t make it work, then it’s just gonna kill him. 要是他失败了 肯定会崩溃
[31:36] And consequently, it’s gonna kill our marriage. 然后 我们的婚姻也危机重重
[31:39] And Harry, what did I say? 哈利 我刚才都说了些什么
[31:41] I know. I don’t mean to be rude. 我知道 但我并没恶意
[31:43] It’s just that my showgirl days were a while ago 只不过我好久没见过模特
[31:47] and I can’t remember the last time 都记不起来我最后一次
[31:48] I laid eyes on a… 见到
[31:50] A beautiful woman’s… bosom. 一个漂亮女人乳房的情形了
[31:59] Really? 是吗
[32:00] Well, what if I were to… 要是我
[32:04] …very briefly refresh your memory? 简短地让你恢复记忆呢
[32:15] – Completely worth it. – Glad you thought so. -绝对值了 -你能这么说我很高兴
[32:29] Come on, baby. Say it one more time for Mommy. 来吧 宝贝 给妈妈再说一遍
[32:33] You can teach him to say whatever you want? 你教什么他都会说吗
[32:35] Yes. These birds are very bright. 是的 这种鸟很聪明
[32:37] I think they’re smarter than people. 我觉得它们比人还聪明
[32:41] Some people, anyway. 至少比某些人聪明
[32:47] Bree! 布里
[32:48] Come in. I just made some lemonade. 快进来 我刚准备了一点柠檬水
[32:57] This isn’t a social call. 我不是为了串门来拜访的
[33:00] We need to talk. 我们需要好好谈谈
[33:02] About what? 谈什么
[33:03] About what it’s going to take 谈谈能让你把这房子卖掉
[33:05] to get you to sell this house and move. 然后搬走的条件
[33:07] Move? Why? 搬走 为什么
[33:09] You’re my husband’s ex-wife. 你是我丈夫的前妻
[33:11] You disappeared so people would think he killed you. 你一失踪 大家都以为他杀了你
[33:14] Does my discomfort really need further explanation? 我还需要再细述我的不安吗
[33:18] – I had no idea you felt this way. – Oh, please. -我不知道你不安 -拜托
[33:22] Orson made it perfectly clear 奥森已经跟你说得很清楚了
[33:24] we don’t want you here. 我们不希望你住在这里
[33:25] OK, now I’m really confused. 我怎么听不明白啊
[33:28] When Orson came by, 奥森今天过来时
[33:29] all he said was, “Welcome to the street,” 跟我说 “欢迎入住本巷”
[33:32] and did I need help unpacking? 还问我需不需要帮忙打点行李
[33:36] That’s not true. 不是这样的
[33:40] You know what? I think I’ve said too much. 也许 我说得太多了
[33:43] How about that lemonade? 喝杯柠檬水吧
[33:47] Ma’am, where would you like this? 女士 这个放哪里
[33:49] Oh, upstairs. I’ll show you. 楼上 我指给你看
[33:53] Here. Drink this. 给 喝一点吧
[33:55] You look a little pale. I’ll be right back. 你脸色不大好 我去去就来
[34:02] Don’t tell Bree. 别告诉布里
[34:06] Don’t tell Bree. 别告诉布里
[35:03] Are you all right? 你没事吧
[35:05] I’m so sorry. I broke a glass. 抱歉 我打碎了一只杯子
[35:08] Don’t worry. I’ll get it. 别担心 我会收拾的
[35:10] Well, OK. 好了
[35:12] I have to go. 我得走了
[35:14] Oh, Bree. Wait. 布里 等等
[35:19] I understand why you might feel a little threatened 我理解你看到我搬到这里
[35:22] about my moving in here. 有种危机感
[35:24] But in time you’ll see I’m perfectly harmless. 但今后你就知道了 我对你没恶意
[35:44] So, how was the mystery date? 神秘约会怎么样
[35:47] Uh… it was fabulous. Thanks for asking. 非常棒 谢谢关心
[35:51] Come on, I want details. Who is he? 来嘛 说说细节 对方是谁
[35:53] Some global financier. 某位国际金融家
[35:56] Saw me on the cover of Paris Match. 在《巴黎竞赛》封面上看到我
[35:58] Good-looking. Just not my type. 长得不错 就是不是我喜欢的那种
[36:00] Really? Because I always thought that you and Zach 是吗 我一直觉得你跟扎克
[36:03] would make a really great couple. 还挺登对
[36:05] You son of a bitch. You were there? 你这个混蛋 你也在吗
[36:08] Parked across the street, laughing my ass off. 我把车停在街对面 差点笑岔了气
[36:11] I can’t believe you followed me! 你居然跟踪我 简直难以想象
[36:14] I thought you were meeting a psycho killer for lunch. 我以为你要跟变态杀手共进午餐
[36:17] I was worried. 我担心你
[36:18] At least they brought out the crayons and children’s menus. 还好他们拿出蜡笔跟儿童套餐菜单
[36:22] All right. Off my porch. 够了 离开我家门廊
[36:24] OK, but don’t forget, you asked me to watch your back. 行 别忘了 是你让我保护你的
[36:29] Yeah, yeah, about that, 是啊 关于那个
[36:30] I’m installing an alarm system tomorrow, 我明天就要安装警报系统了
[36:32] So I’m not going to need you to look after me anymore. 所以我不再需要你的照看
[36:38] – Gabby, I don’t mind. – I mind. -加布 我不介意的 -我介意
[36:40] We’re divorced. 我们离婚了
[36:42] I can’t keep running to you every time I get scared. 我不可能每次一害怕就去找你
[36:44] I want to be the kind of woman who can take care of herself. 我希望我能照顾好自己
[36:49] Well, good for you. 那好吧
[36:57] I’m still right down the block. 我就在街那边
[37:00] So if you do need me… 如果你真的需要我
[37:02] I won’t. 不会了
[37:04] But thank you. 但谢谢
[37:17] – You’re home early. – I’m celebrating. -今天这么早 -回家庆祝一下
[37:20] We got our liquor license today. 我们拿到售酒执照了
[37:23] – Really? That’s great. – Yeah. -是吗 太好了 -对
[37:24] Andrew said he went all over the neighborhood 安德鲁说他跑遍了所有街坊
[37:26] And get signatures. 拿到了签名
[37:28] Good for him. 办事挺利索
[37:29] But I think he’s lying. 但我觉得他在说谎
[37:32] I think somebody else got the signatures. 我感觉另有其人
[37:34] OK, let’s say, just for the sake of argument, 好吧 免得为此事起冲突
[37:38] that someone else did. 的确另有其人
[37:39] Someone who clearly loves you very much. 那人肯定很爱你
[37:42] What’s wrong with that? 有什么问题吗
[37:43] Nothing. Nothing. 没什么 没事
[37:44] Order has been restored in the universe. 宇宙又恢复了原有的秩序
[37:46] You saved the day. I’m a loser. 你拯救了世界 我是个失败者
[37:49] Oh, come on, Tom. 别这样 汤姆
[37:51] I tried for two months to get that waiver signed. 我花了两个月都搞不定弃权证书
[37:54] You did it in one day. Like I said… 结果你一天就摆平了 就像我先前所说
[37:57] You can’t drown in self-pity just because I helped you 你犯不着因为我帮了你一个小忙
[38:00] with one tiny little thing. 就在那里唉声叹气
[38:02] OK, but if I tell you that the plumbing’s not up to code. 好吧 要是我说管道还没有通
[38:06] We have termites and the chairs won’t be there 店里有白蚁 椅子要在
[38:07] until after we open, can I drown in self-pity? 开张后才到货 我怎么能不唉声叹气
[38:11] Why haven’t you told me about all of this? 你之前怎么没跟我说
[38:14] Because I wanted to accomplish something on my own. 因为我想独自做成一件事
[38:17] I’m the man. I shouldn’t have to run to my wife to bail me out. 我是个男人 不该叫我妻子帮我善后
[38:21] Gambling with our life savings and not asking for help 把我们的生活积蓄当赌注 孤注一掷
[38:25] doesn’t make you a man, 根本不是一个男人的表现
[38:28] it makes you an idiot. 倒像是蠢货的作为
[38:29] Come on, Tom. For God sakes, 汤姆 看在上帝的份上
[38:31] we are a team. 我们是一个团队
[38:32] That restaurant is a huge undertaking. 餐厅是一项浩大的工程
[38:34] No one could do it alone. 没人可以独自搞定
[38:35] You don’t ask me for help with your ad campaigns. 你做广告的时候不也没找我商量嘛
[38:38] I don’t have to! 没必要
[38:40] You’re always giving it to me. 你都把信息传达给我了
[38:42] Inspiring me. Remember the mouthwash jingle? 给我灵感 还记得漱口水的广告词吗
[38:45] You came up with the hook. 是你想的创意
[38:47] And what about the Bartlett campaign? 还有上次西洋梨竞投
[38:49] Would I have ever come up with tango dancing fleas? 我怎么可能想得出跳着探戈的跳蚤
[38:51] All you. 都是你的功劳
[38:52] There’s nothing that I’ve accomplished that 我没有哪件事情
[38:55] I could have done without your help. 是不在你的帮助下完成的
[38:57] OK, fine. I help, we’re a team. 好吧 我帮过你 我们是一支团队嘛
[38:59] Just don’t hit me again. 别打我就行
[39:02] So, tomorrow, first thing, we’ll fix the plumbing, 明天的首要事情 就是修理水管
[39:04] We’ll call an exterminator, we’ll rent some chairs 打电话叫人来杀虫 去租些椅子回来
[39:07] and we will open on time 按时开张
[39:09] and it’ll be a glorious success 在我的帮助下
[39:11] that you will have achieved with my help. 你将获得完满的成功
[39:15] – OK? – OK. -行吗 -行
[39:20] Tonight I’m going to slap on some sex perfume 我马上去涂点情趣香水
[39:23] You’re gonna get naked 你赶紧脱衣服
[39:24] and then we’re gonna see who the man is. 然后看看谁更厉害
[39:28] – God, I hope it’s me. – Oh, I’m sure it will be. -上帝 希望是我 -当然是你
[39:39] Hey, Mom. What’re you doing out here? 妈妈 你坐在这干嘛
[39:47] OK, here’s the thing. 听我说
[39:49] Don’t worry. I’m not going to get mad. Just sit down. 别担心 我不发火 坐下
[40:00] You know what upset me the most? 你知道我最失望的是什么吗
[40:03] That you didn’t trust me enough to tell me the truth. 你居然不信任我 没跟我说实话
[40:07] I tried to. You freaked out. 我是想说来着 但你失控了
[40:09] Well, of course I freaked out. I’m a parent. 我当然会失控 为人父母嘛
[40:13] You know, we hope that our children 做父母的真希望孩子
[40:15] will wait to have sex until after we’re dead. 能等到我们死了之后再做爱
[40:19] And you wonder why I went to Edie. 你想知道为什么我去找伊迪
[40:21] OK, that’s the other thing. 那是另一码事
[40:22] That cannot happen anymore. 不会有下次了
[40:25] You and I have always had an amazing relationship. 我们母女关系一直很好
[40:30] Let’s not mess it up now. 别伤了我们的母女情
[40:33] OK. I’m sorry. 抱歉
[40:40] Look, I know you think I’m too young, 我知道你觉得我还太年轻
[40:43] but Austin and I are in love. 但我跟奥斯丁真心相爱
[40:48] Yeah. Um… 对
[40:52] About that… 关于这方面
[41:00] God, I just wish there was a pill 上帝 真希望这药片
[41:02] you could take to protect your heart. 能让你免于伤心
[41:05] What do you mean? 什么意思
[41:09] Honey, I was over at Edie’s today 宝贝 我今天去伊迪家
[41:13] and I walked in the door… 一进屋
[41:17] Yes, I need to speak to my husband. 对 我找我丈夫
[41:21] Yes, there is. 对 有事
[41:23] Would you please ask him to come home 能不能拜托你跟他说
[41:26] as early as possible tonight? 叫他今晚尽早回家
[41:28] Thank you. 谢谢
[41:33] It’s a dangerous world. 这是一个危险的世界
[41:39] So we all look for protection. 我们都在寻求庇护
[41:44] And whether we find it in the arms of our mother, 不论是在母亲的臂弯中
[41:52] or at the end of a jagged blade. 或是手持锋利刀具时
[41:59] In the kiss of our sweetheart, 在爱侣的亲吻下
[42:06] or at the end of a barrel, 还是捧着枪托时
[42:09] we do what we have to to feel safe. 我们尽力保护自己
[42:15] Because we know somewhere in the world… 因为我们知道这世上
[42:24] … there are those who would do us harm. 有人谋害我们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme