Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:04] I will love her like she is my own. 我会视她如己出
[00:06] Lynette made a promise. 勒奈特作出承诺
[00:08] His wife goes missing, his mistress turns up dead? 他老婆失踪 情妇被杀
[00:11] I can’t believe that Orson could do such a thing. 我不敢相信奥森会做这种事
[00:13] Mike got arrested. 麦克遭到逮捕
[00:15] Oh, thank God. 感谢上帝
[00:15] A friendship hit the rocks. 一段友谊就此触礁
[00:17] I am not playing with a woman 我才不要跟这女人一起玩
[00:18] that will let Mike take the fall for her psycho husband. 一个由着麦克当她变态老公的替罪羊的女人
[00:21] Susan made a deal. 苏珊应许了一份交易
[00:22] I’ll hire the best lawyer in town 我会为他聘请本镇最好的辩护律师
[00:24] on one condition. You can’t see him anymore. 但有一个条件 你别再见他了
[00:26] And the missing wife returned. 失踪的妻子回来了
[00:28] Hello, Alma. 你好 阿尔玛
[00:34] To understand the journey of Alma Hodge, 阿尔玛·霍吉的故事
[00:37] you first need to know how it started. 必须从头讲起
[00:41] It began the day she wed Orson Hodge, 一开始 她嫁给了奥森·霍吉
[00:44] a man she had tricked into marriage by getting pregnant. 一个被她”指腹骗婚”的男人
[00:50] Alma was confident 阿尔玛信心满满
[00:52] that as their family grew, 相信家庭新成员的降生
[00:53] Orson’s feelings for her would grow as well. 将唤起奥森对她的爱意
[00:57] But then something went wrong, 但后来事态急转直下
[01:00] and the baby she had been counting on never came. 她期待的宝贝没保住
[01:05] So Alma found herself married to a man 随后阿尔玛发觉她的丈夫
[01:09] who seemed to despise her. 眼里似乎完全没有她
[01:13] Still, Alma hoped things would get better. 但阿尔玛仍旧希望会有转机
[01:17] Mama loves her baby. Does the baby love Mama? 妈妈爱宝宝 宝宝也爱妈妈吗
[01:21] Until the day she discovered Orson was having an affair. 直到发现奥森的婚外情
[01:27] And Alma realized 阿尔玛才意识到
[01:29] the only way she’d ever get her husband to appreciate her 唯一能令她丈夫回心转意的方式
[01:32] was to leave him… immediately. 就是赶紧离开他
[01:47] If you don’t get back in your cage right now, 你要是不马上飞回笼子
[01:50] I’m going to have to leave you behind! Please. 我就不带你走 拜托
[02:14] – Going somewhere? – I’m staying at a motel tonight. -你要出去吗 -我今晚住汽车旅馆
[02:20] – Why? – I don’t have time to discuss it. -为什么 -我没功夫跟你解释
[02:22] – I’m late for the bus. – All right. -我快赶不上巴士了 -那好吧
[02:36] I’m going away because… 我离开是因为
[02:38] – I know you’re having an affair. – I see. -我知道你外面有人了 -我明白了
[02:43] Aren’t you even gonna deny it? 你都没打算否认吗
[02:47] On the contrary, I want to shout it from the rooftops. 恰恰相反 我真想向全世界大声宣告
[02:50] For the first time in my life, I’m actually in love. 我人生中总算遇见真爱了
[02:53] How could you say that to me? I’m your wife! 你怎么能对我这样讲 我是你的妻子啊
[02:58] We both know why we got married. 你我心知肚明 咱俩结婚
[03:00] And it had nothing to do with affection. 与爱毫无关系
[03:04] So you don’t care if I go? 所以我走了你也无所谓吗
[03:07] No. 对
[03:13] Wait! This isn’t what’s supposed to happen! 等等 事情不应该是这个样子
[03:16] You should be begging me to stay with you. 我原以为你会求我留下
[03:19] I deserve to be happy, Alma. So do you. 我有权获得幸福 你也是 阿尔玛
[03:21] And we’re clearly not gonna find that together. 很明显我们在一起永远不会幸福
[03:24] Orson, no! 不 奥森
[03:26] It was at that moment Alma realized 那一刻 阿尔玛才明白
[03:30] it wasn’t enough to leave her husband. 一走了之根本挽回不了丈夫的心
[03:33] He had to be punished. 他必须受到惩罚
[03:38] Yes, this was the journey of Alma Hodge. 是的 阿尔玛·霍吉展开了她的复仇之旅
[03:43] Bree Hodge? I’m Alma Hodge. 你是布里·霍吉吗 我是阿尔玛·霍吉
[03:46] I believe we have someone in common. 我想我们嫁给了同一个人
[03:52] And it wasn’t over yet. 游戏刚刚开始
[04:38] There is a time of day all housewives look forward to. 每天主妇们都期待着黄金时段
[04:43] It occurs just after the chores have been completed 一般是家务完成后
[04:46] and right before the children come home from school. 或是孩子放学前
[04:52] It’s a time for good friends to get together, 此时此刻 好友围坐一团
[04:56] have a cup of coffee, 喝杯咖啡
[04:57] and exchange gossip about the other good friends 畅谈各种朋友的八卦
[05:01] who couldn’t make it that day. 主人公常常是缺席的那位
[05:03] Bree let Orson move back in. 布里让奥森搬回来了
[05:07] – You’re kidding. When? – Yesterday. -开玩笑吧 什么时候的事 -昨天
[05:09] I’m so disappointed in her. 我对她太失望了
[05:11] Well, the police did arrest Mike. 警察的确把麦克带走了
[05:13] I know you think he’s innocent, 我知道你相信麦克是无辜的
[05:15] but you can understand why Bree’s feelings have changed. 但你也该理解布里为何转变心意
[05:18] Well, mine haven’t. 可我转不过来
[05:19] And I know something that Bree probably doesn’t. 我打听到一些布里不知道的事情
[05:27] When Orson was 17, he spent time in a mental institution. 奥森17岁那年 曾接受过精神治疗
[05:31] How did you find that out? 你怎么知道的
[05:33] I snuck into his office and rifled through his things. 我潜入他的办公室 偷偷探到的
[05:37] Of course you did. 你可真干得出来
[05:38] It doesn’t prove he’d anything to do with Monique’s murder. 这跟他是否谋杀莫妮可并无关联啊
[05:42] No, but it’s a piece of the puzzle. 是这么说 但这也是一个线索
[05:44] I mean, he did have an affair with her. 他们俩确实有私情
[05:46] And when you combine that with the fact 再结合一下
[05:48] that his first wife went missing… 他第一任妻子失踪一事
[05:54] So you’re Alma. Where have you been all this time? 你就是阿尔玛 这么长时间你到哪去了
[05:58] In Canada. My aunt lives there. 去加拿大跟我姑姑住一块
[06:00] Well, you should have told someone. 你走之前应该打个招呼的
[06:02] People thought you were dead. 大家都以为你死了
[06:04] Some even thought that Orson killed you. 有人甚至说你被奥森杀死了
[06:06] Well, that’s sort of what I wanted them to think. 这正合我意
[06:09] That’s why I left my bird behind and only took cash, 所以我才不带鸟 就拿点现金
[06:11] so they couldn’t trace me through my credit cards. 这样信用卡就不会透露我的行踪了
[06:14] So you deliberately framed Orson? 你想故意诬陷奥森吗
[06:17] I’m not saying it was my finest hour. 虽说这段日子并非我最好的时光
[06:19] But you have to understand, Orson hurt me very badly. 但我告诉你 奥森伤透了我的心
[06:23] He cheated on me. 他背着我在外面乱搞
[06:25] Yes, I know, with Monique Polier. 我知道 情妇是莫妮可·波利耶
[06:27] And I thought if I disappeared, 所以我想要是我失踪了
[06:30] she’d get scared and leave him, 她一害怕然后离开他
[06:32] like he left me. 就像他离开我那样
[06:34] Isn’t jealousy awful? 嫉妒是不是很可怕
[06:35] So why have you come back? 那你为何又回来了
[06:38] I found this fantastic therapist. 我找到一位好医生
[06:40] He told me that by holding on to my anger, 他告诉我 独自在一旁生闷气
[06:43] I was really hurting myself, which was hard to deny. 其实是在伤害自己 他说得对
[06:46] I mean, hello, I’m here in Winnipeg with a deaf aunt 在温尼伯跟一个聋姑姑住一起
[06:49] and no credit. 又没有生活来源
[06:51] So I thought…it’s time to make amends. 所以我想 是时候讨回公道了
[06:55] Darling, Mrs. McLean canceled, 亲爱的 麦克林夫人的预约取消了
[06:58] so I’m free for lunch. 我回来吃午饭
[07:01] Um, actually, we have a guest. 家里来客人了
[07:04] Hello, Orson. 你好啊 奥森
[07:07] Oh, hello. 你好
[07:10] So, what is it with you and redheads? 你跟鹦鹉处得怎样
[07:19] I hope you don’t mind me springing this picnic on you. 这顿从天而降的野餐没吓到你吧
[07:22] I figured it’d be more fun than some restaurant. 这比去餐馆有趣多了
[07:24] Are you kidding? What could be more romantic? 你说真的吗 还有什么比这更浪漫的呢
[07:28] Back off, you son of a bitch! 混蛋 滚开
[07:31] More wine? 再来点酒吧
[07:33] Yes, keep it coming. 好的 斟满
[07:35] Hello? 你好
[07:37] Hey, hey! Who’s the dork? 你身边的呆瓜是谁啊
[07:39] – Carlos? – What’s with that cap? -卡洛斯 -那个戴帽子的家伙是谁
[07:42] Extra, extra, read all about it! 号外 号外 头条新闻啊
[07:45] Where the hell are you? 你在哪呢
[07:54] – What are you doing at Mike’s house? – I live here. -你坐在麦克家干嘛 -我住这啊
[07:56] You live there? Since when? 住那里 什么时候的事
[07:58] My car’s been in the driveway for three weeks. 我的车停在他家门口都三个星期了
[08:00] Even you can’t be that self-absorbed. 你居然都没发现
[08:04] Well, as you can see, 当然 正如你所见
[08:07] I have more pleasant things to focus on. 我忙着逍遥快活呗
[08:10] When are you gonna tell Jimmy Olsen 你几时对吉米·奥森摊牌
[08:12] you hate picnics? 告诉他你恨死野餐了
[08:13] I’m gonna hang up now. 我要挂了
[08:16] So where were we? 刚刚说到哪了
[08:18] Your ex-husband moved in across the street? 你前夫居然搬到街对面了
[08:23] What’s that gonna be like? 这感觉像什么
[08:27] – Yeah? – Are you gonna kiss him? -请说 -你要亲他吗
[08:29] That’s right, Carlos. 当然 卡洛斯
[08:31] We have had some problems 家里几个浣熊玩具
[08:33] with raccoons getting into the trash. 被我扔到垃圾桶了
[08:35] So why don’t you just put a lid on it? 你帮忙把桶盖盖上好吗
[08:44] OK, they’re here. Now listen, stand up, 他们到了 听我说 站一排
[08:47] Kayla has been through a lot. 凯拉之前经历了很多事
[08:49] So when she walks in the door 等下她走进门时
[08:50] I want you to make her feel welcome. 我希望你们能热烈欢迎她
[08:51] Give her a hug and be really nice. 给她一个拥抱 对她热情点
[08:53] I’m giving her my room. How much nicer do I have to be? 我把房间都让给她了 还要多热情
[08:56] Well, nicer than that, 反正更热情一点
[08:58] or she’s gonna get all your toys too. 不然把你们所有玩具都送她
[09:00] Hey, hey, look who I found wandering around the airport. 大家看看 我在机场找到谁了
[09:05] Hi, Kayla! We missed you! 凯拉 我们好想你
[09:07] We’re so glad you’re here. 看到你回来真好
[09:13] OK, boys. 孩子们
[09:21] Good. Yeah. OK, so give her some room. 好了 给她留点空间
[09:25] Hey, wow, look, are those presents for Kayla? 哇塞 这些都是送给凯拉的吗
[09:28] – Yes, they are. – Hey, look at that. -对 -看看这个
[09:32] Preston gave you a harmonica. Isn’t that cool? 普雷斯顿送的口琴 多棒啊
[09:34] Harriet the Spy. Sounds mysterious. 《小侦探哈里特》 很有意思哦
[09:37] Thanks. 谢谢
[09:42] – And what did you get her, Porter? – A video game. -波特你送什么呢 -电游
[09:46] – But I get to play it whenever I want. – Porter! -但我想玩时要给我 -波特
[09:52] You know what? I got you something too. 我也为你准备了一份礼物
[09:56] This is Nellie. 她叫内莉
[10:00] My grandma gave her to me when I was little, 小时候我奶奶送给我的
[10:03] and I was hoping you could take care of her for me. 希望你能帮我照顾她
[10:08] Thanks. 谢谢
[10:13] Hey, why don’t you take your stuff and go upstairs 要不你把东西都拿上楼
[10:15] and get ready for lunch. I’ll make some chili. 然后下来吃午餐 我做了红辣椒哦
[10:18] – OK, Daddy. – OK, baby. -好的 爸爸 -一言为定 宝贝
[10:23] Honey, that was so sweet to give her your doll. 宝贝 把你娃娃送给她 太温馨了
[10:29] She didn’t seem that knocked out by it. 她好像不大喜欢
[10:31] Well, just give her some time. She’ll come around. 给她一点时间 她会好起来
[10:34] – It’s a tough adjustment. – OK. -需要假以时日 -好的
[10:47] I must say, Bree, 布里 我不得不说
[10:49] I don’t know when I’ve tasted such moist pound cake. 我从未吃过口感如此细腻的镑饼
[10:53] Sour cream. 诀窍是酸奶油
[11:02] So whatever happened to my parrot? 我的鹦鹉后来怎么样了
[11:05] I set it free. 我把它放了
[11:08] Orson, they don’t fare well in the wild. 奥森 它们在野外是不能生存的
[11:10] You should have sold her. 你应该把她卖了
[11:11] For God’s sake, Alma, who cares about the damn bird. 老天 阿尔玛 谁还管那只该死的鸟
[11:14] You set me up! 你害死我了
[11:17] Why don’t I wrap up a piece of this pound cake 要不我给你包一点磅饼
[11:19] for you to enjoy later? 你待会儿吃吧
[11:23] Do you have any idea what you put me through? 你知不知道你把我害成什么样
[11:26] You almost ruined my life. 你差点把我一生都毁了
[11:27] You’ve rebounded nicely. Bree’s lovely. 但你很快振作了 布里很漂亮
[11:30] Don’t change the subject. 别扯开话题
[11:31] You put me through a lot, too, Orson. 你也让我受了不少苦 奥森
[11:34] But I forgave you. 但我原谅你了
[11:35] Can’t we just put this behind us? 我们不能摒弃前嫌吗
[11:37] And that’s all you’ve come back for? 你回来就是为了这个
[11:39] – Closure? – Of course. What else? -做个了结吗 -当然了 还能有什么
[11:46] I’m out of lipstick. Can I borrow yours? 我的唇膏用完了 能借你的用用吗
[11:48] Sure. 当然
[11:51] – Cherry Berry? – Austin likes the way it tastes. -樱桃梅子味 -奥斯丁喜欢这味道
[11:54] Oh, I so did not need to know that. 我可不想知道这个
[11:57] So, where’re you going? 你去哪儿
[11:59] Down to the jailhouse to talk to Mike. 去监狱看麦克
[12:01] But didn’t you tell Ian you wouldn’t see him anymore? 你不是向伊恩保证不再见他了吗
[12:04] Yeah, but somebody’s got to tell him about his new lawyer. 没错 但总得有人告诉他新律师的消息吧
[12:08] The guy’ll show up and he’s gonna go, “Who the hell is he?” 不然律师出现时 麦克还会摸不清头脑呢
[12:11] Ian gets that. 伊恩会理解的
[12:14] Besides, why would it be a big deal? 再说了 没什么大不了的
[12:17] Mike and I are over. 麦克和我结束了
[12:19] I was just wondering, because, you know, 我只是很费解 因为…
[12:22] you’re putting on lipstick to go to a prison. 你去监狱居然还擦唇膏
[12:28] Thank you for clearing things up. 谢谢你来澄清事实
[12:30] Oh, well, it was the least I could do. 这是我能尽的绵薄之力
[12:34] Orson, I’m truly sorry for the pain I’ve caused. 奥森 对你造成的困扰真是抱歉
[12:37] And if there’s anything else I can do… 如果有别的事需要我…
[12:43] Actually, there is. 其实 正好有
[12:44] I’d love it if you could join us for dinner this weekend. 这个周末 我希望你能和我们共进晚餐
[12:47] There are some friends that I’m just… 有几个朋友 我…
[12:50] …dying for you to meet. 迫不及待地想介绍给你
[13:01] – You got me a lawyer? – Yeah. And he is fantastic. -你给我请了个律师 -没错 他非常厉害
[13:04] You cannot believe the scum he has gotten off. 你不敢相信他帮了多少人渣摆脱罪名
[13:08] Not that you’re scum. 不是说你是人渣
[13:11] But if you were, you’d be sitting pretty. 即使你是 也是个很帅的人渣
[13:14] I’m paying you back every penny. 一分一厘我都会还你的
[13:16] Well, you know, we’ll figure that out later. 这些嘛 以后再说
[13:19] I can’t believe 真不敢相信
[13:21] I just listened to all that stuff Edie told me about you. 我居然听信了伊迪关于你的说辞
[13:23] Turns out you’re the only one standing by me. 原来 只有你为我着想
[13:28] You’re a good friend, Susan. 苏珊 你真是个好朋友
[13:34] Yeah, about that… 说到这个…
[13:36] It’s Ian. 是伊恩帮你的
[13:38] He’s not crazy about me spending time with my ex. 他不愿意看到我仍然和前任有交往
[13:41] Even an ex who doesn’t remember dating you? 即使前任对情史已失忆也不行吗
[13:47] I remember, and I guess that’s enough for him. 可我记得 这就够了
[13:52] I’m sorry. 抱歉
[13:56] Well, I can’t say that I blame him. 这也难怪他
[14:05] – You take care of yourself, Mike. – You too, Susan. -麦克 保重 -你也是 苏珊
[14:22] Dinner’s ready. 晚餐好了
[14:23] Kayla, I made your favorite tacos. 凯拉 我做了你最喜欢的炸玉米饼
[14:29] – Here you go. – Where’s my daddy? -吃吧 -我爸爸呢
[14:32] Oh, sorry, sweetheart, he’s working late, 抱歉了甜心 他还在忙
[14:35] trying to get the restaurant ready. 正在收拾餐馆呢
[14:37] Oh, lovely, Parker. Go wash your hands. Go on. 亲爱的 帕克 去洗手 去吧
[14:42] – Kayla, where you going? – To watch TV. -凯拉你去哪 -看电视
[14:46] Oh, sweetie, we don’t watch TV during dinner. 宝贝 吃饭的时候不能看电视的
[14:48] But my show is on. 但我喜欢的节目开始了
[14:50] Well, I’m sorry, those are the rules. 抱歉了 这是规矩
[14:53] My mommy let me. 我妈都让我看
[15:00] Just this once. 下不为例
[15:10] OK, OK, I know what you’re thinking, 是的 我知道你们在想什么
[15:12] but Kayla’s going through a hard time right now. 但凯拉现在心情很不好
[15:15] Come and sit down. 过来坐下
[15:16] Letting her watch TV is like 让她看电视就像是
[15:18] me letting you eat ice cream when you’re sick. 在你们生病时 我让你们吃冰激凌
[15:22] But she’s not sick. 可她没病啊
[15:23] Well, that’s true, but she’s sad. 的确 但她很伤心
[15:26] I’m sad I can’t watch TV. 我伤心时 怎么不能看电视啊
[15:29] Eat your tacos. 吃你们的玉米饼
[15:40] – Whoa, whoa! Sit your butts down. – It’s not fair! -都给我坐下 -不公平
[15:44] I don’t care. We have rules. 我不管 规矩是规矩
[15:46] – Well, she gets to. – She is special. -凭什么她可以看 -她有特殊情况
[15:48] Now, sit down. Come on. 坐下 快
[15:53] – Does she get dessert too? – Of course I do. -那她也能吃甜点吗 -当然可以
[16:03] What an amazing documentary. 这部纪录片真是太棒了
[16:05] You know, I read the director shot over 400 hours of film. 我知道这导演拍了400小时以上的电影
[16:08] Really? I only counted half that. 真的啊 我怎么只记得一半
[16:12] – I get it. You pick the next one. – OK. -我懂了 下场电影你来选 -好
[16:19] Look at you! Who knew you were such a romantic? 看你啊 你怎么这么浪漫呢
[16:23] Actually, I… I didn’t send them. 其实…不是我送的
[16:28] You didn’t? 不是你
[16:32] null 在遥远的地方 爱着你…
[16:33] So who’s making me look bad? 这位让我难堪的人是谁
[16:36] Uh… there’s no signature. 没署名
[16:41] – I’m sorry. This is kind of awkward. – No, hey, -抱歉 让你难堪了 -没有
[16:44] I don’t care who worships you from afar… 我不在乎谁在遥远的地方爱着你
[16:48] …as long as I get to do it up close. 只要我能在你身边就行
[16:53] That’s sweet that you’re not jealous. 你不嫉妒真好
[16:57] Carlos would have hit the roof if some guy sent me… 如果有人送我这个 卡洛斯要把房顶都掀了
[17:06] Would you excuse me a minute? 失陪一下好吗
[17:18] Nice try, Carlos. 卡洛斯 这招不错啊
[17:20] Don’t act innocent. You know you sent me these flowers. 别装无辜 就是你送我这些花的
[17:26] Why would I get you flowers? 为什么我要送你花
[17:27] To sabotage my new relationship. 破坏我的新恋情呗
[17:32] With Picnic Boy? What do I care if you go out with him? 你说野餐男啊 我在乎个什么
[17:34] You care. First you move across the street, 你就在乎 首先你搬到街对面来住
[17:37] and then, earlier today, I catch you spying on me 然后 今天白天 我看到你盯我梢
[17:40] I was not spying. I was mocking you. 我没在盯梢 而是在嘲笑你
[17:43] – You need to move on, Carlos. – I have moved on. -卡洛斯 你得向前看了 -我已经向前看了
[17:46] You’re the one talking to your ex in the middle of a date. 是你在约会过程中谈论你的前夫
[17:49] – Is he that boring? – Bill is not boring. -他很无聊吗 -比尔才不无聊
[17:51] He is vibrant. 他很有活力
[17:55] – And sexy. – And yet, here you are. -而且性感 -可你还是来找我了
[18:27] She threw your doll in the trash? 她把你的洋娃娃扔到垃圾桶里了
[18:31] No, first she ripped off its arms, stuffed it with chili, 不是 她先扯下它的胳膊 塞满了辣椒
[18:35] then she threw it in the trash. 然后才扔到垃圾桶里
[18:38] So, what did you do? 你都做了些什么
[18:40] Nothing. 什么都没做啊
[18:42] And this is after you let her watch TV during dinner? 而且你已经让她吃饭时看电视了
[18:45] Well, I didn’t know what else to do. 我不知道我还能怎么办
[18:48] I’m trying to win over 我在努力赢得
[18:49] a little girl who clearly doesn’t want a new mother. 一个不想要后妈的小女孩的心
[18:52] Well, I guess giving her special treatment 我想 给她特殊待遇
[18:56] isn’t gonna solve anything. 解决不了任何问题
[18:57] You know what might solve something? 你知道有什么可以解决问题吗
[19:02] If you were home once in a while. 你在家就好了
[19:04] You’re the one she listens to. 她听你的话
[19:05] I am trying to open up a restaurant. 我在准备开餐馆呢
[19:07] Our life savings is riding on this thing. 我们一生的积蓄都花在上面了
[19:10] – I know, I know. – You know what? -我知道 -知道吗
[19:13] I don’t want you to be afraid to take a firm hand with Kayla. 我不希望你害怕向凯拉进行家教
[19:16] She’s part of our family now. 她现在是我们家的一份子
[19:20] And you know what that means. 你知道我的意思
[19:23] Yeah. I should treat her as badly as I treat my own children. 是啊 我对她得像对亲生孩子一样严苛
[19:27] Exactly. 完全正确
[19:41] Sorry. Um… 对不起
[19:43] I’m not sure I’m ready for that yet. 我还没准备好呢
[19:47] That’s cool. 没事
[19:49] Can’t blame me for trying, you know. 我就想试试
[19:54] Austin, you know I want to. It’s just… 奥斯丁 你知道我也想 只是…
[19:57] Hey, don’t sweat it. 别担心
[19:59] If you’re not ready, you’re not ready. 没准备好就算了
[20:07] So he didn’t pressure you at all? What a great guy. 他没逼你啊 多好的人啊
[20:10] I know. I’m so lucky. 我知道 上辈子修来的
[20:12] Underneath all that bad-boy posturing, he’s a real gentleman. 他坏男孩的外表下是个绅士
[20:16] Wow. You’re not only a virgin, you think like one. 你不但身体是个处女 想法也是处女
[20:20] Beat it, eavesdropper! 去死吧 偷听鬼
[20:23] No, wait. Um… 不 等等
[20:25] What did you mean by that? 你什么意思
[20:27] Well, uh, guys need sex. All right? It’s basic science. 男人需要性 懂吗 基本常识
[20:31] So, if he’s not getting it from you, 所以 如果他在你身上得不到
[20:33] he’ll end up getting it somewhere else. 就会去别的地方采花的
[20:36] You’re a moron. Not all guys pressure girls for sex. 你个白痴 不是所有男人都想着上女人的
[20:39] Yeah, gay guys don’t. But Austin’s not gay. 是啊 同性恋不会 但奥斯丁是直男
[20:42] Not even after three beers. 灌了三杯酒都掰不弯
[20:47] Don’t ask. 当我没说
[20:49] So, what’s your point? 你到底啥意思
[20:52] If a guy has to wait too long to see you naked, 如果男人等不及你脱下衣裳
[20:55] he’ll end up seeing you as a friend. 他就只会把你当朋友看了
[20:58] Again, science. 这又是基本常识
[21:02] Don’t listen to him. You hold on to your virginity. 别听他的 继续守贞吧
[21:05] If Austin won’t wait, he doesn’t deserve you. 奥斯丁要是等不及 他就根本配不上你
[21:07] I just don’t want to lose him. 我只是不想失去他
[21:10] It’s better than losing your self-respect. 总比失去自尊好啊
[21:12] Take it from a girl who’s 你还是听我这个
[21:14] known at school as “Little Miss Van de Tramp.” 被称为”小荡范德坎普”的女孩的话吧
[21:16] – I thought you made that up. – Only because it was nicer -不是你自封的吗 -是因为这名字
[21:19] than the other names they were calling me. 比他们起的其它外号好听多了
[21:29] I really appreciate you donating this stuff. 我真的很感激你能捐献这些
[21:32] Anything for a good cause. 要多多行善嘛
[21:34] Everyone at the shelter’s gonna be so excited. 收容所内估计要开心死了
[21:36] To you and me, these are just a bunch of old clothes, 对你我而言 这只不过是些旧衣服
[21:39] but to a homeless woman… 但是对一个无家可归的女人来讲
[21:42] …it’s a chance for her to feel pretty again. 简直就是她们重获美丽的机会
[21:45] You OK? 你还好吗
[21:47] – What? – I asked if you’re OK. -什么 -我说你还好吗
[21:49] You seem kind of distracted. 你有点心不在焉啊
[21:52] I am fine. Yes. 我没事
[21:54] I just remembered, today’s my mother’s birthday. 就是突然记起 今天是我妈妈的生日
[21:57] Can we stop by the florist on the way to the shelter? 我们可以在路边的花店停一下吗
[22:00] Yeah. 可以
[22:05] Detective Ridley? My name is Susan Mayer. 瑞德里探长吗 我是苏珊·梅尔
[22:07] And I’m calling to drop a dime on someone. 我想举报某人
[22:11] That’s the expression, right? 这种措辞没问题吧
[22:13] Yes, ma’am. You’ve got the lingo down pat. 没有 女士 行话是这么讲
[22:16] Good. Uh… his name is Orson Hodge, 很好 此人名叫奥森·霍吉
[22:20] and he had an affair with the woman 他跟麦克·德尔非诺案里的死者
[22:22] that you think Mike Delfino killed. 搞婚外情
[22:24] Monique Polier? Are you sure? 莫妮可·波利耶 你确定吗
[22:27] Because Mr. Hodge saw her body in the morgue. 因为霍吉先生在太平间见到死者尸体时
[22:29] – He acted like he didn’t know her. – Well, he does. -似乎并不不认识她 -他认得她
[22:32] So he’s pretending he didn’t. 他只是假装跟她不认识
[22:34] That’s suspicious, right? 很可疑 不是吗
[22:37] Oh, can you hold on? 你能等我一下吗
[22:40] – Hello? – Susan, hi, it’s Bree. -你好 -苏珊 我是布里
[22:42] Bree! Uh… hi. 布里 你好呀
[22:46] Can you hold on a second? 能等我一下吗
[22:48] It’s Orson’s wife! 奥森妻子打来电话
[22:49] She can’t know I called you. 我举报这事 不能让她知道
[22:51] How about you don’t tell her? 别跟她提就行
[22:52] Right. Sorry. 好 抱歉
[22:55] I’m new to this whole snitch thing. Hold on, OK? 告发这事我还真不在行 等我一下好吗
[23:00] Bree, hi. Sorry about that. 布里 真不好意思
[23:02] Damn telemarketer. 该死的电话推销
[23:04] So, what can I do for you? 你有什么事情吗
[23:06] I just feel really awful about our fight, 对于那天吵架的事我很过意不去
[23:08] and I think it’s time for an apology. 所以打电话向你道歉
[23:11] Oh, Bree. 布里
[23:13] I am so relieved. 你这么说我真高兴
[23:16] Would you join Orson and me for dinner tomorrow night? 你明天能来我家跟我们夫妇共进晚餐吗
[23:22] Sure. 好的
[23:23] Good, I’ll see you at 8:00. 一言为定 我们明晚8点见
[23:25] Bree, I just want you to know that, no matter what, 布里 我想跟你说 不管怎样
[23:30] your friendship means the world to me. 我真的很珍惜我们的友谊
[23:32] Oh, Susan, you know I feel exactly the same… 苏珊 我跟你想得一样
[23:35] It’s me again. 又是我
[23:37] You should also know that Orson spent a year in an asylum. 我想告诉你 奥森曾在精神康复中心呆过一年
[23:46] Hi. Can I help you? 你好 有什么能帮你吗
[23:48] Hi, I received some flowers from your shop yesterday 你好 我昨天收到你们花店送出的花
[23:50] and the card didn’t say who they were from. 但卡片上没有写送花者的名字
[23:53] Can you check? The name is Solis. 你能帮我查一下吗 姓索利斯
[23:56] Sure, sure. Just give me a sec here. 好的 请稍等
[23:58] – Solis? – Yeah. -索利斯吗 -对
[24:02] Solis, Solis…This is odd. 索利斯 索利斯 好奇怪
[24:07] – The buyer asked to remain anonymous. – Really? -买花者要求匿名 -是吗
[24:11] Well, the flowers were so beautiful, 花很漂亮
[24:13] I’d like to know who to thank. 所以我想谢谢对方
[24:15] Sorry. I have to honor their request. 抱歉 我必须尊重顾客的要求
[24:17] Why? They’re just flowers. 为什么 不就是送个花吗
[24:19] They’re not government secrets. 又不是什么政府机密
[24:22] If you don’t mind, I’m busy. 若不介意 我还有事要忙
[24:24] OK, wait, wait. Let me explain. 等等 等等 让我解释一下
[24:26] What’s to explain? A pretty girl gets flowers. 还解释什么 漂亮女士收到花
[24:30] Do you know how many girls never get flowers? 知道吗 好多女人从未没收过花呢
[24:32] I work in a flower shop. 我在这家花店打工
[24:34] I’ve never gotten any freakin’ flowers. 可我从未收过该死的花
[24:36] So stop your whining about who sent them 别再无聊纠缠是谁送的
[24:38] and just be glad he did. 有人送就不错了
[24:49] You’re right. 你说得对
[24:50] And I am so sorry for taking up so much of your time. 不好意思 占用了你这么久的时间
[24:54] And I’m sorry for doing this! 我这也是不得已而为之
[24:57] What the hell are you doing? Hey! Hey! Hey! 你这是干什么 喂 喂
[25:00] I’m gonna make it up to you, OK? 我会补偿你的 好吗
[25:02] Once I’m done, I’ll send you flowers. 等我查好 我就给你送束花
[25:13] Hey! You won’t get away with this! 我不会就这么算了
[25:16] – I know where you live! – Yeah, well, stop by. We’ll hot tub. -我知道你住哪 -有空来我家放放松
[25:21] Hey, mister! Help! 先生 救命
[25:24] She locked me in here! 她把我锁里面了
[25:27] Gabby? 加布
[25:30] This is totally her fault. 都是她的错
[25:31] I mean, I simply asked her if Carlos sent me the flowers, 我就是问她 是不是卡洛斯送花给我
[25:34] and she refused to show me the order slip. 她死活不给我看订单
[25:36] Are you still hung up on that? 你还在纠缠这个问题吗
[25:38] – For God’s sake. – Wait, wait! -上帝呀 -等等
[25:40] I need a couple more minutes. I need to know the truth! 再等一下 我想知道真相
[25:43] What truth is that? 什么真相
[25:44] That you’re still obsessed with your ex-husband? 你还爱着你前夫的真相吗
[25:47] What? No, he’s obsessed with me. 什么 不是 是他还爱我
[25:50] You just imprisoned a florist 你把花商关起来
[25:51] to find out if he sent you roses. 就是为了查是不是他送你玫瑰花
[25:59] OK, I see what you mean. 我懂你的意思了
[26:03] There. I’m done. Let’s go. 完了 走吧
[26:06] Actually… I think I’m done too. 其实 我也就此结束吧
[26:21] I’m sorry. 对不起
[26:23] It’s OK. 没事
[26:25] I’m probably not ready to date. 也许我还没准备好接受新恋情
[26:37] Thanks. 谢谢
[26:38] And just so you know, I am ready to date. 我想说 我随时都有空
[26:45] All right, let’s hit it. 好了 走吧
[26:49] – Come on, Kayla. – I haven’t finished my ice cream. -凯拉 走吧 -我的冰淇淋还没吃完
[26:52] Sorry, but we gotta go. I have a dinner party I have to get to. 抱歉 我们得走了 我晚上还要赴宴
[26:55] They got to finish their ice cream. 他们都吃完了才走的呀
[26:59] Well, they, you know, 要知道 他们就像普通孩子
[27:01] wolfed it down like kids are supposed to. 狼吞虎咽着吃完了
[27:02] So hurry it up. 吃快点吧
[27:11] Kayla, I’m not fooling around. We’re going. 凯拉 我可不会傻等 真要走了
[27:18] OK. 行
[27:20] Boys, go to the car. I’ll be out in a minute. Go. 孩子们 快上车 我随后就到
[27:30] Listen, sweetheart, I don’t blame you for being angry. 宝贝 听我说 你生我气我不怪你
[27:33] Your mom’s gone, and you’re stuck with me. 你妈妈不在了 你跟我一起过
[27:39] But… 但是
[27:45] …the last thing she said to me was, 她临终前嘱咐我
[27:47] “Promise you’ll take care of Kayla.” “答应我照顾好凯拉”
[27:49] And I am going to. 我正履行我的承诺
[27:52] But you’re gonna have to help me, OK? 但你必须配合一下 好吗
[27:58] We can leave when I’m done. 我吃完就走
[28:09] OK. Let’s go. 好了 走吧
[28:11] Hey, whoa, okay, what the hell are you doing? 哇哦 好吧 你这是干嘛
[28:14] – Stop! Stop screaming, stop! – Leave me alone! -停下 别叫了 -别管我
[28:17] You’re not my mommy! 你不是我妈妈
[28:48] Guys, how would you like 孩子们 让你们
[28:50] to eat dinner in front of the television for a whole week? 在电视机前吃一整周的晚餐如何
[29:01] What are you guys doing here? 你们干嘛
[29:07] Kayla, stop screaming, 凯拉 别叫了
[29:09] you’re hurting my ears! 我耳朵都被你叫疼了
[29:10] Just get in the car! 上车
[29:12] Come on, we’re going home! 快点 回家了
[29:15] Get your seat belt on! 系好安全带
[29:17] Kids, they’re always roughhousing. 孩子老是打打闹闹的
[29:42] Why did you stop? 你干嘛停手
[29:44] Well, it’s getting late. I got your blouse unbuttoned. 太晚了 我把你衬衣解开了
[29:48] That’s usually when we call it a night. 通常我们称之为良宵
[29:52] Do you want to call it a night? 今晚就是良宵吗
[29:55] What, do you want to grab a pizza or something? 什么 你想吃点东西吗 披萨之类的
[30:06] I want to do what you want to do. 你想干嘛 我就想干嘛
[30:10] Well, you know what I want to do. 你知道我要什么
[30:15] Well, OK. 那好
[30:17] Are you sure? 你确定吗
[30:20] Yeah. I’m sure. 确定
[30:42] You can always spot the new guys 就凭吃饭的样子
[30:44] by the way they pick through their food. 新人立刻就被认出来了
[30:49] What did you do when you thought no one was looking? 你在外犯了什么事
[30:52] The cops say I killed a woman. 警察说我杀了人
[30:54] But you didn’t, right? 但其实不是你干的 对吗
[30:58] Actually, I have no idea. 说实话 我也不知道
[31:02] I got pretty banged up in an accident. 我出了车祸 头受伤了
[31:05] The last two years are a blank. 前两年的事完全不记得了
[31:08] Well, that’s a fresh approach. 这招很新嘛
[31:11] Not sure the jury’s gonna swallow it. 也不知道这法子有没有用
[31:14] It’s the truth. 这是事实
[31:18] I believe you. 我信你
[31:23] OK, Mrs. McCluskey’s downstairs 麦克卢斯基太太就在楼下
[31:26] and we will be right across the street if you need us. 要是有事 我们就从街对面过来
[31:28] OK, Daddy. 好的 爸爸
[31:32] You know, I heard what happened with Lynette today. 勒奈特跟我讲了今天的事
[31:36] Hey, she’s doing her best. 她很不容易
[31:38] Why are you being so hard on her? 你干嘛那样对她
[31:39] Because it’s her fault my mommy died. 因为是她害死了我妈妈
[31:42] No. No, no, honey, it’s not. 不 不是这样的 宝贝
[31:45] Mom only went to that store 妈妈会去那家店
[31:46] because Lynette was trying to steal me. 是因为勒奈特想把我抢走
[31:48] OK, that is not true. 不是这样
[31:50] Look, honey, it is way more complicated than that. 听我说 宝贝 事情比这复杂多了
[31:56] I know you miss your mommy. 我知道你想妈妈
[31:58] And she loved you very much. 她深爱着你
[32:00] But guess what? 但你知道吗
[32:02] Lynette loves you too. 勒奈特也爱你
[32:06] That’s why you got to give her a chance. 所以你必须给她一次机会
[32:09] Can you do that for me? 就算是为我好吗
[32:13] OK. I’ll be good. 好吧 我会做个好孩子
[32:16] That’s my girl. 这才是我的乖女儿
[32:19] But I’m never gonna love her. 但我永远不会爱她
[32:23] And you can’t make me. 你也不能强迫我
[32:39] – Well, you’ve won. – What did I win? -你赢了 -我赢什么了
[32:47] Bill and I split up. 比尔跟我掰了
[32:48] Can’t say I’m surprised. 我不觉得惊讶
[32:51] He wasn’t right for you. 他不适合你
[32:53] I know. 我知道
[32:55] So just admit you sent the flowers. 你就承认是你送的花吧
[32:59] I didn’t. 不是我
[33:00] Carlos, just tell me. I won’t be mad. I promise. 卡洛斯 跟我说实话 我保证不生气
[33:06] Gabby, if I was gonna send you flowers, 加布 要真是我送花给你
[33:08] I wouldn’t send you pink roses. 我不会送粉色玫瑰
[33:10] I’d send you white orchids. 我会送你白兰花
[33:12] Because I know they’re your favorite. 因为我知道那是你的最爱
[33:16] And if I wanted to cheer you up, sunflowers. 若要讨你欢心 我就送你向日葵
[33:19] And for the flu… blue irises. 要是你感冒了 则送鸢尾花
[33:36] I hate that you know me so well. 你这么了解我 真讨厌
[33:38] And it took so long for that to happen. 积年累月才能深知对方
[33:41] Now I have to start over again with somebody else. 而我现在要与他人重新开始
[33:44] Yeah. That’s what dating is for. 对 这就是约会的意义
[33:46] I know, and it sucks. 我知道 真是糟糕透了
[33:49] I mean, you saw me. 你也看到了
[33:50] I went on a picnic and ate pudding out of a can! 我居然跟人野餐 还吃了一罐布丁
[33:53] It was horrible! 太难吃了
[33:56] Well, if it makes you feel any better, 或许这能让你好受点
[33:58] I got dragged to the ballet the other night. 我那晚被人拉去看芭蕾舞了
[34:02] So you are dating? 看来你也在约会
[34:05] That’s why you’ve been lifting weights and jogging. 所以才又是举重又是跑步的
[34:08] Well, if you wanna bag the big game, 如果想猎到艳遇
[34:12] you gotta work on the guns. 必须把枪磨利了
[34:18] I’ll give you this: 我必须得说
[34:21] You’re gonna be a tough act to follow, Carlos. 你演技真是太烂了 卡洛斯
[34:30] Back at you, babe. 宝贝 你也一样
[34:49] I’m so sorry to keep you waiting, 抱歉 让你久等了
[34:51] but I don’t want to introduce you until all my guests are here. 但我想等客人到了之后介绍你们认识
[34:54] I don’t mind. 我无所谓
[34:56] By the way, um, 顺便说一句
[34:59] when my friends ask you what happened, and they will, 要是我朋友问起事情的经过 她们会问的
[35:03] I don’t think it’s necessary to go into all that unpleasantness 我觉得提及奥森和莫妮可的尴尬事
[35:07] about Orson and Monique. 是不必要的
[35:08] All they need to know is that you’re back 她们知道你回来了就够了
[35:11] and we’re on good terms. 而且我们相处得很融洽
[35:12] And Orson didn’t kill me. 并且奥森并没有杀我
[35:15] And Orson didn’t kill you. 显然奥森没有杀你
[35:20] OK, just one minute, that’ll be Susan. 我先去开门 肯定是苏珊来了
[35:45] I brought you a Bundt cake. 我带了一个通心蛋糕过来
[35:47] Don’t worry, I didn’t make it. 别紧张 不是我做的
[35:50] You didn’t have to do that. 你太客气了
[35:51] I was really touched by your call. It was so big of you. 我被你那通电话感动了 你真是大度
[35:54] Well, when you’re wrong, you’re wrong. 是的 错了就是错了
[36:00] Now that we’re all assembled, 人都到齐了
[36:01] I’d like to introduce the guest of honor. 我为大家介绍一位贵宾
[36:04] I hope you’ll all be as delighted to meet her as I was. 想必大家见到她跟我一样感到开心
[36:08] You can come in now. 进来吧
[36:14] Everyone, this is Alma Hodge. 各位 这是阿尔玛·霍吉
[36:17] Orson’s first wife. 奥森的第一任妻子
[36:23] Oh, about that apology, any time you’re ready. 要想致歉的话 随时欢迎
[36:29] So you’ve been in Canada this entire time? 这些年你一直就呆在加拿大吗
[36:32] Well, my Aunt Agnes has a place in Winnipeg. 我姑姑住在温尼伯
[36:35] I hadn’t planned on staying so long, 我原本没打算在那里住太久
[36:37] but I needed the time to find myself. 但我需要时间找回自我
[36:39] Would’ve been nice if someone else found you. 要是有人找到你就好了
[36:41] – There was a lot of drama around here. – Yes, I heard. -这里上演了好多闹剧 -我听说了
[36:44] People actually thought Orson had done away with me? 大家都以为奥森把我给杀了
[36:48] Amazing, isn’t it, where some people’s minds will go? 太能杜撰了 有些人真是异想天开
[36:55] Well, you gotta hand it to her. 你这下被动了吧
[36:57] Just when you think 你以为布里
[36:58] Bree’s thrown every conceivable theme party. 摆一场”和事酒”
[36:59] She hosts a “shame on you 殊不知她借机打响
[37:01] for thinking my husband killed someone” dinner. “叫你怀疑我老公杀人”的反击战
[37:03] So Alma’s alive, big deal 好吧 阿尔玛还活着 她赢了
[37:05] We still don’t know what went down 但我们仍不知道
[37:07] between Orson and Monique. 奥森跟莫妮可之间的纠葛
[37:08] Susan, please. 苏珊 别折腾了
[37:09] We look stupid enough for suspecting him. Just let it go. 我们怀疑她老公已经够蠢的了 还是算了吧
[37:16] It may be a little late for that. 你来晚了点
[37:19] Detective Ridley, can I help you? 瑞德里探长 你有什么事情吗
[37:21] Yes, I’d like to speak to your husband. 我想找你丈夫谈谈
[37:25] Oh, well, I’m afraid he’s not here, 恐怕他不在家
[37:27] but I will be happy to tell him that you came by. 等他回来后 我乐意向他传达
[37:30] Who is it, darling? 亲爱的 谁来了
[37:35] Excuse us. 打扰了
[37:39] Can’t this wait? We’re having a dinner party. 能再等等吗 我们的晚宴还没结束
[37:43] – Hello, Dr. Hodge. – Detective Ridley. -你好 霍吉医生 -瑞德里探长
[37:46] We need you to come with us. 我们希望你陪我们走一趟
[37:48] We have questions 我们有一些疑问
[37:49] about that Jane Doe we showed you in the morgue. 和上次停尸房里的女尸有关
[37:51] Why do you think I’d know anything about her? 为什么你认为我知道死者的事情呢
[37:54] Well, you were having an affair with her when she died. 因为你曾与她有婚外情
[37:59] And where did you hear that? 你从哪听说的
[38:06] Susan. 苏珊
[38:08] I didn’t know they were gonna come tonight. 我不知道他们今晚过来
[38:13] I’m happy to answer any questions that you might have. 我乐意回答警方的任何问题
[38:17] My apologies. Please, stay and enjoy the dessert. 抱歉 请大家继续享用甜品
[38:24] I don’t believe this. You called the police? 真不敢相信 你居然跟警察打电话
[38:27] Obviously you weren’t going to. 你当然想隐瞒下来
[38:29] They needed to know 警方有权知道
[38:30] that dead woman was Orson’s mistress. 死者是奥森的情妇这一事实
[38:32] I told you that in confidence. 我就私下里跟你随口一说
[38:34] Did you seriously think I could sit on 你真觉得我听到
[38:36] information that would exonerate Mike? 这个可以救出麦克的线索而无动于衷吗
[38:39] If you had seen his face in jail the other day… 你要是那天去监狱看看他
[38:42] – The other day? You saw Mike? – Yeah. -那天 你去见麦克了 -对
[38:45] Just to tell him about the lawyer. 告诉他律师的事情而已
[38:48] – I know that Mike is innocent. – Right. -我知道麦克是无辜的 -是啊
[38:51] Just like you knew she was dead. 就像你知道她已经死了一样
[38:54] – I thought we had an agreement. – We do. -我以为我们说好了 -是说好了
[38:57] – Can we talk about this later? – When -我们等下再讨论此事好吗 -什么时候
[38:59] After your next conjugal visit? 等到下次夫妻探访之后吗
[39:02] Ian, wait! 伊恩 别走
[39:04] Boy, when it comes to Mike, there’s no one you won’t betray. 为了救麦克 你真是不择手段
[39:07] – Excuse me? – Hey, guys. -你什么意思 -两位
[39:10] – Please leave my house. – Bree! -请离开我家 -布里
[39:13] You heard me. Get out! 听到没有 出去
[39:14] Bree, I know you’re angry, 布里 我知道你生我的气
[39:16] but for the sake of our friendship… 但看在我们友谊的份上
[39:18] Oh, make no mistake. Our friendship is over. 别妄想了 我们恩断义绝
[39:37] So Winnipeg… 温尼伯
[39:40] …it must get pretty cold up there. 那里很冷吧
[39:49] I’m just getting my coat. 我回来拿外套
[39:50] Ian, please, 伊恩 别走
[39:52] I just lost one of my best friends. 我刚刚失去了我最好的朋友
[39:53] I can’t lose you too. 我不想也失去你
[39:54] You said you wouldn’t see him again! 你答应过我再也不见他了
[39:56] But you had to know 但你要理解我
[39:57] that I would go one more time to explain everything. 我见他就是想跟他把一切解释清楚
[40:00] – Actually, no, I didn’t. – Well, that’s just crazy. -我还真不懂 -这太疯狂了
[40:03] Why are you acting like a crazy person? 你干嘛这么激动
[40:05] Because you’ve already left me once for this guy! 因为你之前就为了他离开过我
[40:08] Things are different now! I love you! 可现在不同了 我爱的是你
[40:10] You don’t have to worry about that anymore. 你没必要担心了
[40:13] If we’re gonna make this relationship work. 要是我们想继续走下去
[40:15] You have to trust me. 你必须相信我
[40:17] Why are you smiling at me? 你干嘛朝我笑
[40:18] You just said that you love me. 你刚刚说你爱我
[40:20] – Yeah. So? – Well, you’ve never said that before. -对 那又怎样 -你以前从未说过
[40:23] – Yes, I have. – No, I would’ve remembered. -我说过 -我记不得了
[40:26] I’m saying it now. I love you. 那我现在说好了 我爱你
[40:28] Do you have a problem with that? 还有问题吗
[40:29] – No, ma’am. – You can’t kiss me now. -没了 女士 -你现在不能亲我
[40:32] – I’m yelling at you. – I’m listening. -我们在吵架 -我在听
[40:34] Well, don’t think that you can get out of this, 别以为这事就这么算了
[40:37] you know, by just… 就这么…
[40:39] Oh, Oh, Yeah, Oh, right there… 哦 是的 就那里
[40:43] Right there. 是这里
[40:48] Look, I think we should stop doing this. 听着 我们该停手了
[40:53] I know it’s my idea, but it just doesn’t feel right anymore. 我知道是我的主意 但感觉很不对劲
[40:58] So you slept with Julie. It’s no big deal. 你跟朱莉上了床 没什么大不了
[41:01] It is to her, and I don’t want to see her get hurt. 但对她来说很重要 我不想伤害她
[41:04] Me either. 我也不想
[41:07] So, let’s just not tell her. 那我们就别告诉她
[41:15] There’s no place in Fairview that’s more peaceful. 美景镇里再也找不到比这更安静的地方了
[41:19] All the floors are hardwood. 硬木地板
[41:20] There are brand-new appliances. 全新家具
[41:23] And the gardens are… Well, they’re beautiful. 花园也漂亮
[41:27] So, what do you think? 怎么样
[41:32] I’ll take it. 我买下了
[41:33] Really? That’s terrific. 是吗 那太好了
[41:36] I’ll draw up the papers in the morning. 我早上就把合同准备好
[41:43] If you don’t mind me asking, 如果你不介意 我想问问
[41:45] Why were you so interested in this particular street? 你为什么对这条巷子如此感兴趣呢
[41:49] I’ve been moving around a lot in the last few months. 前几个月 我一直在附近转悠
[41:52] And I need a place where I can really settle down. 我想找一处安身之所
[41:55] You know what I mean? 我的想法就是
[41:57] I want to live in a place where children know how to behave. 在我家附近 孩子们懂得如何举止得体
[42:01] Where people still have some sense of moral value, 居民都具有道德责任感
[42:05] and where friendships are good 邻里关系融洽
[42:08] and strong and last forever. 亲密无间地维系着
[42:13] That’s what I’m looking for. 这就是我看重的
[42:15] Then I think Wisteria Lane is the place for you. 那紫藤郡最适合你了
[42:19] Good. 很好
[42:21] More than anything, I just want to fit in. 更重要的是 我想融入此中
[42:26] Oh, you will, Alma. 你会的 阿尔玛
[42:28] You absolutely will. 你肯定会
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme