Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Orson’s wife, Alma, disappeared. 奥森的妻子阿尔玛 无故失踪
[00:06] Gabby found a new calling. 加布觅得新的任务
[00:08] I’m unbelievable. Close your mouths. 简直令人难以置信 闭嘴
[00:09] Someone new moved in. 紫藤郡 搬进了新人
[00:11] He’s a bachelor who lives with his invalid sister. 他是个单身汉 与身残妹妹同住
[00:13] But Lynette found a dark secret. 但勒奈特发现了不可告人的秘密
[00:16] Our neighbor is a pedophile. 我们的邻居是个恋童癖者
[00:17] You can’t sit on this, Lynette. 你不能就此坐视不理 勒奈特
[00:20] Orson’s mother revealed his past. 奥森的母亲 揭露了他的往事
[00:22] He cheated on Alma. Broke her heart, 他背叛了阿尔玛 伤透了她的心
[00:24] for his precious Monique. 就为了和他的宝贝莫妮可缠绵
[00:26] Monique Polier? 莫妮可·波利耶吗
[00:27] The police couldn’t find evidence… 警方无法获取证据
[00:29] We couldn’t find the toolbox. 我们找不到工具箱
[00:30] The man’s a plumber. 他可是个水管工
[00:31] … until Mike tried to hide it. 终于在麦克要掩藏证据时
[00:33] I’ll take those. 把东西给我
[00:41] The annual block party 一年一度的街区派对
[00:43] was a winter tradition on Wisteria Lane. 是紫藤郡冬季的传统节目
[00:48] It was a way for the residents to spread holiday cheer. 大伙传递着节日的欢乐
[00:54] Everyone was invited. 人人都会收到邀请
[00:59] Including Art Shepard, the newest resident of Wisteria Lane. 新邻居阿特·谢博特自然也不例外
[01:05] But as the big night drew near, 但是 日子愈发临近
[01:07] more than holiday cheer was being spread around. 另一种气氛也随之蔓延开来
[01:11] Did you hear about the new guy that just moved in? 你听说了新搬来那户的事没有
[01:15] Well, get a load of this. 简直有一箩筐呀
[01:17] Apparently, the perv’s got all this weird stuff 显然 那变态把器具都藏在
[01:20] in his basement. 他的地下室里
[01:21] No, seriously. 不 实话说
[01:23] It’s like this big kiddie trap full of toys. 几乎是个布满玩具的陷阱
[01:28] By Sunday evening, most of the gossiping had subsided 周日晚上 流言传遍全郡
[01:32] and the neighborhood was once again consumed 整个巷子再一次沉浸在
[01:35] by the spirit of the season. 节日的气氛中
[01:38] Friends laughed over eggnog. 朋友们喝着蛋酒谈笑风生
[01:40] Lovers kissed under mistletoe. 情人们在槲寄生下深情相吻
[01:44] And the mood was jolly. 真是一幅欢快祥和的美景
[01:48] That is, until a certain guest made his appearance. 直到某人出现在众人眼前
[02:05] Look who’s here! 看看是谁来了
[02:09] – Merry Christmas, everybody! – Merry Christmas! -大家圣诞快乐 -圣诞快乐
[02:14] Don’t you do that! Don’t you know what he did? 千万别 你难道不知道他的事吗
[02:17] Now, kids, who’s been good this year? 小家伙们 今年谁比较乖
[02:31] Oh, come on. Everybody was naughty? 不是吧 难道大家都很淘气
[02:36] What am I gonna do with this fire truck? 叫我拿这辆消防车如何是好啊
[02:39] Joey, get back here! 乔伊 回来
[02:45] What’s going on? 怎么回事
[02:48] I’m not sure. 我不知道
[02:50] Let’s go, girls. 我们走 女孩们
[02:56] Art, maybe we should go. 阿特 也许我们该回去了
[03:00] Yes, for the residents of Wisteria Lane, 是的 对于紫藤郡的众人而言
[03:03] it was the most wonderful time of the year. 今晚是一年最欢畅的时刻
[03:12] But for Arthur Shepard and his sister, 但对阿特·谢博特与他妹妹来说
[03:14] it had turned out to be a very silent night. 却是万籁俱寂的黑夜
[03:24] For the residents of Wisteria Lane, 在紫藤郡人们的眼中
[03:27] the holiday season could only begin… 节日的氛围必须伴随着
[03:30] … once the decorations came out. 摆放各种装饰
[03:35] For some, that meant pulling out the colored lights. 布置各色彩灯
[03:40] For others, it meant locating that holiday wreath. 悬挂各类花环
[03:46] Then there were those eager to display their Nativity scene. 还有陈列圣诞节布景
[03:52] But for a romantic few, it was all about… 但对爱侣 不可或缺的
[03:56] … the mistletoe. 便是槲寄生
[03:59] You have to kiss me. It’s the law. 按照传统 你得亲亲我
[04:03] While you’re in a good mood, 看你热情这么高
[04:05] I thought I’d spring something on you. 我来给你降降温
[04:07] My parents are coming to town. 我父母这回要来
[04:08] Your parents? Really? 你父母 真的吗
[04:10] And I wondered 我想问问你
[04:11] if you might be free to join us for dinner Saturday. 周六是否有空跟我们一道共享晚餐
[04:14] Absolutely! 当然
[04:15] So I assume this means they know about me? 也就是说他们知道我跟你的关系了
[04:18] – But of course.- And they know about me as in, -当然了 -你是不是这样跟他们讲的
[04:21] “Mum, Dad, bloody good news! “爸爸妈妈 有劲爆消息要宣布
[04:23] I’ve got myself a smashing new girlfriend”? 我新交了一个活泼可人的女友”
[04:25] That’s adorable. 你太可爱了
[04:26] Please don’t do it in front of them. 不过请别在我父母面前这么干
[04:28] Right. 好吧
[04:29] So do you want me to make reservations 需要我到那家法国餐厅
[04:32] at that little French place? 预定座位吗
[04:33] We could do that. 我原本也这么想
[04:34] But it’s a four-hour layover, 但考虑到他们只停留4小时
[04:36] and they’ll be exhausted. 外出折腾肯定会很累
[04:37] I thought we might have a more enjoyable time 所以干脆让他们过来 由你下厨
[04:41] if they came here and you made dinner for them. 让大家能多享受点欢乐时光
[04:44] OK. I guess it’s time we have the conversation. 我想我们是时候该谈谈了
[04:50] Ian… 伊恩
[04:52] …haven’t you ever wondered why I’ve never cooked for you? 我从未给你下过厨 你不觉得奇怪吗
[04:55] I just assumed that you were lazy. 我以为你比较懒
[04:58] No. I wish. 不 我倒希望如此
[05:00] My cooking is not good. 我厨艺不佳
[05:04] Well, my parents won’t be expecting a gourmet meal. 没关系 我父母没指望吃一顿饕餮盛宴
[05:07] Will they be expecting stomach cramps? 那他们想感受一下胃痉挛吗
[05:09] Acid reflux? Night sweats? 胃酸 还是盗汗吗
[05:11] Come on. You can’t be that bad. 别这么说嘛 哪有那么糟
[05:19] Is it really important that I make them a home-cooked meal? 是不是我非要亲自下厨不可
[05:22] It’s just, they’re very old-fashioned, hearth and home types. 主要是他们喜爱各种老式的自制家常菜
[05:27] And they might wonder 否则他们可能会问
[05:28] why you didn’t make the effort. 你干嘛不努力尝试一下
[05:30] But it’s OK. 不过没关系
[05:32] You’ll win them over… eventually. 他们会接纳你的 迟早的事
[05:37] OK, I’ll give it a shot. 好 那我试试吧
[05:41] Thank you. 谢谢你
[05:43] Now, nothing elaborate. 其实 不用太丰盛
[05:45] Just a simple roast and something appropriate to go with it. 做个简单的烤肉 外加几个配菜即可
[05:48] Right. Like an ambulance. 行 就像野战医院开饭
[05:59] No, Amy, small steps, small. 艾米 步子迈小一点 小步
[06:02] Little Miss Snowflake glides, 雪花小姐是翩然而至的
[06:04] she doesn’t stomp. 而非大步流星
[06:05] – Is that better?- Getting there, sweetie. -好些了吗 -好些了 宝贝
[06:09] If she was a horse, we’d have to shoot her. 若她是匹马 我们早就了断了她
[06:13] Poor thing. She tries so hard. 小可怜 她练得多认真
[06:15] Yeah, she’s a trouper. 对啊 她演技不错
[06:16] – Let’s dump her. – What? Why? -淘汰她 -什么 为什么
[06:19] Consultants are judged on the strength of their roster. 评委们是针对她们的整体表现打分
[06:22] We can’t bounce every nose-picking no-talent, 就算我们没法把那些差劲的选手一一清除
[06:24] but we can lose the one who’s dragging us down. 但至少可以淘汰拖我们后退的个别分子
[06:26] and that’s Amy 此人就是艾米
[06:27] We can’t do that. Her mother died last year. 可不能这么做 她妈妈去年刚过世
[06:29] Yes, I know, I know, and it’s tragic. 我知道 这挺残酷
[06:31] But we are running a business. 但商业终归是商业
[06:33] Amy is sucking up all our time 艾米耗费了我们大把的时间
[06:35] and we should be focusing on Sherri. 我们应该尽力栽培雪丽才是
[06:36] She actually has a shot at winning. 她倒是有胜出的希望
[06:40] How will I tell her family? 那我怎么跟她家人讲
[06:41] We’ll do it together. 我们一起面对
[06:42] – We’ll be diplomatic.- Are you sure about this? -我们得说得圆滑点 -你确定吗
[06:44] The poor kid’s been through the wringer. 这孩子刚刚从悲痛中走出来
[06:47] Amy! For God sakes! 艾米 上帝啊
[06:49] Little Miss Snowflake does not scratch down there! 雪花小姐可不会到处乱抓
[06:52] Well, then again, her mother died a year ago. 话说她妈妈过世也有一年了
[06:54] How long is she gonna milk it? 不能再让她打亲情牌了
[06:59] Mother Hodge, I have your breakfast. 霍吉妈妈 我给你送早餐来了
[07:01] Just put it over there. 放那里吧
[07:02] I’ll pick through it later. 我待会再吃
[07:07] What are you watching? 你在看什么
[07:09] Home movies. 家庭录像
[07:11] It’s fun looking back at the past, isn’t it? 回忆过往总有无限美妙 不是吗
[07:15] Well, it’s one way to kill time while you’re waiting for death. 不过是年迈等死的人 消磨时间而已
[07:20] We also have cable. 家里还有有线电视的
[07:22] Have you decided what you’re gonna do about Orson? 你决定跟奥森掰了吗
[07:25] – Decided? – Yes. Have you called a lawyer yet? -决定 -是啊 律师请了没
[07:28] I don’t think that’s any of your concern. 这个无须你操心
[07:31] I don’t mean to pry. 我不想多管闲事
[07:32] But I think you’re a good Christian woman, 但我觉得 我儿子配不上
[07:35] and you deserve better than my son. 你这样的基督教徒
[07:38] Well, I will take that under advisement. 我会好好考虑你的建议
[07:40] If you give him a chance he’ll draw you back in. 如果你给他机会 他会把你拖下水的
[07:43] It’s what he does. 他向来那样
[07:45] Just walk away. 趁早离开他
[07:47] It’s not that easy. I love him. 事情没那么简单 我爱他
[07:52] You’ll get over it. I did. 你会想开的 我就想开了
[08:03] – Merry Christmas! – Hello. -圣诞快乐 -你好啊
[08:07] Merry Christmas. Oh, wait, wait, wait. 圣诞快乐 等等 等等
[08:12] Well, believe me, Rita,he scares me too. 相信我 丽塔 我也被他吓到
[08:15] You know what? We should have a meeting. 也许我们应该开个会
[08:18] Get all the moms together 把所有妈妈聚起来
[08:19] and figure out what to do about this guy. 商议一下对策
[08:23] Saturday. Your house sounds good. 周六 你家就行
[08:30] Hey, Rita, I gotta go. 丽塔 我得挂了
[08:37] Sorry, I can’t talk now. I have somewhere to go. 抱歉 我现在不方便 我赶时间
[08:39] Well, my brother doesn’t. 而我弟弟就不同了
[08:42] The Youth Center just fired him. 青年中心刚刚解雇了他
[08:44] – Are you happy? – I’m not sad. -这下你高兴了 -我没什么难过的
[08:47] He shouldn’t be around kids. 他根本就不该和孩子们待在一起
[08:48] I saw those pictures. 我看过那些照片
[08:49] Those boys were on his swim team. 那些男孩只是他游泳队的队员
[08:53] He was proud of them. 他为他们骄傲
[08:54] Turning that into something dirty 而你却描述成污秽之事
[08:56] says more about you than him. 强加给我弟弟
[08:58] You can defend him all you want. 随你如何替他辩解
[08:59] I know what I know. 我相信眼见为实
[09:05] Did you know my brother got spit on 你听说了我弟弟昨天在五金店
[09:08] at the hardware store yesterday? 遭人吐唾沫吗
[09:10] That they refused to serve us at the diner? 餐厅拒绝让我们进去用餐
[09:14] That our tire got slashed at the church parking lot? 我们的车胎在教堂停车场被人划开
[09:21] I am not a well woman. 我身子骨虚
[09:22] I don’t need this stress. 我不想遭受这些压力
[09:26] Well, I am sorry that happened. 关于此事我很抱歉
[09:31] Have you considered, even for a moment, 你难道从未想过 哪怕只是一刹那
[09:34] that you could be wrong? 你的判断或许是错的
[09:35] That you misinterpreted what you saw? 你误读了眼前所见
[09:37] That you are ruining my brother’s life 你无端端地正在毁掉我弟弟的一生
[09:40] and mine over nothing? 也毁了我的生活
[09:44] I have kids, OK? 我有孩子
[09:47] Better safe than sorry. 孩子们的安全高于一切
[09:50] As long as you’re safe, what do you care who’s sorry? 你自保时还会顾及别人的感受吗
[10:08] So I’m cooking dinner for Ian’s parents tomorrow night, 明晚我要为伊恩的父母下厨
[10:12] and it’s the first time I’m meeting them, 这回是初次见面
[10:13] so I sort of want to impress them. 所以我想给他们留点好印象
[10:16] And yet you’re cooking? 难道你要下厨
[10:18] Well, that’s the thing. 问题就在这儿
[10:19] So I was hoping, you know, if you’re not too busy… 我在想 如果你不忙的话…
[10:22] Oh, no, no. These things practically build themselves. 不忙不忙 这玩意儿很快就能搞定
[10:25] Thank you. You are a lifesaver. 谢谢 你真是救世主
[10:28] Actually, I could probably use the distraction. 其实 让我专注于别的事也好
[10:36] I asked Orson to move out last night. 昨晚我让奥森搬出去了
[10:42] Come on, why would you bury your toolbox in the woods? 拜托 你为何要把工具箱藏在林子里
[10:45] I knew the cops were looking for it and I panicked. 我知道警察在找它 所以就慌了
[10:47] I was trying to buy myself some time. 我想给自己争取点时间
[10:49] You may have bought 20-to-life. 我看你争取了20年有期甚至无期
[10:52] – Let the guy enjoy his breakfast. – Stay out of this, Carlos. -让他吃口早饭吧 -卡洛斯 你别掺和
[10:54] Mike, I want you to look at me. 麦克 看着我
[10:57] You look me in the eye and 看着我的眼睛
[10:58] you swear to me that you didn’t kill anybody. 向我发誓 你从未杀过任何人
[11:01] How many times do I have to tell you? I can’t remember. 我要说多少遍 我不记得了
[11:04] You can’t remember, or you don’t want to remember? 你不记得了 还是故意不记得的
[11:07] Guys? 伙计们
[11:20] You have got to go to the police with all of this. 我看你还是得去趟警局
[11:23] I can’t. Not yet. I need some time to think. 不行 还不是时候 我需要时间考虑一下
[11:26] His wife goes missing, then his mistress turns up dead. 他老婆失踪 情妇被杀
[11:29] What is there to think about? 还有什么要考虑的
[11:33] I know it sounds suspicious, but in my heart of hearts, 听起来是很可疑 但打心底
[11:36] I just can’t believe that Orson could do such a thing. 我不敢相信奥森会做这种事
[11:39] Sweety, we all want to believe 亲爱的 我们都爱
[11:41] the best of the people we care about. 把在乎的人往好处想
[11:42] But you cannot let your 但千万不能
[11:43] feelings for a man blind you to cold hard facts. 在铁的事实下 让别人蒙蔽你的眼
[11:49] What in the world? 这是要干嘛
[11:55] Oh, my God! 我的天啊
[11:59] – What’s going on? – They just arrested Mike for murder. -怎么回事 -他们以涉嫌谋杀逮捕麦克
[12:03] What? 什么
[12:04] They’re saying he killed that woman on the news, 他们说他杀了新闻里
[12:06] that Monique person. 叫莫妮可的女人
[12:09] Oh, thank God. 谢天谢地
[12:13] I can’t believe we’re gonna break that little girl’s heart. 不敢相信我们要让那小女孩心碎了
[12:16] Do not wimp out on me here. 别打退堂鼓
[12:17] We gotta do what’s best for the business. 这都是为了生意
[12:19] What if her father yells at me? 他爸爸要是吼我怎么办
[12:20] Then I will jump in and defend you. 我会跳出来保护你的
[12:21] OK. But if you do, try and be diplomatic. 好 如果为我反击 请措辞圆滑些
[12:24] I’m always diplomatic. 我一向圆滑
[12:25] Now just get in there, you spineless ‘mo. 快进去 你这个没用的
[12:29] Excuse me, Mr. Pearce? 打扰了 是皮尔斯先生吗
[12:33] So glad you could come today. 很高心您今天能来
[12:34] This is my partner, Gabrielle. 这是我的合伙人 加布丽尔
[12:38] Pleasure to meet you. 幸会
[12:41] Shall we? 坐吧
[12:44] So, what did you want to talk to me about? 你们找我有什么事
[12:47] – Is there a problem with Amy? – Not a problem, per se. -艾米出了什么问题吗 -其实也没什么啦
[12:50] We’re just a little concerned 我们就是有些担心
[12:52] that she might not have the temperament 她缺乏一种
[12:54] for pageant competitions. 脱颖而出的气质
[12:56] And what does that mean? 什么意思
[12:58] Well, when it comes to performing, she’s not exactly… 比如在表演的时候 她并没有…
[13:05] Well, she tends to be… Feel free to jump in. 她有些… 还不跳进来帮我
[13:08] I have no idea where you’re going with this. 我完全不知道你在说什么
[13:14] Well, as Gaby and I discussed, Amy has certain limitations. 加布和我讨论说 艾米的资质有限
[13:18] – Her odds of winning are slim. – Vern! -她获胜的希望不大 -韦恩
[13:21] He is so competitive. 他太好胜了
[13:23] I constantly have to remind him they’re just kids. 我老是提醒他 参赛的都只是孩子
[13:27] – When did you lose the joy? – Oh, I think you know. -你什么时候失去兴趣了 -我想你知道的
[13:29] Wait, I’m confused. Are you dumping Amy? 等等 我糊涂了 你们是想淘汰艾米吗
[13:33] Of course not, Bill. 当然不是 比尔
[13:35] Can I call you Bill? 我能叫你比尔吗
[13:37] It’s just, we feel that 我们只是觉得
[13:39] Amy would benefit from some private coaching. 一对一指导对艾米来说更好
[13:41] Maybe I could come to your house? Say, Friday, 5:00? 要不我来你家吧 周五5点行吗
[13:47] Sure. Yeah, I guess. 当然 我想可以
[13:50] Great. It’s a date. 好啊 那就约好啦
[13:52] Maybe I should come, too. 也许我也应该来
[13:55] After the harsh things you said about Amy, 对艾米说了这么多难听的话
[13:57] I don’t think so. 我看还是免了
[14:01] I’m gonna need a good lawyer. 我们得请个好律师
[14:03] And that may take a little research. 这得好好找找
[14:06] And whoever takes my case will need a retainer. 不管谁接手都要预付定金的
[14:07] So if you don’t mind, I promise I’ll pay you back. 如果你不介意 我保证会还你
[14:11] – Oh, OK. – Make sure he knows about my wrench. -没事 -别忘了把扳手的事和他交代一下
[14:14] Apparently, they tested it 显然他们检查出
[14:16] and found traces of this Monique’s blood. 上面有莫妮可的血迹
[14:22] What’s wrong? 怎么了
[14:24] I don’t know if you’ve picked up on this, Mike, 我不知道你是否注意到了 麦克
[14:28] but I haven’t been happy. 我从未开心过
[14:31] No, I didn’t pick up on it. 不 我没有注意到
[14:34] I wanted to tell you this weeks ago. 几周前我就想告诉你了
[14:36] I wish that I had. Because now, I know you’re gonna think 真希望我说了 现在你肯定觉得
[14:38] I’m breaking up with you over the blood on the axe. 我和你分手是因为斧头上查出有血迹
[14:41] – Wrench. – Whatever. -是扳手 -管他呢
[14:43] But believe me, that’s not it. 但相信我 不是的
[14:47] It’s just… 是…
[14:50] we are moving too fast. 我们进展得太快了
[14:54] What are you trying to say? 你到底想说什么
[14:55] Well, maybe we should just take a break. 也许我们应该暂时分开
[14:59] You know, date other people. 约约其他人之类
[15:03] You’re telling me this on the day I’m put in a men’s prison? 你在我入狱的这一天告诉我这个
[15:07] Well, I said the timing was bad. 所以我说时机很不巧
[15:12] I am sorry. I– I really am. 抱歉 真的抱歉
[15:16] I just can’t do this. 我承受不了这些
[15:37] They told me somebody was coming, 他们说有人来看我
[15:39] but I did not expect it to be you. 但没想到是你
[15:41] Is Edie getting you a good lawyer? 伊迪给你请到可靠的律师了吗
[15:44] I doubt it. She dumped me today. 怎么可能 她在今天甩了我
[15:47] – What? Why? – Well, I was arrested for murder. -什么 为什么 -我因为涉嫌谋杀被捕了
[15:52] Still… it’s tacky. 这… 太过分了
[15:58] Well, OK, then… I’ll help get you out. 好吧 我来帮你吧
[16:04] What’s your bail? 保释金多少
[16:08] A million dollars. 一百万美金
[16:13] You don’t have to help me, Susan. 苏珊 你没必要帮我的
[16:19] I want to. 我愿意
[16:23] Are you gonna ask? 你想不想知道
[16:26] What? 什么
[16:28] If I killed that woman. 是不是我杀了她
[16:32] I don’t have to. I know you didn’t. 不用问 我知道你是清白的
[16:38] I wish I was that sure. 我能像你这么确定就好了
[16:43] I… 我…
[16:45] I have these flashes where I see her face, 我脑海一直闪过她的面庞
[16:48] so I must have known her. 我肯定见过她
[16:50] And if I did, maybe something happened. 如果是的话 也许真的事有蹊跷
[16:52] Maybe I got angry, maybe… 或许我怒了 可能…
[16:53] There’s an explanation for this, 一定事出有因
[16:55] and we’re gonna figure it out. 我们一起来弄明白
[16:58] Don’t worry about a thing. 你不要担心
[17:10] Miss Gabrielle! 加布丽尔小姐
[17:11] When are you gonna come outside and watch me? 什么时候出来看我练啊
[17:14] Oh, the grass, honey and my allergies. 宝贝 我对草和花蜜过敏
[17:16] Go ahead and practice. 你先练着
[17:18] I’ll watch you from here. 我在这儿看着呢
[17:22] Are you sure I can’t help with anything? 你确定不需要我帮忙吗
[17:23] No, I’ve been a single dad for a while now. 不用 我做单身父亲有一阵子了
[17:26] I got the dinner thing down. 晚餐应付得来
[17:28] I’ve got the restaurant thing down. 我一般都找餐馆
[17:30] I can’t bring myself to cook for one. 我可不想只为一个人做饭
[17:33] Not that I ever cooked for two. 但也从未做过双人份
[17:36] Well, no restaurant tonight. 今晚不用找餐馆了
[17:37] You are having dinner with us. 你和我们一起吃吧
[17:39] That’s sweet. 你真好
[17:41] It’s the least I can do to thank you for helping Amy. 为了你对艾米的帮助 我略尽谢意
[17:43] Oh, it’s nothing. 没什么啦
[17:52] Yeah, she’s a special girl. 是啊 她挺特别的
[17:57] How is it for you, being single again? 说说你吧 再次单身的感觉如何
[18:01] Oh, honestly… 说实话
[18:05] I hate it. 糟透了
[18:06] – It’s like I’ve forgotten how to date. – Me, too. -就像我忘了如何约会一样 -同感
[18:08] I even let a friend of mine 我还被一朋友
[18:10] take me into one of those speed-dating things. 拉去参加速配
[18:11] – How was it? – I didn’t even go in. -情况如何 -我进都没进去
[18:14] I sat in this hotel lobby, watched all these lonely, 我坐在酒店大堂 看着那些孤单的
[18:17] desperate single people filing in, 绝望的单身贵族们一个个进场
[18:19] and then it hit me, I’m one of them. 于是猛然意识到 我也是其中之一
[18:23] I know what you mean. 我也感同身受
[18:28] Did you see that? It spun three times and then I caught it! 看到了吗 杖子转了三圈我接住了
[18:32] – You didn’t see. – Yeah, I’m sorry, sweetie. -你们没看到 -对不起 亲爱的
[18:35] – I was distracting Gabrielle. – Oh, no, it’s totally my fault. -我让加布丽尔分心了 -不 是我不好
[18:38] I’m sorry, sweetie. Go outside and do it again. 对不起 亲爱的 出去再来一遍吧
[18:41] I promise, this time we’re gonna watch. 我保证这一次我们会看
[18:59] Come in. 请进
[19:03] Wow, those are gorgeous. 好漂亮啊
[19:06] Well, I figured you’d be too busy cooking 我想到你忙着做饭
[19:08] to manage a centerpiece. 而无暇顾及餐桌中央的摆饰
[19:11] Well, you may not be a good cook, 或许你厨艺不精
[19:14] but you’re certainly a tidy one. 但挺爱整洁的
[19:16] Don’t worry. Dinner’s all taken care of. 别担心 晚餐都搞定了
[19:18] We’re having blanquette de veau 有白酒烩牛肉
[19:20] null 和橙酒梳芙厘
[19:22] That’s very ambitious of you. 挺有信心嘛
[19:24] And when will Bree be done making it? 布里什么时候做好
[19:28] 5:30. 五点半
[19:29] But I am re-warming it all by myself. 但我会亲自加热好的
[19:32] Oh, what’s all this? 这都是什么
[19:35] – Mike was arrested for murder. – My God. -麦克因谋杀罪被逮捕了 -上帝啊
[19:39] I mean, of course he’s totally innocent. 当然 他完全是无辜的
[19:41] I’m just trying to help him find a lawyer. 我只是想帮他找个律师
[19:43] Oh, shouldn’t, um, 难道
[19:44] shouldn’t his girlfriend be doing that? 这不是他女友份内的事吗
[19:46] Yeah. Edie dumped him. 对 但伊迪把他甩了
[19:53] OK, I know how this looks, 好吧 我知道这看起来很怪
[19:56] but I just feel bad. 但我就是觉得难受
[19:58] He’s just a friend now. 他只是个朋友罢了
[20:00] Yes, yes, a friend 是啊 朋友
[20:02] you sat by for six months, 耗费你六个月时间伴其左右
[20:03] hoping he’d wake up and ravish you again. 期待他苏醒 然后继续迷惑你
[20:06] You are the only one allowed to ravish me these days. 如今只有你能迷惑我
[20:10] So stop worrying. 别瞎想了
[20:18] Orson, it’s me again. 奥森 还是我
[20:20] Please call. We need to talk. 请回电话 我们需要谈谈
[20:22] You always do the chips. I think you’re stealing money. 总是你下骰子 你暗地里作弊吧
[20:25] – Well, I’ll do the chips, you deal. – You got it. -那好 我来下骰子 行吧 -行
[20:30] Guys, why has it been so long since we played poker? 姑娘们 从上次打牌至今感觉度日如年
[20:33] I really need this. 我都望眼欲穿了
[20:34] Me too. 我不也是嘛
[20:35] There’s nothing more relaxing than 午后跟女友们聊天
[20:37] an afternoon of finger food and girl talk. 分享美食就是天底下最妙的事
[20:40] – Hi, ladies. – Hey, how’re ya doing? -女士们 我来了 -你好吗
[20:43] So, did you tell the police 你跟警方交代了
[20:44] you think Orson killed Monique? 奥森是杀害莫妮可凶手的事情没有
[20:46] – What? – No, I did not. -什么 -没有
[20:49] And I don’t plan to. 我不打算这么做
[20:50] But Mike is in jail. 但麦克被关在牢里
[20:52] You said yourself you thought Orson did it. 是你自己说你觉得奥森是凶手
[20:54] I said I had concerns, concerns that have disappeared 我说我对此有过顾虑 但既然麦克被捕
[20:57] now that Mike has been arrested. 我的顾虑就烟消云散了
[20:59] What? You think Mike is guilty? 什么 你相信是麦克杀的人吗
[21:01] Why don’t we start that girl talk? 我们还是聊些家长里短吧
[21:03] I’ll get the ball rolling. Anybody have a yeast infection? 我要掷骰子了 大家准备好了吗
[21:07] They found Monique’s blood on the wrench 警方在麦克丢弃的扳手上
[21:09] Mike was trying to dispose of. 发现了莫妮可的血迹
[21:11] I mean, that hardly screams “innocence.” 依我看 所谓的”无辜” 很难站住脚
[21:13] Her teeth were pulled! 可她的一口牙全被拔光了
[21:15] You don’t think that’s worth telling the cops 在你眼里 这难道还不足以说明
[21:17] she was messing around with a dentist? 她死前和某个牙医关系混乱吗
[21:19] Orsen was slipping it to the dead chick? 莫非奥森和女死者睡过
[21:21] Mike is innocent.I know that in my heart. 麦克是无辜的 我打心眼里就知道
[21:24] We all have convictions, Susan. 我们双方各执一词 苏珊
[21:25] I believe Mike’s last one was for manslaughter. 但据我所知 麦克上次入狱罪名是过失杀人
[21:27] OK, OK, we’ve all made some excellent points 好了 好了 双方都交换了意见
[21:30] and blown off a little steam. 观点鲜明 情绪高涨
[21:32] Whoo, let’s play some cards. 我们开始玩牌吧
[21:36] If you’re sure Orson is innocent, 如果你真的确信奥森与此事无关
[21:38] why don’t we go through his things? 我们为何不去查证一下
[21:39] – Where’s his desk?- At his office. -他的办公桌在哪 -办公室里
[21:42] What did you think you’d find there? 你以为能找到什么
[21:44] I don’t know. A blackmail letter. 谁知道 一封勒索信也说不定呢
[21:45] A necklace made of teeth. 一串牙齿项链
[21:47] We’re not playing cards, are we? 不玩牌了 是吧
[21:49] – Nope. – I’m certainly not playing with a woman who is -不玩了 -我才不要跟这女人一起玩
[21:51] willing to let Mike take the fall 一个由着麦克当她变态老公的替罪羊
[21:54] for her psycho husband. 而无动于衷的女人
[21:54] Well, needless to say, 不用说
[21:55] I won’t be cooking dinner for Ian’s parents. 我也无须给伊恩父母做饭了
[21:57] – Fine. I’ll cook myself.- Good. -我自己搞得定 -很好
[22:00] Let me know if there are any survivors. 要是餐后留有活口 请通知我
[22:02] And if you take Orson back, 要是你家奥森回来了
[22:04] you do the same. 也请知会我
[22:12] That was incredibly awkward. 方才实在不好意思
[22:14] I’m sorry you both had to sit through it. 让你们俩难堪了 抱歉
[22:17] Was it me? Was I out of line? 怪我吗 是我做错了吗
[22:19] – No way I’m taking sides. – This’ll blow over. -我保持中立 -事情总会过去的
[22:22] – You’re right. – I hope so. -你说得对 -但愿如此
[22:40] Come on in, you’re just in time. 进来吧 你来的正是时候
[22:41] Thanks so much, Rita. 非常感谢 丽塔
[22:43] I think it’s such a good idea 这个主意非常好
[22:44] that we all get together and talk… 大家聚在一起好好谈谈
[22:49] What is all this? 这是在干嘛
[22:51] We decided to stage a protest in front of Art’s house. 我们决定到阿特家门口进行抗议游行
[22:55] A protest? 抗议游行
[22:57] Rita, I want the word “pedophile” to really stand out. 丽塔 我想让”恋童癖者”更醒目些
[23:00] Do we have any glitter? 你这里有亮片吗
[23:01] Say “molester.” It sounds scarier. 改成”性骚扰者” 更加贴切些
[23:04] I’m sorry. 抱歉
[23:06] I thought we were all gonna talk about 我以为是大家一起讨论
[23:09] how to keep an eye on this guy. 如何提防那家伙
[23:11] We’re past talking. The guy is a menace. 没这必要 他是个危险人物
[23:13] Well, that’s what we think,but we don’t exactly have proof. 但我们纯属猜测 并无证据
[23:16] The Youth Center just fired him. 青年中心都把他给开除了
[23:18] How much proof do you need? 你还要什么证据
[23:19] But, see, the only reason they fired him 但是 那仅仅是因为
[23:22] is because people were gossiping. 大家对他议论纷纷
[23:23] And the only reason they’re gossiping 而各种流言蜚语
[23:25] is because of what I told Mrs. McCluskey. 却始于我与麦克卢斯基太太之间的谈话
[23:28] Yeah, and you told me to spread the word. 对 你还叫我通知大伙儿
[23:30] So that people could watch their kids and be vigilant. 以便邻居们都看好自家孩子 免得受伤
[23:34] So, you wanna wait until he molests one of our kids? 难不成你要等到孩子被他非礼后才出手吗
[23:37] – Whose side are you on?- Knock it off. -你到底站哪边 -行了
[23:39] Remember, if it weren’t for Lynette, 大伙记住了 要不是勒奈特
[23:41] we never would’ve found out about this creep. 我们就不可能发现这个变态
[23:45] She’s our hero. 她是我们的英雄
[24:51] Bye, Daddy. 爸爸 再见
[24:52] See you. Have fun. 再见 玩得高兴
[24:54] So I was thinking, you wanna grab a coffee 我在想 你下课后要不要来杯咖啡
[24:58] or something after class? 或喝点别的什么
[25:00] I’d love to grab a cup of coffee…or something. 我还真想喝杯咖啡 其他的也行
[25:08] Amy, you are so lucky 艾米 你可真幸运
[25:10] to have such a nice dad. 有这么好的父亲
[25:13] Yeah, I know. 我知道
[25:16] – Leave him alone. – Excuse me? -离他远点 -什么
[25:19] You heard me? I don’t want you dating him. 没听到吗 我不想你跟他约会
[25:25] Oh, sweetheart. 宝贝
[25:28] I have a feeling I know what this is about. 我能理解你的感受
[25:30] – No, you don’t. – I think I do. -你不懂 -我懂的
[25:32] You miss your mommy. 你想妈妈了
[25:34] And it feels funny seeing your daddy be nice 所以 一看见你爸爸对其他人示好
[25:37] to somebody else. 你就浑身难受
[25:38] But believe me,I’m not trying to replace your mom. 相信我 我不会取代你妈妈的位置
[25:43] Well, I am. 但我会
[25:45] And I have someone all picked out. 并且我已经有最佳人选了
[25:48] What? 什么
[25:49] I want my dad to marry Sherri’s mom. 我想要我爸娶雪丽的妈妈
[25:53] Sherri from class? 一起上课的那个雪丽
[25:55] We’re best friends. We have it all planned. 我们是最好的朋友 我们已经计划好了
[25:57] Our parents are gonna get married, 我们的父母一旦结婚
[25:59] and then we’ll be real sisters. 我们就成为亲姐妹了
[26:01] And your dad? You care what he wants? 那你爸爸怎么办 你考虑过他的感受吗
[26:03] My mom died. 我妈妈死了
[26:05] All my dad wants is for me to be happy. 只要我开心 我爸爸就高兴
[26:09] Now, get in there and teach me how to work the runway. 行了 去上课吧 教我如何在T台上漫步
[26:12] That’s what we’re paying you for, right? 这才是你的本职工作 不是吗
[26:55] Orson? 奥森
[27:00] – Bree? – Orson. -布里 -奥森
[27:03] Why haven’t you returned any of my calls? 为什么不回我电话
[27:06] I was afraid you were calling to ask me for a divorce. 我怕你要跟我离婚
[27:09] No, I wasn’t. 怎么会
[27:13] They arrested Mike for the murder of Monique Polier. 警方以谋杀莫妮可·波利耶的罪名逮捕了麦克
[27:16] They did? 是吗
[27:17] The other night you wanted a chance to explain everything. 那一晚你说要对我坦白一切
[27:20] Well, here it is, and I want it all. 那好 现在正是时候 我洗耳恭听
[27:23] If I find that you’ve left anything out, 要是你对我有任何隐瞒
[27:25] then I will ask for that divorce. 我就提出离婚
[27:28] OK. 好吧
[27:49] You’re working so hard, Sherri. 你可真用功 雪丽
[27:51] You must really want to win this pageant. 看来你很想赢得比赛啊
[27:53] More than anything. 渴望极了
[27:56] Well, I think dedication should be rewarded. 一份耕耘 一份收获
[27:59] So I have a little surprise for you. 所以我给你一个小惊喜
[28:01] What is it? 什么惊喜
[28:01] Well, You know how the pageant starts 你知道 比赛开始前
[28:03] with a big opening number? 会先有一个开幕式
[28:05] This year, all the contestants are gonna dance in pairs. 今年 所有选手将成双成对地迈着舞步进场
[28:07] And I’ve arranged for you 所以我安排你
[28:09] to dance with your best friend, Amy! 和你最好的姐妹艾米分到一组
[28:15] – What’s wrong, sweetie? – Well… -你怎么了 宝贝 -我觉得
[28:19] …Amy sucks. 艾米特可差劲了
[28:24] Well, I thought you two were practically sisters. 可我觉得你俩是挺搭的一对好姐妹啊
[28:28] We are. But she still sucks. 是这么回事 但她还是很差劲
[28:31] And first impressions are everything. You said so yourself. 第一印象至关重要 这可是你说的
[28:34] – Well, that’s true.- And this is the opening number. -话虽是这么说 -而且还是开幕式
[28:37] If the judges see me tripping over that klutz, 要是评委见到我跟呆瓜一起出场
[28:39] there’s no way I’m gonna win. 我就输定了
[28:42] That’s a good point. Now I wish I hadn’t told Amy. 也对 要是还没告诉艾米就好了
[28:45] – You already told her? – She was so excited. -你跟她讲了 -她激动死了
[28:53] Well, she’s your best friend. 你们俩关系那么铁
[28:54] Why don’t you just tell her the truth? She’ll understand. 要不你跟她讲实话 她会理解的
[28:58] What if she doesn’t? 要是她不理解呢
[29:00] Well, friends come and go, 友谊可有可无
[29:04] but a crown is forever. 但荣耀一去不复返
[29:11] I never loved Alma. 我从未爱过阿尔玛
[29:14] My mother pushed us together, 是我妈妈硬把我们凑到一起
[29:16] and I was stupid enough to get her pregnant. 而我居然傻兮兮地让她怀了孕
[29:19] You had a child? 你们有孩子了
[29:22] Alma miscarried a month after the wedding. 婚礼后一个月 阿尔玛流产了
[29:25] – I was trapped.- Well, you could have left her. -我当时进退两难 -你应该离开她
[29:28] Mother wouldn’t hear of it. Divorce is a sin. 妈妈不会同意的 离婚等同于犯罪
[29:35] So I stayed in the marriage, 所以我陷入了那桩婚姻
[29:37] hoping I would come to feel 期待某日能想开
[29:39] what I was supposed to. 尽到做丈夫的责任
[29:42] I never did. 但我办不到
[29:43] So I resigned myself to a life without love. 于是 我学着适应那种没有爱的婚姻
[29:48] And then I met Monique. 后来我遇到了莫妮可
[29:52] It was wrong. I didn’t care. 那是不对的 但我毫不在乎
[29:56] I loved her more than I’ve loved anyone… until you. 在你之前 她是我最深爱的人
[30:01] So why couldn’t you tell me this? 为什么不早告诉我
[30:04] Because you told me about Rex, 因为你跟我说雷克斯
[30:07] how he cheated on you, how hurt you were. 如何欺骗你 伤害你
[30:08] Bree, I needed you to feel safe with me. 布里 我希望你跟我在一起能有安全感
[30:26] So you stayed in a loveless marriage 就是说 你妈把你囚禁在
[30:28] because of your mother? 荒芜的婚姻里
[30:29] I know how it sounds. 我知道这难以置信
[30:32] But after my father died, 但自打我父亲去世后
[30:34] she was all I had. 她就是我的唯一的亲人
[30:36] His death caused me to suffer in a way that… 父亲的离去使我悲恸万分
[30:45] I would have done anything for her. 我对她言听计从
[30:50] null 埃尔瑞吉精神病院
[30:54] She saw that weakness and she ran with it. 她察觉到了我的软肋 一直操控着我
[31:02] null 入院确认函
[31:04] You’ve got no idea how manipulative she can be. 你无法想象她有多么专横
[31:09] She ruins lives. 弄得四处鸡犬不宁
[31:14] I’ve told you everything. 我已经全盘托出了
[31:17] What happens now? 你要拿我怎么办
[31:19] Well, 依我看
[31:21] first you pack up your things and come home, 你先收拾东西跟我回家
[31:26] and then we toss your mother out on her evil ass. 我俩一道把你妈逐出门去
[31:31] God, I love you. 天啊 我爱你
[31:54] Hi! I’m so sorry I’m late! Where are your folks? 抱歉 我回来迟了 他们人呢
[31:58] They’re not coming. 他们来不了了
[31:59] Their plane was snowed in at O’Hare. 奥黑尔机场下了大雪 飞机无法起飞
[32:01] Oh, well, that’s too bad. 太糟糕了
[32:04] Well, no harm done, then, huh? 我没酿成大错 对吧
[32:07] You’re 40 minutes late. 你迟到了40分钟
[32:08] But they’re not here. 反正他们也不来了
[32:10] You didn’t know that. And where’s dinner? 可你事先并不知啊 你准备的晚餐呢
[32:13] Bree and I sort of had a fight, um… 布里跟我吵嘴了
[32:17] Look, I’m awfully sorry that I’m late. 好吧 非常抱歉我迟到了
[32:19] I had an emergency. 但我碰上了点急事
[32:21] Did this emergency have anything to do with Mike? 那事跟麦克有关吗
[32:30] I’m pretty sure that Bree’s husband 我很肯定布里的丈夫
[32:32] murdered the woman the cops think Mike killed. 才是杀人凶手 警方错抓了麦克
[32:35] – I went to his office…- Oh, for God’s sake, Susan. -我潜入他办公室 -上帝啊 苏珊
[32:39] I found evidence. Look. 我找到证据了 你看
[32:42] Orson was committed to a mental institution for over a year. 奥森在精神医疗机构待了一年
[32:46] Doesn’t that suggest he’s some…? 这还不能说明他
[32:48] I don’t care! 跟我无关
[32:51] Tonight meant a great deal to me, and you blew it off. 今晚对我很重要 而你却搞砸了
[32:55] I said I was sorry, Ian. 我已经道过歉了 伊恩
[33:02] I have to help Mike. 我必须帮麦克
[33:03] I’m all he’s got. 只有我帮他了
[33:06] Actually, you’re wrong. 其实 你错了
[33:08] – He’s got me. – What? -他还有我 -什么
[33:11] Tomorrow I’ll hire the best lawyer in town to defend him, 明天我会为他聘请本镇最好的辩护律师
[33:14] and I’ll pay every cent of his bill. 并承担一切诉讼费用
[33:17] You would do that for Mike? 你真准备为麦克那样做吗
[33:20] Yes. On one condition. 对 但有一个条件
[33:26] You can’t see him anymore. 你别再见他了
[33:30] Why? 为什么
[33:31] If you start visiting him, he’ll fall in love with you again. 如果你跟他恢复来往 他会重新爱上你
[33:34] Then you’ll have to decide whose heart to break, his or mine. 届时 你就得在他和我之间作取舍
[33:40] As jealous ultimatums go, that’s very flattering. 我知道嫉妒驱使你这么做 这很让我欢心
[33:43] But I don’t think that’s necessary. 但我觉得没这个必要
[33:45] Mike and I are done. 我跟麦克早就结束了
[33:47] Then you should have no problem 那你接受我的慷慨相助
[33:49] accepting my generous offer. 应当更无后顾之忧
[33:52] You would get him the best lawyer in town? 你真会为他请最好的律师吗
[33:54] An absolute piranha. 君子一言 驷马难追
[33:57] Do we have a deal? 那我们说好了
[34:02] Well, OK then. 一言为定
[34:13] You know, Mike barely remembers me. 你明知道麦克根本不记得我了
[34:16] What makes you so sure he would fall in love with me again? 凭什么确定他会重新爱上我呢
[34:21] What a perfectly asinine question. 这还用问吗
[34:25] How could he not? 他怎么不会呢
[34:39] God, I was only in the house 15 minutes. 天啊 我才进屋15分钟
[34:42] – Are there more of them now?- Yep. -人越来越多了吗 -对
[34:45] We don’t want you in our neighborhood! 滚出我们的社区
[34:48] Go ahead, say it. I know you want to. 说吧 尽管说吧 我知道你有话要说
[34:50] This is all your fault. You should have listened to me. 这都是你造成的 你真应该听我劝的
[34:54] I know. 我知道
[34:56] But be fair, there is no way I could have anticipated this. 但老实说 我真没料到事情会变成这样
[34:59] You tell people Frankenstein’s on the loose, 你才是指挥官
[35:02] then you’re surprised to see torch-wielding villagers? 现在部下对你言听计从 你却惊讶万分
[35:05] Honey. 亲爱的
[35:08] I’m putting the kids to bed early. 我要叫孩子们早点上床睡觉
[35:09] I don’t want them to see this. 我可不希望他们目睹这一切
[35:13] Is that an ambulance? 是救护车吗
[35:17] I can’t believe you’re doing this! 我简直不敢相信你会这么做
[35:19] Amy, don’t you want me to have a chance? 艾米 你难道不希望我赢吗
[35:22] God, I hate you! I hate you! 上帝啊 我讨厌你 我讨厌你
[35:27] Don’t ever talk to me again! 以后别跟我说话
[35:32] Hi, Bill? 比尔
[35:34] I was wondering, do you have plans Saturday night? 我想问一下 你周六晚上有空吗
[35:44] Excuse me, Can you tell me what happened here? 借过 请问这里发生什么事了
[35:46] Ma’am, I need you to step back. 女士 请往后站
[35:48] – OK. – We’re bringing in a female, late 30s. -好 -我们正抬出一名30多岁女性
[35:50] Get a crash cart ready. She’s in cardiac arrest. 让救护车待命 患者心脏骤停
[36:03] There he is! 他出来了
[36:13] Stay out of here! 滚出这里
[36:15] Stop it! Stop it! 别这样 别这么做
[36:17] You can’t do this to people. Have you all lost your minds? 你们不能这么做 大家都疯了吗
[36:20] Excuse us for wanting to feel safe in our homes. 请原谅 我们只想确保家园安全
[36:23] That’s my home, and I don’t feel safe now. 我家就在那儿 现在我反而不安了
[36:25] Please, please, all of you, just leave this street. Please! 求求你们 请大家离开 求求你们了
[36:29] I beg of you, go! 我请求你们 离开吧
[36:31] Just get off my street! 离开这条街
[36:33] Please! Wait! 请等等
[36:34] Wait, Art! Wait! 阿特 等等
[36:41] I’m sorry. 抱歉
[37:02] You’re an idiot to take him back. 你这傻瓜 竟让他回来了
[37:05] I am no longer interested in your opinion. 我不会再听任你的任何言论
[37:07] I thought I made that clear. 我想我已经说得很清楚了
[37:09] Where are you sending me? 你们要把我送到哪里去
[37:11] We’ve rented you a condo in a lovely retirement community. 我们在一个舒适的老年社区里给你租了间公寓
[37:14] It’s our Christmas gift to you. 就当是送你的圣诞礼物
[37:16] So you’re exiling me? 你们要甩掉我
[37:18] Cutting me off from my new grandchildren? 把我跟孙子分开 我们才在一起多久啊
[37:21] That’s our gift to them. 这也是他们的圣诞礼物
[37:29] You think you can be rid of me that easily? 你以为你能如此轻易地摆脱我吗
[37:31] It’s over, Mother. I told her everything. 都结束了 妈妈 我向她坦白了一切
[37:34] Oh, I doubt that very much. 我才不信
[37:37] You still have secrets, my boy. 儿子 你根本就没讲实话
[37:39] So do you, Mother. 彼此彼此 妈妈
[37:41] And if you want them kept, 你要是想守住秘密
[37:43] you’ll keep mine. 请管好你的嘴
[37:57] It’s me. I have some bad news. 是我 情况不妙
[37:59] She’s taking him back. 她把他接回来了
[38:02] Meet me on the corner in an hour. We need to deal with this. 一小时后到街角来见我 是时候行动了
[38:16] I heard about Rebecca on the news. 新闻上报道了丽贝卡的死讯
[38:20] If there’s anything I can do 如果葬礼筹备中
[38:23] to help with funeral arrangements 有什么需要我帮忙
[38:26] or help you call relatives… 比如帮你联系亲友什么的
[38:34] You must be feeling really guilty. 你现在肯定很有罪恶感吧
[38:38] Of course. I feel just terrible. 当然 我感觉糟透了
[38:44] If you knew… if you could just know how sorry I am. 要是你能感觉到 我怀着多深的歉意
[39:02] You know, in a weird way… 其实 说起来很诡异
[39:05] I should thank you. 我应该谢谢你
[39:10] My sister was a really wonderful person. 我姐姐是个真正的好人
[39:18] She always saw the best in me. 她总是欣赏着正面的我
[39:23] But there were things she couldn’t see. 但有些事她却看不到
[39:27] Or chose not to… 或是她选择漠视
[39:29] God love her. 上帝很眷顾她
[39:35] – What do you mean? – I think you know -你这话什么意思 -我想你是个明白人
[39:39] See, I always knew that I had to take care of Rebecca. 以往 由于我必须悉心照料丽贝卡
[39:43] So I could never let myself slip 所以我从不允许自己有任何不轨
[39:47] and do something that would hurt her. 避免有任何伤害她的举动
[39:50] But now… 但现在
[39:55] …I’m free. 我自由了
[39:58] And all because of you. 而这一切 都拜你所赐
[40:09] You can’t stay here. 你不能留在这里
[40:11] Oh, don’t worry. I’m already packed. 放心 我快收拾完了
[40:15] – Where are you going?- Why? You gonna write? -你要去哪 -干嘛 记录在案吗
[40:23] Well… 好了
[40:26] Goodbye, Lynette. 再见了 勒奈特
[40:31] You take care of that beautiful family of yours. 好好照看你幸福的一家吧
[41:08] There is a reason people can’t wait for Christmas, 人们期盼着圣诞节的到来
[41:15] and it has little to do with family reunions. 伴随着家庭团聚 还另有隐情
[41:22] Or curling up with a cup of eggnog. 是蜷坐着借酒消愁
[41:31] Or that unexpected kiss beneath the mistletoe. 是在槲寄生下意外的深情一吻
[41:39] Or receiving a present from that special someone. 还是收获来自心仪对象的节日礼物
[41:51] No, people look forward to Christmas 不 人们期待着圣诞节的到来
[41:56] because they know it’s a time… 是因为他们知道
[42:02] … for miracles. 奇迹将会出现
[42:04] Hello, Alma. 你好 阿尔玛
[42:06] Don’t just stand there. Tell me everything. 别这么杵着 快快道来
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme