Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Wisteria Lane’s new hero… 紫藤郡新诞生的英雄
[00:05] Hello? 有人吗
[00:06] Superhero houses are great! 大英雄的房子棒极了
[00:08] turned out to be anything but. 真面目不可告人
[00:11] Orson’s mother took up residence. 奥森的妈妈定居下来
[00:13] I’ve decided to accept your wife’s kind invitation. 我决定接受你妻子的盛情邀请
[00:16] You wouldn’t. 你敢
[00:17] Mike couldn’t remember… 麦克根本记不得
[00:18] No memory? 失忆了
[00:19] That’s convenient. 真方便啊
[00:20] … anything at all. 任何事
[00:21] Here’s our search warrant. 瞧好了 搜查令
[00:22] We couldn’t find the toolbox. 我们找不到那个工具箱
[00:24] You might want to wash that wrench off. 你可能想把扳手清理一下
[00:26] It’s got something on it. 上面有点东西
[00:31] I’m just saying that 我是说我们
[00:33] we never spend the night at your house. 从来不在你家过夜
[00:34] Yes, but your place is so warm and cozy. 是的 但你家更温馨
[00:37] It’s also a disaster area. 现在一定很乱
[00:38] I didn’t get a chance to clean it today. 因为我今天没空打扫房间
[00:41] Oh, here. Let me. 没事 让我来
[00:44] Susan Mayer had never thought of herself as Cinderella, 苏珊·梅尔从来没觉得自己是灰姑娘
[00:48] but then one day… 直到某天
[00:50] a prince showed up… 一位王子出现了
[00:54] Well, we can’t have you sleeping in squalor, can we? 不能让你睡在猪窝里 对吧
[00:58] My place it is. 今晚就去我家吧
[01:02] … and Susan realized her life 随后苏珊发现她的生活
[01:06] had become a fairy tale. 变得如童话般梦幻
[01:09] And since her prince had welcomed her into his castle, 王子将她接进了城堡
[01:14] she felt the least she could do was thank him. 而她唯一能做的就是好好报答他
[01:18] Again… 一次
[01:19] and again… 又一次
[01:21] and again. 再一次
[01:24] The next morning, however,Susan discovered castles… 然而 次日清晨 苏珊发现城堡
[01:29] don’t run themselves. 是有管家来打理的
[01:37] All right. 好吧
[01:38] But let’s make it a quickie 你快进快出吧
[01:41] because you are wasting water. 别浪费了太多”蜜汁”
[01:45] Sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 无意惊吓你
[01:48] – Uh… who are you? – I’m Rupert. -你是谁 -我是鲁伯特
[01:52] I work for Mr. Hainsworth. 我为亨斯沃斯先生工作
[01:53] That would be the man you slept with, 就是跟你睡觉的那位先生
[01:56] in case names weren’t exchanged. 我怕你们甚至不知道对方的名字
[01:58] No. I’m your boss’s girlfriend. 没有 我是你老爷的女朋友
[02:01] Surely, he mentioned me. 当然 他应该跟你提起过我
[02:03] Not that I recollect. 我没有印象
[02:06] Rupert. 鲁伯特
[02:08] Good morning, boss. 早安 老爷
[02:10] I thought you were off today. 我还以为你今天休息
[02:11] Isn’t your sister in town? 你姐姐不是来了吗
[02:13] That’s next weekend, sir. 她下个礼拜才来 先生
[02:16] It’s a good thing too. 那倒是挺好的
[02:18] Otherwise, I might not have had the pleasure of 否则 我可能就没有这个荣幸
[02:20] meeting your girlfriend. 见到您女朋友了
[02:23] Susan. 苏珊
[02:25] Yes. We met at the hospital. 是的 我们是在医院认识的
[02:29] Why don’t I fetch you a robe? 我去帮你拿件睡袍吧
[02:31] Loving that idea. 好主意
[02:40] Would you care for some breakfast? 你想吃点什么早餐
[02:41] Omelet, strawberry tart, brioche? 煎蛋卷 草莓馅饼 还是奶油蛋卷
[02:46] Yeah. That sounds great. You pick. 听起来都不错 随便吧
[02:50] Yes, Susan’s life had indeed 是的 苏珊确实过上了
[02:52] become a fairy tale. 童话般的生活
[02:54] You are aware there is a Mrs. Hainsworth? 你知道亨斯沃斯先生是有太太的吧
[02:58] Well, of course. 当然知道了
[03:00] And what’s a fairy tale… 但哪个故事里
[03:02] Tart it is. 那就吃馅饼吧[另意妓女]
[03:06] …without a dragon to slay? 没有破坏婚姻的恶人呢
[03:51] We know dangerous men walk among us. 我们知道危险人物就潜伏于身边
[03:55] What we can’t be sure of is who they are 但我们无法确定他们是谁
[03:57] or where they hide. 或者他们的藏身之处
[03:59] So the most we can offer any stranger is reasonable doubt. 所以我们能做的 就是对陌生人保持警惕
[04:04] But once the doubt is gone, 但当疑云消散
[04:06] people are anything but reasonable. 人们却无法保持理性
[04:09] I am telling you, our neighbor is a pedophile, 跟你说 我们的邻居是个恋童癖
[04:13] and I expect you to do something about it. 希望你们能有所行动
[04:15] Ms. Scavo, he’s not listed on 斯加沃太太 他没有任何
[04:16] any sex offender registry. 性侵犯方面的案底
[04:18] He’s never had a traffic ticket. 甚至连一张交通罚单都没有
[04:20] He’s a single man 他是个单身汉
[04:20] with a basement full of toys! 却有满满一个地下室的玩具
[04:22] I understand your concern, 我理解你的忧虑
[04:24] but we can’t book a guy on possession of toys. 但是一个人不可能因为收藏玩具而获罪
[04:26] You don’t get it. His house had this creepy vibe. 你不明白 他的房间令人浑身起鸡皮疙瘩
[04:30] Tell him, Tom. 汤姆 快跟他说说
[04:31] I never went down to the actual room. 我根本没去过那个房间
[04:33] Okay, he wasn’t in there. He doesn’t know. 好吧 他不在场 不了解情况
[04:34] Look, he had a wall full of pictures 他有一整面墙贴满了
[04:37] of half-naked boys in swimsuits. 各种各样的 穿着泳装的半裸男孩照片
[04:40] Didn’t you say he was a swim coach? 你不是说他是个游泳教练吗
[04:42] What are you, his lawyer? 你到底是干什么的 他的律师吗
[04:44] You have to admit, it’s odd. 你必须承认 那很怪异
[04:45] Here’s what’s odd. 怪异的就是
[04:46] If your neighbor had something to hide, 如果你们邻居有意隐瞒恶心的癖好
[04:49] why’d he invite you in to see all of his stuff? 他怎么可能邀请你们去参观他的收藏呢
[04:58] He wasn’t technically home when I went inside. 严格来说 我去的时候他不在家
[05:03] So you broke in? 那你算非法入室了
[05:04] The door was open. 当时门是开着的
[05:06] I was bringing him a cake. 我是去给他送蛋糕的
[05:09] A cake? 送蛋糕
[05:11] It was a thank-you cake. 为了感谢他
[05:13] He sort of saved my life. 他算是救过我一命吧
[05:17] She didn’t know he was a pedophile when she baked the actual cake. 她做蛋糕的时候 尚不知道那人是个恋童癖
[05:20] He doesn’t care the cake, Tom. 他才不关心这个 汤姆
[05:21] Why snap at me? 你为什么吼我
[05:22] – I’m not snapping at you. – You snapped. -我没吼你 -你吼了
[05:23] I am snapping because there is a monster across the street, 我吼是因为对面住了一个恶魔
[05:27] and Barney Fife here’s making me sound like the bad guy! 但巴尼·伐夫却搞得我像恶人先告状一样
[05:34] I’m sorry. She’s been under a lot of stress, 很抱歉 她最近压力很大
[05:36] hasn’t slept well. 睡眠不太好
[05:37] You better not be apologizing for me! 你最好没在替我道歉
[05:40] Gotta go. 我得撤了
[05:47] So I’ve got some fabulous news. 有个非常好的消息要告诉你
[05:50] Well, I hope it’s more fabulous than this dress. 希望比这条裙子要好
[05:53] I look like something Ike Turner would hit. 我穿成这样 恐怕只有老头子才会勾搭
[05:56] You’re gonna have to find yourself another personal shopper. 你得再找一位私人采购员了
[05:59] I slam one dress, 我不过是讽刺了一条裙子
[06:00] and you quit on me? 你就不干了
[06:01] No, that’s my news. 不 我就是要跟你说这事
[06:03] I’m leaving the store and starting my own business. 我要离开这家商店 自己创业了
[06:07] “Beauty by Vern.” You’re opening up a salon? “韦恩美容院” 你开了一家沙龙
[06:10] God, could you get any gayer? 天啊 你还能再有基情些吗
[06:12] It’s a consulting firm for beauty pageant contestants. 那是专门针对选美参赛者的咨询公司
[06:15] And the answer’s yes. 那好吧
[06:17] This week I’m coaching girls 本周我要给参加
[06:19] for the Miss Snowflake Pageant. “雪花小姐”比赛的女孩们指导
[06:21] It’s very rewarding. 报酬丰厚哦
[06:22] Hey, you know what might be fun? 你知道什么最有趣吗
[06:24] If you come and give a talk. 如果你能来上上课的话
[06:25] Give the kids some pointers. 给小姑娘们一点指导
[06:27] Vern. I worked the catwalks in Milan and Paris. 韦恩 我以前是专在米兰和巴黎走秀的
[06:30] I’m not gonna give makeup tips to little Miss Training Bra. 我可没兴趣教那些小娃娃
[06:33] You have been in rare bitch form. 你最近表现得真是个贱妇
[06:35] It’s been months, 都持续几个月了
[06:36] so don’t blame it on your cycle. 所以别赖你的生理期
[06:37] Don’t call me a bitch. And stop tracking my cycle. 不准叫我贱人 也别再研究我的生理期
[06:41] I told you, that freaks me out. 你这样很变态
[06:42] I’m just saying, you’ve been very cranky today. 我不过是说 你今天很暴躁
[06:45] What’s going on? 发生什么事了
[06:49] The divorce decree came through today. 今天离婚判决书下来了
[06:52] Carlos is officially out of my life. 卡洛斯正式从我的生活中消失了
[06:55] Oh, honey… 亲爱的
[06:58] The girls’ ages range eight to twelve. 那些女孩的年龄都在8到12岁之间
[07:00] We meet every Thursday in the rec room of the Elks Lodge. 我们每周四在麋鹿小屋的康乐室见面
[07:03] I’m not doing it. 我不会接这个活的
[07:05] You need a project. 你需要一份工作
[07:06] That’s your problem, you’re bored. 那正是你的问题所在 你太过无聊
[07:07] And you know what the cure for that is? 知道怎么才能不无聊吗
[07:09] Helping others. 帮助他人
[07:12] Fine. I’ll do it. 好吧 我去
[07:15] But I want this dress for free. 但我希望你送我这条裙子
[07:17] Evil. You said you hated it. 真是个魔头 你刚刚不是说不喜欢吗
[07:18] And I hate helping others too, 我还不喜欢帮助他人呢
[07:20] but I’m doing that, aren’t I? 不是照样答应了吗
[07:27] Is the coast clear? 没外人吧
[07:29] I don’t want to flash the help again. 我可不想又在你家管家面前暴露
[07:31] Relax. He’s making breakfast. 放松点 他在做早餐
[07:32] You’re more than welcome to flash me. 欢迎你在我面前大露特露
[07:38] How long has Rupert worked for you? 鲁伯特为你工作多久了
[07:40] Oh, for years. He’s practically family. 很多年 他已经是家里一份子了
[07:43] So you’re that close, 你们关系那么亲密
[07:44] and you never told him about me? 怎么从没跟他提起过我呢
[07:46] Yes, about that… 是啊 关于这个问题
[07:49] Rupert was incredibly devoted to Jane. 鲁伯特对简忠心耿耿
[07:52] He’s never seen me with another woman, 他从来没见过我跟其他女人在一起
[07:54] let alone a frisky, naked one. 尤其是说着淫话的裸体女人
[07:57] That explains why he was a little cold to me this morning. 难怪他早上对我那么冷淡
[08:00] Was he? I’ll have a talk with him. 他对你态度不好 我要找他谈谈
[08:02] Oh, no. Don’t do that. 没事 别跟他说
[08:04] That’ll just make it worse. 那样只会让情况更糟
[08:05] I get it. He loved Jane. 我明白 他跟简感情很深
[08:07] He doesn’t know me. 他也不认识我
[08:08] You know, I’ll just have to charm him. 看来我要好好取悦他了
[08:10] Warm him up a little. 跟他拉近关系
[08:16] Well, I’m sure you’ll find a way. 我相信你会有办法的
[08:20] Great, 9:00 in the morning 好极了 早上9点
[08:22] and I have to put on a slinky black cocktail dress. 我却还得穿着黑色的紧身晚装
[08:27] Hey, here’s an idea. 我有个想法
[08:28] You keep some things in a drawer at my house. 既然你放了些衣物在我家的抽屉
[08:31] Would it be OK if I had one here? 那我能也放些在你这吗
[08:34] A drawer? Do you think we’ll be here that often? 一个抽屉 你觉得我们会经常在这里吗
[08:38] Your shower has six power nozzles. 你的淋浴器有6个喷头
[08:40] With or without you, I’ll be back. 不管你来不来 我都会再来的
[08:42] Well, then, by all means, let’s get you a drawer. 好吧 那我想尽办法也要给你一个抽屉
[08:45] I don’t need much. One of those will do. 不用那么多 那些随便给我一个就行了
[08:48] Actually, that’s not a good idea. 其实 那样不太好
[08:50] Rupert arranges things meticulously. 鲁伯特喜欢把东西放置在特定的地方
[08:52] You’ll never win him over 如果你打乱了他的整理系统
[08:54] if you mess with his system. 就更不可能讨他喜欢了
[08:55] Rupert? 鲁伯特
[08:58] Your timing’s perfect. 你时机把握的真好
[09:00] Not always. 不总是这样
[09:02] Susan will be needing a drawer. 苏珊需要一个抽屉
[09:05] A drawer, sir? 一个抽屉 先生
[09:06] Yes. For her things. 是的 放她的衣物
[09:08] She’s going to be spending more time here. 她以后会经常来的
[09:10] Yeah, Rupe. 是的 老鲁
[09:11] I hope we can be good friends, 希望我们能成为好朋友
[09:12] ’cause you’re gonna be seeing lots more of me. 因为你以后会经常见到我
[09:14] Oh, madam, that hardly seems possible. 女士 这似乎不太可能
[09:20] Mother Hodge, your food will get cold. 婆婆 你的饭菜快凉了
[09:26] Why, please, is there a lock on the liquor cabinet? 请问 为什么酒柜上锁了
[09:29] Because your doctor says 因为你的医生说
[09:30] people taking your medication shouldn’t drink, 你服用那种药物 不能喝酒
[09:33] a warning you’ve chosen to ignore 但显然你对这一警告充耳不闻
[09:34] if the lipstick on the vodka bottle is any indication. 因为伏特加酒瓶上留下了你的口红印
[09:39] Poached fish again? I don’t want this. 又是水煮鱼 我不想吃这个
[09:43] I want what you’re all having. 我要吃跟你们一样的菜
[09:46] Well, your doctor has you on a low fat, low sodium diet. 医生说你的饮食要低脂要清淡
[09:49] Eight meals this week, 本周吃了八顿饭
[09:50] eight times I’ve told you the same thing. 我同样的话说了八遍
[09:53] So who would like to say grace? 谁想来致祈祷辞
[09:55] Allow me. 让我来吧
[09:59] Dear Lord, I thank you for 亲爱的主 感谢您赐予我
[10:00] this bland, indifferently prepared meal, 这么清淡无味 漫不经心准备的晚饭
[10:03] and beseech you to ignite some spark of compassion 恳求您点燃我那铁石心肠的
[10:05] in my cold-hearted daughter-in-law, 儿媳妇心中慈悲的火苗吧
[10:07] that she might show some shred of mercy to me, 也许她会对我表达一些怜悯之心
[10:10] her wretched captive. 我就是她可怜的俘虏
[10:12] Amen. 阿门
[10:18] Mother, may I remind you, 妈妈 请容我提醒你一句
[10:20] you asked to come here. 是你要求来这住的
[10:22] I didn’t know I’d be trading one jail for another. 来之前我又不知道 是刚出狼窝又入虎穴
[10:25] At least at the home you could 至少在养老院我还能
[10:27] bribe the orderlies to smuggle things in. 买通看护人偷带一些东西进来
[10:29] But here, nothing gets past the commandant. 但是在这儿 “总司令”什么事都不允许
[10:33] I have done everything I can to 我已经竭尽全力想要
[10:35] make you happy and comfortable. 让你感到快乐和舒适了
[10:38] What do you want from us? 你还想要我们做什么
[10:39] I want my freedom. 我要自由
[10:41] I want out of this perky little gulag 我想离开这个专制的集中营
[10:44] and into a house I can call my own. 住到一个可以自己做主的地方
[10:47] And you’re going to buy it for me. 你得给我买个房子
[10:49] I can’t afford to buy you a house. 我负担不起
[10:52] You can’t afford not to. 不买的后果你才负担不起
[10:59] I know a house won’t be easy to swing, 我知道买房子这事不好办
[11:01] but how many more of these Edward Albee dinners 但你还受得了几次爱德华·阿尔比式
[11:03] do you want to sit through? 晚餐的折腾
[11:04] What did she mean by “you can’t afford not to”? 她说”不买的后果你才负担不起”是什么意思
[11:07] Was she threatening you with something? 她是在拿什么事要挟你吗
[11:08] Yes, she’s threatening to make us miserable till we cave. 是的 她是在要挟要把我们折磨至死
[11:12] Look, at least see if Edie has any cheap listings. 至少先看看伊迪手头有没有便宜的房源吧
[11:15] We’ll be happier. My mother will be happier. 我们会更开心 我妈也会更开心
[11:17] She’ll take terrible care of herself 她根本不会照顾自己
[11:19] and be dead in a year. 不出一年就会死掉
[11:20] You just stole my next argument. 你抢了我的台词
[11:27] OK, you’ve got enough money 你的钱只够付
[11:29] to pay either the phone or the cable bill, but not both. 电话费或有线电视费 二选一
[11:35] Hello? Mike? 麦克 你在听吗
[11:38] I’m trying to help you here. 我是在帮你呢
[11:40] Oh, I’m sorry. Do whatever you want. 抱歉 你决定吧
[11:45] Fine. Cable it is. 好吧 就付有线电视费
[11:48] Nobody calls you, anyway. 反正也没人打电话找你
[12:00] What do you want? 你们想干嘛
[12:02] My toilet’s clogged. 我家马桶堵了
[12:03] I thought maybe you could fix it. 我想你应该能修
[12:05] Oh, wait. You can’t, can you? 等等 你修不了 对吧
[12:07] Because you don’t have any tools. 因为你根本没工具
[12:09] Must be tough being a plumber without tools. 身为一个水管工没工具一定很艰难吧
[12:12] Why don’t you people leave me the hell alone? 为什么你们这些人就不能让我清静清净呢
[12:15] Jeez. You sure are hostile for a guy 老天 你是靠服务营生的人
[12:17] who makes his living in a service industry. 这种态度可不礼貌啊
[12:35] It just occurred to me, 我刚刚才想到
[12:36] there’s no point paying the cable bill 如果你交不起电费的话
[12:38] if you’re not gonna have electricity. 交了有线电视费也白搭
[12:40] So… I’m thinking, pay the electricity up front 所以 我想先把电费交了
[12:44] and send a check to the phone company… 然后给电话公司寄张支票
[13:02] Where have you been? They’re all waiting. 你去哪了 大家都等着呢
[13:04] I’m here to teach fashion. 我是来教授时尚的
[13:06] I’m fashionably late. 迟到就是一种时尚
[13:07] Cute. Now remember, 真”可爱” 记住
[13:08] These mothers have refinanced their trailers 那些母亲都是东拼西凑
[13:10] in order to pay for this, 才付的学费
[13:11] so when you make your entrance, 所以你进去的时候
[13:11] for god’s sake, sparkle. 一定要闪亮登场
[13:16] In addition to three Vogue covers, 除去这三张《时尚》杂志的封面外
[13:19] you may remember her as the face of La Roque Cosmetics. 她还曾是拉洛克彩妆的代言人
[13:21] Please welcome Miss Gabrielle Marquez! 请大家热烈欢迎加布里尔·玛凯兹小姐
[13:36] Vern? A moment. 韦恩 借一步说话
[13:44] Is there a problem? 有问题吗
[13:45] Yes! What am I supposed to do with that petting zoo? 废话 我对着那些小肥猪该干什么
[13:48] Not everyone wins the genetic lottery like you did. 不是所有人都像你这样天生丽质
[13:50] These girls need help 那些女孩需要专家
[13:52] finding the promised land of beauty and style. 引导她们挖掘属于自身的美丽和风格
[13:55] Please, Gabrielle. 拜托了 加布丽尔
[13:56] Be their Moses. 当她们的引路女神吧
[13:59] Good comparison 谢谢你把我比作女神
[14:00] because it’s gonna take a miracle to turn these mutts into show dogs. 要教会那些小笨蛋走秀 真需要神迹才行
[14:06] Hey, girls. Let’s talk beauty. 女孩们 我们谈谈美丽吧
[14:16] What’s up, brother? 你怎么样啊 老兄
[14:20] I’m sorry. You are…? 对不起 你是
[14:22] Carlos, from down the street. 卡洛斯 住在街尾
[14:28] We were only best friends, dude. 我曾是你唯一的挚友 老兄
[14:30] Well, things have been a little fuzzy since the accident. 那场意外以后 我的记忆有些模糊
[14:35] I’m sorry that I hadn’t come by sooner, 很抱歉 我没早点过来看你
[14:38] but my divorce has been kicking my ass. 离婚把我搞得焦头烂额
[14:41] Sorry to hear that. 我很遗憾
[14:42] Anyway, I got a new condo, 总之 我找了个新公寓
[14:44] but it’s getting renovated. 但是需要翻修一下
[14:46] So I was thinking, maybe I could crash here? 所以我想 能不能先在你这住几天
[14:50] Here? 这儿
[14:51] Yeah. 是啊
[14:52] I could help you out around the house. 我可以帮你打理房子
[14:54] Free you up to focus on job one, 那样你就能集中精力做头等大事了
[14:56] getting better. 康复
[14:59] Because you’re tossing it to Edie now, right? 你现在把这些事都扔给伊迪了 对吧
[15:01] That’s a real relationship killer, 让你的女人打理家务
[15:04] needing your lady to hoist you off the can. 那可是真正的爱情杀手啊
[15:08] How long we talking? 你想住多久
[15:10] Couple months. 两个月吧
[15:11] Three at the most. 最多三个月
[15:12] And of course, I can kick in for half the utilities and rent. 当然了 我会负担一半房租和水电费
[15:20] Well, how can I say no to my best friend? 我怎么能拒绝我最好的哥们呢
[15:29] Can you do a kick-flip? 你会玩翻板吗
[15:30] What are the Blake kids 布雷克家的孩子
[15:32] doing all the way over here? 怎么总来这玩呢
[15:34] Pam needs to keep a closer eye on them. 帕姆要盯紧他们了
[15:36] Will you please come away from that window? 拜托你不要一直站在窗边看行吗
[15:38] You barely slept last night. 昨晚你几乎都没怎么睡
[15:40] Come on, take a nap. 过来小睡一会吧
[15:41] I’m fine. I’m fine. 我没事 没事
[15:45] Hold on. 等等
[15:54] Hey. What’s up? 有事吗
[15:56] I’ve been meaning to get this back to you. 我想把这个还给你
[15:59] And to thank you. 谢谢了
[16:00] Rebecca and I really enjoyed the cake. 丽贝卡和我都很喜欢这个蛋糕
[16:03] Oh, good. 不错
[16:06] So… bye. 那 再见了
[16:10] So, what’d you think of our place? 你觉得我家怎么样
[16:13] Sorry? 什么
[16:14] I heard you were good friends with the Young family. 我听说你以前跟杨家关系很好
[16:17] It must’ve been weird being in there with all the new furniture. 看到那里面全是新家具肯定不习惯
[16:21] I didn’t notice. 我没太注意
[16:23] Well, how about the kitchen? 那厨房呢
[16:24] Rebecca likes the color, 丽贝卡很喜欢那个颜色
[16:25] but I’m not so sure. 但我不敢苟同
[16:27] Oh, sorry. Never made it past the living room. 抱歉 我只去过客厅
[16:30] What? Come on. 什么 得了吧
[16:31] You’re in an empty house, 你去的时候屋里没人
[16:33] curious about your new neighbors, 加上对新邻居的好奇心
[16:35] you look around. 你一定会四处转转的
[16:36] We all do it. 我们都这样
[16:37] Well, I don’t. 我不是
[16:41] Well, next time you’re over 那你下次来的时候
[16:43] I’ll have to give you the tour. 我带你参观一下
[16:44] Great. 好啊
[16:45] Mr. Protector Man! “保护侠”先生
[16:48] Hey, hey. Not now, Parker. 帕克 现在不方便
[16:49] I just wanted to see if I can 我就是想问问
[16:51] play his pinball machine again! 还能再玩他的弹球机吗
[17:01] I guess there’s no need for that tour. 看来我没必要带你参观了
[17:15] Girls, first things first. 女孩们 当务之急是
[17:17] If you can’t walk, you can’t win. 如果你们走路姿势不好看 就不可能获胜
[17:19] Hit it, Vern. 来点音乐 韦恩
[17:21] Remember, eyes forward, shoulders back, hips square. 要牢记 目视前方 挺胸 提臀
[17:25] Look left, look right, whip and walk. 向左看 向右看 掉头往回走
[17:32] Yes, I’m unbelievable. Close your mouths. 是的 我就是这么魅力四射 把嘴闭上
[17:51] OK, stop, stop. 好了 都停下来
[17:53] What? 怎么了
[17:54] My eyes were forward, my hips were square. 我目视前方了 也提臀了
[17:57] But where’s your confidence, where’s your pride? 但你的自信呢 你的骄傲都去哪里了
[18:00] Come on. What do I have to be proud of? 算了吧 我有什么可骄傲的
[18:14] Have you guys ever seen a runway model 你们见过除去盛装
[18:16] without the hot clothes and makeup? 卸下浓妆的T台模特吗
[18:20] Well, trust me, they’re not that special. 相信我 她们也跟路人一样
[18:23] But the one thing that they do have is attitude. 但她们唯一不同的就是态度
[18:27] You have to believe in yourself. 你们要对自己有信心
[18:29] And if not, 如果还是不行
[18:30] pretend to believe in yourself, OK? 就假装对自己有信心 行吗
[18:33] All right. 好了
[18:35] Now I want you to pretend you’re on the runway. 现在你要想象自己在T台上
[18:38] Flashbulbs are popping. 无数的闪光点对着你
[18:40] Everyone’s looking at you, envying you, 你万人瞩目 受人嫉妒
[18:43] and they’re all thinking the same thing: 他们都在想着同一件事
[18:46] Isabel Horowitz is smoking hot! 伊莎贝拉·霍洛维兹太性感了
[18:53] Go, Isabel! Go! 大胆地走吧 伊莎贝拉
[18:59] You’re doing it, Isabel, you’re doing it! 你做到了 伊莎贝拉 你做到了
[19:02] That’s it! Keep going! 就是这个感觉 继续走
[19:09] I was walking! 我走了回秀
[19:11] You were totally walking! Good job! 你就是走了场秀 干的漂亮
[19:14] All right, Donna, you’re next. 好 唐娜 下一个你来
[19:16] Get up there and make me hate your beauty. 好好表现 让我嫉妒你的美丽
[19:21] Now, this place is a real diamond in the rough. 这个房子可是颗未经雕琢的美钻啊
[19:24] A cozy little two-bedroom plus den 有两件小卧室加书房
[19:27] with a highly-motivated seller. 房主又急于出手
[19:29] Oh, look, a highly motivated cockroach. 有只急于现身的蟑螂
[19:34] Let’s try to be positive, people. 让我们乐观一点吧
[19:36] It’s a fabulous location, 多好的地段啊
[19:38] just walking distance to all sorts of fun shops. 步行即可到达各式各样的商店
[19:42] Right, from here I can see 对极了 从这我就能看见
[19:44] a bail bondsman and an adult bookshop. 一个保释担保行和一家成人书店
[19:48] What do you expect in your price range, 这个价位你还想找什么样的房子
[19:50] Tara? 塔拉庄园吗
[19:52] Let’s go. Thank you. 我们走吧 谢谢你
[19:54] Wait. 等下
[19:56] I’m not an impractical woman. 我不是那种不切实际的人
[19:58] I know that my son’s resources are, 我知道我儿子的财力如何
[20:00] like his achievements, rather limited. 就像他的成就 相当有限
[20:05] I want to see the rest of it. 我想看看其他房间
[20:07] OK. 好的
[20:09] Now the lighting in the kitchen is a bit harsh. 厨房的灯有点扎眼
[20:11] The previous owner… 因为之前那个房主
[20:13] Well, let’s just say 这么说吧
[20:13] he ran some sort of home-based medical business. 他经营一些家庭式的医疗生意
[20:18] You cannot let her move into this neighborhood. 你不能让你妈住到这里来
[20:21] It’s filled with junkies and whores! 这四处都是瘾君子和妓女
[20:23] We’ll owe them an apology. 那我们还得给他们道个歉
[20:24] Who cares? She likes it. 谁管这么多啊 她喜欢就行
[20:26] Of course she likes. 她当然喜欢了
[20:27] There’s a 24-hour liquor store across the street. 街对面就有一个24小时营业的酒屋
[20:29] She wants a house. 她想要个房子
[20:30] This is the best we can afford without bankrupting ourselves. 我们要想不破产 只买得起这样的
[20:33] Orson, what if something should happen to her? 奥森 万一她遇到什么意外怎么办
[20:35] Stop worrying about her! Worry about us. 别为她担心了 担心一下我们吧
[20:38] You realize how much we’ve fought since she came? 你记不记得她来以后我们吵过多少次架了
[20:41] The woman’s ruined every relationship that’s mattered to me, 那女人毁了我每一段感情
[20:44] and she’s doing it again! 现在她又故技重施了
[20:45] Oh, my God! 我的天啊
[20:50] – Are you all right? – Mother! -你不要紧吧 -妈妈
[20:51] Just a little spill. 就是滑了一下
[20:52] Her cane hit a loose tile. 她的拐杖触到了一块松了的地砖
[20:54] Is anything broken? 有没有摔坏身子
[20:56] Well, obviously the damn floor! 都怪这个破地砖
[20:58] We’ll need that fixed before she moves in. 她搬来之前你们得修好
[21:00] Are you insane? 你疯了吗
[21:01] She obviously can’t be on her own. 她显然不能独自生活
[21:03] It’s a loose tile. 不就是块松了的地砖吗
[21:04] I’m perfectly fine. 我毫发未伤
[21:05] And what if you weren’t? 如果你有事呢
[21:06] What if she’d broken something 万一她哪摔坏了
[21:08] and was lying here for hours? 躺在这里一动不动呢
[21:10] You are coming home with us. 你得跟我们回家
[21:11] Bree. 布里
[21:12] And I will not hear another word on the subject. 以后我不想再听到这个话题了
[21:17] I can’t believe you bought us pizza. 你居然给我们买了披萨
[21:20] Well, you guys earned it. 你们应得的
[21:21] But eat fast because we only have one hour left, 但是要快点吃 因为我们就剩一小时了
[21:24] and I want to introduce you to your new best friend, 我还要给你们介绍一位新朋友
[21:25] Mr. Spray Tan. 美黑喷雾先生
[21:27] You know so much cool stuff. 你懂得真多
[21:29] Can’t you come back another day? 以后你还来吗
[21:31] Oh, I don’t know. 不知道
[21:32] – Please! – You have to! -求你了 -你一定要来啊
[21:35] Well, let me check my book. 那我看看日程表吧
[21:37] I might have to move some stuff around, 可能要做下调整
[21:39] but I think I can swing it. 但我想应该可以权衡好
[21:40] Your life must be so exciting, huh? 你的生活一定多姿多彩吧
[21:44] Yeah. Every day’s a parade. 是啊 每天都像一场时装秀
[21:47] So, what was it like being a famous model? 当个名模的感觉如何
[21:50] Honestly, it was like any other job, 说实话 跟其他工作没有不同
[21:53] except the pay was great, 除了报酬丰厚
[21:54] the clothes were couture, 衣服光鲜亮丽
[21:56] and the parties were just this side of Gomorrah. 派对都是蛾摩拉城式的
[22:00] You don’t know what Gomorrah means, do you? 你们不知道蛾摩拉是什么意思吧
[22:04] Good. 很好
[22:06] Did you know Kate Moss? 你认识凯特·莫斯吗
[22:08] I invited her to a party once. 我曾经邀请过她参加派对
[22:09] Did you eat pizza with her? 你有跟她一起吃披萨吗
[22:11] If you did, it’s almost like we ate pizza with her. 如果有的话 那就当我们也跟她吃过了
[22:13] Honey, most models don’t eat pizza. 宝贝 大多数模特是不吃披萨的
[22:16] At least not without having a finger for dessert. 就算吃了 也会用手指抠着吐出来
[22:19] Gross! 真恶心
[22:21] I know, I never did that. 我知道 所以我从不那么干
[22:24] You would not believe 你们都不敢相信
[22:25] the horrible things they did to stay skinny. 她们为了保持骨感做的那些可怕的事
[22:27] Like what? 比如说
[22:28] Well, some would smoke those unfiltered French cigarettes. 有些会抽未过滤的法国烟
[22:32] But cigarettes can kill you. 但吸烟会要了你的命
[22:34] But before they do, they kill your appetite. 但在要命之前 会先破坏掉你的食欲
[22:38] One time, there was a girl who took too many laxatives and… 曾经还有个女孩吃了太多泻药 然后
[22:43] If you’re ever at the Chateau Milan, in room 238, 如果以后你们去住米兰别墅238房的话
[22:46] do not use the Jacuzzi. 千万别用按摩浴缸
[22:49] Do you have to be skinny to be a model? 为了当模特 必须保持骨感吗
[22:51] Well, yeah. When’s the last time 当然 你上一次看见胖子出现
[22:54] you saw a fat person on a magazine cover? 在杂志封面是什么时候
[22:55] Now I’m gonna talk to Vern about our next session. 我要去跟韦恩讨论下堂课的内容了
[22:58] You guys finish lunch, so we can get back to work. 等你们吃完午饭 我们就继续工作
[23:13] Hi, Rupert. 嗨 鲁伯特
[23:15] I went to the mall and bought a change of clothes for the weekend, 我去商场买了些周末换洗的衣服
[23:17] and while I was there I got something for you. 也给你买了东西
[23:21] I thought you could wear it on your day off. 我想你休息的时候可以穿
[23:25] Do you like it? 喜欢吗
[23:26] Very much. 太喜欢了
[23:28] It’ll come in handy, should my nationality ever slip my mind. 如果我哪天忘记自己国籍的话 那就会派上用场的
[23:35] That’s good. 你真幽默
[23:37] You! I wanna party with you. 你 我都想跟你去派对了
[23:41] Hey, I was thinking this afternoon 下午我还在想
[23:43] maybe we could go look for that drawer. 我们是不是能去找一个抽屉了
[23:45] Sorry, ma’am, I’m afraid I have all this silver to polish. 抱歉 女士 恐怕我得把这些银器擦完
[23:48] Well, let me help you and we can talk. 我来帮你 还能聊聊天
[23:52] There is so much I want to know about you. 我很想好好了解下你
[23:55] Who is Rupert Cavanaugh? 鲁伯特·卡维纳是谁
[23:58] What makes him tick? 他是怎样一个人
[24:03] Tell you what. 听着
[24:04] Let’s go find you that drawer. 我去给你找个抽屉
[24:09] Isn’t the master bedroom down that way? 主卧不是在那边吗
[24:11] I realize it’s a bit of a jaunt, 我觉得那有点远
[24:13] but I managed to find you an entire bureau. 不过我帮你找了一整个衣橱
[24:16] Oh, OK. Well. 好吧 不错
[24:19] You certainly didn’t have to go to all that… trouble. 其实没必要那么…麻烦
[24:23] Is there a problem? 有问题吗
[24:26] No. I just… 没有 我只是
[24:29] Well, all I really needed was just a little, little drawer, 我就要一个小 小抽屉就行
[24:32] and this is so far away and… 这有点太远 而且…
[24:35] What is that smell? 什么味道
[24:37] Oh, yes, about that. 是有味 关于这个问题
[24:39] The cat passed away in this room. 有只猫死在了这里
[24:43] Did you consider removing the body? 你没想过把尸体移走吗
[24:46] Well, if this isn’t acceptable, 如果你不能接受这里
[24:48] I can look elsewhere for a drawer, 我就再给你找一个抽屉
[24:50] when I have the time. 得等我有空的时候
[24:53] Why do you have to be this way? 你为什么要这么对我
[24:55] And what way is that? 我怎么对你了
[24:57] Listen, I know how you feel about Jane. 我知道你对简的感情
[24:59] But if you could just give me a chance. 但你能不能给我一个机会
[25:01] Come on, you can’t possibly hate me this much. Can you? 你不该这么讨厌我 对吗
[25:07] I’m done. 我走了
[25:08] Oh, fine. Fine, fine, fine. 好吧 好吧 好吧
[25:11] I don’t need you to like me. 我不奢望你喜欢我
[25:13] But I think you should give me just a little respect. 但我就想你给我一点尊重
[25:15] I am Ian’s girlfriend. 我是伊恩的女朋友
[25:18] He’s still married. 他还没离婚
[25:20] At best, you’re his… mistress. 你充其量就是他的情妇
[25:23] OK. You are not allowed to call me that. 不准你那么称呼我
[25:27] Fine. What term would you prefer? 好吧 那你喜欢哪个词呢
[25:30] Concubine? Consort? Gold-digging whore? 二奶 炮友 还是傍大款的鸡
[25:35] Oh, I’m so sorry. 对不起
[25:38] I shouldn’t have done that. 我不该打你
[25:39] But, Rupert, you have to admit, 但是鲁伯特 你得承认
[25:42] it’s just a drawer. 只是一个抽屉的事
[25:43] Those drawers are filled with Jane’s things. 那些抽屉放的都是简的衣物
[25:46] This is her house. 这里是她的家
[25:48] You are a guest in her house, 你不过是她的房客而已
[25:51] and a temporary one at best. 还是个暂时的
[25:53] OK, you know, that is for Ian to decide. 好吧 那得由伊恩决定
[25:56] Oh, he has decided. 他早就决定了
[25:59] Why do you think he never told me about you? 不然他为什么没跟我提起过你
[26:02] Why did he wait so long to bring you here? 为什么你们认识那么久 他才带你回来
[26:04] He didn’t want you in that room… 他是不想你出现在那间房里
[26:07] …where he still keeps Jane’s things 简的东西都摆在那里
[26:10] exactly as she left them. 跟她离开的时候一模一样
[26:18] But I’ll keep looking for that drawer. 不过我会继续给你找抽屉的
[26:31] I’m going over to Mike’s. 我去趟麦克家
[26:32] I thought you were gonna mow the lawn. 我还以为你要去修剪草坪呢
[26:34] I know. 我会剪的
[26:35] It’s just that I promised I’d help him install a shower bar. 不过我答应了帮他安装浴室把手
[26:38] And… it could take a while. 那可能要花点时间
[26:40] OK. 好吧
[26:45] T-Rex. How’re they hanging, brother? 汤霸王 他们怎么样啊 兄弟
[26:48] Low and lazy. Yeah. 速度很慢 跑动也不积极
[26:51] Hey, if Lynette asks? 如果勒奈特问起今天的事
[26:53] I installed your shower bar today. 你就说我来装浴室把手了
[26:55] Got it. 明白
[26:59] Vern, what are you doing here? 韦恩 你来干嘛
[27:01] We need to talk. 找你谈谈
[27:02] About the girls’ makeup? 是说教那些女孩化妆的事吗
[27:03] I got them each their own makeup kit, 我给她们每人准备了一个化妆包
[27:05] custom-tailored to match their skin tone. 特意选了适合她们肤色的彩妆
[27:07] And I got Melina some wax. 我还给梅丽娜买了脱毛蜜蜡
[27:09] I know she’s only 11, 我知道她才11岁
[27:10] but those Greek genes are gonna kick in any day now. 但她的希腊基因现在就体现出来了
[27:14] What? 怎么了
[27:15] This morning Mrs. Hayes caught Donna 今早上海耶斯太太发现唐娜
[27:17] with her finger down her throat 正在用手指抠喉咙
[27:18] trying to barf up her toaster waffle. 想把吃下去的早餐吐出来
[27:20] Really? 真的吗
[27:21] And Mrs. Horowitz found 而霍洛维兹太太发现
[27:22] Isabel behind their garage smoking. 伊莎贝拉躲在她家的车库里吸烟
[27:25] She thought cigarettes would help her lose a few pounds. 她认为吸烟能帮她减肥
[27:28] Where do you think she got that idea? 她从哪学的这招
[27:31] Those damn tobacco companies. 都是可恶的烟草公司
[27:33] Gabby! 加布
[27:34] Oh, fine, I may have told a few stories about the old days, 好吧 我是跟她们讲过一点往事
[27:37] but as a warning. 但都是作为警告讲的
[27:38] I didn’t say anything inappropriate for kids. 我没跟那些孩子说过任何少儿不宜的话题
[27:40] Cassie Warren asked her mother if she could 凯西·沃伦问她妈能不能
[27:42] throw a Gomorrah party. 让她举办一个”蛾摩拉”派对
[27:44] OK, look, we have to do damage control. 好吧 我们得控制一下局面了
[27:47] I get it. 我懂了
[27:47] Next session, I’ll apologize to all the moms. 下堂课 我会向所有妈妈道歉的
[27:50] There’s not gonna be a next session for you. 你没有下堂课了
[27:53] The moms don’t want you anywhere near their daughters. 那些母亲不希望你再接近她们的孩子
[27:57] But I’m helping them! They love me! 可我是在帮她们啊 她们喜欢我
[28:00] Wait, please, Vern, you have to give me a chance to fix this! 等下 韦恩 拜托你给我个补救的机会吧
[28:03] It’s too late, Gabby. 太晚了 加布
[28:04] You are now officially a bad influence. 你现在完全成了反面教材
[28:07] Well, see you at spin class. 踩单车课上见
[28:23] Mom said we couldn’t leave. 妈妈说我们不能走开
[28:25] I’m just going out front. 我就在房前转转
[28:32] What the hell is that? 什么玩意啊
[28:34] Stop running the ball! 别总拿着球啊
[28:38] Can I ask you guys something? 我能问你们点事吗
[28:41] What was I like before the accident? 我出事之前是什么样的
[28:44] What do you mean? 你具体什么意思
[28:46] I mean, what kind of guy was I? 我意思是 我是哪种人
[28:47] Was I happy, was I angry? 是快乐的 还是易怒的
[28:50] Did I ever get violent? 我以前使用过暴力吗
[28:56] You were fine. 你很好
[29:01] Look, I’m serious. 我是认真的
[29:05] I really need to know. 我真的很想知道
[29:08] You can be honest. You’re my best friend. 有什么尽管说 你们都是我的好朋友
[29:15] Honestly? 真要老实说吗
[29:17] You were sort of mysterious. Kept to yourself. 你总是神神秘秘的 什么事都憋在心里
[29:20] Nobody really knew you all that well. 没有人真正了解你
[29:24] Yeah. 没错
[29:25] And this is coming from your best friend. 这就是你好朋友的观点
[29:35] Yeah, yeah, yeah! Yes! 好好 加油 太棒了
[29:44] I’m sorry, guys. I just… 不好意思 我
[29:47] I guess I was really tired. 我想是我太累了
[29:51] – Where’s your brother? – He went outside. -你弟弟呢 -他出去了
[29:53] Yeah. 是的
[29:56] OK. Watch her, watch her. 看着她 看着她
[29:59] I’ll be back. I’ll be right back. 我马上就回来
[30:02] Hello!Open up, open the door! 有人吗 开门 快开门
[30:05] Lynette, what’s the matter? 勒奈特 怎么了
[30:07] – I want my son. – He’s not here. -我找我儿子 -他不在这里
[30:09] He’s not in our house, he’s not in our yard. 他不在家里 也没在院子里
[30:11] Do not jerk me around. Parker! 别糊弄我 帕克
[30:14] You can’t just barge into my house like this, Lynette. 你不能就这么闯进来 勒奈特
[30:17] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[30:19] I know exactly what is down here! 我知道下面有什么见不得人的东西
[30:24] Where’s the pinball? All the games? 弹球机哪去了 那些游戏机呢
[30:26] That was a collection I was taking up for the children’s hospital. 那些都是我为儿童医院收集的
[30:31] I delivered everything yesterday. 我昨天都运走了
[30:36] Did you donate the photos too? 你把那些照片也捐了吗
[30:42] Parker! 帕克
[30:46] What exactly is it you’re accusing me of? 你到底想指责我什么
[30:48] Don’t pretend you don’t know. 别装傻了
[30:50] I’m calling the police. 我要报警
[30:51] Parker! 帕克
[30:52] Is there a problem? 有什么问题吗
[30:54] You’re damn right there’s a problem. I can’t find my son. 问题大了 我儿子不见了
[30:58] Isn’t that your son? 那个是不是你儿子
[31:13] Where have you been? 你们去哪了
[31:15] We were at Mike’s. He wandered over looking for me. 麦克家啊 他溜达过来找我的
[31:18] What’s going on? 怎么了
[31:33] That was the children’s hospital. 儿童医院打来的
[31:36] Art’s story checks out. 阿特的话被证实了
[31:38] He donated all that stuff. 他确实捐过那些东西
[31:41] That proves nothing. 那也证明不了什么
[31:43] He knew I was on to him, he had to dump it. 他知道我盯上了他 所以不得不捐
[31:45] Honey, believe me, I am with you. 亲爱的 相信我跟你是一条心的
[31:47] There is something fishy about this guy, 那个家伙肯定有猫腻
[31:49] but you got to get a grip. 但你要学会控制自己
[31:50] You can’t go barging into people’s homes. 不能就那样闯入别人的家
[31:52] – What if Parker had been in there? – But he wasn’t. -万一帕克在里面呢 -可他不在
[31:55] And if you keep accusing this guy without proof, 如果你还继续无凭无据地指责他
[31:59] he can sue us. 他可以起诉我们的
[32:04] Listen, I’ve been thinking 听我说 我一直在想
[32:07] that after everything that you’ve been through… 你经历过那些事后
[32:09] Please don’t bring up the supermarket again. 不要再提超市那件事
[32:11] That was a traumatic experience. 那是个创伤性事件
[32:13] I think it’s affected you more than you realize. 我认为那事对你的影响 比你想象的要大
[32:20] And maybe you need to talk to somebody about it. 也许你需要找个人倾诉
[32:26] Like a therapist. 比如说 心理医生
[32:31] You’re right. 你说的有道理
[32:32] I need to talk to someone. 我是该找个人倾诉
[32:36] He’d gotten rid of everything. 他转移了一切证据
[32:38] The toys, the pictures, everything was gone. 玩具 照片 所有东西都不见了
[32:44] You can’t sit on this, Lynette. 你不能这样坐视不理 勒奈特
[32:47] I know. 我知道
[32:48] If something happened to someone’s kid 如果谁家的孩子出了意外
[32:49] because I kept my mouth shut… 就因为我牙关紧闭
[32:53] The thing is, I promised Tom I’d back off. 事实上我答应了汤姆不管这件事了
[32:57] Well, I didn’t. 可我没保证过
[33:18] Jane has some beautiful things. 简的衣服都很美
[33:20] Yes, she’s always had impeccable taste. 是的 她一直都有不俗的品味
[33:27] I know how it must seem to you, 我知道你一定会介怀
[33:30] my holding on to them. 我还保留着这些东西
[33:33] But I just couldn’t bring myself to… 我只是不能让自己去
[33:35] I get it. 我懂
[33:38] As much as I have tried to pretend that it’s just you and me, 尽管我一直假装沉浸在你我的二人世界里
[33:44] there’s three of us in this relationship. 但其实这段关系里一直都是三个人
[33:47] Susan, you know I adore you. 苏珊 你知道我喜欢你
[33:49] No, please listen. 不 请听我说完
[33:51] The last couple of months, 过去的几个月里
[33:54] I thought we’ve gotten really close, 我一度以为我们很亲密
[33:56] and I’ve been loving that. 而我也很喜欢那种感觉
[33:57] I just feel like, lately, 但最近 我觉得
[34:00] there’s this limit to how far you’ll let me in. 你还是没有对我完全敞开心扉
[34:06] Well, I’m trying. 我正在努力
[34:08] It’s just the more I let you into my heart, 只是你离我的心越近
[34:11] the more I feel I’m pushing Jane out, and… 我就觉得把简推得越远 还有
[34:14] You don’t have to push Jane out to let me in. 你不必为了让我走近而把简推远
[34:21] Of course, you’re right. 好吧 你说得对
[34:29] Do you know what I think? 知道我在想什么吗
[34:31] No. 不
[34:32] That kind of compassionate wisdom deserves 你的悲悯之心值得
[34:34] an obscenely expensive meal. 奖励一顿饕餮盛宴
[34:38] OK, well, give me a minute, 好 等我一会
[34:39] and I will change into something nice. 我去换件体面点的衣服
[34:42] Rupert still hasn’t found you a drawer? 鲁伯特还没给你找个抽屉
[34:45] No, not just yet. 没 现在还没
[34:49] Well, in that case… 那样的话
[34:56] Ian, you don’t have to do that. 伊恩 你不必这样做
[34:59] If I can make room in my heart for both of you, 如果我的心里能容下你们两人的位置
[35:02] I can certainly make room in my bureau. 当然衣柜里也可以
[35:10] It’s just not right. Your mother skipped lunch too. 现在这样可不行 你妈午餐也没吃
[35:13] She said she wasn’t hungry. 她说了她不饿
[35:14] Can’t we just revel in her absence? 她不在 我们吃我们的就好了
[35:16] I know she’s a handful, 我知道她很麻烦
[35:18] but she deserves some compassion. 但是也要给她点同情心
[35:20] The woman watched a dream die yesterday. 她昨天眼睁睁地看着梦想破灭了
[35:22] We all did. 我们何尝不是
[35:26] I’m taking her dinner up. 我把她的晚饭端上去
[35:28] Oh, it’s OK. I’ll do it. 没事 我来吧
[35:29] No, no, I’d rather do it myself. 不用 我亲自去吧
[35:31] I want to talk to her. 我想和她谈谈
[35:32] Oh, well, I’ll let her know you’re coming. 我去跟她说一声你要来
[35:39] Mom’s coming. Ditch the wine. 我妈要来了 快把酒瓶丢掉
[35:41] Very well. 很好
[35:43] You finished the whole bottle already? 你一瓶都喝完了
[35:46] I was thirsty. 我太渴了
[35:48] Gloria, I’ve been thinking and… 葛罗莉娅 我在想…
[35:49] Does no one in this house ever bother to knock? 这家里的人都没有敲门的习惯吗
[35:52] Is that alcohol? 那是酒吗
[35:54] Where did you get that? 你从哪弄的
[35:57] Andrew! 安德鲁
[35:59] When my grandma asks me a favor, with tears in her eyes, 奶奶眼含泪花的让我帮个忙
[36:03] how can…? 我怎么能
[36:03] Oh, shut up, you little extortionist. 闭嘴吧 你个小强盗
[36:06] He charged me 20 bucks, 他收了我20美元
[36:07] plus five for the corkscrew! 外加5美元的开瓶器钱
[36:09] I’ll deal with you later. 等会再跟你算账
[36:12] You can kiss that codeine goodbye. 你永远别想得到那可待因了[药物]
[36:17] Andrew brought her wine. 安德鲁给她弄的酒
[36:19] Oh, for God’s sake. 看在上帝的份上
[36:21] This is our house. 这是我们的家
[36:22] If you expect to stay here, 如果你还想赖在这里
[36:24] you’re going to learn to obey a few rules. 就要学学守规矩了
[36:27] I don’t obey rules. I make them! 我不需要守规矩 我制定规矩
[36:30] Not anymore, Mother. 再也不可能了 妈妈
[36:31] Just watch yourself, sunny boy! 顾着你自己吧 阳光男孩
[36:35] OK, look. I know you’re upset, 我知道你很不爽
[36:37] but don’t blame Orson. It’s not his fault. 但不要责怪奥森 不是他的错
[36:40] It’s all his fault! 全是他的错
[36:42] You think he’s so wonderful. 你认为他无可挑剔
[36:44] You don’t know the half of what he’s done. 但他做的那些事 你连一半都不知道
[36:46] Let’s go. I can’t deal with her when she’s like this. 走吧 她这个样子 我实在没法面对她
[36:50] He doesn’t want you to hear the truth. 他是不想让你知道真相
[36:51] How he cheated on Alma! 他是怎么背叛阿尔玛的
[36:55] What? 什么
[36:56] She’s drunk! 她在耍酒疯
[36:58] How he broke her heart, and mine! 他是怎么伤透了她的心 还有我的
[37:00] All for his precious Monique! 一切都是为了他心爱的莫妮可
[37:03] You shut up, Mother! 你闭嘴吧 妈妈
[37:04] Monique Polier? 莫妮可·波利耶
[37:06] I thought that was Harvey Bigsby’s mistress. 她不是哈维·比格斯比的情妇吗
[37:08] Oh, she got around, that girl! 那女孩睡得男人太多了
[37:11] See, I told you. I told you she would do this! 我跟你说过了 我说过她会来这招的
[37:14] There he was, cheating on Alma, 他当年一直背着阿尔玛在外偷腥
[37:16] not knowing all the time his whore was cheating on him. 却不知道 那小情妇也一直在背叛他
[37:20] Stop it! You shut your evil mouth! 住嘴 赶紧闭上你这张邪恶的嘴
[37:22] Or what? 不然呢
[37:24] What are you gonna do to me 你要拿我怎么样
[37:25] that hasn’t already been done? 你该用的手段不都用过了吗
[37:38] Bree… Bree. Bree, no. 布里 布里 布里 不要
[37:42] Bree, wait! Bree! 布里 等等 布里
[38:13] … had the cutest outfit today! 今天穿的最好看
[38:15] I know. I saw it.It was so adorable. 我知道 我看见了 真是太可爱了
[38:18] – The skirt… – I know. -那裙子 -我知道
[38:22] – Miss Gabrielle! – Gabrielle! -加布丽尔小姐 -加布丽尔
[38:24] What is she doing here? 她来这干嘛
[38:26] I have no idea. I told her she was banned. 不知道 我跟她说过不要来了
[38:29] OK, just give me a minute. 就给我几分钟
[38:32] I’m sorry about what I said to the girls. 我很抱歉跟孩子们说了那些事情
[38:35] And it won’t happen again. 以后绝不会再发生了
[38:37] Damn right. 太对了
[38:38] You’re not going anywhere near our girls. 你以后绝没机会靠近我们的孩子了
[38:40] Can’t you give me a second chance? 就不能再给我个机会吗
[38:43] Why should we? 为什么
[38:44] Yeah, I mean, you walk in here all clickety-clack, 是啊 你啪啪地走进来
[38:47] perfect little miss size zero, 一丝赘肉都没有的完美小姐
[38:48] thinking you’re all better than us. 觉得自己什么都比我们强
[38:50] We all saw the look on your face when you showed up. 你那副表情就写在脸上 我们都看见了
[38:54] I don’t think I’m better than you. 我没觉得自己比你们强
[38:56] Hell, I envy you. 相反的 我嫉妒你们
[38:58] Please. 得了吧
[38:59] No, it’s true. 不 我说的是事实
[39:01] You have husbands and families 你们有家庭 有丈夫
[39:03] and a reason to wake up in the morning. 每天清晨都有起床的动力
[39:06] What do I have? Him! 我有什么 他吗
[39:10] Teaching your kids about confidence and beauty 让你们的女儿变得自信和时尚
[39:13] is the most useful thing I’ve done since… 是我做过最有意义的事了
[39:16] I don’t know when. 不知什么时候起
[39:19] And as much as I’ve helped them, 尽管我帮到她们许多
[39:24] they’ve helped me so much more. 她们帮到我的却更多
[39:29] So please, I need this. 所以拜托了 我需要这份工作
[39:35] And I promise, 而且我保证
[39:36] no more talk about dodgy weight loss methods. 不再说那些投机取巧的减肥方法了
[39:43] Like the highly-effective 比如最有效的
[39:44] non-FDA-approved diet pill 美国药监局没有批准的减肥药
[39:46] I can get from my friends in Zurich… 我可以从苏黎世的朋友那弄到
[39:49] …in bulk. 一大批
[39:55] Well, I suppose the Christian thing would be to forgive her. 我认为基督教义会原谅她的
[40:02] Well, why don’t you ladies talk it over 要不你们商量一下
[40:04] and I’m gonna work on posture with the girls. 我继续给她们上形体课
[40:07] Yeah! Come on. 太好了 开始吧
[40:09] Come on, you guys, let’s go! 开始了 出发
[40:10] Yes! 太好了
[40:18] Oh, thank God. 谢天谢地
[40:20] I’ve been driving around all night, looking for you. 我开车找了你整整一晚上
[40:25] We saw that woman at the morgue on our wedding night. 我们结婚的那晚 在太平间看见了那个女人
[40:32] You pretended not to know her. 你却装作不认识她
[40:34] Bree, I can explain. 布里 我可以解释
[40:36] No. I’m done. 不 我不想听了
[40:40] You don’t understand what happened. 你不知道发生过什么事
[40:42] There were two women in your life before me. 在我之前 你生命中出现过两个女人
[40:44] One vanished, the other was killed. 一个失踪了 一个被杀了
[40:46] That’s all I need to understand. 我知道这些就够了
[40:51] I’ve packed some of your things. 我给你收拾了些东西
[40:54] I want you out of the house. 希望你离开我的家
[40:58] Now. 立刻
[41:02] Bree… please. 布里 求你
[41:06] I love you. 我爱你
[41:09] I know. 我知道
[41:11] But it scares the hell out of me. 但那让我恐惧万分
[41:25] Dangerous men walk among us. 危险人物就潜伏在我们身边
[41:27] And we can’t always be sure of who they are 但我们通常不确定他们是谁
[41:30] or what secrets they hide. 或者他们隐藏着什么秘密
[41:34] But once our worst suspicions are confirmed, 但是当最坏的想法被证实
[41:39] we can take action. 我们就能采取行动
[41:44] Once their agendas are revealed, 一旦他们的意图暴露
[41:48] we can take steps to protect ourselves 我们就能采取措施保护自己
[41:53] and those we love. 以及那些我们爱的人
[42:05] Yes, dangerous men can cause great harm. 没错 危险人物会造成巨大的伤害
[42:17] But sometimes the greatest danger they pose… 但有时候这种巨大的伤害
[42:23] I’ll take those. 交给我吧
[42:27] … is to themselves. 往往是对他们自己
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme