Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Wisteria Lane’s new hero… 紫藤郡新诞生的英雄
[00:05] Hello? 有人吗
[00:06] Superhero houses are great! 大英雄的房子棒极了
[00:08] turned out to be anything but. 真面目不可告人
[00:11] Orson’s mother took up residence. 奥森的妈妈定居下来
[00:13] I’ve decided to accept your wife’s kind invitation. 我决定接受你妻子的盛情邀请
[00:16] You wouldn’t. 你敢
[00:17] Mike couldn’t remember… 麦克根本记不得
[00:18] No memory? 失忆了
[00:19] That’s convenient. 真方便啊
[00:20] … anything at all. 任何事
[00:21] Here’s our search warrant. 瞧好了 搜查令
[00:22] We couldn’t find the toolbox. 我们找不到那个工具箱
[00:24] You might want to wash that wrench off. 你可能想把扳手清理一下
[00:26] It’s got something on it. 上面有点东西
[00:31] I’m just saying that 我是说我们
[00:33] we never spend the night at your house. 从来不在你家过夜
[00:34] Yes, but your place is so warm and cozy. 是的 但你家更温馨
[00:37] It’s also a disaster area. 现在一定很乱
[00:38] I didn’t get a chance to clean it today. 因为我今天没空打扫房间
[00:41] Oh, here. Let me. 没事 让我来
[00:44] Susan Mayer had never thought of herself as Cinderella, 苏珊·梅尔从来没觉得自己是灰姑娘
[00:48] but then one day… 直到某天
[00:50] a prince showed up… 一位王子出现了
[00:54] Well, we can’t have you sleeping in squalor, can we? 不能让你睡在猪窝里 对吧
[00:58] My place it is. 今晚就去我家吧
[01:02] … and Susan realized her life 随后苏珊发现她的生活
[01:06] had become a fairy tale. 变得如童话般梦幻
[01:09] And since her prince had welcomed her into his castle, 王子将她接进了城堡
[01:14] she felt the least she could do was thank him. 而她唯一能做的就是好好报答他
[01:18] Again… 一次
[01:19] and again… 又一次
[01:21] and again. 再一次
[01:24] The next morning, however,Susan discovered castles… 然而 次日清晨 苏珊发现城堡
[01:29] don’t run themselves. 是有管家来打理的
[01:37] All right. 好吧
[01:38] But let’s make it a quickie 你快进快出吧
[01:41] because you are wasting water. 别浪费了太多”蜜汁”
[01:45] Sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 无意惊吓你
[01:48] – Uh… who are you? – I’m Rupert. -你是谁 -我是鲁伯特
[01:52] I work for Mr. Hainsworth. 我为亨斯沃斯先生工作
[01:53] That would be the man you slept with, 就是跟你睡觉的那位先生
[01:56] in case names weren’t exchanged. 我怕你们甚至不知道对方的名字
[01:58] No. I’m your boss’s girlfriend. 没有 我是你老爷的女朋友
[02:01] Surely, he mentioned me. 当然 他应该跟你提起过我
[02:03] Not that I recollect. 我没有印象
[02:06] Rupert. 鲁伯特
[02:08] Good morning, boss. 早安 老爷
[02:10] I thought you were off today. 我还以为你今天休息
[02:11] Isn’t your sister in town? 你姐姐不是来了吗
[02:13] That’s next weekend, sir. 她下个礼拜才来 先生
[02:16] It’s a good thing too. 那倒是挺好的
[02:18] Otherwise, I might not have had the pleasure of 否则 我可能就没有这个荣幸
[02:20] meeting your girlfriend. 见到您女朋友了
[02:23] Susan. 苏珊
[02:25] Yes. We met at the hospital. 是的 我们是在医院认识的
[02:29] Why don’t I fetch you a robe? 我去帮你拿件睡袍吧
[02:31] Loving that idea. 好主意
[02:40] Would you care for some breakfast? 你想吃点什么早餐
[02:41] Omelet, strawberry tart, brioche? 煎蛋卷 草莓馅饼 还是奶油蛋卷
[02:46] Yeah. That sounds great. You pick. 听起来都不错 随便吧
[02:50] Yes, Susan’s life had indeed 是的 苏珊确实过上了
[02:52] become a fairy tale. 童话般的生活
[02:54] You are aware there is a Mrs. Hainsworth? 你知道亨斯沃斯先生是有太太的吧
[02:58] Well, of course. 当然知道了
[03:00] And what’s a fairy tale… 但哪个故事里
[03:02] Tart it is. 那就吃馅饼吧[另意妓女]
[03:06] …without a dragon to slay? 没有破坏婚姻的恶人呢
[03:51] We know dangerous men walk among us. 我们知道危险人物就潜伏于身边
[03:55] What we can’t be sure of is who they are 但我们无法确定他们是谁
[03:57] or where they hide. 或者他们的藏身之处
[03:59] So the most we can offer any stranger is reasonable doubt. 所以我们能做的 就是对陌生人保持警惕
[04:04] But once the doubt is gone, 但当疑云消散
[04:06] people are anything but reasonable. 人们却无法保持理性
[04:09] I am telling you, our neighbor is a pedophile, 跟你说 我们的邻居是个恋童癖
[04:13] and I expect you to do something about it. 希望你们能有所行动
[04:15] Ms. Scavo, he’s not listed on 斯加沃太太 他没有任何
[04:16] any sex offender registry. 性侵犯方面的案底
[04:18] He’s never had a traffic ticket. 甚至连一张交通罚单都没有
[04:20] He’s a single man 他是个单身汉
[04:20] with a basement full of toys! 却有满满一个地下室的玩具
[04:22] I understand your concern, 我理解你的忧虑
[04:24] but we can’t book a guy on possession of toys. 但是一个人不可能因为收藏玩具而获罪
[04:26] You don’t get it. His house had this creepy vibe. 你不明白 他的房间令人浑身起鸡皮疙瘩
[04:30] Tell him, Tom. 汤姆 快跟他说说
[04:31] I never went down to the actual room. 我根本没去过那个房间
[04:33] Okay, he wasn’t in there. He doesn’t know. 好吧 他不在场 不了解情况
[04:34] Look, he had a wall full of pictures 他有一整面墙贴满了
[04:37] of half-naked boys in swimsuits. 各种各样的 穿着泳装的半裸男孩照片
[04:40] Didn’t you say he was a swim coach? 你不是说他是个游泳教练吗
[04:42] What are you, his lawyer? 你到底是干什么的 他的律师吗
[04:44] You have to admit, it’s odd. 你必须承认 那很怪异
[04:45] Here’s what’s odd. 怪异的就是
[04:46] If your neighbor had something to hide, 如果你们邻居有意隐瞒恶心的癖好
[04:49] why’d he invite you in to see all of his stuff? 他怎么可能邀请你们去参观他的收藏呢
[04:58] He wasn’t technically home when I went inside. 严格来说 我去的时候他不在家
[05:03] So you broke in? 那你算非法入室了
[05:04] The door was open. 当时门是开着的
[05:06] I was bringing him a cake. 我是去给他送蛋糕的
[05:09] A cake? 送蛋糕
[05:11] It was a thank-you cake. 为了感谢他
[05:13] He sort of saved my life. 他算是救过我一命吧
[05:17] She didn’t know he was a pedophile when she baked the actual cake. 她做蛋糕的时候 尚不知道那人是个恋童癖
[05:20] He doesn’t care the cake, Tom. 他才不关心这个 汤姆
[05:21] Why snap at me? 你为什么吼我
[05:22] – I’m not snapping at you. – You snapped. -我没吼你 -你吼了
[05:23] I am snapping because there is a monster across the street, 我吼是因为对面住了一个恶魔
[05:27] and Barney Fife here’s making me sound like the bad guy! 但巴尼·伐夫却搞得我像恶人先告状一样
[05:34] I’m sorry. She’s been under a lot of stress, 很抱歉 她最近压力很大
[05:36] hasn’t slept well. 睡眠不太好
[05:37] You better not be apologizing for me! 你最好没在替我道歉
[05:40] Gotta go. 我得撤了
[05:47] So I’ve got some fabulous news. 有个非常好的消息要告诉你
[05:50] Well, I hope it’s more fabulous than this dress. 希望比这条裙子要好
[05:53] I look like something Ike Turner would hit. 我穿成这样 恐怕只有老头子才会勾搭
[05:56] You’re gonna have to find yourself another personal shopper. 你得再找一位私人采购员了
[05:59] I slam one dress, 我不过是讽刺了一条裙子
[06:00] and you quit on me? 你就不干了
[06:01] No, that’s my news. 不 我就是要跟你说这事
[06:03] I’m leaving the store and starting my own business. 我要离开这家商店 自己创业了
[06:07] “Beauty by Vern.” You’re opening up a salon? “韦恩美容院” 你开了一家沙龙
[06:10] God, could you get any gayer? 天啊 你还能再有基情些吗
[06:12] It’s a consulting firm for beauty pageant contestants. 那是专门针对选美参赛者的咨询公司
[06:15] And the answer’s yes. 那好吧
[06:17] This week I’m coaching girls 本周我要给参加
[06:19] for the Miss Snowflake Pageant. “雪花小姐”比赛的女孩们指导
[06:21] It’s very rewarding. 报酬丰厚哦
[06:22] Hey, you know what might be fun? 你知道什么最有趣吗
[06:24] If you come and give a talk. 如果你能来上上课的话
[06:25] Give the kids some pointers. 给小姑娘们一点指导
[06:27] Vern. I worked the catwalks in Milan and Paris. 韦恩 我以前是专在米兰和巴黎走秀的
[06:30] I’m not gonna give makeup tips to little Miss Training Bra. 我可没兴趣教那些小娃娃
[06:33] You have been in rare bitch form. 你最近表现得真是个贱妇
[06:35] It’s been months, 都持续几个月了
[06:36] so don’t blame it on your cycle. 所以别赖你的生理期
[06:37] Don’t call me a bitch. And stop tracking my cycle. 不准叫我贱人 也别再研究我的生理期
[06:41] I told you, that freaks me out. 你这样很变态
[06:42] I’m just saying, you’ve been very cranky today. 我不过是说 你今天很暴躁
[06:45] What’s going on? 发生什么事了
[06:49] The divorce decree came through today. 今天离婚判决书下来了
[06:52] Carlos is officially out of my life. 卡洛斯正式从我的生活中消失了
[06:55] Oh, honey… 亲爱的
[06:58] The girls’ ages range eight to twelve. 那些女孩的年龄都在8到12岁之间
[07:00] We meet every Thursday in the rec room of the Elks Lodge. 我们每周四在麋鹿小屋的康乐室见面
[07:03] I’m not doing it. 我不会接这个活的
[07:05] You need a project. 你需要一份工作
[07:06] That’s your problem, you’re bored. 那正是你的问题所在 你太过无聊
[07:07] And you know what the cure for that is? 知道怎么才能不无聊吗
[07:09] Helping others. 帮助他人
[07:12] Fine. I’ll do it. 好吧 我去
[07:15] But I want this dress for free. 但我希望你送我这条裙子
[07:17] Evil. You said you hated it. 真是个魔头 你刚刚不是说不喜欢吗
[07:18] And I hate helping others too, 我还不喜欢帮助他人呢
[07:20] but I’m doing that, aren’t I? 不是照样答应了吗
[07:27] Is the coast clear? 没外人吧
[07:29] I don’t want to flash the help again. 我可不想又在你家管家面前暴露
[07:31] Relax. He’s making breakfast. 放松点 他在做早餐
[07:32] You’re more than welcome to flash me. 欢迎你在我面前大露特露
[07:38] How long has Rupert worked for you? 鲁伯特为你工作多久了
[07:40] Oh, for years. He’s practically family. 很多年 他已经是家里一份子了
[07:43] So you’re that close, 你们关系那么亲密
[07:44] and you never told him about me? 怎么从没跟他提起过我呢
[07:46] Yes, about that… 是啊 关于这个问题
[07:49] Rupert was incredibly devoted to Jane. 鲁伯特对简忠心耿耿
[07:52] He’s never seen me with another woman, 他从来没见过我跟其他女人在一起
[07:54] let alone a frisky, naked one. 尤其是说着淫话的裸体女人
[07:57] That explains why he was a little cold to me this morning. 难怪他早上对我那么冷淡
[08:00] Was he? I’ll have a talk with him. 他对你态度不好 我要找他谈谈
[08:02] Oh, no. Don’t do that. 没事 别跟他说
[08:04] That’ll just make it worse. 那样只会让情况更糟
[08:05] I get it. He loved Jane. 我明白 他跟简感情很深
[08:07] He doesn’t know me. 他也不认识我
[08:08] You know, I’ll just have to charm him. 看来我要好好取悦他了
[08:10] Warm him up a little. 跟他拉近关系
[08:16] Well, I’m sure you’ll find a way. 我相信你会有办法的
[08:20] Great, 9:00 in the morning 好极了 早上9点
[08:22] and I have to put on a slinky black cocktail dress. 我却还得穿着黑色的紧身晚装
[08:27] Hey, here’s an idea. 我有个想法
[08:28] You keep some things in a drawer at my house. 既然你放了些衣物在我家的抽屉
[08:31] Would it be OK if I had one here? 那我能也放些在你这吗
[08:34] A drawer? Do you think we’ll be here that often? 一个抽屉 你觉得我们会经常在这里吗
[08:38] Your shower has six power nozzles. 你的淋浴器有6个喷头
[08:40] With or without you, I’ll be back. 不管你来不来 我都会再来的
[08:42] Well, then, by all means, let’s get you a drawer. 好吧 那我想尽办法也要给你一个抽屉
[08:45] I don’t need much. One of those will do. 不用那么多 那些随便给我一个就行了
[08:48] Actually, that’s not a good idea. 其实 那样不太好
[08:50] Rupert arranges things meticulously. 鲁伯特喜欢把东西放置在特定的地方
[08:52] You’ll never win him over 如果你打乱了他的整理系统
[08:54] if you mess with his system. 就更不可能讨他喜欢了
[08:55] Rupert? 鲁伯特
[08:58] Your timing’s perfect. 你时机把握的真好
[09:00] Not always. 不总是这样
[09:02] Susan will be needing a drawer. 苏珊需要一个抽屉
[09:05] A drawer, sir? 一个抽屉 先生
[09:06] Yes. For her things. 是的 放她的衣物
[09:08] She’s going to be spending more time here. 她以后会经常来的
[09:10] Yeah, Rupe. 是的 老鲁
[09:11] I hope we can be good friends, 希望我们能成为好朋友
[09:12] ’cause you’re gonna be seeing lots more of me. 因为你以后会经常见到我
[09:14] Oh, madam, that hardly seems possible. 女士 这似乎不太可能
[09:20] Mother Hodge, your food will get cold. 婆婆 你的饭菜快凉了
[09:26] Why, please, is there a lock on the liquor cabinet? 请问 为什么酒柜上锁了
[09:29] Because your doctor says 因为你的医生说
[09:30] people taking your medication shouldn’t drink, 你服用那种药物 不能喝酒
[09:33] a warning you’ve chosen to ignore 但显然你对这一警告充耳不闻
[09:34] if the lipstick on the vodka bottle is any indication. 因为伏特加酒瓶上留下了你的口红印
[09:39] Poached fish again? I don’t want this. 又是水煮鱼 我不想吃这个
[09:43] I want what you’re all having. 我要吃跟你们一样的菜
[09:46] Well, your doctor has you on a low fat, low sodium diet. 医生说你的饮食要低脂要清淡
[09:49] Eight meals this week, 本周吃了八顿饭
[09:50] eight times I’ve told you the same thing. 我同样的话说了八遍
[09:53] So who would like to say grace? 谁想来致祈祷辞
[09:55] Allow me. 让我来吧
[09:59] Dear Lord, I thank you for 亲爱的主 感谢您赐予我
[10:00] this bland, indifferently prepared meal, 这么清淡无味 漫不经心准备的晚饭
[10:03] and beseech you to ignite some spark of compassion 恳求您点燃我那铁石心肠的
[10:05] in my cold-hearted daughter-in-law, 儿媳妇心中慈悲的火苗吧
[10:07] that she might show some shred of mercy to me, 也许她会对我表达一些怜悯之心
[10:10] her wretched captive. 我就是她可怜的俘虏
[10:12] Amen. 阿门
[10:18] Mother, may I remind you, 妈妈 请容我提醒你一句
[10:20] you asked to come here. 是你要求来这住的
[10:22] I didn’t know I’d be trading one jail for another. 来之前我又不知道 是刚出狼窝又入虎穴
[10:25] At least at the home you could 至少在养老院我还能
[10:27] bribe the orderlies to smuggle things in. 买通看护人偷带一些东西进来
[10:29] But here, nothing gets past the commandant. 但是在这儿 “总司令”什么事都不允许
[10:33] I have done everything I can to 我已经竭尽全力想要
[10:35] make you happy and comfortable. 让你感到快乐和舒适了
[10:38] What do you want from us? 你还想要我们做什么
[10:39] I want my freedom. 我要自由
[10:41] I want out of this perky little gulag 我想离开这个专制的集中营
[10:44] and into a house I can call my own. 住到一个可以自己做主的地方
[10:47] And you’re going to buy it for me. 你得给我买个房子
[10:49] I can’t afford to buy you a house. 我负担不起
[10:52] You can’t afford not to. 不买的后果你才负担不起
[10:59] I know a house won’t be easy to swing, 我知道买房子这事不好办
[11:01] but how many more of these Edward Albee dinners 但你还受得了几次爱德华·阿尔比式
[11:03] do you want to sit through? 晚餐的折腾
[11:04] What did she mean by “you can’t afford not to”? 她说”不买的后果你才负担不起”是什么意思
[11:07] Was she threatening you with something? 她是在拿什么事要挟你吗
[11:08] Yes, she’s threatening to make us miserable till we cave. 是的 她是在要挟要把我们折磨至死
[11:12] Look, at least see if Edie has any cheap listings. 至少先看看伊迪手头有没有便宜的房源吧
[11:15] We’ll be happier. My mother will be happier. 我们会更开心 我妈也会更开心
[11:17] She’ll take terrible care of herself 她根本不会照顾自己
[11:19] and be dead in a year. 不出一年就会死掉
[11:20] You just stole my next argument. 你抢了我的台词
[11:27] OK, you’ve got enough money 你的钱只够付
[11:29] to pay either the phone or the cable bill, but not both. 电话费或有线电视费 二选一
[11:35] Hello? Mike? 麦克 你在听吗
[11:38] I’m trying to help you here. 我是在帮你呢
[11:40] Oh, I’m sorry. Do whatever you want. 抱歉 你决定吧
[11:45] Fine. Cable it is. 好吧 就付有线电视费
[11:48] Nobody calls you, anyway. 反正也没人打电话找你
[12:00] What do you want? 你们想干嘛
[12:02] My toilet’s clogged. 我家马桶堵了
[12:03] I thought maybe you could fix it. 我想你应该能修
[12:05] Oh, wait. You can’t, can you? 等等 你修不了 对吧
[12:07] Because you don’t have any tools. 因为你根本没工具
[12:09] Must be tough being a plumber without tools. 身为一个水管工没工具一定很艰难吧
[12:12] Why don’t you people leave me the hell alone? 为什么你们这些人就不能让我清静清净呢
[12:15] Jeez. You sure are hostile for a guy 老天 你是靠服务营生的人
[12:17] who makes his living in a service industry. 这种态度可不礼貌啊
[12:35] It just occurred to me, 我刚刚才想到
[12:36] there’s no point paying the cable bill 如果你交不起电费的话
[12:38] if you’re not gonna have electricity. 交了有线电视费也白搭
[12:40] So… I’m thinking, pay the electricity up front 所以 我想先把电费交了
[12:44] and send a check to the phone company… 然后给电话公司寄张支票
[13:02] Where have you been? They’re all waiting. 你去哪了 大家都等着呢
[13:04] I’m here to teach fashion. 我是来教授时尚的
[13:06] I’m fashionably late. 迟到就是一种时尚
[13:07] Cute. Now remember, 真”可爱” 记住
[13:08] These mothers have refinanced their trailers 那些母亲都是东拼西凑
[13:10] in order to pay for this, 才付的学费
[13:11] so when you make your entrance, 所以你进去的时候
[13:11] for god’s sake, sparkle. 一定要闪亮登场
[13:16] In addition to three Vogue covers, 除去这三张《时尚》杂志的封面外
[13:19] you may remember her as the face of La Roque Cosmetics. 她还曾是拉洛克彩妆的代言人
[13:21] Please welcome Miss Gabrielle Marquez! 请大家热烈欢迎加布里尔·玛凯兹小姐
[13:36] Vern? A moment. 韦恩 借一步说话
[13:44] Is there a problem? 有问题吗
[13:45] Yes! What am I supposed to do with that petting zoo? 废话 我对着那些小肥猪该干什么
[13:48] Not everyone wins the genetic lottery like you did. 不是所有人都像你这样天生丽质
[13:50] These girls need help 那些女孩需要专家
[13:52] finding the promised land of beauty and style. 引导她们挖掘属于自身的美丽和风格
[13:55] Please, Gabrielle. 拜托了 加布丽尔
[13:56] Be their Moses. 当她们的引路女神吧
[13:59] Good comparison 谢谢你把我比作女神
[14:00] because it’s gonna take a miracle to turn these mutts into show dogs. 要教会那些小笨蛋走秀 真需要神迹才行
[14:06] Hey, girls. Let’s talk beauty. 女孩们 我们谈谈美丽吧
[14:16] What’s up, brother? 你怎么样啊 老兄
[14:20] I’m sorry. You are…? 对不起 你是
[14:22] Carlos, from down the street. 卡洛斯 住在街尾
[14:28] We were only best friends, dude. 我曾是你唯一的挚友 老兄
[14:30] Well, things have been a little fuzzy since the accident. 那场意外以后 我的记忆有些模糊
[14:35] I’m sorry that I hadn’t come by sooner, 很抱歉 我没早点过来看你
[14:38] but my divorce has been kicking my ass. 离婚把我搞得焦头烂额
[14:41] Sorry to hear that. 我很遗憾
[14:42] Anyway, I got a new condo, 总之 我找了个新公寓
[14:44] but it’s getting renovated. 但是需要翻修一下
[14:46] So I was thinking, maybe I could crash here? 所以我想 能不能先在你这住几天
[14:50] Here? 这儿
[14:51] Yeah. 是啊
[14:52] I could help you out around the house. 我可以帮你打理房子
[14:54] Free you up to focus on job one, 那样你就能集中精力做头等大事了
[14:56] getting better. 康复
[14:59] Because you’re tossing it to Edie now, right? 你现在把这些事都扔给伊迪了 对吧
[15:01] That’s a real relationship killer, 让你的女人打理家务
[15:04] needing your lady to hoist you off the can. 那可是真正的爱情杀手啊
[15:08] How long we talking? 你想住多久
[15:10] Couple months. 两个月吧
[15:11] Three at the most. 最多三个月
[15:12] And of course, I can kick in for half the utilities and rent. 当然了 我会负担一半房租和水电费
[15:20] Well, how can I say no to my best friend? 我怎么能拒绝我最好的哥们呢
[15:29] Can you do a kick-flip? 你会玩翻板吗
[15:30] What are the Blake kids 布雷克家的孩子
[15:32] doing all the way over here? 怎么总来这玩呢
[15:34] Pam needs to keep a closer eye on them. 帕姆要盯紧他们了
[15:36] Will you please come away from that window? 拜托你不要一直站在窗边看行吗
[15:38] You barely slept last night. 昨晚你几乎都没怎么睡
[15:40] Come on, take a nap. 过来小睡一会吧
[15:41] I’m fine. I’m fine. 我没事 没事
[15:45] Hold on. 等等
[15:54] Hey. What’s up? 有事吗
[15:56] I’ve been meaning to get this back to you. 我想把这个还给你
[15:59] And to thank you. 谢谢了
[16:00] Rebecca and I really enjoyed the cake. 丽贝卡和我都很喜欢这个蛋糕
[16:03] Oh, good. 不错
[16:06] So… bye. 那 再见了
[16:10] So, what’d you think of our place? 你觉得我家怎么样
[16:13] Sorry? 什么
[16:14] I heard you were good friends with the Young family. 我听说你以前跟杨家关系很好
[16:17] It must’ve been weird being in there with all the new furniture. 看到那里面全是新家具肯定不习惯
[16:21] I didn’t notice. 我没太注意
[16:23] Well, how about the kitchen? 那厨房呢
[16:24] Rebecca likes the color, 丽贝卡很喜欢那个颜色
[16:25] but I’m not so sure. 但我不敢苟同
[16:27] Oh, sorry. Never made it past the living room. 抱歉 我只去过客厅
[16:30] What? Come on. 什么 得了吧
[16:31] You’re in an empty house, 你去的时候屋里没人
[16:33] curious about your new neighbors, 加上对新邻居的好奇心
[16:35] you look around. 你一定会四处转转的
[16:36] We all do it. 我们都这样
[16:37] Well, I don’t. 我不是
[16:41] Well, next time you’re over 那你下次来的时候
[16:43] I’ll have to give you the tour. 我带你参观一下
[16:44] Great. 好啊
[16:45] Mr. Protector Man! “保护侠”先生
[16:48] Hey, hey. Not now, Parker. 帕克 现在不方便
[16:49] I just wanted to see if I can 我就是想问问
[16:51] play his pinball machine again! 还能再玩他的弹球机吗
[17:01] I guess there’s no need for that tour. 看来我没必要带你参观了
[17:15] Girls, first things first. 女孩们 当务之急是
[17:17] If you can’t walk, you can’t win. 如果你们走路姿势不好看 就不可能获胜
[17:19] Hit it, Vern. 来点音乐 韦恩
[17:21] Remember, eyes forward, shoulders back, hips square. 要牢记 目视前方 挺胸 提臀
[17:25] Look left, look right, whip and walk. 向左看 向右看 掉头往回走
[17:32] Yes, I’m unbelievable. Close your mouths. 是的 我就是这么魅力四射 把嘴闭上
[17:51] OK, stop, stop. 好了 都停下来
[17:53] What? 怎么了
[17:54] My eyes were forward, my hips were square. 我目视前方了 也提臀了
[17:57] But where’s your confidence, where’s your pride? 但你的自信呢 你的骄傲都去哪里了
[18:00] Come on. What do I have to be proud of? 算了吧 我有什么可骄傲的
[18:14] Have you guys ever seen a runway model 你们见过除去盛装
[18:16] without the hot clothes and makeup? 卸下浓妆的T台模特吗
[18:20] Well, trust me, they’re not that special. 相信我 她们也跟路人一样
[18:23] But the one thing that they do have is attitude. 但她们唯一不同的就是态度
[18:27] You have to believe in yourself. 你们要对自己有信心
[18:29] And if not, 如果还是不行
[18:30] pretend to believe in yourself, OK? 就假装对自己有信心 行吗
[18:33] All right. 好了
[18:35] Now I want you to pretend you’re on the runway. 现在你要想象自己在T台上
[18:38] Flashbulbs are popping. 无数的闪光点对着你
[18:40] Everyone’s looking at you, envying you, 你万人瞩目 受人嫉妒
[18:43] and they’re all thinking the same thing: 他们都在想着同一件事
[18:46] Isabel Horowitz is smoking hot! 伊莎贝拉·霍洛维兹太性感了
[18:53] Go, Isabel! Go! 大胆地走吧 伊莎贝拉
[18:59] You’re doing it, Isabel, you’re doing it! 你做到了 伊莎贝拉 你做到了
[19:02] That’s it! Keep going! 就是这个感觉 继续走
[19:09] I was walking! 我走了回秀
[19:11] You were totally walking! Good job! 你就是走了场秀 干的漂亮
[19:14] All right, Donna, you’re next. 好 唐娜 下一个你来
[19:16] Get up there and make me hate your beauty. 好好表现 让我嫉妒你的美丽
[19:21] Now, this place is a real diamond in the rough. 这个房子可是颗未经雕琢的美钻啊
[19:24] A cozy little two-bedroom plus den 有两件小卧室加书房
[19:27] with a highly-motivated seller. 房主又急于出手
[19:29] Oh, look, a highly motivated cockroach. 有只急于现身的蟑螂
[19:34] Let’s try to be positive, people. 让我们乐观一点吧
[19:36] It’s a fabulous location, 多好的地段啊
[19:38] just walking distance to all sorts of fun shops. 步行即可到达各式各样的商店
[19:42] Right, from here I can see 对极了 从这我就能看见
[19:44] a bail bondsman and an adult bookshop. 一个保释担保行和一家成人书店
[19:48] What do you expect in your price range, 这个价位你还想找什么样的房子
[19:50] Tara? 塔拉庄园吗
[19:52] Let’s go. Thank you. 我们走吧 谢谢你
[19:54] Wait. 等下
[19:56] I’m not an impractical woman. 我不是那种不切实际的人
[19:58] I know that my son’s resources are, 我知道我儿子的财力如何
[20:00] like his achievements, rather limited. 就像他的成就 相当有限
[20:05] I want to see the rest of it. 我想看看其他房间
[20:07] OK. 好的
[20:09] Now the lighting in the kitchen is a bit harsh. 厨房的灯有点扎眼
[20:11] The previous owner… 因为之前那个房主
[20:13] Well, let’s just say 这么说吧
[20:13] he ran some sort of home-based medical business. 他经营一些家庭式的医疗生意
[20:18] You cannot let her move into this neighborhood. 你不能让你妈住到这里来
[20:21] It’s filled with junkies and whores! 这四处都是瘾君子和妓女
[20:23] We’ll owe them an apology. 那我们还得给他们道个歉
[20:24] Who cares? She likes it. 谁管这么多啊 她喜欢就行
[20:26] Of course she likes. 她当然喜欢了
[20:27] There’s a 24-hour liquor store across the street. 街对面就有一个24小时营业的酒屋
[20:29] She wants a house. 她想要个房子
[20:30] This is the best we can afford without bankrupting ourselves. 我们要想不破产 只买得起这样的
[20:33] Orson, what if something should happen to her? 奥森 万一她遇到什么意外怎么办
[20:35] Stop worrying about her! Worry about us. 别为她担心了 担心一下我们吧
[20:38] You realize how much we’ve fought since she came? 你记不记得她来以后我们吵过多少次架了
[20:41] The woman’s ruined every relationship that’s mattered to me, 那女人毁了我每一段感情
[20:44] and she’s doing it again! 现在她又故技重施了
[20:45] Oh, my God! 我的天啊
[20:50] – Are you all right? – Mother! -你不要紧吧 -妈妈
[20:51] Just a little spill. 就是滑了一下
[20:52] Her cane hit a loose tile. 她的拐杖触到了一块松了的地砖
[20:54] Is anything broken? 有没有摔坏身子
[20:56] Well, obviously the damn floor! 都怪这个破地砖
[20:58] We’ll need that fixed before she moves in. 她搬来之前你们得修好
[21:00] Are you insane? 你疯了吗
[21:01] She obviously can’t be on her own. 她显然不能独自生活
[21:03] It’s a loose tile. 不就是块松了的地砖吗
[21:04] I’m perfectly fine. 我毫发未伤
[21:05] And what if you weren’t? 如果你有事呢
[21:06] What if she’d broken something 万一她哪摔坏了
[21:08] and was lying here for hours? 躺在这里一动不动呢
[21:10] You are coming home with us. 你得跟我们回家
[21:11] Bree. 布里
[21:12] And I will not hear another word on the subject. 以后我不想再听到这个话题了
[21:17] I can’t believe you bought us pizza. 你居然给我们买了披萨
[21:20] Well, you guys earned it. 你们应得的
[21:21] But eat fast because we only have one hour left, 但是要快点吃 因为我们就剩一小时了
[21:24] and I want to introduce you to your new best friend, 我还要给你们介绍一位新朋友
[21:25] Mr. Spray Tan. 美黑喷雾先生
[21:27] You know so much cool stuff. 你懂得真多
[21:29] Can’t you come back another day? 以后你还来吗
[21:31] Oh, I don’t know. 不知道
[21:32] – Please! – You have to! -求你了 -你一定要来啊
[21:35] Well, let me check my book. 那我看看日程表吧
[21:37] I might have to move some stuff around, 可能要做下调整
[21:39] but I think I can swing it. 但我想应该可以权衡好
[21:40] Your life must be so exciting, huh? 你的生活一定多姿多彩吧
[21:44] Yeah. Every day’s a parade. 是啊 每天都像一场时装秀
[21:47] So, what was it like being a famous model? 当个名模的感觉如何
[21:50] Honestly, it was like any other job, 说实话 跟其他工作没有不同
[21:53] except the pay was great, 除了报酬丰厚
[21:54] the clothes were couture, 衣服光鲜亮丽
[21:56] and the parties were just this side of Gomorrah. 派对都是蛾摩拉城式的
[22:00] You don’t know what Gomorrah means, do you? 你们不知道蛾摩拉是什么意思吧
[22:04] Good. 很好
[22:06] Did you know Kate Moss? 你认识凯特·莫斯吗
[22:08] I invited her to a party once. 我曾经邀请过她参加派对
[22:09] Did you eat pizza with her? 你有跟她一起吃披萨吗
[22:11] If you did, it’s almost like we ate pizza with her. 如果有的话 那就当我们也跟她吃过了
[22:13] Honey, most models don’t eat pizza. 宝贝 大多数模特是不吃披萨的
[22:16] At least not without having a finger for dessert. 就算吃了 也会用手指抠着吐出来
[22:19] Gross! 真恶心
[22:21] I know, I never did that. 我知道 所以我从不那么干
[22:24] You would not believe 你们都不敢相信
[22:25] the horrible things they did to stay skinny. 她们为了保持骨感做的那些可怕的事
[22:27] Like what? 比如说
[22:28] Well, some would smoke those unfiltered French cigarettes. 有些会抽未过滤的法国烟
[22:32] But cigarettes can kill you. 但吸烟会要了你的命
[22:34] But before they do, they kill your appetite. 但在要命之前 会先破坏掉你的食欲
[22:38] One time, there was a girl who took too many laxatives and… 曾经还有个女孩吃了太多泻药 然后
[22:43] If you’re ever at the Chateau Milan, in room 238, 如果以后你们去住米兰别墅238房的话
[22:46] do not use the Jacuzzi. 千万别用按摩浴缸
[22:49] Do you have to be skinny to be a model? 为了当模特 必须保持骨感吗
[22:51] Well, yeah. When’s the last time 当然 你上一次看见胖子出现
[22:54] you saw a fat person on a magazine cover? 在杂志封面是什么时候
[22:55] Now I’m gonna talk to Vern about our next session. 我要去跟韦恩讨论下堂课的内容了
[22:58] You guys finish lunch, so we can get back to work. 等你们吃完午饭 我们就继续工作
[23:13] Hi, Rupert. 嗨 鲁伯特
[23:15] I went to the mall and bought a change of clothes for the weekend, 我去商场买了些周末换洗的衣服
[23:17] and while I was there I got something for you. 也给你买了东西
[23:21] I thought you could wear it on your day off. 我想你休息的时候可以穿
[23:25] Do you like it? 喜欢吗
[23:26] Very much. 太喜欢了
[23:28] It’ll come in handy, should my nationality ever slip my mind. 如果我哪天忘记自己国籍的话 那就会派上用场的
[23:35] That’s good. 你真幽默
[23:37] You! I wanna party with you. 你 我都想跟你去派对了
[23:41] Hey, I was thinking this afternoon 下午我还在想
[23:43] maybe we could go look for that drawer. 我们是不是能去找一个抽屉了
[23:45] Sorry, ma’am, I’m afraid I have all this silver to polish. 抱歉 女士 恐怕我得把这些银器擦完
[23:48] Well, let me help you and we can talk. 我来帮你 还能聊聊天
[23:52] There is so much I want to know about you. 我很想好好了解下你
[23:55] Who is Rupert Cavanaugh? 鲁伯特·卡维纳是谁
[23:58] What makes him tick? 他是怎样一个人
[24:03] Tell you what. 听着
[24:04] Let’s go find you that drawer. 我去给你找个抽屉
[24:09] Isn’t the master bedroom down that way? 主卧不是在那边吗
[24:11] I realize it’s a bit of a jaunt, 我觉得那有点远
[24:13] but I managed to find you an entire bureau. 不过我帮你找了一整个衣橱
[24:16] Oh, OK. Well. 好吧 不错
[24:19] You certainly didn’t have to go to all that… trouble. 其实没必要那么…麻烦
[24:23] Is there a problem? 有问题吗
[24:26] No. I just… 没有 我只是
[24:29] Well, all I really needed was just a little, little drawer, 我就要一个小 小抽屉就行
[24:32] and this is so far away and… 这有点太远 而且…
[24:35] What is that smell? 什么味道
[24:37] Oh, yes, about that. 是有味 关于这个问题
[24:39] The cat passed away in this room. 有只猫死在了这里
[24:43] Did you consider removing the body? 你没想过把尸体移走吗
[24:46] Well, if this isn’t acceptable, 如果你不能接受这里
[24:48] I can look elsewhere for a drawer, 我就再给你找一个抽屉
[24:50] when I have the time. 得等我有空的时候
[24:53] Why do you have to be this way? 你为什么要这么对我
[24:55] And what way is that? 我怎么对你了
[24:57] Listen, I know how you feel about Jane. 我知道你对简的感情
[24:59] But if you could just give me a chance. 但你能不能给我一个机会
[25:01] Come on, you can’t possibly hate me this much. Can you? 你不该这么讨厌我 对吗
[25:07] I’m done. 我走了
[25:08] Oh, fine. Fine, fine, fine. 好吧 好吧 好吧
[25:11] I don’t need you to like me. 我不奢望你喜欢我
[25:13] But I think you should give me just a little respect. 但我就想你给我一点尊重
[25:15] I am Ian’s girlfriend. 我是伊恩的女朋友
[25:18] He’s still married. 他还没离婚
[25:20] At best, you’re his… mistress. 你充其量就是他的情妇
[25:23] OK. You are not allowed to call me that. 不准你那么称呼我
[25:27] Fine. What term would you prefer? 好吧 那你喜欢哪个词呢
[25:30] Concubine? Consort? Gold-digging whore? 二奶 炮友 还是傍大款的鸡
[25:35] Oh, I’m so sorry. 对不起
[25:38] I shouldn’t have done that. 我不该打你
[25:39] But, Rupert, you have to admit, 但是鲁伯特 你得承认
[25:42] it’s just a drawer. 只是一个抽屉的事
[25:43] Those drawers are filled with Jane’s things. 那些抽屉放的都是简的衣物
[25:46] This is her house. 这里是她的家
[25:48] You are a guest in her house, 你不过是她的房客而已
[25:51] and a temporary one at best. 还是个暂时的
[25:53] OK, you know, that is for Ian to decide. 好吧 那得由伊恩决定
[25:56] Oh, he has decided. 他早就决定了
[25:59] Why do you think he never told me about you? 不然他为什么没跟我提起过你
[26:02] Why did he wait so long to bring you here? 为什么你们认识那么久 他才带你回来
[26:04] He didn’t want you in that room… 他是不想你出现在那间房里
[26:07] …where he still keeps Jane’s things 简的东西都摆在那里
[26:10] exactly as she left them. 跟她离开的时候一模一样
[26:18] But I’ll keep looking for that drawer. 不过我会继续给你找抽屉的
[26:31] I’m going over to Mike’s. 我去趟麦克家
[26:32] I thought you were gonna mow the lawn. 我还以为你要去修剪草坪呢
[26:34] I know. 我会剪的
[26:35] It’s just that I promised I’d help him install a shower bar. 不过我答应了帮他安装浴室把手
[26:38] And… it could take a while. 那可能要花点时间
[26:40] OK. 好吧
[26:45] T-Rex. How’re they hanging, brother? 汤霸王 他们怎么样啊 兄弟
[26:48] Low and lazy. Yeah. 速度很慢 跑动也不积极
[26:51] Hey, if Lynette asks? 如果勒奈特问起今天的事
[26:53] I installed your shower bar today. 你就说我来装浴室把手了
[26:55] Got it. 明白
[26:59] Vern, what are you doing here? 韦恩 你来干嘛
[27:01] We need to talk. 找你谈谈
[27:02] About the girls’ makeup? 是说教那些女孩化妆的事吗
[27:03] I got them each their own makeup kit, 我给她们每人准备了一个化妆包
[27:05] custom-tailored to match their skin tone. 特意选了适合她们肤色的彩妆
[27:07] And I got Melina some wax. 我还给梅丽娜买了脱毛蜜蜡
[27:09] I know she’s only 11, 我知道她才11岁
[27:10] but those Greek genes are gonna kick in any day now. 但她的希腊基因现在就体现出来了
[27:14] What? 怎么了
[27:15] This morning Mrs. Hayes caught Donna 今早上海耶斯太太发现唐娜
[27:17] with her finger down her throat 正在用手指抠喉咙
[27:18] trying to barf up her toaster waffle. 想把吃下去的早餐吐出来
[27:20] Really? 真的吗
[27:21] And Mrs. Horowitz found 而霍洛维兹太太发现
[27:22] Isabel behind their garage smoking. 伊莎贝拉躲在她家的车库里吸烟
[27:25] She thought cigarettes would help her lose a few pounds. 她认为吸烟能帮她减肥
[27:28] Where do you think she got that idea? 她从哪学的这招
[27:31] Those damn tobacco companies. 都是可恶的烟草公司
[27:33] Gabby! 加布
[27:34] Oh, fine, I may have told a few stories about the old days, 好吧 我是跟她们讲过一点往事
[27:37] but as a warning. 但都是作为警告讲的
[27:38] I didn’t say anything inappropriate for kids. 我没跟那些孩子说过任何少儿不宜的话题
[27:40] Cassie Warren asked her mother if she could 凯西·沃伦问她妈能不能
[27:42] throw a Gomorrah party. 让她举办一个”蛾摩拉”派对
[27:44] OK, look, we have to do damage control. 好吧 我们得控制一下局面了
[27:47] I get it. 我懂了
[27:47] Next session, I’ll apologize to all the moms. 下堂课 我会向所有妈妈道歉的
[27:50] There’s not gonna be a next session for you. 你没有下堂课了
[27:53] The moms don’t want you anywhere near their daughters. 那些母亲不希望你再接近她们的孩子
[27:57] But I’m helping them! They love me! 可我是在帮她们啊 她们喜欢我
[28:00] Wait, please, Vern, you have to give me a chance to fix this! 等下 韦恩 拜托你给我个补救的机会吧
[28:03] It’s too late, Gabby. 太晚了 加布
[28:04] You are now officially a bad influence. 你现在完全成了反面教材
[28:07] Well, see you at spin class. 踩单车课上见
[28:23] Mom said we couldn’t leave. 妈妈说我们不能走开
[28:25] I’m just going out front. 我就在房前转转
[28:32] What the hell is that? 什么玩意啊
[28:34] Stop running the ball! 别总拿着球啊
[28:38] Can I ask you guys something? 我能问你们点事吗
[28:41] What was I like before the accident? 我出事之前是什么样的
[28:44] What do you mean? 你具体什么意思
[28:46] I mean, what kind of guy was I? 我意思是 我是哪种人
[28:47] Was I happy, was I angry? 是快乐的 还是易怒的
[28:50] Did I ever get violent? 我以前使用过暴力吗
[28:56] You were fine. 你很好
[29:01] Look, I’m serious. 我是认真的
[29:05] I really need to know. 我真的很想知道
[29:08] You can be honest. You’re my best friend. 有什么尽管说 你们都是我的好朋友
[29:15] Honestly? 真要老实说吗
[29:17] You were sort of mysterious. Kept to yourself. 你总是神神秘秘的 什么事都憋在心里
[29:20] Nobody really knew you all that well. 没有人真正了解你
[29:24] Yeah. 没错
[29:25] And this is coming from your best friend. 这就是你好朋友的观点
[29:35] Yeah, yeah, yeah! Yes! 好好 加油 太棒了
[29:44] I’m sorry, guys. I just… 不好意思 我
[29:47] I guess I was really tired. 我想是我太累了
[29:51] – Where’s your brother? – He went outside. -你弟弟呢 -他出去了
[29:53] Yeah. 是的
[29:56] OK. Watch her, watch her. 看着她 看着她
[29:59] I’ll be back. I’ll be right back. 我马上就回来
[30:02] Hello!Open up, open the door! 有人吗 开门 快开门
[30:05] Lynette, what’s the matter? 勒奈特 怎么了
[30:07] – I want my son. – He’s not here. -我找我儿子 -他不在这里
[30:09] He’s not in our house, he’s not in our yard. 他不在家里 也没在院子里
[30:11] Do not jerk me around. Parker! 别糊弄我 帕克
[30:14] You can’t just barge into my house like this, Lynette. 你不能就这么闯进来 勒奈特
[30:17] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[30:19] I know exactly what is down here! 我知道下面有什么见不得人的东西
[30:24] Where’s the pinball? All the games? 弹球机哪去了 那些游戏机呢
[30:26] That was a collection I was taking up for the children’s hospital. 那些都是我为儿童医院收集的
[30:31] I delivered everything yesterday. 我昨天都运走了
[30:36] Did you donate the photos too? 你把那些照片也捐了吗
[30:42] Parker! 帕克
[30:46] What exactly is it you’re accusing me of? 你到底想指责我什么
[30:48] Don’t pretend you don’t know. 别装傻了
[30:50] I’m calling the police. 我要报警
[30:51] Parker! 帕克
[30:52] Is there a problem? 有什么问题吗
[30:54] You’re damn right there’s a problem. I can’t find my son. 问题大了 我儿子不见了
[30:58] Isn’t that your son? 那个是不是你儿子
[31:13] Where have you been? 你们去哪了
[31:15] We were at Mike’s. He wandered over looking for me. 麦克家啊 他溜达过来找我的
[31:18] What’s going on? 怎么了
[31:33] That was the children’s hospital. 儿童医院打来的
[31:36] Art’s story checks out. 阿特的话被证实了
[31:38] He donated all that stuff. 他确实捐过那些东西
[31:41] That proves nothing. 那也证明不了什么
[31:43] He knew I was on to him, he had to dump it. 他知道我盯上了他 所以不得不捐
[31:45] Honey, believe me, I am with you. 亲爱的 相信我跟你是一条心的
[31:47] There is something fishy about this guy, 那个家伙肯定有猫腻
[31:49] but you got to get a grip. 但你要学会控制自己
[31:50] You can’t go barging into people’s homes. 不能就那样闯入别人的家
[31:52] – What if Parker had been in there? – But he wasn’t. -万一帕克在里面呢 -可他不在
[31:55] And if you keep accusing this guy without proof, 如果你还继续无凭无据地指责他
[31:59] he can sue us. 他可以起诉我们的
[32:04] Listen, I’ve been thinking 听我说 我一直在想
[32:07] that after everything that you’ve been through… 你经历过那些事后
[32:09] Please don’t bring up the supermarket again. 不要再提超市那件事
[32:11] That was a traumatic experience. 那是个创伤性事件
[32:13] I think it’s affected you more than you realize. 我认为那事对你的影响 比你想象的要大
[32:20] And maybe you need to talk to somebody about it. 也许你需要找个人倾诉
[32:26] Like a therapist. 比如说 心理医生
[32:31] You’re right. 你说的有道理
[32:32] I need to talk to someone. 我是该找个人倾诉
[32:36] He’d gotten rid of everything. 他转移了一切证据
[32:38] The toys, the pictures, everything was gone. 玩具 照片 所有东西都不见了
[32:44] You can’t sit on this, Lynette. 你不能这样坐视不理 勒奈特
[32:47] I know. 我知道
[32:48] If something happened to someone’s kid 如果谁家的孩子出了意外
[32:49] because I kept my mouth shut… 就因为我牙关紧闭
[32:53] The thing is, I promised Tom I’d back off. 事实上我答应了汤姆不管这件事了
[32:57] Well, I didn’t. 可我没保证过
[33:18] Jane has some beautiful things. 简的衣服都很美
[33:20] Yes, she’s always had impeccable taste. 是的 她一直都有不俗的品味
[33:27] I know how it must seem to you, 我知道你一定会介怀
[33:30] my holding on to them. 我还保留着这些东西
[33:33] But I just couldn’t bring myself to… 我只是不能让自己去
[33:35] I get it. 我懂
[33:38] As much as I have tried to pretend that it’s just you and me, 尽管我一直假装沉浸在你我的二人世界里
[33:44] there’s three of us in this relationship. 但其实这段关系里一直都是三个人
[33:47] Susan, you know I adore you. 苏珊 你知道我喜欢你
[33:49] No, please listen. 不 请听我说完
[33:51] The last couple of months, 过去的几个月里
[33:54] I thought we’ve gotten really close, 我一度以为我们很亲密
[33:56] and I’ve been loving that. 而我也很喜欢那种感觉
[33:57] I just feel like, lately, 但最近 我觉得
[34:00] there’s this limit to how far you’ll let me in. 你还是没有对我完全敞开心扉
[34:06] Well, I’m trying. 我正在努力
[34:08] It’s just the more I let you into my heart, 只是你离我的心越近
[34:11] the more I feel I’m pushing Jane out, and… 我就觉得把简推得越远 还有
[34:14] You don’t have to push Jane out to let me in. 你不必为了让我走近而把简推远
[34:21] Of course, you’re right. 好吧 你说得对
[34:29] Do you know what I think? 知道我在想什么吗
[34:31] No. 不
[34:32] That kind of compassionate wisdom deserves 你的悲悯之心值得
[34:34] an obscenely expensive meal. 奖励一顿饕餮盛宴
[34:38] OK, well, give me a minute, 好 等我一会
[34:39] and I will change into something nice. 我去换件体面点的衣服
[34:42] Rupert still hasn’t found you a drawer? 鲁伯特还没给你找个抽屉
[34:45] No, not just yet. 没 现在还没
[34:49] Well, in that case… 那样的话
[34:56] Ian, you don’t have to do that. 伊恩 你不必这样做
[34:59] If I can make room in my heart for both of you, 如果我的心里能容下你们两人的位置
[35:02] I can certainly make room in my bureau. 当然衣柜里也可以
[35:10] It’s just not right. Your mother skipped lunch too. 现在这样可不行 你妈午餐也没吃
[35:13] She said she wasn’t hungry. 她说了她不饿
[35:14] Can’t we just revel in her absence? 她不在 我们吃我们的就好了
[35:16] I know she’s a handful, 我知道她很麻烦
[35:18] but she deserves some compassion. 但是也要给她点同情心
[35:20] The woman watched a dream die yesterday. 她昨天眼睁睁地看着梦想破灭了
[35:22] We all did. 我们何尝不是
[35:26] I’m taking her dinner up. 我把她的晚饭端上去
[35:28] Oh, it’s OK. I’ll do it. 没事 我来吧
[35:29] No, no, I’d rather do it myself. 不用 我亲自去吧
[35:31] I want to talk to her. 我想和她谈谈
[35:32] Oh, well, I’ll let her know you’re coming. 我去跟她说一声你要来
[35:39] Mom’s coming. Ditch the wine. 我妈要来了 快把酒瓶丢掉
[35:41] Very well. 很好
[35:43] You finished the whole bottle already? 你一瓶都喝完了
[35:46] I was thirsty. 我太渴了
[35:48] Gloria, I’ve been thinking and… 葛罗莉娅 我在想…
[35:49] Does no one in this house ever bother to knock? 这家里的人都没有敲门的习惯吗
[35:52] Is that alcohol? 那是酒吗
[35:54] Where did you get that? 你从哪弄的
[35:57] Andrew! 安德鲁
[35:59] When my grandma asks me a favor, with tears in her eyes, 奶奶眼含泪花的让我帮个忙
[36:03] how can…? 我怎么能
[36:03] Oh, shut up, you little extortionist. 闭嘴吧 你个小强盗
[36:06] He charged me 20 bucks, 他收了我20美元
[36:07] plus five for the corkscrew! 外加5美元的开瓶器钱
[36:09] I’ll deal with you later. 等会再跟你算账
[36:12] You can kiss that codeine goodbye. 你永远别想得到那可待因了[药物]
[36:17] Andrew brought her wine. 安德鲁给她弄的酒
[36:19] Oh, for God’s sake. 看在上帝的份上
[36:21] This is our house. 这是我们的家
[36:22] If you expect to stay here, 如果你还想赖在这里
[36:24] you’re going to learn to obey a few rules. 就要学学守规矩了
[36:27] I don’t obey rules. I make them! 我不需要守规矩 我制定规矩
[36:30] Not anymore, Mother. 再也不可能了 妈妈
[36:31] Just watch yourself, sunny boy! 顾着你自己吧 阳光男孩
[36:35] OK, look. I know you’re upset, 我知道你很不爽
[36:37] but don’t blame Orson. It’s not his fault. 但不要责怪奥森 不是他的错
[36:40] It’s all his fault! 全是他的错
[36:42] You think he’s so wonderful. 你认为他无可挑剔
[36:44] You don’t know the half of what he’s done. 但他做的那些事 你连一半都不知道
[36:46] Let’s go. I can’t deal with her when she’s like this. 走吧 她这个样子 我实在没法面对她
[36:50] He doesn’t want you to hear the truth. 他是不想让你知道真相
[36:51] How he cheated on Alma! 他是怎么背叛阿尔玛的
[36:55] What? 什么
[36:56] She’s drunk! 她在耍酒疯
[36:58] How he broke her heart, and mine! 他是怎么伤透了她的心 还有我的
[37:00] All for his precious Monique! 一切都是为了他心爱的莫妮可
[37:03] You shut up, Mother! 你闭嘴吧 妈妈
[37:04] Monique Polier? 莫妮可·波利耶
[37:06] I thought that was Harvey Bigsby’s mistress. 她不是哈维·比格斯比的情妇吗
[37:08] Oh, she got around, that girl! 那女孩睡得男人太多了
[37:11] See, I told you. I told you she would do this! 我跟你说过了 我说过她会来这招的
[37:14] There he was, cheating on Alma, 他当年一直背着阿尔玛在外偷腥
[37:16] not knowing all the time his whore was cheating on him. 却不知道 那小情妇也一直在背叛他
[37:20] Stop it! You shut your evil mouth! 住嘴 赶紧闭上你这张邪恶的嘴
[37:22] Or what? 不然呢
[37:24] What are you gonna do to me 你要拿我怎么样
[37:25] that hasn’t already been done? 你该用的手段不都用过了吗
[37:38] Bree… Bree. Bree, no. 布里 布里 布里 不要
[37:42] Bree, wait! Bree! 布里 等等 布里
[38:13] … had the cutest outfit today! 今天穿的最好看
[38:15] I know. I saw it.It was so adorable. 我知道 我看见了 真是太可爱了
[38:18] – The skirt… – I know. -那裙子 -我知道
[38:22] – Miss Gabrielle! – Gabrielle! -加布丽尔小姐 -加布丽尔
[38:24] What is she doing here? 她来这干嘛
[38:26] I have no idea. I told her she was banned. 不知道 我跟她说过不要来了
[38:29] OK, just give me a minute. 就给我几分钟
[38:32] I’m sorry about what I said to the girls. 我很抱歉跟孩子们说了那些事情
[38:35] And it won’t happen again. 以后绝不会再发生了
[38:37] Damn right. 太对了
[38:38] You’re not going anywhere near our girls. 你以后绝没机会靠近我们的孩子了
[38:40] Can’t you give me a second chance? 就不能再给我个机会吗
[38:43] Why should we? 为什么
[38:44] Yeah, I mean, you walk in here all clickety-clack, 是啊 你啪啪地走进来
[38:47] perfect little miss size zero, 一丝赘肉都没有的完美小姐
[38:48] thinking you’re all better than us. 觉得自己什么都比我们强
[38:50] We all saw the look on your face when you showed up. 你那副表情就写在脸上 我们都看见了
[38:54] I don’t think I’m better than you. 我没觉得自己比你们强
[38:56] Hell, I envy you. 相反的 我嫉妒你们
[38:58] Please. 得了吧
[38:59] No, it’s true. 不 我说的是事实
[39:01] You have husbands and families 你们有家庭 有丈夫
[39:03] and a reason to wake up in the morning. 每天清晨都有起床的动力
[39:06] What do I have? Him! 我有什么 他吗
[39:10] Teaching your kids about confidence and beauty 让你们的女儿变得自信和时尚
[39:13] is the most useful thing I’ve done since… 是我做过最有意义的事了
[39:16] I don’t know when. 不知什么时候起
[39:19] And as much as I’ve helped them, 尽管我帮到她们许多
[39:24] they’ve helped me so much more. 她们帮到我的却更多
[39:29] So please, I need this. 所以拜托了 我需要这份工作
[39:35] And I promise, 而且我保证
[39:36] no more talk about dodgy weight loss methods. 不再说那些投机取巧的减肥方法了
[39:43] Like the highly-effective 比如最有效的
[39:44] non-FDA-approved diet pill 美国药监局没有批准的减肥药
[39:46] I can get from my friends in Zurich… 我可以从苏黎世的朋友那弄到
[39:49] …in bulk. 一大批
[39:55] Well, I suppose the Christian thing would be to forgive her. 我认为基督教义会原谅她的
[40:02] Well, why don’t you ladies talk it over 要不你们商量一下
[40:04] and I’m gonna work on posture with the girls. 我继续给她们上形体课
[40:07] Yeah! Come on. 太好了 开始吧
[40:09] Come on, you guys, let’s go! 开始了 出发
[40:10] Yes! 太好了
[40:18] Oh, thank God. 谢天谢地
[40:20] I’ve been driving around all night, looking for you. 我开车找了你整整一晚上
[40:25] We saw that woman at the morgue on our wedding night. 我们结婚的那晚 在太平间看见了那个女人
[40:32] You pretended not to know her. 你却装作不认识她
[40:34] Bree, I can explain. 布里 我可以解释
[40:36] No. I’m done. 不 我不想听了
[40:40] You don’t understand what happened. 你不知道发生过什么事
[40:42] There were two women in your life before me. 在我之前 你生命中出现过两个女人
[40:44] One vanished, the other was killed. 一个失踪了 一个被杀了
[40:46] That’s all I need to understand. 我知道这些就够了
[40:51] I’ve packed some of your things. 我给你收拾了些东西
[40:54] I want you out of the house. 希望你离开我的家
[40:58] Now. 立刻
[41:02] Bree… please. 布里 求你
[41:06] I love you. 我爱你
[41:09] I know. 我知道
[41:11] But it scares the hell out of me. 但那让我恐惧万分
[41:25] Dangerous men walk among us. 危险人物就潜伏在我们身边
[41:27] And we can’t always be sure of who they are 但我们通常不确定他们是谁
[41:30] or what secrets they hide. 或者他们隐藏着什么秘密
[41:34] But once our worst suspicions are confirmed, 但是当最坏的想法被证实
[41:39] we can take action. 我们就能采取行动
[41:44] Once their agendas are revealed, 一旦他们的意图暴露
[41:48] we can take steps to protect ourselves 我们就能采取措施保护自己
[41:53] and those we love. 以及那些我们爱的人
[42:05] Yes, dangerous men can cause great harm. 没错 危险人物会造成巨大的伤害
[42:17] But sometimes the greatest danger they pose… 但有时候这种巨大的伤害
[42:23] I’ll take those. 交给我吧
[42:27] … is to themselves. 往往是对他们自己
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme