Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] The new neighbor… 新来的邻居
[00:04] – He’s cute. – He’s a bachelor. -他很帅 -是个单身汉
[00:06] … became a hero… 成为了英雄
[00:09] … in a crisis that brought Julie and Austin together, 一场危机 撮合了朱莉和奥斯丁
[00:12] while Carlos and Gabby broke apart. 而卡洛斯和加布 却分道扬镳
[00:14] I had a career and a future, 我事业辉煌 前途光明
[00:16] but I gave it all up for you. 为了你我放弃了一切
[00:18] And what did I get in return? 可我得到了什么
[00:20] The police assembled their pieces of evidence. 警方攒起手中零散的证据
[00:23] Your number was written on her hand. 她手上写着你的电话号码
[00:25] I can’t help you. 我帮不上什么忙
[00:26] No memory, huh? That’s convenient. 失忆了 那省事了
[00:34] Karen McCluskey had always believed in helping others, 凯伦·麦克卢斯基总是乐于助人
[00:38] whether they wanted her help or not. 无论别人是否需要她的帮助
[00:42] What’s all this? 这是怎么回事
[00:44] You know how you never got around 你是不是总是抽不开身
[00:45] to painting your garage door? Well, it’s done. 去粉刷你的车库门 我帮你刷了
[00:49] Hope you like blue. 希望你喜欢蓝色
[00:53] Baxter. You found him. 巴克斯塔 你找到了他
[00:55] Yeah, and I got him neutered, too. 是的 我还顺便把他阉了
[00:57] I figured you wouldn’t want any more strays around here. 我想你不希望有更多的流浪猫在这里晃悠
[01:02] – Karen. – Hi, Alberta. -凯伦 -你好 阿尔伯塔
[01:04] I took these down for you since, 我帮你拿了下来
[01:06] you know, Christmas was six months ago. 圣诞节都已经过去半年了
[01:09] Yes, Mrs. McCluskey’s helping hand 是的 麦克卢斯基太太的援助之手
[01:12] was known throughout Wisteria Lane. 是紫藤郡众所周知的
[01:14] But on this day it was about to get slapped. 但这一天却有点出乎意料
[01:18] What the hell are you doing? 你在做什么
[01:20] Jeez, Edie, you scared me. 伊迪 你吓到我了
[01:22] What’re you doing here? 你在这做什么
[01:22] Getting Mike’s house ready. 在整理麦克的房子
[01:24] He comes back from the hospital tomorrow. 他明天就出院回来了
[01:26] Since when do you have a key to his garage? 你什么时候有了他车库的钥匙
[01:28] He gave me one, in case of an emergency. 他给我的 以防万一
[01:31] Don’t lie to me, prune. 不要对我说谎 傻瓜
[01:33] Fine. I found it under his mat. 好的 我在他门垫下找到的
[01:35] I’m not doing anything wrong. 我又没做什么坏事
[01:37] I come over once a week 我每周来一次
[01:38] and start his mower so the engine doesn’t get rusty. 启动他的割草机 防止引擎生锈
[01:41] And do you mow your lawn with it, too? 顺便也用来割你的草坪
[01:43] What’s the big deal? I’m doing him a favor. 有什么关系 我是在帮他的忙
[01:45] Well, he doesn’t need any favors from you. 他可不需要你的帮忙
[01:47] I’m gonna go through Mike’s house room by room, 我要一间间地查看麦克的房子
[01:50] and if I find one paper clip missing, 哪怕发现丢失了一个回形针
[01:53] I’m calling the cops. 我也会报警的
[01:54] Funny you should talk about stuff that’s missing. 你说到遗失东西 那就可笑了
[01:56] I found those pictures of Mike and Susan you threw out. 我找到了你丢弃的麦克和苏珊的照片
[02:00] – Pictures? – Oh, don’t act for me. -照片 -不要在我面前作秀了
[02:03] I know Mike’s been having troubles with his memory. 我知道麦克的记忆出了问题
[02:06] My guess, you don’t want him to remember 我猜 你是不想让他记起
[02:09] how crazy he was about his old girlfriend. 他对前女友爱得如何疯狂
[02:11] I don’t need to resort to deception to land a man. 我才不用弄虚作假地去骗男人
[02:15] Oh, Edie? I saved the pictures. 伊迪 我把那些照片保存下来了
[02:19] And I can show them to Mike any time I like. 只要我乐意 我可以随时拿给麦克看
[02:25] Yes, Karen McCluskey believed in helping others. 是的 凯伦·麦克卢斯基总是乐于助人
[02:29] Where are you going with this? 你想怎么样
[02:31] Which she felt gave her the right… 因为她认为这样
[02:37] … to help herself. 也给自己行了方便
[03:21] Remember to be polite. Smile. 记得要礼貌点 微笑
[03:23] Each year, as part of their fundraising drive, 每年 作为他们筹款活动的一部分
[03:25] the Fairview Adventure Scouts 美景镇探险童子军协会
[03:27] would award a shiny new bike 会奖励一辆闪亮的新自行车
[03:29] to whoever sold the most magazine subscriptions. 给那个卖出最多杂志订阅的人
[03:33] And each Scout would set out, 每个童子都会带着自信出发
[03:35] utterly convinced the prize would be hers. 因为她们都志在必得
[03:40] That’s the beauty of youth. 这就是年轻的美妙之处
[03:42] Little girls believe anything is possible. 小女孩们相信万事皆可能
[03:46] That is, until they grow up and get divorced. 直到她们长大并经历了离婚
[03:50] Hi. 你好
[03:51] What if I told you there is a way you could help children 如果我告诉你在帮助孩童的同时
[03:55] while also reading your favorite magazines 能以较低的价格
[03:56] at a reduced price? 阅读你最喜欢的杂志
[03:58] Would you like to hear more? 你想不想再多了解一点
[04:01] Sure. Knock yourself out. 可以 说来听听
[04:02] Wise choice. 明智的选择
[04:04] For the lady of the house we offer Redbook, Glamour, 我们为主妇们提供的杂志有《红皮书》 《魅力》
[04:08] Vog-you. 《时你》
[04:09] I think you mean Vogue, sweetie. 我想你是说《时尚》吧 亲爱的
[04:11] You sure? 你确定
[04:12] I should know. I was on the cover. 当然 我曾是它的封面女郎
[04:15] No way. 不是吧
[04:18] Uh, way. 就是
[04:23] See the coat I’m wearing in this shot? 瞧这张 我穿的大衣
[04:26] That’s genuine ocelot fur. 那是纯豹猫皮的
[04:28] Although the photographer was the real animal, 不过摄影师 才是真正的野兽
[04:30] if you know what I’m saying. 如果你能听懂的话
[04:34] Which I hope you don’t. 但还是希望你听不懂的好
[04:37] And don’t ever do drugs, OK? 永远都不要去嗑药 好吗
[04:39] Being a model must be so amazing. 当模特肯定很赞
[04:42] Why did you stop? 你为什么不做了
[04:45] Well, I fell in love, got married 我与人相爱 然后结婚了
[04:47] and moved to the suburbs 接着就搬到郊区来了
[04:49] for the whole fairy tale, happy ending thing. 为了像童话故事般 有个幸福的结局
[04:53] That was a crock. 一切都糟透了
[04:55] So, you going back to modeling? 你要回去再做模特吗
[04:58] No. No, no, no, no, no. 不 不 不
[05:00] Why not? What else are you gonna do? 为什么不呢 你还能做什么
[05:07] You’re going back to modeling? This is so sudden. 你要重新做模特 这太突然了
[05:09] Let’s not get ahead of ourselves. I’m gonna fly to New York, 我们不要想太多 我只是飞到纽约
[05:12] meet with my old agent, and take it from there. 会会我的前经纪人 然后重新开始
[05:16] Come on, you guys. 高兴点 大伙们
[05:18] This is exciting. Be happy for me. 很激动人心 为了我高兴点
[05:21] Oh, we are. 我们为你感到高兴
[05:22] We’re just gonna miss you, that’s all. 我们只是会很想你的
[05:24] Now that my divorce is final, 现在我的离婚案已经结束了
[05:26] I need a reason to wake up in the morning. 早晨醒来 我需要生活的方向
[05:27] I have this hole in my life that can’t be filled by shopping. 我不能再用购物来填补生活的空隙
[05:32] That’s right. I said it. 没错 我是这么说的
[05:38] Oh, my gosh, Lynette. 天啊 勒奈特
[05:43] I’ll get the kids. They’re dying to see you. 我去叫孩子们 他们想死你了
[05:46] OK. 好的
[05:49] Oh, my gosh. You didn’t have to do this! 天啊 你们没必要这么做
[05:52] – Hi. – You look great. -好啊 -你看起来不错
[05:56] Apparently taking a.38 slug to the shoulder agrees with you. 显然肩部中一枪 为难不了你
[05:59] Yeah. Um, listen, about that, 是啊 听着 关于这个
[06:01] the kids don’t know what happened. 孩子们还不知道真相
[06:03] They don’t? 他们不知道
[06:04] They’re a little young to deal with 他们还太小接受不了
[06:06] their mother getting shot. 他们妈妈被枪击的事实
[06:07] All I told them Kayla is staying with her grandmother 我只告诉他们 凯拉和她奶奶呆在一起
[06:10] and I made up a story about how I got hurt. 还编造了一个我受伤的故事
[06:12] – Hey, Mom! – Here they are. -妈妈 -你们来了
[06:13] Hello. Oh, this side. 你好啊 在这边
[06:19] I can’t believe you got in a fight with a hobo. 我真不敢相信你跟一个流浪汉打起来了
[06:23] Yeah. Let’s see how well you do on a morphine drip. 你们瞧 人被麻醉后 就会这么表现
[06:27] Mommy, come inside. 妈妈 进来
[06:28] We helped Mrs. McCluskey make your favorite lunch. 我们帮麦克卢斯基太太做了你最爱的午饭
[06:30] Fantastic. Lead the way. I’m coming in. 太好了 你去前面开路 我随后就来
[06:33] Hurry up. I’m hungry. 快点 我饿死了
[06:34] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走
[06:35] There she is. Hi, Bunny, Bunny. 她在这呢 我的宝贝
[06:43] Hey. Why don’t you go inside and get the party started? 你们先进去快活起来吧
[06:46] I’ve gotta… 我得
[06:46] Hi, Bunny. I’ll be right there. 宝贝 我马上就回来
[06:55] Lynette, you’re home. 勒奈特 你回来了
[06:57] – Yeah. – How are you doing? -是的 -你怎么样了
[06:59] I’m good. I just… 我很好 我只是
[07:04] How do I thank the man who saved my life? 我要如何感谢救我一命的人
[07:10] You don’t have to say anything. 一切尽在不言中
[07:16] I’m gonna make you a cake. 我要给你做个蛋糕
[07:19] – A cake? – Yeah. -蛋糕 -是的
[07:20] I never make cakes. This is huge. 我从不做蛋糕的 但这很重要
[07:23] In that case, thanks. 这样的话 就谢谢了
[07:33] Yeah, I’m gonna make you a cake! 没错 我要给你做个蛋糕
[07:40] Christmas carols? It’s not even Thanksgiving. 圣诞颂歌 现在甚至还没到感恩节
[07:42] I’m starting my cards early this year. 今年我要早点准备我的贺卡
[07:44] It puts me in the mood to spread holiday cheer. 这让我有了传播节日氛围的心情
[07:47] And with this pack of lies in this family newsletter, 还有这堆虚假的家庭慰问信
[07:50] she spreads holiday denial. 她在假期说说谎话而已
[07:51] Andrew,it’s etiquette. 安德鲁 这是礼节
[07:53] Nobody wants the truth at Christmas. 没有人想在圣诞节获知真相
[07:54] Well said, darling. 说得好 亲爱的
[07:56] Would you put on another CD? 你能换上另一张CD么
[07:57] Something with sleigh bells. 有雪橇铃儿响叮当的
[07:59] Oh, by the way, Orson, 此外 奥森
[08:01] I need your mother’s address at the nursing home. 我需要你母亲在养老院的地址
[08:05] Oh. Well, I appreciate the thought, 很感激你的关心
[08:07] but you needn’t send her a card. 但是你没必要给她寄贺卡
[08:09] Don’t be silly. 别傻了
[08:10] I’m sending one to the man who reads our gas meter. 我连抄煤气表的人都寄了
[08:12] I can send one to your mother. 怎能不寄贺卡给你妈
[08:14] She’s completely senile. 她完全老糊涂了
[08:15] She’ll only try to dunk it in her coffee. 每天就知道喝杯咖啡而已
[08:17] All the more reason to send one. 那就更有理由要寄了
[08:19] Let the nurses know that 让那些护士知道
[08:20] she has family at home who loves her, 她有爱她的家人
[08:22] and who could drop by at any minute 会随时去探访
[08:24] and slap them with a lawsuit. 并给他们颜色看
[08:26] Bree, I hear what you’re saying. 布里 我懂你的意思了
[08:28] Orson, what’s the big deal? 奥森 有什么大不了的
[08:30] It’s just an address. 只是一个地址而已
[08:33] Fine. I’ll get my book. 行 我去拿我的通讯录
[08:35] The home is somewhere over in Lakeview. 那家养老院就在莱克威
[08:38] Lakeview? 莱克威
[08:40] You gave me the impression that she was back east. 我记得你说过 她在东部呢
[08:41] That’s because I wanted to avoid this conversation. 因为我想避及谈论此事
[08:45] If she’s only 30 minutes away, 如果去她那儿只要30分钟
[08:47] why haven’t you been visiting her? 你为什么从不去探望她
[08:49] OK, the truth is, it breaks my heart to see her now. 好的 事实是 现在去见她我会心碎
[08:53] I want to remember her as she was. 我想记住从前的她
[08:55] – But, Orson… – Bree! -但是 奥森 -布里
[08:57] I refuse to sit in a room 我拒绝坐在一间
[08:58] that smells of disinfectant and lime Jell-O 充满消毒水和青柠果冻味的房间里
[09:01] making small talk with a woman who doesn’t remember me. 跟一个根本不记得我的女人小聊
[09:04] Now let it go, damn it. 不要再提了 真见鬼
[09:11] But, by all means, do send a card. 但是 不管怎样 还是寄张卡片吧
[09:17] The elves will tickle her. 精灵们会和她作乐的
[09:26] – Well, shall we? – Wait. -可以了吗 -等等
[09:28] Julie’s gonna know we came home early to check up on her. 朱莉会知道我提早回来是因为担心她
[09:31] I don’t want her to think I’m overprotective and clingy. 我不想让她认为我太有保护欲 太粘人了
[09:34] The girl was held hostage. 但她曾被挟做人质
[09:36] It’s natural you’re gonna be clingy. 你变得粘人也情有可原
[09:37] Yeah, it’s been a week. 是的 已经过了一周了
[09:39] I’m getting on her nerves. 我会让她心烦的
[09:40] How about this? 不如这样
[09:41] We came home early because we hated the restaurant. 我们提早回来 是因为餐厅太糟糕了
[09:43] The service was dreadful. The lobster was inedible. 服务差劲 龙虾也难吃
[09:46] OK. 好主意
[09:53] Wait. If we hated the restaurant, 等下 如果我们不喜欢那家餐厅
[09:55] then why are we bringing home food? 那为什么我们还要打包回来呢
[09:56] Good point. 说的没错
[09:58] No, no, wait, wait! Are you kidding? 不 不 等等 你在开什么玩笑
[10:00] That’s lobster. OK. 这可是龙虾 这样吧
[10:02] I thought the restaurant was fantastic. 我认为餐厅很棒
[10:05] You were the fussy snob who was impossible to please. 你是个挑剔的傲慢鬼 难以取悦
[10:09] Why do I have to be the fussy snob? 为什么我是挑剔的傲慢鬼
[10:12] – Because you’re British. – Fine. -因为你是英国人 -好吧
[10:14] I trust you’ll make it up to me later 但是我想你待会儿会用特殊的方式
[10:16] by doing the things a gentleman expects 来尽力弥补我 如同一位绅士
[10:18] when he’s sprung for lobster. 为龙虾买单后所期望的一样
[10:34] I’m not getting any tonight, am I? 我今晚美梦落空了 对吧
[10:39] You’re supposed to be having dinner. 你们不是应该在吃晚饭吗
[10:41] It’s my fault. 是我的错
[10:42] I found the restaurant to be… 我觉得那个餐厅太
[10:44] Oh, let it go. 不管这么多了
[10:45] We came home because I was worried about you. 我们提早回来是因为我担心你
[10:47] And with good reason! 看来我来对了
[10:48] You put on your shirt and get out! 你快穿好上衣离开这儿
[10:51] But I didn’t bring a shirt. 我没穿上衣来
[10:54] See, I was out running… 当时我在外面跑步
[10:56] Who cares? Go! 谁管你的 滚
[10:59] How could you treat him like that? 你怎么能这么对他
[11:01] If Austin hadn’t been in that supermarket, 如果那天在超市没有奥斯丁
[11:02] I might not be here. 我可能就不会在这了
[11:03] Yes, I am grateful, 是的 我很感激他
[11:04] but I found a way to say thank you 但我不会脱掉上衣
[11:06] without taking my top off. 去表示谢意
[11:07] A couple buttons came undone. 只是松了几个钮扣而已
[11:09] Not like my boobs were out. 我又没有袒胸露乳
[11:10] OK. Well, it’s, uh, it’s getting late. 好吧 时候不早了
[11:13] And I really… 我真的
[11:14] No, Ian, am I overreacting here? 不 伊恩 是我反应过激了吗
[11:16] Well, I can understand on the heels of a crisis, 我能理解在共度难关后
[11:18] two people might bond and find themselves… 两个人会结合 并发现他们…
[11:21] You’re a very naughty girl! 你真是个淘气的姑娘
[11:24] Julie. 朱莉
[11:24] That boy drinks, he steals, 那男孩好酗酒 爱偷窃
[11:26] and now I find him mauling you on my couch. 现在还在沙发上对你毛手毛脚
[11:28] That’s it. I forbid you to see him. 到此为止 我不准你再见他了
[11:30] You can’t do that. 你无权这么做
[11:31] I choose who I date. 我约谁由我做主
[11:32] Yeah? Well, I choose to ground you. 什么 那我就关你禁闭
[11:34] Two weeks, baby. 两周 宝贝
[11:35] I’ll see him at school. 我去学校找他
[11:36] Well, you won’t go to school. 那你不用上学了
[11:37] I’ll homeschool you. 我在家教你
[11:38] You’re gonna teach me trig? 你要教我三角函数吗
[11:39] You can’t balance your checkbook. 你连自己的支票簿都搞不明白
[11:41] Yes, you’ll be poorly educated. 对啊 你会学得很差劲
[11:42] You won’t get into college, 然后考不上大学
[11:44] and you’ll work for minimum wage for the rest of your life. 后半辈子只能吃低保来过活
[11:46] All because of that boy! 全都败那男孩所赐
[11:48] I hope you’re happy! 你满意了
[11:49] Mom, I like this guy. 妈妈 我喜欢他
[11:51] I’m sorry if it makes you unhappy, 如果你因此不开心 那我很抱歉
[11:54] but I’m going to keep seeing him. 但我会继续和他交往
[12:08] Doesn’t the place look great? 看起来很棒吧
[12:11] I came in and straightened up. 我来收拾过了
[12:13] I wanted everything to look nice for you. 我想让你觉得一切都秩序井然
[12:17] Are you ok? 你还好吗
[12:21] Yeah. Yeah, it’s just that… 很好 只是
[12:24] I’m home, but it doesn’t really feel like home. 我回家了 但没有家的归属感
[12:29] It will. Give it time. 会有的 慢慢适应
[12:31] The important thing is that you’re back from the hospital. 重要的是你出院了
[12:35] And every day you’re getting better. 会一天天好起来的
[12:37] Hey, the worst’s behind you. 事过境迁了
[12:46] I need the Delfino search warrant. 我要德尔非诺家的搜查令
[12:48] You’re not gonna get it without probable cause. 除非你有正当理由
[12:50] Guy’s phone number was written on a dead girl’s hand. 女死者的手上有那家伙的电话号码
[12:53] The judge is gonna need more. 法官需要更确凿的证据
[12:54] Thought you might say that. 就知道你会这么说
[12:56] Here’s Monique Poulier’s lab work. 这是莫妮可·波利耶的化验结果
[12:58] The infrared spectroscopy matched 红外光谱显示
[13:00] paint fragments in the head wound 死者头部伤口的油漆残片
[13:02] to the proximal line of pipe wrenches. 与管钳的近似线吻合
[13:04] They’re high-end, 这种管钳很高端
[13:05] only used by professional plumbers. 只有专业的水管工会用到
[13:08] And guess what our boy Delfino does for a living? 猜猜德尔非诺靠什么营生
[13:13] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[13:17] What do you mean you can’t shoot her, Francesco? 弗郎西斯科 什么叫拍不了她
[13:19] If you can airbrush her acne, 如果能遮住她的痘痘
[13:21] you can airbrush the track marks. 就能遮住她的疤痕
[13:23] Now, don’t call me again unless she OD’s. 她要不是吸毒过量就别再打给我
[13:25] Gabrielle, ma petite fille. 加布丽尔 我的乖乖女
[13:29] Sit. 坐吧
[13:31] You look amazing. Younger than ever. 你漂亮极了 又年轻了
[13:33] It’s my new derma filler. 我新做的皮肤填充术
[13:35] It’s banned here, 非法的
[13:36] so my assistant smuggles it in from Brazil. 是我助手从巴西偷偷带回来的
[13:38] Isn’t it fun? I have my own drug mule. 有趣吧 我有自己的毒贩子了
[13:41] That’s great. 棒极了
[13:43] Well, I have some fun news of my own. 我也有些趣闻
[13:46] I’m ready to model again. 我准备重操旧业
[13:48] Really? Oh. 真的吗
[13:49] The last time we spoke 我们上回交谈时
[13:50] you couldn’t wait to quit. 你迫不及待地要隐退
[13:52] You were giving it all up for love. 你当时为了爱义无反顾地放弃了一切
[13:54] What happened to Prince Charming? 你的白马王子怎么了
[13:57] Divorce. 离婚了
[13:59] Oh, single again. 又单身了
[14:00] Isn’t that ironic, 是不是有点讽刺
[14:02] since I’m the one you called… 你不是叫我…
[14:03] Oh, how did you put it? 你当时怎么说的来着
[14:05] A career-obsessed lesbo who would die alone 一个将会孤独终老 并被她的猫吃掉的
[14:08] and be eaten by her cats. 女同性恋工作狂
[14:11] Did I say that? 我有那么说过吗
[14:13] Water under the bridge. 覆水难收
[14:14] I thought it was funny. 我觉得挺有趣的
[14:16] It’s even funnier now. 现在更有趣了
[14:19] Look, Marcella, I’m back. 玛莎拉 我回来了
[14:21] And we made such a great team before. 以前我们合作得多好啊
[14:23] I think we can be again. 让我们再续前缘
[14:25] I don’t know. Darling, things are different now. 那可说不准 亲爱的 时代不同了
[14:27] You’re not gonna be able to jump back in 你不可能重返
[14:29] where you left off. 当年的辉煌
[14:30] Well, I just want to work. 我只想要份工作
[14:32] Well, I’m still not sure. 我还没想好
[14:35] You know what might help? 要不这样吧
[14:37] If you groveled. 你卑微地求我
[14:40] Are you serious? 你说认真的吗
[14:43] I can’t tell, 我没法领会
[14:44] because your face doesn’t move anymore. 因为你的脸都僵了
[14:46] No, I’m joking. 假的 我开玩笑的
[14:47] Welcome back, darling. 欢迎归队 亲爱的
[15:01] Thank you. 谢谢你
[15:06] Well, hello, there. 你好
[15:09] How pretty you look today. 您气色真好
[15:11] It’s wonderful that you’re up and about. 能下床走动太棒了
[15:14] You must be enjoying these colorful balloons. 您一定很喜欢这些五彩缤纷的气球吧
[15:21] Why are you talking to me like I’m a moron? 你为什么像对白痴讲话一样
[15:25] Oh! Oh, I’m so sorry. 噢 失礼了
[15:27] The nurse pointed me over here. 护士带我过来的
[15:29] I’m looking for Gloria Hodge. 我说要找葛罗莉娅·霍吉
[15:31] I’m Gloria Hodge. 我就是葛罗莉娅·霍吉
[15:33] Who might you be? 你又是谁
[15:39] I must say, I’m surprised at 不得不说 看到您神智清醒
[15:41] how lucid you are. 我真的很吃惊
[15:42] Orson led me to believe… 奥森的话让我以为
[15:44] That I was in the final stages of dementia. No. 我已经是老年痴呆症晚期了 不是的
[15:46] I’m afraid that’s just wishful thinking on his part. 恐怕这只是他一厢情愿的念头
[15:49] Well, how can he feel that way? 他怎么会这么想呢
[15:51] You’re his mother. 你是他母亲
[15:52] I wouldn’t judge him too harshly. Ours is a… 我也不想指责他 但我们的
[15:55] complicated relationship. 关系很复杂
[15:58] There is love, to be sure, 我们爱对方 这是肯定的
[16:01] but we have a way of disappointing each other. 但又总让对方失望
[16:03] Well, how does he disappoint you? 那他是怎么让你失望的
[16:06] He’s cold, rigid, 他冷酷 刻板
[16:10] and… and utterly incapable of letting go of the past. 还 还总揪住过往不放
[16:14] And how do you disappoint him? 你又怎么让他失望的呢
[16:17] I refuse to die. 我不想死
[16:21] Yes, I see. 我明白了
[16:22] Well, surely this rift isn’t irreparable. 但这些裂痕断然不会无法弥补
[16:27] Do you know how people 你知道住养老院的人
[16:29] in nursing homes spend their days, Bree? 都是怎么过日子的吗 布里
[16:32] They think about the past. 他们回忆过往
[16:34] And all the things they’d do differently 如果机会重来
[16:36] if they had the chance. 一切都将不同
[16:39] Please tell Orson that I’m sorry. 请转告奥森 我对不起他
[16:42] And in spite of everything, I still love him. 尽管如此 我依然爱他
[16:47] Well, I have a better idea. 我有个更好的主意
[16:49] Why don’t you tell him yourself? 你何不亲口跟他说
[16:58] That would be great. 那样很好
[16:59] I really appreciate it. 真是太感谢了
[17:02] OK. Thank you. 好的 谢谢
[17:03] So, what did Ed say? 埃德怎么说
[17:05] When do you go back to work? 你什么时候回去上班
[17:06] He said take as much time as I want with pay. 他说我想休多久都行 还是带薪的
[17:10] You should get gunned down more often. 你应该经常挨枪子儿
[17:13] Hey, there they are. 他们来了
[17:15] Hey, guys. 小伙子们
[17:16] Hello. 你们好
[17:17] How was school? Doing well? 今天过得怎么样 表现得好吗
[17:19] Mommy, were you shot? 妈妈 你中枪了吗
[17:22] Shot? Where did you hear that? 中枪 你们从哪里听来的
[17:24] Jordan Blackwelder. 乔丹·布莱克威尔德说的
[17:26] That’s the same creep who tried to ruin Santa Claus. 又是这变态 他还总说圣诞老人不存在
[17:30] And he said the same crazy lady that shot you, 他说那个疯女人用枪射中了你
[17:33] killed Auntie Nora dead. 还杀死了诺拉阿姨
[17:34] It was on the news and everything. 新闻报导什么的满天飞
[17:37] Listen, kids. I am sorry. 孩子们 很抱歉
[17:39] We shouldn’t have lied. 我们不该瞒你们的
[17:41] But sometimes parents want to 但有时父母不想
[17:42] protect kids from scary things. 孩子们听到这些恐怖的事
[17:44] And, look, the good news is, 还有好消息是
[17:46] Mommy’s fine now. 妈妈已经康复了
[17:48] And we’ll all see Auntie Nora again in heaven. 我们还会在天堂见到诺拉阿姨的
[17:54] Or wherever. 或者别的地方
[17:55] Did they let you keep the bullet? 他们把子弹给你了吗
[17:57] No. I’m afraid not. 没有 不会的
[17:59] That blows. 真扫兴
[17:59] We wanted to bring it for show and tell. 我们还想带到”展示讲述课”去呢
[18:08] Hey, sweetheart, you OK? 宝贝 你怎么了
[18:10] What if the crazy lady comes back? 如果那个疯女人回来了怎么办
[18:14] She won’t. 她回不来了
[18:17] How do you know? 你怎么知道
[18:20] Well, because she’s up in heaven with Auntie Nora. 因为她跟诺拉阿姨一起上天堂了
[18:25] Or wherever. 或是别的地方
[18:36] Julie Mayer, you get back here! 朱莉·梅尔 你给我回来
[18:39] You’re grounded, remember? 你被禁足了 不记得啦
[18:47] Edie Britt, I want to talk to you. 伊迪·布利特 我要跟你谈谈
[18:51] I just survived a hostage situation. 好不容易才从人质案里活下来
[18:53] Haven’t I suffered enough for one week? 这一个礼拜遭的罪还不够吗
[18:56] You keep your nephew away from my daughter or else. 让你侄子离我女儿远点
[18:59] Look, I don’t like it, either. 我也不想他们俩在一起
[19:01] But the harder we try to keep them apart 但棒打鸳鸯
[19:03] the more they’ll fight to be together. 只会让他们更想在一起
[19:05] Just let it run its course. 就顺其自然吧
[19:07] Are you crazy? 你疯了吗
[19:09] If we don’t do something those two 如果我们不阻止
[19:11] could end up having sex! 他们一定会上床的
[19:12] Could? 会
[19:13] Oh, my God. You don’t… 我的天呐 你不是想说
[19:17] Let me put it this way. 我这么说吧
[19:18] I’ve got a box of condoms in my dresser. 我梳妆台上放了一盒避孕套
[19:21] Eleven are gone. 有11个不见了
[19:22] I can only account for eight of them. 我只知道8个的去向
[19:25] How can you be so calm about this? 那你怎么还坐视不理
[19:27] – Edie? – Yeah. -伊迪 -我在
[19:30] Can you help me with this tie? 你能帮我系下领带吗
[19:38] Mike. 麦克
[19:39] You’re out of the hospital. 你出院了
[19:41] Yeah. He’s home. 是啊 他回家了
[19:43] In fact, we’re gonna go out and celebrate tonight. 其实 今晚我们要出去庆祝一下
[19:47] I’ll be with you in one sec, ok, babe? 我等一下就来 好吗 宝贝
[19:54] Since you asked, 既然你问了
[19:56] I’m calm because I know if two people 我淡定是因为我知道如果俩人
[19:58] are meant to be together, 命中注定要在一起
[19:59] there’s nothing anyone can do about it. 任何人插手都是徒劳
[20:07] OK. I should be back at around 6:00. 我大概6点钟左右回来
[20:10] They can have one snack. 他们可以吃点零食
[20:11] Try and push apples. 尽量让他们吃苹果
[20:12] But if they threaten violence, 要是他们反抗的话
[20:14] I have an emergency candy bar 还有个备用的巧克力棒
[20:15] under the sink. 放在水槽下面
[20:16] Not anymore, you don’t. 已经没有了
[20:18] Oh, jeez. 噢 天哪
[20:20] Mommy, where are you going? 妈妈 你去哪
[20:23] To the market. 去超市
[20:24] No. 不要
[20:25] Hey, sweetie, it’s a different market. 宝贝 不是那个超市
[20:28] You’re gonna get shot again. 你还会再中枪的
[20:29] No, I won’t. 不会的
[20:30] Lots of mommies go to the store every day 妈妈们天天去那个商店
[20:32] and they’re fine. 大家都没事
[20:33] It’s really not a scary place. 那儿真的没那么可怕
[20:35] You went to the store and got shot. 你在那儿中枪了
[20:37] And Auntie Nora died. 而诺拉阿姨死了
[20:43] I’m only gonna be in there ten minutes. I promise. 我只在那儿呆10分钟 我保证
[20:46] Can’t she go? 不能让她去吗
[20:51] Fine, I’ll go. 好吧 我去
[20:53] Thanks. 谢谢
[20:55] You don’t give a hoot if I get shot, do you, kid? 我中枪就没关系了 是吧 臭小子
[21:15] You must be Tanya. I’m Gabrielle. 你一定就是棠雅 我叫加布丽尔
[21:17] We’re gonna be co-models today. 咱们今天一起合作
[21:21] Now, I don’t know if you’ve ever done 不知你以前是否拍过
[21:23] one of these big shoots before, 这么大场面的片子
[21:24] but don’t be nervous. Dirkin and I are old friends. 不过别紧张 德金和我是老朋友了
[21:28] He’s a sweetheart. Now, just remember, he’s the king. 他人很好的 只要记住 他是主角
[21:32] Do exactly what he says and you’ll be fine. 照他说的做 就万事大吉了
[21:37] I’ve been modeling for two years. 我当模特儿已经两年了
[21:38] I’ve done six magazine covers, 当过6回封面女郎
[21:40] and I’m sleeping with Dirkin. 而且我还和德金睡在一起
[21:45] I guess you’re all set, then. 看来你准备就绪了
[21:48] You’ve got some wardrobe choices. 你们可以挑衣服了
[21:57] I want to be buried in this dress. 我真想被埋在这件衣服里
[22:00] This is for Tanya. The mom’s stuff is at the end. 这是棠雅的 妈妈的衣服在最后面
[22:05] Mom? 妈妈
[22:08] OK, love, let’s get the blood pumping! 来吧 大家伙儿 让人血脉贲张吧
[22:10] The concept is “lock up your daughters.” 此次的构想是 “锁上你的女儿”
[22:13] OK, get to work, everybody. 好的 大家开工了
[22:15] Tanya, I want you to hover down here on the lawn, 棠雅 你慢慢地站上草坪
[22:18] looking absolutely delicious. 神态要可人无比
[22:21] Thank you very much. 非常感谢
[22:22] And up here on the porch, 在门廊这里
[22:24] Mom and Dad looking all scandalized. 父母亲要看起来很震惊
[22:26] Excuse me, Dirkin? 打扰一下 德金
[22:27] Yes, love? 什么事 亲爱的
[22:28] It’s Gabby. 是加布
[22:32] Gabrielle Marquez. 加布丽尔·马可兹
[22:33] You shot me in Milan, remember? 你在米兰给我拍过照 记得吗
[22:36] Yes. Yes! Lovely to see you again. 当然记得 很高兴再见到你
[22:38] Did you have a question, then? 有什么问题吗
[22:40] I do. Um… 是的
[22:43] Aren’t you a little worried that I’m gonna pull focus? 你难道不担心我会抢了风头吗
[22:47] I mean, it’s a little confusing. 我是说 那会让大家混淆
[22:49] People are gonna see Tanya, 大家会看到棠雅
[22:51] then they’re gonna see that guy. 和那哥们儿
[22:53] And they’re gonna wonder who I am. 他们会想要知道我是谁
[22:56] You’re the Mom. 你是妈妈
[22:59] People aren’t gonna buy that. Here’s what I was thinking. 大家不会买账的 我是这么设想的
[23:02] I slap on one of those gowns. 我去穿件长裙
[23:04] I play Tanya’s big sister, 扮演棠雅从学校回到家中
[23:08] home from college to raise a little hell. 爱生点小事的姐姐
[23:10] And we’re gonna cram all that on a subtitle, are we? 然后我们把这些都打成字幕 是吗
[23:13] I’m sorry. It’s just this outfit is hideous. 对不起 只是这些服装太丑了
[23:16] Just make it work. 演好你的就行了
[23:20] Fine. I just need a moment to get into character. 好吧 我需要点时间来进入角色
[23:28] Gabrielle, what’s the hold up? 加布丽尔 你在干嘛呢
[23:30] We’ve got to get moving here. 我们得开始拍摄了
[23:32] Ready, ready. 好了 好了
[23:36] What’s that? 什么玩意儿
[23:37] Oh, I made it work. 好好演角色啊
[23:39] I’m hot mom. 我是个辣妈
[23:45] Get me her agent. 把她经纪人找来
[23:51] Before we begin, would either of you like some cookies, 开始之前 要不要吃点儿饼干
[23:54] milk, lemonade? 牛奶或柠檬汁吗
[23:56] Mom, why are we here? 妈妈 咱们在这干吗
[23:58] Ah. Cutting to the chase. I like it. 直奔主题 我喜欢
[24:06] I have a confession to make. 有件事要坦白一下
[24:08] This whole dating drama has been keeping me up at night. 你俩这出浓情戏码 让我彻夜难免
[24:11] And I hate being the bitchy, naggy mom. 我不想当个刻薄又絮叨的妈妈
[24:13] When it comes to parenting, 说到教育孩子
[24:14] I am much more comfortable playing the good cop. 唱红脸儿让我舒服多了
[24:17] You see where I’m going with this, kids? 你懂我的意思吧 孩子
[24:20] No. 不懂
[24:21] Oh. Well, in that case… 既然这样
[24:24] …meet the bad cop. 有请唱白脸儿的
[24:28] Daddy. 爸爸
[24:29] Hi, baby girl. 乖女儿
[24:31] Is that the guy? 是这小子吗
[24:33] Yep. 没错
[24:34] Get him. 搞定他
[24:41] This is so unfair. 这太不公平了
[24:42] Look, you defied my wishes, 瞧瞧 你不听我话
[24:44] you broke my rules. 又坏了规矩
[24:45] Did you think I was just gonna throw in the towel? 你认为我会就这么认输吗
[24:47] Face it. I outsmarted you. 面对现实吧 我这叫智取
[24:58] Who’s Ian? 谁是伊恩
[24:59] What? 什么
[25:00] You’re dating some British guy named Ian. 你正在约会的某个叫伊恩的英国人
[25:02] How did that come up? 怎么说起这个来了
[25:04] I’m sorry. I didn’t realize it was a big secret. 对不起 我不知道这是大秘密
[25:07] When you said it was true love with you and the plumber, 当你说你和那个水管工是真心相爱的时候
[25:10] I was a good guy. I stepped aside. 我乖乖靠边站 并无干涉
[25:13] And now you’re on to someone else. 现在你又和别人
[25:14] Big picture, Carl. 卡尔 重点是
[25:16] His hand up our daughter’s shirt. 他把咱女儿都泡上了
[25:18] Don’t change the subject. 不要转移话题
[25:20] That is the subject. 这才是话题
[25:21] How serious is it with this Ian guy? 你和这个叫伊恩的有多认真
[25:24] I don’t know. It’s complicated. 我不知道 事情很复杂
[25:26] Yeah, he’s kind of married. 的确 他是有妇之夫
[25:29] He’s what? 他什么
[25:30] It’s not what you think. 不是你想的那样
[25:32] In her defense, his wife is in a coma. 她的辩解是 他的妻子正在昏迷当中
[25:36] All right, that’s it,all right! 好吧 到此为止
[25:38] I forbid you to see this guy. 我禁止你再见这家伙
[25:39] What? No. I don’t take orders from you. 什么 不 我可不用听你发号施令
[25:43] Mom has a point,Dad. 妈妈说得对 老爸
[25:44] You can’t tell a woman who she can and can’t date. 你不能限制一个女人和谁约会
[25:46] It’s her choice. 那是她的自由
[25:48] Exactly.Thank you. Wait, no. 完全正确 谢谢 等下 不
[25:49] That does not apply to you. 这可不包括你
[25:50] You know, if you don’t care about my feelings, 如果你不在乎我的感受
[25:53] I don’t know what I’m doing here. 那我很困惑我还来干啥
[25:55] Your feelings? My God. 你的感受 天哪
[25:56] You are the worst bad cop ever. 你是有史以来最差的白脸儿
[26:01] Go to your room. 回你的房间去
[26:06] Not you. 不是你
[26:13] Get back, you’re under arrest. 回来 你被捕了
[26:15] No, I’m not. Aah! 我没有
[26:17] You’ve been reading comic books for awhile. 你已经看了好半天漫画书了
[26:20] Don’t you want to go and play? 你不想去玩会儿吗
[26:22] No. I want to stay with you. 不 我想和你呆在一起
[26:25] Yeah? 是吗
[26:26] OK. 好吧
[26:36] Hey, Art. 嘿 阿特
[26:40] – Oh, hey. How are you? – Good -嘿 你怎么样 -挺好
[26:42] Um, listen, as if saving my life wasn’t enough, 好像救我一命还不够
[26:45] I have a little favor to ask. 我还想请你帮个小忙
[26:47] Sure. What’s up? 好的 什么事
[26:48] My kids are having a hard time. 我孩子们有心事
[26:50] They’re freaked out by that whole supermarket thing. 他们被超市枪击事件吓坏了
[26:53] You’re my hostage. 你是我的人质
[26:54] Keep moving or I’ll blow your face off. 继续走 不然我崩了你
[26:56] OK, it’s my turn. Give me the gun. 该到我了 把枪给我
[26:59] Not so much them. 他俩没什么事
[27:00] Right. 是啊
[27:01] But my other son, Parker. 不过我的另一个儿子 帕克
[27:04] So… back to the favor. 那么 说到帮忙
[27:10] Hey, Parker. 帕克
[27:12] I want you to meet our new neighbor Art. 我想介绍你认识一下我们的新邻居阿特
[27:15] He lives in the house across the street. 他住在街对面
[27:17] His sister has the cool wheelchair with the joystick. 他妹妹有辆很酷的带操纵杆的轮椅
[27:20] Hey, there, Parker. 你好 帕克
[27:26] In the daytime Art coaches swimming at the rec center. 白天阿特在健身中心教游泳
[27:30] But… Please, can I tell Parker? 但是 拜托 让我告诉帕克吧
[27:34] Please? 求你了
[27:34] And compromise my secret identity? 暴漏我的秘密身份吗
[27:36] No way, Mrs. Scavo. No way. 不行 斯加沃太太 绝对不行
[27:40] Secret identity? 秘密身份
[27:42] Oh, great. 这下好了
[27:44] Now the cat’s out of the bag. We might as well tell him. 秘密泄漏了 我们也得告诉他了
[27:47] It’s OK. You can trust him, really. 没事的 你可以信任他 真的
[27:51] Art is the one who saved me at the supermarket. 阿特就是在超市里救我的那个人
[27:55] He’s sort of a superhero. 他是个超级英雄
[28:01] Give me a break. 得了吧
[28:05] It’s true. 是真的
[28:08] All right. If you’re a superhero, 好吧 如果你是超级英雄
[28:11] what’s your name? 那你叫什么
[28:12] I’m… Protector Man. 我叫 保护侠
[28:17] Because I protect people from bad guys. 因为我保护人们免受坏蛋的伤害
[28:24] You don’t believe me, do you? 你不相信我 对吧
[28:27] OK. 好吧
[28:30] I really shouldn’t do this, but… 我真的不应该这么做 但是
[28:34] Wow. Did you really save my mom? 你真的救了我妈妈吗
[28:39] I really did. 是真的
[28:42] He really did. 他真的救了我
[28:45] That’s why you don’t have to worry. 所以你不用担心我了
[28:47] That’s Protector Man’s job. 那是保护侠的职责
[28:48] Your job is to run and play and have fun. 你要做的就是跑出去尽情地玩耍
[28:53] OK? 懂了吗
[28:57] OK. 懂了
[28:59] OK. 好的
[29:07] Oh. My cousin went to Purdue. 我堂兄去了普渡城
[29:22] What the hell? 怎么回事
[29:25] Delfino. 德尔非诺
[29:27] Nice to see you up and about. 很高兴看到你又能下地走动了
[29:30] Here’s our search warrant. 这是我们的搜查令
[29:32] Search warrant? Let me see that. 搜查令 让我看看
[29:40] How are we doing? 进展如何
[29:41] We couldn’t find the toolbox. 我们找不到工具箱
[29:43] The man’s a plumber. Keep looking. 他可是个水管工 继续找
[29:47] – Sir, I can’t find the thing. – You tired… -长官 我没找到 -你累了吗
[29:57] – You come with me. – Marcella! -你跟我来 -玛莎拉
[30:00] I don’t know what they told you, 我不知道他们是怎么跟你说的
[30:02] but all I’m asking for is a simple costume change. 我只不过是要求换个造型
[30:04] You don’t get to pull diva crap. 你不是主角
[30:06] Tanya gets away with it because she’s a star. 棠雅不受惩罚是因为她是明星
[30:08] You are nothing. 而你什么都不是
[30:10] Where do you get off talking to me like that? 你凭什么对我这么说话
[30:11] I shot 36 covers by the time I was 20. 我20岁时就当了36回封面女郎
[30:14] Well, you’re 30 now. 但现在你已经30岁了
[30:17] When you make that face you look 35. 你现在的表情看起来像35岁
[30:21] Do you know how many photographers 你知道有多少摄影师
[30:22] would die to work with me again? 抢着要给我摄影吗
[30:23] Yeah. Zero. 当然 一个也没有
[30:24] I had to call in major favors just to get you this job. 我欠了好大的人情才给你弄到这份工作
[30:27] – I don’t believe that. – Know what I don’t believe? -我才不信呢 -知道我不信什么吗
[30:30] You gave up a brilliant career to play house in the suburbs. 你放弃了似锦的前程搬去郊区过家家
[30:33] The minute it falls apart you come back 希望破碎后又回来
[30:35] expecting a homecoming parade. 还指望能重现往日的辉煌
[30:37] Well, guess what, sweetie? We’ve moved on. 你瞧瞧 亲爱的 今非昔比了
[30:41] Now, get your polyester ass over there 现在把你的塑料屁股挪回去
[30:43] and act like the pro you used to be. 拿出点曾有的专业精神来
[30:51] Beautiful, Tanya. That’s it, chin up. 太美了 棠雅 就这样 笑一笑
[30:54] Fantastic. Mother, hold the plate higher. 好极了 当妈的 把盘子举高点
[31:01] Beautiful, Tanya. Oh, you are gorgeous! 太棒了 棠雅 你美极了
[31:04] Yes, girl. Lovely, lovely! 很好 漂亮 漂亮
[31:09] Hi, Mike. Welcome home. You remember me? 你好 麦克 欢迎回家 还记得我吗
[31:11] Yeah, I think so. 应该记得吧
[31:13] The corner house with all the gnomes out front? 你是拐角处前门立着小矮人的那家
[31:16] You’re thinking of Martha Huber. Terrible story. 你说的是玛莎·胡博家 非常可怕
[31:19] Someone beat her to death and then buried her in the forest. 她被人谋杀 埋在了树林里
[31:22] Ironic, huh? Isn’t that where gnomes live? 很讽刺吧 小矮人不就住在树林里吗
[31:26] I don’t really know that much about gnomes. 我不太了解小矮人
[31:28] Anyway, I know the cops were here earlier. 言归正传 我知道警察之前来过
[31:31] So? 然后呢
[31:32] Well, you won’t remember this, but one night, two years ago, 你肯定不记得了 在两年前的某一夜
[31:36] you drove me to the hospital after I had an attack of angina. 我心绞痛突发 是你开车送我去医院的
[31:39] Probably saved my life. 可以说救了我一命
[31:41] Anyway, I figure I owe you. Here. 我觉得欠你一个人情 拿去
[31:45] You might want to wash that wrench off. 你最好洗洗那个扳手
[31:47] It’s got something on it. 上面有些东西
[31:55] Sorry I’m late. Mrs. Prescott broke a crown… 抱歉晚了 普雷斯克特太太弄坏了牙套
[32:01] Orson, how well you look. 奥森 气色不错呀
[32:05] Hello, Mother. 你好 母亲大人
[32:07] A word, darling. 亲爱的 借一步说话
[32:15] I can’t believe you did this! 难以相信你带她来了
[32:17] And I can’t believe you told me that she was senile! 我也不敢相信你跟我说她有老年痴呆
[32:19] You lied to me. 你对我撒了谎
[32:20] Yes, to spare us the misery of her company. 是的 为了免受她的折磨
[32:23] You don’t know her, Bree. She’s a loathsome woman. 你不了解 布里 她是个讨厌的巫婆
[32:25] I refuse to break bread with her. 我拒绝与她同桌进餐
[32:27] Now you listen to me. 你给我听着
[32:28] That woman gave you life. 那个女人给了你生命
[32:30] The fifth commandment tells us to honor our parents, 第五戒律告诉我们要尊敬父母
[32:33] no matter how hideous or repellent they may be. 无论他们多么可怕多么讨人厌
[32:35] – That’s not exactly… – Orson, it’s implied! -其实那不是 -奥森 这是不言而喻的
[32:38] Now, get out there and show her some respect. 现在给我出去 对她尊重一些
[32:41] Fine, but if you expect anything 好的 但除了必须的礼节外
[32:43] more from me than forced civility, 若要我表现得更好
[32:44] you will be deeply disappointed. 你肯定会失望至极的
[32:52] – Bree, the salmon is superb. – Well, thank you. -布里 三文鱼很美味 -谢谢夸奖
[32:55] It did win me the blue ribbon 它的确让我在美食大赛上
[32:56] at the Gourmet County Cook-off. 拔得头筹
[32:58] I just love the sauce. What gives it that kick? 尤其是酱汁 有什么秘诀吗
[33:01] You’d never ask a magician how a trick is done. 永远别问魔术师变戏法的窍门
[33:07] You’ve barely touched your salmon, dear. 亲爱的 你的三文鱼都没怎么动
[33:10] – Is everything OK? – Yes. -没什么事吧 -没事
[33:14] I was just wondering why you’re here. 我只是一直在想 你来干嘛
[33:18] – I want us to be friends. – OK. -我想与你和睦相处 -好吧
[33:22] Let’s suppose I just had a massive head injury 就当我脑子进水
[33:24] and believe you. 姑且信你
[33:25] We’re pals. What do you want? 我们言和 你到底想要怎样
[33:27] Orson. Why does she have to have an ulterior motive? 奥森 为什么她一定别有用心
[33:33] – I want out of that home. – Ah, there it is. -我想离开那疗养院 -好戏开始了
[33:36] It’s a hellhole. Besides, I’m perfectly healthy now. 那是地狱 而且我现在相当健康
[33:40] My hip is better. I can handle the stairs. 我的髋部好了很多 能上下楼梯了
[33:42] And you said when I got strong enough 而且你说过只要我恢复了
[33:45] I’d get to go back to my house. 我就能回家住
[33:46] Oh, here’s the thing. 有个问题
[33:48] – I sold it. – What? -我把房子卖了 -什么
[33:53] You heard me. 你听到了
[33:55] What about my things? 我的那些东西呢
[33:57] All gone. I also sold the car. 全没了 连车都卖了
[34:00] That’s the thing about hellholes. 关于地狱 你要清楚一点
[34:02] They don’t pay for themselves. 那不是白给你住的
[34:04] How dare you! You had no right! 你竟敢如此 你没这个权力
[34:07] OK. Maybe I will share my secret ingredient. 也许我可以分享一下我的秘方
[34:10] I should have smothered you in your crib 早知如此 我应该把你
[34:13] when I had the chance. 掐死在襁褓中
[34:14] Paprika! There, it’s out. 揭晓秘密 是辣椒粉
[34:17] That’s the mother I remember. 这才是我熟悉的母亲
[34:20] I was wondering when she’d show up. 我一直在想她啥时露出狐狸尾巴
[34:23] Yes, Orson, I am your mother. 没错 奥森 我是你母亲
[34:26] So you more than anyone should know 所以你比任何人都清楚
[34:28] how I deal with betrayal. 背叛我的下场
[34:38] So… can we call her Grandma? 那么 我们叫她奶奶吗
[34:52] I’ve got one more load, then I’m gonna do my homework. 我再洗一筐衣服 然后就去做作业
[34:55] You have anything you want me to throw in? 有什么需要我一起洗的吗
[34:57] No, I’m good, thanks. 没什么了 谢谢
[35:05] Mom, listen… 妈妈 听着
[35:07] I know I’ve put you through the wringer lately, and I’m sorry. 我知道我最近让你很伤心 真的很抱歉
[35:12] Sixteen years of being perfect. You were due. 16年来你一直很完美 很不容易了
[35:16] That’s what I don’t get. 所以我实在想不透
[35:18] You’ve always trusted my judgment. 你一直相信我的判断力的
[35:21] Why can’t you trust me about Austin? 为什么对于奥斯丁你就不能相信我呢
[35:25] Relationships have nothing to do with good judgment. 感情与判断力无关
[35:29] It doesn’t matter how smart you are. 无论你多聪明
[35:31] You can still get hurt. 都免不了受伤
[35:35] You do your homework. I’m gonna finish the laundry. 你做作业吧 我去洗衣服
[35:39] OK. 好的
[35:56] There you go, Mrs. H. 上车吧 H太太
[36:00] All right. 好啦
[36:03] – Can I use your bathroom? – Come on in. -能借用一下洗手间吗 -跟我来
[36:05] Thank you. 谢谢
[36:08] Please stay for dessert. 拜托 吃完甜品再走吧
[36:11] I’ll work on Orson and we’ll discuss this together. 我会做奥森的工作 我们一起好好商量
[36:13] You saw what he sentenced me to. 你也听到他怎么说的了
[36:15] A room no better than a furnished coffin. 即使住下也无异于住在华丽的棺材里
[36:18] I have nothing to say to him. 我跟他没什么好说的了
[36:20] Well, then talk to me. 那跟我说
[36:21] I know you’re upset, but don’t shut me out, please. 我知道你伤透了心 但别把我拒之门外
[36:25] Please, Gloria, let me in. 拜托 葛罗莉娅 向我敞开大门
[36:30] Well, I didn’t mean it literally, but OK. 我不是字面的那个意思 不过好吧
[36:34] We’II, um, sit together and we’ll talk. 我们坐在一起 好好聊聊
[36:37] What are you doing? 你在干嘛
[36:38] I’m not going back to that place! 我不要回到那个地方
[36:40] Gloria, stop! 葛罗莉娅 停下
[36:43] Let’s get my mother back to the home, shall we? 走吧 把我母亲送回疗养院
[36:46] Yeah, not that it’s any of my business, 虽然不关我事
[36:48] but is everything OK with you folks? 但你们母子之间没事吧
[36:49] Oh, yeah. There was a little tension earlier, 是的 之前关系是有点紧张
[36:52] but it’s all been resolved. 但都解决了
[36:58] What the hell? 搞什么鬼
[37:07] No. I absolutely forbid it. 不行 我坚决反对
[37:09] Just for a few weeks till we find a place 就几周 我们找个能让她
[37:12] where she’ll be happier. 更开心的地方
[37:13] You should have heard her in the car. 你应该听听她在车上怎么说的
[37:16] She’s miserable in that nursing home. 她在那个疗养院里太可怜了
[37:18] I don’t care. My mother’s not moving in here 我不管 除非她死了进棺材
[37:20] till she fits in a jar on the mantle. 否则不许她搬进来
[37:22] How can you be so cold? 你怎么能那么冷酷无情
[37:25] You don’t know who she is. 你不了解她
[37:27] I’ve worked my entire life to get away from that woman. 我花了一辈子摆脱那个女人
[37:30] Why? What could she have possibly done 为什么 她到底做了什么
[37:33] to make you hate her so much? 让你如此恨她
[37:36] Look, there is nothing to be gained by dredging up the past. 听着 追究过去也于事无补
[37:39] Orson, if there’s something I should know… 奥森 如果有什么我该知道的
[37:44] Could I speak to my son a moment? 能和我儿子私下聊两句吗
[37:49] Of course. 当然
[37:56] So you know, 告诉你
[37:57] I’ve decided to accept your wife’s kind invitation. 我决定接受你妻子善意的邀请
[38:02] – I won’t allow it. – Oh, I think you will. -我不会同意的 -我认为你会的
[38:05] We’re going to end our quarrel right now. 我们现在要立刻休战
[38:09] Or I’ll tell your wife what it’s about. 不然 我就把真相告诉她
[38:13] – You wouldn’t. – Just try me. -你不会的 -看我敢不敢
[38:16] I gave you life. 你的生命是我给的
[38:19] You know I won’t hesitate to take it away. 我会毫不迟疑地夺走它
[38:30] Now, give Mother a kiss. 现在吻你的母亲
[38:33] Why in the hell would I want to do that? 凭什么我要这么做
[38:36] To make it look real. 这样看起来真实
[38:59] Hey! You’re back! 你回来了
[39:01] I’d give you a hug, but I’m sweaty. 我该拥抱你的 但我一身臭汗
[39:04] – How was New York? – It was fine. -纽约之行如何 -还不错
[39:05] Bree said you got a job on the first day. You’re such a star. 布里说你第一天就开工了 真有明星范儿
[39:08] I want details. 详细讲讲
[39:11] Oh! You know, just hours and hours of 你也知道的 就是穿得漂漂亮亮的
[39:13] sitting around looking pretty. 整日整日摆造型
[39:15] But I think I’m done with modeling. 我觉得模特这行我做够了
[39:17] So you’re not gonna move to New York? 那你不搬去纽约了吗
[39:19] Well, if something great comes up, I might fly out, 如果有机会降临 我还是会飞过去的
[39:22] but I’m pretty settled here. 但我更想留在这里
[39:24] Oh, thank God. We were all so worried we were losing you. 谢天谢地 我们都担心要失去你了
[39:28] OK. Now I’m hugging you. 太好了 我要抱抱你
[39:32] Oh! It’s amazing. Your life is such an adventure. 不可思议 你的人生好似一场冒险
[39:35] I can’t wait to see what you do next. 真等不及看你下一步是啥新花样
[39:39] Yeah. Me, too. 是啊 我也想知道
[39:47] OK. 可以了
[39:56] Mr. Protector Man? 保护侠先生
[39:58] That’s a secret. 那是秘密
[39:59] Hello? 有人吗
[40:01] Hello? 有人吗
[40:06] Ah, sweet. 太酷了
[40:12] Mom, look. 妈 快瞧
[40:14] Hey, don’t touch anything. I’m just gonna write a note. 喂 别碰人家东西 我留个字条
[40:17] Then we’ll go. OK. 然后我们就走
[40:23] Parker? 帕克
[40:25] Hey, come back here. 喂 快回来
[40:29] Honey? Come on, we’re leaving. 亲爱的 快点 走啦
[40:33] Parker! 帕克
[40:35] Parker, come on, we’re leaving. 帕克 快点 我们走啦
[40:38] Why didn’t you come when I called? 我叫你 你怎么不吱声
[40:46] Superhero houses are great! 超级英雄的家帅呆了
[41:25] Parker, come on. We’re gonna get out of here. 帕克 走啦 我们该走啦
[41:27] – Why? – I just said so. Come on. -为什么 -听我的话 走吧
[41:36] There are so many things we wish we could tell the young. 有太多事我们希望能讲给孩子们听
[41:42] We’d like to persuade them not to grow up so fast. 我们想说服他们不要早熟
[41:47] But they won’t listen. 但他们置之耳边
[41:50] We want to tell them that beauty fades. 我们想告诉他们韶华易逝
[41:53] The look. Let’s see the look, darling. 亲爱的 就要这个表情
[41:55] But they refuse to believe it. 但他们毫无此念
[41:59] We warn them that their actions will have consequences. 我们警告他们有因必有果
[42:05] But still, they defy us. 但他们并不言听计从
[42:09] Sadly, the young can’t begin to understand 很不幸 孩子们无法明白
[42:12] the world is a dangerous place. 这个世界危机四伏
[42:15] So it’s up to us to do anything we can to protect them. 所以我们要尽自己所能保护他们
[42:25] Absolutely anything. 不惜一切代价
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme