Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Desperate Housewives: 《绝望的主妇》 前情回顾
[00:02] Nora looked for trouble, 诺拉自找麻烦
[00:04] and found it. 最终如愿以偿
[00:06] You will never again see my husband. 你再也不会见到我丈夫了
[00:08] Julie got to know Edie’s nephew. 朱莉认识了伊迪的外甥
[00:10] Couldn’t take her eyes off my abs. 她老是盯着我的腹肌看
[00:12] I felt violated. 看得我不舒服
[00:13] Susan and Ian made plans. 苏珊和伊恩计划了美妙旅程
[00:15] I’d love to go to France someday. 我梦想去一趟法国
[00:17] Would you like to go next month? 你想不想下个月就去
[00:18] Gabrielle and Carlos reunited. 加布丽尔和卡洛斯重温旧情
[00:20] It’s been a long time. 很久没这样了
[00:21] And dinner with the Bigsbys… 和碧茨比夫妇共进晚餐
[00:23] That’s the police report that Alma filed after Orson hit her. 这是奥森打她后 阿尔玛留存的警方报告
[00:26] … was full of surprises. …充满意外
[00:28] I’m going through something. I had an affair. 我正在经历一些事 我有了外遇
[00:42] It was supposed to be an ordinary day for Carolyn Bigsby. 对于卡洛琳·碧茨比来说 这本应是平凡的一天
[00:47] She had planned to bake her husband a strudel, 她本打算为丈夫烤果陷酥饼
[00:51] give her dog a bath, 为狗狗洗澡
[00:53] and water her African violets. 为非洲紫罗兰浇水
[00:57] Yes, Carolyn had planned to do 是的 卡洛琳本打算
[00:59] all sorts of things she thought mattered. 做一些她所关心的事情
[01:04] But earlier that day, a woman who wasn’t her friend 但那天早上 一个来者不善的女人
[01:07] told Carolyn something she wasn’t supposed to hear. 告诉了她一件本不应知道的事情
[01:13] From that moment on, 从那一刻起
[01:15] Carolyn felt nothing really mattered anymore. 卡洛琳感到一切都不重要了
[01:24] – Hello, Carolyn. – Yeah, hey, how are you? -你好 卡洛琳 -你好啊
[01:37] Carolyn, what are you doing here? 卡洛琳 你怎么来了
[01:40] I’ve been thinking, Harvey, 我在想 哈维
[01:41] that if you love this Monique woman so much, 如果你深爱那个叫莫妮可的女人
[01:43] maybe you should be with her. 也许我应该成全你们
[01:45] For God’s sake, Carolyn, she’s dead. 别这样 卡洛琳 她已经死了
[01:48] Yeah, I know. 对 我知道
[01:57] Yes, Carolyn Bigsby had planned on 是的 对于卡洛琳·碧茨比来说
[01:59] it being an ordinary day. 这本应是平凡的一天
[02:01] Harvey, you come out of there, damn it. 哈维 你他妈给我滚出来
[02:05] But as every housewife knows… 但每个家庭主妇都知道…
[02:08] Down. Nobody goes anywhere. 蹲下 谁都不许动
[02:13] … plans change. …计划赶不上变化
[02:23] Lynette Scavo had a dream last night. 勒奈特·斯加沃昨晚做了一个梦
[02:28] It was one she’d had many times before. 那是一个曾多次涌现的梦境
[02:33] She dreamt of the last time she saw me. 她梦到了最后一次与我见面时的场景
[02:40] And of the last time we spoke. 那也是我们最后一次交谈
[02:43] Hey, Mary Alice! 玛丽·艾莉丝
[02:46] Are you OK? 你还好吗
[02:49] Yes, thank you. 还好 谢谢关心
[02:51] I’m fine. 我很好
[03:01] OK. 好吧
[03:02] See you later. 再见
[03:05] It was still hard for Lynette to accept 勒奈特至今都无法释怀
[03:08] that this unremarkable exchange had been our last. 这次不起眼的对话 是生离死别
[03:13] Or that moments later I would enter my house 并且在我进屋不久之后
[03:17] and put a bullet through my brain. 我用一颗子弹 结束了自己的生命
[03:33] I had the Mary Alice dream again last night. 我昨天又梦到玛丽·艾莉丝了
[03:36] Oh, hon, again? 又梦到她了
[03:37] I haven’t had it for months. 已经好几月没梦到她了
[03:38] I don’t know why it came back. 不知道为什么会重现
[03:40] Somebody just bought her old house. 可能是有人买下了她的老房子
[03:42] Maybe that triggered something. 勾起了你的回忆
[03:44] It was awful, as always. 梦境一如既往地可怕
[03:45] I saw she was in pain and I just walked away. 我明知道她很痛苦 但却转身走开了
[03:48] There was nothing you could do. 你当时也无能为力啊
[03:50] And that’s what I did, nothing. 我确实无所作为
[03:57] Hey, is that the new neighbor? 那就是新来的邻居吗
[04:01] – He’s cute. – Edie said he’s a bachelor. -真帅啊 -伊迪说他还是单身
[04:03] – Keep talking. – Who lives with his invalid sister. -接着说 -他和残疾的妹妹住在一起
[04:06] You can stop now. 不要再说了
[04:10] Should we go introduce ourselves? 我们要不要去打个招呼
[04:12] Yeah. Let’s give him the scoop on the neighborhood. 对呀 去跟他聊聊家常
[04:15] Do you think he knows 你们觉得他知道
[04:16] Mary Alice shot herself in his living room? 玛丽·艾莉丝是在他客厅里自杀的吗
[04:20] Then again, he probably wants some time to unpack. 不过想想 还是给他点时间拆包行李吧
[04:29] Orson, if you have a moment, 奥森 你如果不忙的话
[04:32] there’s something I’d like your thoughts on. 有样东西需要你过目一下
[04:33] Certainly. What is it? 好呀 什么东西
[04:35] Menu for our holiday open house? 假日家庭招待会的菜单吗
[04:37] No! It’s a police report from the night you beat your first wife. 不 是你殴打前妻的报案记录
[04:42] I’m still working on the menu. 菜单还在制定当中
[04:47] I assure you, I did not beat my wife. 我向你保证 我没有殴打前妻
[04:49] She suffered these injuries in a fall. 是她自己摔伤的
[04:52] – How did she fall? – I pushed her. -她是怎么摔倒的 -我推了她一把
[04:55] It was self-defense. She attacked me. 那属于自卫 她打我
[04:57] Why would she attack you? 她为什么要打你
[04:59] She spilled some red wine on a white table cloth. 她把红酒洒到了白桌布上
[05:01] She was cleaning it with dish soap. 却用洗碗皂清洗
[05:03] When I pointed out her mistake, 我指正了她的错误
[05:05] she started screaming, “Shut up! Shut up!” 她却冲我大喊 “闭嘴 闭嘴”
[05:07] and striking me repeatedly with a saute pan. 然后拿平底锅不停打我
[05:12] Look. The police dropped the charges. 你看 警察撤消了指控
[05:15] Where did you get this? 这是你从哪弄来的
[05:18] Carolyn. 卡洛琳给我的
[05:20] Oh, of course. Who else? 想想也是 还能是谁
[05:22] If she paid this much attention to her own marriage 如果她能对自己的婚姻能这么上心
[05:24] maybe Harvey wouldn’t have cheated on her. 哈维也不至于出轨
[05:26] – Harvey cheated? – Yes! -哈维出轨了 -是啊
[05:29] With some flight attendant named Monique. 和一个叫莫妮可的空姐
[05:33] Darling, I could never strike a woman. 亲爱的 我永远不会打女人的
[05:39] Well, you do believe me, don’t you? 你是相信我的 对吧
[05:46] All right. I accept your explanation. 好吧 我接受你的解释
[05:50] I just wish there were fewer things for you to explain. 我希望别再有这些麻烦事 要你解释了
[05:56] By the way, 顺便提一句
[05:58] to remove a red wine stain you sprinkle salt to absorb it. 食盐可以吸收红酒渍
[06:01] That’s just what I was saying to Alma when she clocked me! 我就是这么告诉阿尔玛的 她却打了我
[06:11] Whoa. What fresh hell is this? 又要整出什么新花样
[06:13] Hey, Tom? 汤姆
[06:17] You’ve stepped onto my property and talked to Tom. 你不仅踏入了我的领地 还跟汤姆搭讪
[06:20] That’s two rules you’ve broken 一下子打破两项规定
[06:22] and I’m not sure that top doesn’t make three. 而穿着暴露大概算是第三项
[06:23] Would you tell your lunatic wife I’m not talking to her? 你能告诉你的疯婆娘 我没在跟她说话吗
[06:27] You’re the lunatic if you think I’m letting you 如果你以为我会让你接近我老公
[06:29] – near my husband. – Just drop Kayla off and go. -那你才是疯了 -把凯拉放下就赶紧走
[06:31] Kayla won’t be visiting today. 凯拉今天不是来玩的
[06:34] We’re moving, 我们要搬家了
[06:35] and here’s where you can send the child support. 你可以把抚养费寄到这里
[06:44] Mexico? 墨西哥
[06:45] An old friend of mine got me a sweet job 我的一位老朋友帮我找了
[06:48] dancing at a nightclub. 一份夜店舞娘的美差
[06:50] – In Tijuana. – Great. And you’re taking Kayla? -在蒂华纳[美墨边境小城] -见鬼 你要把凯拉带走吗
[06:53] Thank your wife. 托您太太的福
[06:54] She’s been itching to get rid of us ever since we got here. 自从我们搬到这里她就急于摆脱我们
[06:58] She finally got her way. 她终于得逞了
[07:01] Wave bye-bye to your daddy, honey. 宝贝 和爸爸挥手再见
[07:05] Nora, can we just talk about this? 诺拉 这事容再谈谈吗
[07:09] Oh, we’re not allowed to talk. 我们不允许交谈
[07:11] Remember? 记得吗
[07:13] She’s Tom’s daughter. 她是汤姆的女儿
[07:14] Can’t just take her out of the country. 你不能就这么带她出国
[07:16] Watch me. 那走着瞧
[07:26] Does either party have anything to add before I rule on 在我就财产分割及赡养费问题做出裁决前
[07:29] division of assets and alimony? 双方还有什么要补充的吗
[07:31] No, we’re confident that your ruling will reflect 没有 我们相信您的裁决能充分反映出
[07:35] the pain and suffering endured by my client. 我当事人所经受的痛苦与折磨
[07:37] Does the definition of suffering encompass 折磨的定义是否包含
[07:39] the seduction of my client four days ago? 她四天前对我当事人的勾引呢
[07:43] Excuse me? 你说什么
[07:45] She thought he was coming into money 她认为他将获丰厚财产
[07:47] and hoped to stall the divorce 于是希望通过拖延离婚
[07:48] until she could claim her share. 来获得分成
[07:50] How dare you! That is a vicious lie. 你竟敢这么说 那纯属诽谤
[07:52] Oh, Carlos, give it to me! 卡洛斯 我要你
[07:55] Carlos, yes, yes! 卡洛斯 就是这样 太棒了
[07:59] Carlos! 卡洛斯
[08:00] You recorded our lovemaking? 你竟把我们做爱都录了下来
[08:02] It’s all here, Your Honor. 法官大人 证据都在这里了
[08:04] When she climaxes she starts screaming out dollar amounts. 她达到高潮的时候 呐喊的是钞票
[08:08] Mrs. Solis, would you like to respond? 索利斯太太 你要做出回应吗
[08:12] As a matter of fact, I do have a few thoughts. 事实上 我确实有些想法
[08:15] Carlos, you’re a dead man. Do you hear me? 卡洛斯 你死定了 你听到没有
[08:18] The ruling seems fair to me. 在我看来裁决很公平
[08:20] You get the house. 你分到了房子
[08:21] I just get everything in it. 而我获得了里面所有财产
[08:22] I said “dead”! 我说你死定了
[08:24] No alimony. That’s a drag. 没有赡养费 挺苦恼的
[08:27] But you like to work, right? 但你挺喜欢工作的 对吧
[08:29] Just give me one shot at him. I’m willing to do the time! 我要一枪毙了他 坐牢我也愿意
[08:36] I was packing your suitcase, 我在帮你收拾行李
[08:38] You’re out of toothpaste. 发现你的牙膏用完了
[08:39] Do you want me to go to the store and get some? 我去商店买点吧
[08:42] What is this? 这是什么
[08:43] It was Austin’s, OK? 那是奥斯丁留下的
[08:46] Edie’s nephew? Since when are you friends? 伊迪的外甥吗 你们什么时候变成朋友了
[08:48] We are not friends. 我们不是朋友
[08:49] I was tutoring him. He brought beer. 我在给他做家教 他带来啤酒
[08:51] I told him to throw it out, he did. End of story. 我让他丢掉 他照做了 就是这样
[08:54] Did you have any? 你喝了吗
[08:57] I cannot believe your timing. 你可真会把握时机啊
[09:00] I about to fly off to Paris 我正准备飞去巴黎
[09:01] and you’re inviting boys over for Oktoberfest. 你就把男生请来过啤酒节
[09:04] That’s it. 别说了
[09:04] Go and finish packing. This conversation’s over. 赶紧去收拾行李吧 谈话到此结束
[09:06] Last time I checked I was the parent. 好像我才是家长
[09:09] Yeah. Last time I checked I was the daughter 是的 但好像我是个听话的女儿
[09:11] who never gave you any reason to doubt her. 你不应当来怀疑我
[09:13] – OK. And… – Don’t play the parent card with me. -好吧 那… -别把我当小孩看待
[09:15] I finished packing your suitcase, 我要为你收拾行李
[09:17] doing your laundry and balancing your checkbook. 给你洗衣服 帮你管理开支
[09:20] And now I’m going to the store to buy your toothpaste. 而现在我要去商店给你买牙膏
[09:24] A simple “No, I didn’t drink any beer” would’ve sufficed. 你直接说”我没喝啤酒”不就得了
[09:33] Bree, you haven’t returned my calls. I’ve been worried. 布里 你没回我电话 我很担心你
[09:36] Have you told the wife beater you’re leaving him? 你跟那个虐妻的人离婚了吗
[09:39] Sorry, no. 抱歉 还没有
[09:41] Turns out he has an explanation for the police report. 针对报案记录 他给了我合理的解释
[09:43] Come on. There’s never a good reason for hitting a woman. 得了吧 打女人能有什么好借口
[09:46] I used to think that, too. Then I met you. 认识你之前我也这么想的 现在不了
[09:49] Good day. 祝你好运
[09:50] I’m trying to help you. You’re living in a fool’s paradise. 我在帮你 你是活在黄粱美梦当中
[09:54] Well, I guess that makes us neighbors. 彼此彼此
[09:57] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[09:59] It means you should stop worrying about my marriage 就是说你别插手我的婚姻
[10:01] and start worrying about your own. 先管好你自己的
[10:15] Don’t play coy with me. 别在我面前闪烁其词
[10:17] You’ve got something to say, just say it. 你有话就快说
[10:19] OK. Does the name Monique mean anything to you? 好吧 你对莫妮可这个名字有印象吗
[10:30] Hey, I found this site that offers really cheap fares to Tijuana, 我发现在这个网站买去蒂华纳的票很便宜
[10:34] but should I even be thinking of going to Tijuana? 可我是不是该去趟蒂华纳
[10:37] Fine with me. 我无所谓啊
[10:38] As soon as you figure out a way to leave your genitals here. 只要你把小弟弟留下就行
[10:41] What are you saying, Lynette? 说什么呢 勒奈特
[10:42] I’m not allowed to visit my daughter or what? 我还不能见见我的女儿吗
[10:45] See? This is exactly what she wants. 看见了吧 这就是她想要的
[10:48] She takes Kayla and I get blamed. 她带走了凯拉 而我背黑锅
[10:53] Well, screw her. Let’s sue for custody. 去她娘的 我们把抚养权要过来
[10:57] Full custody? You’d go for that? 全部的抚养权 你要这么做吗
[10:59] You bet I would. 当然啦
[11:00] Kayla will be much better off without “Crazy” in her life. 凯拉离开了那个疯婆娘才会过得更好
[11:04] – So will we. – I… I am right there with you. -我们也是 -我非常同意
[11:06] I just… I never thought you’d want a fifth kid. 我只是觉得你不想要第五个孩子了
[11:09] I don’t. 我是不想
[11:10] But I didn’t want the first four 之前四个我也不想要
[11:12] and they’re starting to grow on me. 可照样也长大了
[11:24] Hey. Look whose plastic handcuffs got taken off. 瞧啊 谁的塑料手铐被取下来了
[11:28] OK. You’re clearly still a little miffed about the settlement. 显然你对判决还有点生气
[11:32] Come on, be fair. 好了 公平点
[11:33] I did buy most of the stuff in this house, honey. 这里大多数东西确实是我买的 宝贝
[11:48] – What the hell are you doing? – Oh, I’m helping you pack. -你在干嘛 -帮你打包
[11:51] Think of all the money you’re gonna save on bubble wrap. 看我帮你省了多少包装材料
[11:54] Hey! Do you know how much that was worth? 你知道那东西多值钱吗
[11:59] Do you know how much I was worth? 你知道我有多值钱吗
[12:01] When we met I was on the cover of magazines. 我们认识时 我可是封面模特啊
[12:04] I had a career and a future. 我事业辉煌 前途光明
[12:06] But I gave it all up for you. And what did I get in return? 为了你我放弃了一切 可我得到了什么
[12:09] If you break one more thing, so help me. 你要是再敢打碎一个 你就死定了
[12:12] What? What are you gonna do? 怎么了 你要把我怎么样
[12:30] Carlos, have you lost your mind? 卡洛斯 你疯了吗
[12:32] Well, you’re helping me pack my stuff. 你帮我打包
[12:34] I’m helping you remodel your house. 我就帮你改造一下房子
[12:40] You know, I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[12:42] but I always thought there should be a window 可我一直希望这里
[12:45] that was right there. 有扇窗户
[12:53] We could stop this right now 我们是就此打住
[12:54] or we can keep on playing. Your call. 还是接着玩 听你的
[13:10] Toothpaste. Mouthwash. 牙膏 漱口水
[13:11] Did somebody get an anonymous email? 有人收到匿名邮件了吗
[13:13] Said the boy with the economic size acne cream. 某人带着经济型痤疮膏
[13:15] There you go again, checking out my basket. 又来了 你可以看我的篮子
[13:18] Go away. 走开
[13:18] Do you know how much trouble your beer can got me in? 知道你的啤酒罐给我惹来多大麻烦
[13:20] Let me make it up to you. 让我好好补偿你吧
[13:22] I’ll carry your stuff. 我帮你提篮子
[13:25] Whatever. 管他呢
[13:48] – Yeah? – Harvey, it’s me. -哪位 -哈维 是我
[13:50] Hey, hon, I’m in the middle of something here, so… 亲爱的 我正忙呢
[13:53] I know about Monique. 莫妮可的事我知道了
[13:57] Um… Excuse me a sec. 等我一会
[14:06] Look, I don’t know who you’ve been talking to, but, um… 听着 不知道谁告诉你的 但是
[14:09] Did you love her? 你爱她吗
[14:11] She was just a friend. 她只是普通朋友
[14:13] And she disappeared eight months ago. 她八个月前失踪了
[14:15] The police just found her body. 警察前不久才找到她的尸体
[14:18] Eight months ago? That’s right. 八个月前 那就对了
[14:19] When you fell into that big depression. 那时候你正萎靡不振
[14:22] And I kept thinking, 而我还天真地想
[14:23] “Why is Harvey so blue? How do I cheer him up?” 哈维怎么这么难过呢 我该怎么让他开心
[14:25] That was about her, wasn’t it? 全都是因为她 是不是
[14:27] It’s over. She’s dead. 都结束了 她死了
[14:32] But if she weren’t, 但要是她没死
[14:34] who would you be with, me or her? 你会跟谁在一起 我还是她
[14:40] She’s dead. 她已经死了
[14:43] That’ll be $12.99. 一共12.99美元
[14:45] I’ll take your Field’s card. 请出示会员卡
[14:56] Couldn’t keep your wallet in your pants. 你就不能把钱包放裤子里吗
[14:59] Mr. Bigsby? 碧茨比先生
[15:03] Look, um… 听着
[15:06] …I gotta go. 我得挂了
[15:26] Mommy, look at us! 妈妈 快看我们
[15:27] I’ll look as soon as I get back from the store. 我先去趟超市 很快回来看你们
[15:30] Bye, Mom! 再见 妈妈
[15:38] This is Edie. 我是伊迪
[15:39] Yeah, I’m his aunt. 是的 我是他阿姨
[15:41] He shoplifted what? 他偷了什么
[15:44] Yeah, yeah, yeah. Be right there. 好 好 马上就到
[15:52] You’re still packing? We’re going to be late. 你怎么还没好 我们快迟到了
[15:54] No. We’re fine. 没有啊 没事啦
[15:56] Besides, I can’t leave 而且 我要等朱莉
[15:57] until Julie gets back with my toothpaste. 买来牙膏才能走
[15:58] We don’t need it. I packed a large tube and dental floss. 我们不需要 我带了一大盒还有牙线
[16:01] Really? 是吗
[16:03] Why are Americans so amazed when the English display 怎么英国人流露出一点对牙齿的爱护
[16:06] the slightest acquaintance with dental hygiene? 你们美国人就大惊小怪呢
[16:09] OK. I’m gonna need some help with this big baby. 好了 这大玩意儿 你可得帮个手
[16:15] Go. Zip, zip, zip. 快 拉拉拉
[16:17] Susan, do you really need all this? We’re not emigrating. 苏珊 真的都要带吗 又不是移民
[16:20] It’s my first time to Paris. I want it to be magical. 我第一次去巴黎 一定要完美无暇
[16:23] And that means accessories, so back off. 就是说全部要带 所以赶紧的
[16:25] It’s the fashion capitol of the world. 那可是全球的时尚之都
[16:28] While I’m working take my credit card and buy new things. 我工作时 你可以直接刷我的卡消费
[16:31] No, no, I am not gonna spend your money. 不行 我不会花你的钱
[16:33] I have an expense account. 我可以报销
[16:35] And you just tell me this now? 你居然才告诉我
[16:40] I’ll tell the driver you’ll be a minute. 我去告诉司机 你马上就好
[16:45] Hello. 你好
[16:47] Yes, this is her mother. 对 我是她妈妈
[16:50] What? 什么
[16:57] Well, you’re gonna love the neighborhood. 你肯定会爱上这里的
[16:59] – Are you all moved in? – Pretty much. -东西都搬完了吗 -差不多了
[17:01] Just waiting on medical equipment for my sister. 只等我妹妹的医疗设备了
[17:04] Oh. Yeah, I heard she isn’t well. 我听说她身体不好
[17:06] – Can I ask what’s wrong with her? – Of course. -能说说她怎么了吗 -当然
[17:08] Unfortunately, she has this rare degenerative… 很不幸 她患了罕见的退化…
[17:12] That’s rough. Excuse me. 真可怜 不好意思
[17:17] You told me you weren’t friends with him. 你说他不是你朋友
[17:19] Now you shoplift together? 现在你们还一起偷东西
[17:20] Mom, you know I wouldn’t steal. 妈妈 你知道我不会偷的
[17:22] I want to believe that. 我也希望如此
[17:23] But suddenly you’re having boys over, you’re drinking beer… 可你突然带男孩子回家 还喝啤酒
[17:26] And soon she’ll be listening to 而且很快她就会去听
[17:27] that rock and roll music everybody talks about. 现在流行的摇滚
[17:30] So, how are we gonna handle this? 那我们怎么解决这个问题
[17:33] I have somebody in the car who’s late for a plane. 我车里有人要赶飞机 在等我
[17:36] – Can you give me two minutes? – Mom! -给我两分钟时间 -妈妈
[17:38] I am so disappointed in you. 我对你太失望了
[17:43] – Hello, Carolyn. – Yeah. Hey, how are you? -你好 卡洛琳 -你好啊
[17:53] Look, make him work it off. 让他在这帮忙
[17:55] You get a free stock boy for a month. 你这个月就有个免费的苦力了
[17:57] A month? It was a ten dollar bottle of whiskey. 一个月 不就一瓶10美元的威士忌吗
[17:59] Exactly. 就是啊
[18:00] You weren’t even smart enough to steal the good stuff. 你都不知道偷点好东西
[18:02] Harvey, don’t walk away. 哈维 别走啊
[18:04] Come on. Let’s sort this out. 快点 说清楚
[18:12] Hey, Nora, how’s tricks? 诺拉 你的小算盘打得怎么样了
[18:14] I thought it was your car I saw in the lot. 我说在停车场还看到了你的车
[18:16] You’re a conniving bitch. 你这个耍阴谋的婊子
[18:17] Ah. I see you’ve heard from our lawyer. 看来我律师跟你联系了
[18:19] So, it’s not enough that you run me out of town. 把我赶走还不够
[18:22] You gotta steal my damn kid. 你还要抢走我的孩子
[18:25] Carolyn, what are you doing here? 卡洛琳 你来这干嘛
[18:27] I’ve been thinking, Harvey, 哈维 我一直在想
[18:28] that if you love Monique so much… 你既然这么爱莫妮可
[18:30] Even you have to admit Kayla would be better off with us 你得承认凯拉和我们一起总比住在
[18:33] than in a dingy apartment over a Tijuana strip club. 蒂华纳夜店楼上的阴暗隔间好得多
[18:37] Believe me, Lynette, 相信我 勒奈特
[18:38] you do not want to screw with me. 你不会想跟我纠缠不清的
[18:40] You went after my husband. 是你纠缠我的老公
[18:42] If anyone should be afraid, it’s you. 应该感到害怕的人是你
[18:50] Go! 走
[18:52] Go! 快跑
[18:59] Harvey! 哈维
[19:02] Harvey, you come out of there, damn it! 哈维 你他妈给我滚出来
[19:08] Down. 蹲下
[19:10] Everybody down. 都蹲下
[19:12] Nobody goes anywhere. 谁都不许动
[19:19] Don’t move. Get down. 不许动 蹲下
[19:25] You can’t be serious. We have tickets. 不是吧 我们票都买了
[19:28] The plane leaves in two hours. 飞机两小时后就起飞了
[19:30] I’m sorry. I know, Julie picked a lousy time to rebel. 对不起 朱莉叛逆得不是时候
[19:34] I just can’t fly off and ignore it. 我不能就这么走了
[19:35] You’re overreacting. 你太小题大做了
[19:37] It’s an adolescent prank 只是年轻人打打闹闹
[19:39] and you’re turning it into some great bloody crisis. 可你却认为是大难临头
[19:41] You have a lot of meetings, anyway. 你不是有很多会议吗
[19:42] We’ll go some other time? 我们下次再去吧
[19:44] I can’t leave Julie right now. 我不可能扔下朱莉不管
[19:46] We’ll take her with us! 我们带上她
[19:47] Oh, that’s responsible parenting. 有这样教育的吗
[19:49] Stealing whiskey? 偷威士忌
[19:50] That’s it, young lady, I’m taking you to Paris. 小事 姑娘 我带你去巴黎
[19:53] Ah, but that’s just some ruse. 但这是个策略
[19:54] Once we get her on the plane we make her fly coach, 一旦把她带上飞机 我们就给她点空中折磨
[19:57] middle seat, no mercy. 坐中间的座位 决不手软
[19:59] I’m sorry. 真的不行
[20:03] It won’t be Paris without you. 失去你 巴黎黯然失色
[20:07] Hey. What the hell’s going on? 怎么回事
[20:09] – It’s Mrs. Bigsby. She has a gun. – What? -是碧茨比太太 她有枪 -什么
[20:13] I said nobody move. 我说了全都不许动
[20:15] She’s at the back. 她在后面
[20:18] I think we can make it. 我觉得我们能出去
[20:34] Attention shoppers, 顾客们注意了
[20:35] we’re having a special today on not getting shot. 今天的活动是免受枪子之苦
[20:38] But it’s only available at the back of the store. 但必须到超市后方来参加
[20:45] Hey, how are you? 你们好
[20:47] Thanks for joining us. Do I know you? 欢迎来参加 我认识你吗
[20:50] My son Jordan’s in your Sunday School class. 我儿子乔丹周日上您的主日课
[20:52] Oh, he’s a great little boy. 他是个好孩子
[20:54] So don’t do anything 所以别做傻事
[20:55] that will make him wake up tomorrow without a mommy. 否则他明天就没妈妈了
[21:01] Um, for the rest of you, hi, I’m Carolyn. 其他人注意了 你们好 我叫卡洛琳
[21:04] I’m sorry for putting a crimp in your day. 很抱歉牵连大家
[21:06] I’m pretty sure that 我敢肯定
[21:07] my cheating husband is phoning the police. 我那花心老公正在报警
[21:09] So I’m counting on all you folks to help me 所以我需要各位帮我
[21:11] to keep them outside 把警察挡在门外
[21:12] till Harvey and I have a chance to…talk things over. 好让我和我老公…把事情谈清楚
[21:17] Harvey! 哈维
[21:18] You’re inconveniencing your customers. Get out here! 你给你的顾客带来极大不便 快滚出来
[21:22] Yeah, she’s got hostages! 是的 她有人质
[21:24] Oh, my God. Austin’s there. And Julie! 上帝 奥斯丁和朱莉都在里面
[21:27] Get your ass out there before someone gets hurt! 你快滚出去 免得有人受伤
[21:30] What am I, a moron? She’ll shoot me. 我才不傻呢 她会冲我开枪的
[21:32] She has got ten innocent people out there. 她挟持了10个无辜的人
[21:35] Sometimes you’ve got to take one for the team. 有时候为了顾全大局就得有所牺牲
[21:44] – Hello. – Hello. Sweetie, it’s Mommy. -喂 -喂 亲爱的 是妈妈
[21:47] I need to talk to Daddy. 叫爸爸接电话
[21:48] Porter’s hogging all the Legos. 波特霸占了所有的乐高玩具
[21:50] Tell him I said to share. Now, put Daddy on! 告诉他我说了要一起玩 快叫爸爸来
[21:53] I did tell him! 我就是这么说的
[21:55] But he says he needs them all for his robot. 可他非要所有的乐高组装一个机器人
[21:58] Put Daddy on and I’ll buy you a real robot. 叫爸爸来 我给你买个真机器人
[22:02] You will? 你说真的
[22:03] A big one with laser beam eyes. Now, go get Daddy. 带激光眼的大机器人 快去叫爸爸
[22:07] I’m getting a real robot. 我有真机器人了
[22:18] I’m having a real bad day here. 我今天过得特别不好
[22:20] Is a little cooperation too much to ask? 让你们合作一点很过分吗
[22:26] Lynette? 勒奈特
[22:28] Lynette? 勒奈特
[22:30] Down at the supermarket. No, no, it’s terrible. Terrible. 就在超市里面 不 不 太可怕了
[22:40] Excuse me, what’s going on? 对不起 出什么事了
[22:43] – There’s a crazy woman with a gun. – In there! -有个疯女人拿着枪 -在那里面
[22:55] No, no, no, stay back! Stay back! 别过去 往后站 往后站
[22:57] Carolyn, open up. My daughter’s inside. 卡洛琳 开开门 我女儿在里面
[23:00] – Sorry. Store’s closed. – There’s a crazy woman in there. -抱歉 打烊了 -里面有个疯女人
[23:03] Yeah, I know. 是的 我知道
[23:15] – Yeah? – Quick, turn on the TV. -什么事 -快 打开电视
[23:18] – It’s kind of on the fritz. – Turn on your radio. -坏了 -那就打开收音机
[23:20] If you’d come ten minutes earlier. 你如果早10分钟来还能用
[23:22] A woman’s shooting at Field’s Market. 一个女人在菲尔茨超市持枪伤人
[23:24] – She’s got hostages. – Oh, my God. -她还挟持人质 -我的上帝
[23:26] We’re all watching it over at Bree’s house 我们都在布里家看呢
[23:35] Uh, is everything OK here? 你这里出什么事了吗
[23:37] Yeah, everything’s fine. We’re having a little squabble. 没事 我们拌了几句嘴
[23:45] Would you give us a minute? 失陪一会儿
[23:47] Carlos, where do you think you’re going with that? 卡洛斯 你拿着那个干什么
[23:51] Information is very thin at this time. 目前情况尚未明朗
[23:53] We do not see anybody in the front of the building… 在前门无法看到里面的人
[23:55] Coffee’s almost ready. 咖啡马上就好
[23:57] If you’d prefer to watch the coverage on channel nine, 如果想看九频道的转播
[23:59] it’s on in the den. 书房正播着
[24:03] Orson, Greta needs a coaster. 奥森 给格蕾塔拿个杯垫
[24:08] Bree, have you heard? 布里 你听说了吗
[24:10] Awful, it’s just awful. 太可怕了 简直太可怕了
[24:12] – Deviled egg? – Oh, thank you. -来点芥末鸡蛋 -谢谢
[24:17] I told you she’d have food. 我说了她这肯定有吃的
[24:28] I’m sure some of you 我知道你们有些人
[24:31] might be thinking that this is all my fault. 或许认为这都是我造成的
[24:34] And that I’m the bad guy here. But I’m not. He is. 我十恶不赦 其实我不是 他才是
[24:39] Will you people stop calling me? 你们别总打电话给我了
[24:41] I’m right in the middle of something. 我正忙着呢
[24:44] He humiliated me. 他让我丢尽了人
[24:46] First he cheated on me with a stewardess named Monique. 首先他跟一个叫莫妮可的空姐鬼混
[24:50] How cliche is that? 多没创意
[24:51] And then he told people about it. 而且他还有脸跟别人说
[24:54] Now there are news trucks out there. 现在流言四起
[24:56] Judy Pope’s husband has an affair, nobody finds out. 朱迪·波普的老公有外遇 她还蒙在鼓里
[24:59] Mine cheats and they break into programming! 他们居然拿我家的丑事到处宣扬
[25:05] The whole town is laughing at me. 所有人都在嘲笑我
[25:07] You hear that, Harvey? 你听见了吗 哈维
[25:09] I only told one person. 我就跟一个人说了
[25:11] Well, it was clearly the wrong one. 很明显你找错了人
[25:15] I told you to stop calling me! 跟你说了别打了
[25:17] Tish, I’m sorry. I thought it was somebody else. 蒂什 抱歉 我还以为是别人
[25:20] Oh, my God. Was that today? I’m so sorry. 天呐 是今天吗 太抱歉了
[25:24] I know, Tish. Yeah, I know. I know I… 我明白 蒂什 我知道我…
[25:27] How can you look so calm? 你怎么这么平静
[25:30] – Aren’t you scared? – No. -你难道不害怕 -不怕
[25:33] Because I’m not gonna die today. 因为我今天不会死
[25:37] And neither are you. 你也不会
[25:42] Tish, I really don’t think that I can. 蒂什 我真的去不了
[25:46] I’m telling you. Oh, Tish, for God’s sakes. 听我说 蒂什 上帝
[25:50] Turn on your damn TV. 快打开电视吧
[25:58] Excuse me. My name is Susan Mayer. 打扰一下 我是苏珊·梅尔
[26:00] – Ma’am, this is a restricted area. – I’d like to trade places -女士 这里是禁区 -我想交换
[26:04] with one of the people inside. You do that? 里面的一个人质 你可以帮我吗
[26:06] Oh, you mean our hostage exchange program? 您是说人质交换节目
[26:09] You don’t have to be nasty. My daughter is inside. 别这么刻薄 我女儿在里面
[26:11] Ma’am, we’re doing everything we can to get her out safely. 女士 我们正尽一切可能把她救出来
[26:15] Now, please step back. 请站到后面去
[26:28] I want the perimeter locked down. Nobody in, nobody out. 周边全部封锁 禁止任何人出入
[26:31] See if you can get me a phone line with the manager’s office. 试着接通经理办公室的电话
[26:46] Attention, attention, Carolyn Bigsby. 注意 注意 卡洛琳·碧茨比
[26:51] – Where is that coming from? – This is Susan Mayer… again. -哪来的声音 -还是我 苏珊·梅尔
[26:55] First of all, I’m sorry for the crazy lady remark. 首先 对疯女人这个称呼感到抱歉
[26:59] Second, I have a proposition for you. 其次 我有个提议
[27:01] Find her now! 把她找出来
[27:03] Let Julie go and take me instead. 你放朱莉出来 我进去
[27:07] Repeat. Take me. I will be a model hostage. 重复 换我进去 我肯定是个优秀人质
[27:13] If we have a deal, signal by sending Julie to the… 如果你同意 请把朱莉带到…
[27:17] Get your hands off me. Carolyn, Carolyn, 你们放开我 卡洛琳 卡洛琳
[27:19] call my cell. It’s 572… 打我手机 号码是572…
[27:27] Now, we don’t know 我们仍不清楚
[27:28] where anyone is inside the building right now. 里面人员的位置
[27:31] We are standing by waiting for information. 目前正在等待消息
[27:34] I’m hoping to talk to the chief of police in a couple minutes, 马上将对警方做一个短暂的采访
[27:37] and get a few more details. 希望能得到最新消息
[27:39] Andrew, would you get the phone? 安德鲁 接下电话
[27:44] Police have just released the name of the hostage taker. 警方已公布嫌犯的姓名
[27:47] It’s Carolyn Bigsby, 是卡洛琳·碧茨比
[27:49] wife of store owner Harvey Bigsby. 是这家超市的店主哈维·碧茨比的妻子
[27:51] Harvey has informed police that he is barricaded inside… 哈维告知警方他正被困在里面
[27:54] Oh, my God, Bree. Don’t you know her? 天呐 布里 你不是认识她吗
[27:56] Yes. 是的
[27:59] I just ran into her this morning. 今天早上我还碰见她
[28:05] Mom? 妈
[28:08] That was Edie Britt on the phone. 刚才是伊迪·布利特的电话
[28:10] She’s inside the market. 她也在超市里
[28:12] Is she all right? 她还好吗
[28:14] Yeah. Uh, she’s locked inside the manager’s office. 还好 她被困在经理办公室里
[28:17] But she said that Julie Mayer 但她说朱莉·梅尔
[28:20] and Mrs. Scavo are with the hostages. 和斯加沃太太被当成人质了
[28:32] Would you mind watching the kids? 帮我照看一下孩子好吗
[28:34] I’ve got a doctor’s appointment 我约了医生
[28:36] and Lynette is taking her sweet time at the market. 勒奈特去超市半天也不回来
[28:42] I’m sorry, you guys having a party? 对不起 你们正在开派对吗
[28:49] We continue to report live on the scene 我们继续进行现场报道
[28:51] the hostage standoff at Field’s Market enters its 3rd hour. 人质在菲尔茨超市被扣押已有三小时
[28:55] According to a police spokesman, 据警方发言人的消息
[28:57] there has been no further contact from the hostage taker. 警方尚未与嫌犯取得进一步联系
[29:00] We continue to wait for the latest information. 我们仍在等待最新进展
[29:03] no new news at this point. 目前尚未获得最新消息
[29:04] We’ll bring you the latest as soon as it becomes available. 我们将在第一时间做现场报道
[29:14] You all right? 你还好吗
[29:16] I’m fine. I’m just running out of food. 我很好 只是食物快不够了
[29:18] And it’s not as if I can go to the grocery store. 现在又去不了商店
[29:21] – Bree. – Thank God I found this stale baguette -布里 -还好我翻出了这根法式长棍
[29:24] so I can make bruschetta. And there’s shrimp, 我可以做烤面包片 还有虾
[29:26] so I’m gonna make my rice and seafood dish… 这就可以做一道海鲜饭…
[29:29] Bree, this is not your fault. 布里 这不是你的错
[29:32] I had to tell her. 我不得不告诉她
[29:34] She hurt me, so I hurt her back. 她伤害了我 所以我还击
[29:37] If anything should happen to Julie or Lynette… 如果朱莉或勒奈特 出了意外怎么办
[29:44] – Is there anything I can do? – You can peel a clove of garlic. -我能做点什么 -你可以剥一瓣蒜
[29:49] OK. 好吧
[30:10] I wanted kids. 我想要生孩子
[30:13] I wanted kids so badly, 我很想要个孩子
[30:15] but Harvey had two from his first wife. 但是哈维跟她的第一任妻子生了两个
[30:20] He said it made her fat. 他说 她因此变肥了
[30:24] Harvey likes them lean 哈维喜欢苗条的女人
[30:26] I run four miles a day. 我每天都要跑4英里
[30:28] It’s my first cookie in six years. 这是6年来我第一次吃甜饼干
[30:30] Did you hear that, Harvey? 你听到了吗 哈维
[30:32] I’m breaking my diet! 我不再节食了
[30:34] She’s starting to lose it out there. What do I do? 她开始有点失控了 我要怎么做
[30:37] Just keep her calm. Tell her you’re sorry. 先让她平静下来 告诉她你很抱歉
[30:40] And see if you can get her 试试能不能让她
[30:42] to release the kids and old people. 把孩子和老人先放了
[30:44] OK, I’ll try. 好的 我试试
[30:50] Carolyn, honey, uh, it’s me. 卡洛琳 亲爱的 是我
[30:54] Harvey. 哈维
[30:55] Listen, I’m really sorry. 听着 我真的很抱歉
[30:57] What I did was wrong. 是我错了
[31:00] But I still love you a lot. 但是我依然很爱你
[31:02] Cut the crap. 不要废话了
[31:04] I had my hair done this morning. 我今天早上做了头发
[31:06] Did you notice, huh? 你注意到了没
[31:07] Did you even notice? 你瞧过一眼没
[31:09] Well, I was distracted. 我被分心了
[31:10] You were shooting at me. 你在对我开枪
[31:12] Tell her let the kids go. 告诉她把孩子放了
[31:15] Who the hell was that?! 这他妈的是谁啊
[31:18] You got a woman in there? 怎么有女人在里面
[31:19] She’s a customer. 一个顾客而已
[31:21] Don’t lie to me, Harvey! 别对我说谎 哈维
[31:23] She’s another one of your whores, isn’t she? 她是你的另一个贱人 不是吗
[31:26] Oh, fantastic. 这下好了
[31:28] Carolyn, I swear. 卡洛琳 我发誓
[31:30] Shut up! 闭嘴
[31:31] I hope you’re having a good time in there, whore! 我希望你在里面玩得尽兴 贱人
[31:34] ‘Cause I got a bullet for you, too. 因为我也为你准备了一颗子弹
[31:47] God, what a nightmare. 天啊 这可真是一场恶梦
[31:49] You know what the weird part is? 你知道最怪异的是什么吗
[31:52] What? 什么
[31:55] I keep thinking about that crazy lady in the market and… 我一直在想商场里的那个疯女人
[31:58] I understand her. 我觉得我理解她
[32:02] I could be her. 我也会像她那样
[32:05] Come on. 不会的
[32:09] No, I mean it. 不 我是说真的
[32:11] The rage that I have felt in this past six months… 在过去的半年里 我感觉到的愤怒
[32:15] If I had a gun in the courthouse today… 如果今天 在法庭里我有把枪的话
[32:17] You could never shoot me. 你永远都不会朝我开枪的
[32:20] I don’t know what I’m capable of anymore. 我不知道我会做出什么来
[32:23] This divorce has turned me into 这场离婚让我变成了
[32:24] this bitter, hateful person. 这个尖酸刻薄 无比愤恨的人
[32:28] – And I don’t like her. – Hey, baby. -我不喜欢她 -宝贝
[32:32] For what it’s worth, 无论如何
[32:34] I don’t like who it’s turned you into, either. 我也不喜欢现在的你
[32:39] Then let’s stop being those people. 那我们就做回自己
[32:46] OK. 好的
[32:48] OK. 好的
[32:56] Hey, just so you know, 你要知道
[33:00] I heard the woman in there teaches Sunday School. 我听说里面那个女人是在主日学校教书的
[33:06] A Sunday School teacher would never hurt a kid. 主日学校的老师永远都不会伤害孩子的
[33:10] – No way. – Thank you. -不会的 -谢谢
[33:14] I’m sure Lynette’s gonna be fine, too. 我肯定勒奈特也会没事的
[33:17] Oh, I’m not worried about Lynette. 我可不担心勒奈特
[33:19] Hell, with Lynette in there 天 勒奈特在那里的话
[33:21] they don’t even need that negotiator. 连谈判员都可以省了
[33:22] You put Lynette in a room 你把勒奈特留在
[33:24] with a woman who wants to shoot her husband, 有个想要射杀亲夫的女人的房间里
[33:26] she’ll have them renewing their vows. 她会让他们重立山盟海誓
[33:29] Right. Lynette is very persuasive. 没错 勒奈特很有说服力
[33:33] I give it an hour, tops. 最多一个小时
[33:37] We’ll all be back home and eating our hamburgers. 我们就能回到家里吃汉堡了
[33:42] She was gonna go to the store tomorrow. 她本来是打算明天再去超市的
[33:45] But we were out of hamburger. 但是我们没有汉堡了
[33:50] And I wanted hamburgers. 而我想吃汉堡
[34:02] I hope all this is giving you 我希望现在的场面 能让你
[34:03] a little perspective on our situation. 稍微明白我们的状况
[34:05] Shh! She told us not to talk. 嘘 她警告我们不许说话
[34:11] You’re thinking about your kids, right? 你在想你的孩子们 对吧
[34:13] How awful it’d be to never see them. 如果永远见不到他们 可就糟透了
[34:15] That’s what you’re asking me to feel the rest of my life. 而你的要求 让我的余生正有这种感觉
[34:18] – Nora, please! – Hey, what did I say? -诺拉 求你了 -我是怎么说的
[34:23] I’m sorry. I’m sorry. We’ll be quiet. 对不起 对不起 我们会保持安静的
[34:26] You and your friend are starting to bug me. 你和你的朋友开始让我有点恼怒了
[34:28] She’s not my friend. 她不是我的朋友
[34:32] She’s trying to steal my kid. 她要抢走我的孩子
[34:34] Nora, shut up! 诺拉 闭嘴
[34:35] – Is that true? – No! -这是真的吗 -不
[34:37] I… we’re… we have… we’re sharing custody, 我 我们 我们分享监护权
[34:40] and she tried to seduce my husband, so… 而她想要勾引我的丈夫 所以
[34:43] She put the moves on your husband? 她就对你丈夫上下其手
[34:45] Why didn’t you say so? 你怎么不早说
[34:57] That was a shot. 那是枪声
[34:58] We just heard a shot fired inside the building. 我们听到里面传出了枪声
[35:00] A shot has been fired. 有人开了一枪
[35:13] I believe the phrase you’re looking for is “thank you”. 我相信你想表达的是 谢谢
[35:20] We just had a shot. 刚有人开了一枪
[35:22] We heard a shot fired inside the market. 我们听到超市里面有枪声
[35:25] Police are responding, 警方开始采取措施
[35:27] taking this very seriously. 他们开始严阵以待
[35:28] We are going to just continue to stand 我们会继续在这等着
[35:31] and watch and wait and see what happens. 看接下来会发生什么
[35:38] It was on television at the airport. 机场的电视有直播
[35:40] I came as soon as I could. 我健步如飞地赶来了
[35:41] The last thing I said to her was that 我对她最后说的一句话是
[35:44] she disappointed me. 她让我失望了
[35:46] Police have just confirmed that a hostage has been shot. 警察已经确认一名人质遭到枪击
[35:50] Repeat, a hostage has been shot. 重复 一名人质已遭到枪击
[35:53] There’s no word on the name of the victim at this time, 目前还不知道被害者的名字
[35:56] but it is believed to be a female. 但确认是一名女性
[35:58] Mrs. Hodge? 霍吉太太
[36:01] When’s Mommy gonna be back from the store? 妈妈什么时候才会从超市回来
[36:09] I’m sure she’ll be back soon. 我相信她很快就回来了
[36:10] Why don’t we go have some cookies? 为何不去吃点甜饼干呢
[36:12] Mommy said we can’t have cookies before dinner. 妈妈说过 晚饭前我们不能吃甜饼干
[36:15] I’m sure she won’t mind. Come on. 我敢肯定 她是不会介意的 来吧
[36:20] Let’s go. Come on. 走吧 快来
[36:23] OK, I’ve got to keep the pressure on to stop the bleeding. 我必须按住这止血
[36:28] Well, the good news is, you won’t need that lawyer now. 好消息是 你不需要请律师了
[36:32] You are gonna get through this just fine. 你会挺过去的
[36:34] There is a parking lot full of ambulances out there. 停车场里停满了救护车
[36:37] You gotta let us take her out of here! 你必须让我们把她送出去
[36:40] No one’s leaving. 谁都别想离开
[36:42] Listen to me. Lynette… 听我说 勒奈特
[36:47] – About Kayla… – Oh, forget it! -关于凯拉 -别再说了
[36:49] We’ll work that out later. 我们以后再想法子
[36:50] I don’t have later, you stupid bitch. 我没时间了 你这个蠢货
[36:54] OK, so listen. 好的 就这么听着
[36:56] OK. I’m listening. 好的 我在听
[36:59] Kayla was the only good thing that I’ve ever done. 生下凯拉 是我这辈子唯一做过的
[37:03] In my whole life. 一件美事
[37:08] I need you to really take really good care of her. 我需要你全心全意地好好照顾她
[37:14] OK? 好吗
[37:17] I don’t have all day. Come on. 我没时间和你耗了 快点
[37:19] Yeah. Yes, I will. I will, I will. 好的 好的 我会的 我会的
[37:22] I will love her like she is my own. I will. Nora? 我会视她如己出 我会的 诺拉
[37:26] Nora?! 诺拉
[37:28] Nora! 诺拉
[37:31] God! 天啊
[37:39] Don’t look at me that way. 别这么看着我
[37:41] You know you wanted her dead. 你不就想置她于死地吗
[37:44] How could you say that? 你怎么说得出口
[37:46] You told me about her and your husband 在我表明对于第三者的立场之后
[37:48] after I made it pretty clear where I stand on whores. 是你告诉我她跟你丈夫的事
[37:51] I did not want this. 我可没想要这结局
[37:53] Don’t you dare say that I wanted this. 你竟敢说我想要她死
[37:55] – Shut up! – No, I will not shut up! -闭嘴 -不 我不会闭嘴的
[37:58] What’s the matter with you?! 你是不是有病
[37:59] Have you not been paying attention? 你没注意到吗
[38:01] My husband cheated on me. 我丈夫背叛了我
[38:03] Who cares?! Who cares?! We all have pain. 谁在乎 谁在意 我们都有痛苦
[38:05] Everyone in here has pain, 这里的所有人都有苦楚
[38:07] but we deal with it. 但是我们会解决它
[38:08] We swallow it and get going with our lives. 我们咽下苦果 继续生活
[38:10] What we don’t do is go around shooting strangers! 我们绝不会到处枪杀陌生人
[38:13] She deserved it! 她罪有应得
[38:14] Well, maybe you deserved to be cheated on! 或许你这下场 也是罪有应得
[38:27] I’m… I’m… I’m sorry. I shouldn’t have said that. 我 我 对不起 我不该这么说的
[38:32] Yeah, you shouldn’t have. 你的确不应该
[40:37] Lynette Scavo had a dream that night. 勒奈特那天晚上做了个梦
[40:42] It was one she’d had many times before. 那是一个曾多次涌现的梦境
[40:52] Hey, Mary Alice! 玛丽·艾莉丝
[40:55] Are you OK? 你还好吗
[40:58] Yes, thank you. 还好 谢谢关心
[41:00] I’m fine. 我很好
[41:01] OK. I’ll see you later. 好的 再见
[41:05] But this night something changed. 但这晚 梦境并非一如既往
[41:19] No, you’re not. I can tell. 不 你不好 我看得出来
[41:25] Please… 拜托
[41:27] …tell me what’s wrong. 告诉我发生什么事了
[41:30] Let me save you. 让我来帮你
[41:32] You can’t. 你帮不了我
[41:35] Why not? 为什么
[41:36] Sweetie, we can’t prevent what we can’t predict. 亲爱的 对于无法预料的事 我们无能为力
[41:42] Isn’t there anything I can do? 真的走投无路了吗
[41:45] Yes. 有
[41:47] Yes. 有
[41:48] You can enjoy this beautiful day. 好好享受这美好的一天
[41:52] We get so few of them. 珍惜一切
[42:15] This was the last time Lynette would ever dream of me. 这是勒奈特最后一次梦到我
[42:20] And for her sake, I am grateful. 感谢她 为我指点迷途
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme