Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Desperate Housewives: 《绝望的主妇》 前情回顾
[00:02] Nora looked for trouble, 诺拉自找麻烦
[00:04] and found it. 最终如愿以偿
[00:06] You will never again see my husband. 你再也不会见到我丈夫了
[00:08] Julie got to know Edie’s nephew. 朱莉认识了伊迪的外甥
[00:10] Couldn’t take her eyes off my abs. 她老是盯着我的腹肌看
[00:12] I felt violated. 看得我不舒服
[00:13] Susan and Ian made plans. 苏珊和伊恩计划了美妙旅程
[00:15] I’d love to go to France someday. 我梦想去一趟法国
[00:17] Would you like to go next month? 你想不想下个月就去
[00:18] Gabrielle and Carlos reunited. 加布丽尔和卡洛斯重温旧情
[00:20] It’s been a long time. 很久没这样了
[00:21] And dinner with the Bigsbys… 和碧茨比夫妇共进晚餐
[00:23] That’s the police report that Alma filed after Orson hit her. 这是奥森打她后 阿尔玛留存的警方报告
[00:26] … was full of surprises. …充满意外
[00:28] I’m going through something. I had an affair. 我正在经历一些事 我有了外遇
[00:42] It was supposed to be an ordinary day for Carolyn Bigsby. 对于卡洛琳·碧茨比来说 这本应是平凡的一天
[00:47] She had planned to bake her husband a strudel, 她本打算为丈夫烤果陷酥饼
[00:51] give her dog a bath, 为狗狗洗澡
[00:53] and water her African violets. 为非洲紫罗兰浇水
[00:57] Yes, Carolyn had planned to do 是的 卡洛琳本打算
[00:59] all sorts of things she thought mattered. 做一些她所关心的事情
[01:04] But earlier that day, a woman who wasn’t her friend 但那天早上 一个来者不善的女人
[01:07] told Carolyn something she wasn’t supposed to hear. 告诉了她一件本不应知道的事情
[01:13] From that moment on, 从那一刻起
[01:15] Carolyn felt nothing really mattered anymore. 卡洛琳感到一切都不重要了
[01:24] – Hello, Carolyn. – Yeah, hey, how are you? -你好 卡洛琳 -你好啊
[01:37] Carolyn, what are you doing here? 卡洛琳 你怎么来了
[01:40] I’ve been thinking, Harvey, 我在想 哈维
[01:41] that if you love this Monique woman so much, 如果你深爱那个叫莫妮可的女人
[01:43] maybe you should be with her. 也许我应该成全你们
[01:45] For God’s sake, Carolyn, she’s dead. 别这样 卡洛琳 她已经死了
[01:48] Yeah, I know. 对 我知道
[01:57] Yes, Carolyn Bigsby had planned on 是的 对于卡洛琳·碧茨比来说
[01:59] it being an ordinary day. 这本应是平凡的一天
[02:01] Harvey, you come out of there, damn it. 哈维 你他妈给我滚出来
[02:05] But as every housewife knows… 但每个家庭主妇都知道…
[02:08] Down. Nobody goes anywhere. 蹲下 谁都不许动
[02:13] … plans change. …计划赶不上变化
[02:23] Lynette Scavo had a dream last night. 勒奈特·斯加沃昨晚做了一个梦
[02:28] It was one she’d had many times before. 那是一个曾多次涌现的梦境
[02:33] She dreamt of the last time she saw me. 她梦到了最后一次与我见面时的场景
[02:40] And of the last time we spoke. 那也是我们最后一次交谈
[02:43] Hey, Mary Alice! 玛丽·艾莉丝
[02:46] Are you OK? 你还好吗
[02:49] Yes, thank you. 还好 谢谢关心
[02:51] I’m fine. 我很好
[03:01] OK. 好吧
[03:02] See you later. 再见
[03:05] It was still hard for Lynette to accept 勒奈特至今都无法释怀
[03:08] that this unremarkable exchange had been our last. 这次不起眼的对话 是生离死别
[03:13] Or that moments later I would enter my house 并且在我进屋不久之后
[03:17] and put a bullet through my brain. 我用一颗子弹 结束了自己的生命
[03:33] I had the Mary Alice dream again last night. 我昨天又梦到玛丽·艾莉丝了
[03:36] Oh, hon, again? 又梦到她了
[03:37] I haven’t had it for months. 已经好几月没梦到她了
[03:38] I don’t know why it came back. 不知道为什么会重现
[03:40] Somebody just bought her old house. 可能是有人买下了她的老房子
[03:42] Maybe that triggered something. 勾起了你的回忆
[03:44] It was awful, as always. 梦境一如既往地可怕
[03:45] I saw she was in pain and I just walked away. 我明知道她很痛苦 但却转身走开了
[03:48] There was nothing you could do. 你当时也无能为力啊
[03:50] And that’s what I did, nothing. 我确实无所作为
[03:57] Hey, is that the new neighbor? 那就是新来的邻居吗
[04:01] – He’s cute. – Edie said he’s a bachelor. -真帅啊 -伊迪说他还是单身
[04:03] – Keep talking. – Who lives with his invalid sister. -接着说 -他和残疾的妹妹住在一起
[04:06] You can stop now. 不要再说了
[04:10] Should we go introduce ourselves? 我们要不要去打个招呼
[04:12] Yeah. Let’s give him the scoop on the neighborhood. 对呀 去跟他聊聊家常
[04:15] Do you think he knows 你们觉得他知道
[04:16] Mary Alice shot herself in his living room? 玛丽·艾莉丝是在他客厅里自杀的吗
[04:20] Then again, he probably wants some time to unpack. 不过想想 还是给他点时间拆包行李吧
[04:29] Orson, if you have a moment, 奥森 你如果不忙的话
[04:32] there’s something I’d like your thoughts on. 有样东西需要你过目一下
[04:33] Certainly. What is it? 好呀 什么东西
[04:35] Menu for our holiday open house? 假日家庭招待会的菜单吗
[04:37] No! It’s a police report from the night you beat your first wife. 不 是你殴打前妻的报案记录
[04:42] I’m still working on the menu. 菜单还在制定当中
[04:47] I assure you, I did not beat my wife. 我向你保证 我没有殴打前妻
[04:49] She suffered these injuries in a fall. 是她自己摔伤的
[04:52] – How did she fall? – I pushed her. -她是怎么摔倒的 -我推了她一把
[04:55] It was self-defense. She attacked me. 那属于自卫 她打我
[04:57] Why would she attack you? 她为什么要打你
[04:59] She spilled some red wine on a white table cloth. 她把红酒洒到了白桌布上
[05:01] She was cleaning it with dish soap. 却用洗碗皂清洗
[05:03] When I pointed out her mistake, 我指正了她的错误
[05:05] she started screaming, “Shut up! Shut up!” 她却冲我大喊 “闭嘴 闭嘴”
[05:07] and striking me repeatedly with a saute pan. 然后拿平底锅不停打我
[05:12] Look. The police dropped the charges. 你看 警察撤消了指控
[05:15] Where did you get this? 这是你从哪弄来的
[05:18] Carolyn. 卡洛琳给我的
[05:20] Oh, of course. Who else? 想想也是 还能是谁
[05:22] If she paid this much attention to her own marriage 如果她能对自己的婚姻能这么上心
[05:24] maybe Harvey wouldn’t have cheated on her. 哈维也不至于出轨
[05:26] – Harvey cheated? – Yes! -哈维出轨了 -是啊
[05:29] With some flight attendant named Monique. 和一个叫莫妮可的空姐
[05:33] Darling, I could never strike a woman. 亲爱的 我永远不会打女人的
[05:39] Well, you do believe me, don’t you? 你是相信我的 对吧
[05:46] All right. I accept your explanation. 好吧 我接受你的解释
[05:50] I just wish there were fewer things for you to explain. 我希望别再有这些麻烦事 要你解释了
[05:56] By the way, 顺便提一句
[05:58] to remove a red wine stain you sprinkle salt to absorb it. 食盐可以吸收红酒渍
[06:01] That’s just what I was saying to Alma when she clocked me! 我就是这么告诉阿尔玛的 她却打了我
[06:11] Whoa. What fresh hell is this? 又要整出什么新花样
[06:13] Hey, Tom? 汤姆
[06:17] You’ve stepped onto my property and talked to Tom. 你不仅踏入了我的领地 还跟汤姆搭讪
[06:20] That’s two rules you’ve broken 一下子打破两项规定
[06:22] and I’m not sure that top doesn’t make three. 而穿着暴露大概算是第三项
[06:23] Would you tell your lunatic wife I’m not talking to her? 你能告诉你的疯婆娘 我没在跟她说话吗
[06:27] You’re the lunatic if you think I’m letting you 如果你以为我会让你接近我老公
[06:29] – near my husband. – Just drop Kayla off and go. -那你才是疯了 -把凯拉放下就赶紧走
[06:31] Kayla won’t be visiting today. 凯拉今天不是来玩的
[06:34] We’re moving, 我们要搬家了
[06:35] and here’s where you can send the child support. 你可以把抚养费寄到这里
[06:44] Mexico? 墨西哥
[06:45] An old friend of mine got me a sweet job 我的一位老朋友帮我找了
[06:48] dancing at a nightclub. 一份夜店舞娘的美差
[06:50] – In Tijuana. – Great. And you’re taking Kayla? -在蒂华纳[美墨边境小城] -见鬼 你要把凯拉带走吗
[06:53] Thank your wife. 托您太太的福
[06:54] She’s been itching to get rid of us ever since we got here. 自从我们搬到这里她就急于摆脱我们
[06:58] She finally got her way. 她终于得逞了
[07:01] Wave bye-bye to your daddy, honey. 宝贝 和爸爸挥手再见
[07:05] Nora, can we just talk about this? 诺拉 这事容再谈谈吗
[07:09] Oh, we’re not allowed to talk. 我们不允许交谈
[07:11] Remember? 记得吗
[07:13] She’s Tom’s daughter. 她是汤姆的女儿
[07:14] Can’t just take her out of the country. 你不能就这么带她出国
[07:16] Watch me. 那走着瞧
[07:26] Does either party have anything to add before I rule on 在我就财产分割及赡养费问题做出裁决前
[07:29] division of assets and alimony? 双方还有什么要补充的吗
[07:31] No, we’re confident that your ruling will reflect 没有 我们相信您的裁决能充分反映出
[07:35] the pain and suffering endured by my client. 我当事人所经受的痛苦与折磨
[07:37] Does the definition of suffering encompass 折磨的定义是否包含
[07:39] the seduction of my client four days ago? 她四天前对我当事人的勾引呢
[07:43] Excuse me? 你说什么
[07:45] She thought he was coming into money 她认为他将获丰厚财产
[07:47] and hoped to stall the divorce 于是希望通过拖延离婚
[07:48] until she could claim her share. 来获得分成
[07:50] How dare you! That is a vicious lie. 你竟敢这么说 那纯属诽谤
[07:52] Oh, Carlos, give it to me! 卡洛斯 我要你
[07:55] Carlos, yes, yes! 卡洛斯 就是这样 太棒了
[07:59] Carlos! 卡洛斯
[08:00] You recorded our lovemaking? 你竟把我们做爱都录了下来
[08:02] It’s all here, Your Honor. 法官大人 证据都在这里了
[08:04] When she climaxes she starts screaming out dollar amounts. 她达到高潮的时候 呐喊的是钞票
[08:08] Mrs. Solis, would you like to respond? 索利斯太太 你要做出回应吗
[08:12] As a matter of fact, I do have a few thoughts. 事实上 我确实有些想法
[08:15] Carlos, you’re a dead man. Do you hear me? 卡洛斯 你死定了 你听到没有
[08:18] The ruling seems fair to me. 在我看来裁决很公平
[08:20] You get the house. 你分到了房子
[08:21] I just get everything in it. 而我获得了里面所有财产
[08:22] I said “dead”! 我说你死定了
[08:24] No alimony. That’s a drag. 没有赡养费 挺苦恼的
[08:27] But you like to work, right? 但你挺喜欢工作的 对吧
[08:29] Just give me one shot at him. I’m willing to do the time! 我要一枪毙了他 坐牢我也愿意
[08:36] I was packing your suitcase, 我在帮你收拾行李
[08:38] You’re out of toothpaste. 发现你的牙膏用完了
[08:39] Do you want me to go to the store and get some? 我去商店买点吧
[08:42] What is this? 这是什么
[08:43] It was Austin’s, OK? 那是奥斯丁留下的
[08:46] Edie’s nephew? Since when are you friends? 伊迪的外甥吗 你们什么时候变成朋友了
[08:48] We are not friends. 我们不是朋友
[08:49] I was tutoring him. He brought beer. 我在给他做家教 他带来啤酒
[08:51] I told him to throw it out, he did. End of story. 我让他丢掉 他照做了 就是这样
[08:54] Did you have any? 你喝了吗
[08:57] I cannot believe your timing. 你可真会把握时机啊
[09:00] I about to fly off to Paris 我正准备飞去巴黎
[09:01] and you’re inviting boys over for Oktoberfest. 你就把男生请来过啤酒节
[09:04] That’s it. 别说了
[09:04] Go and finish packing. This conversation’s over. 赶紧去收拾行李吧 谈话到此结束
[09:06] Last time I checked I was the parent. 好像我才是家长
[09:09] Yeah. Last time I checked I was the daughter 是的 但好像我是个听话的女儿
[09:11] who never gave you any reason to doubt her. 你不应当来怀疑我
[09:13] – OK. And… – Don’t play the parent card with me. -好吧 那… -别把我当小孩看待
[09:15] I finished packing your suitcase, 我要为你收拾行李
[09:17] doing your laundry and balancing your checkbook. 给你洗衣服 帮你管理开支
[09:20] And now I’m going to the store to buy your toothpaste. 而现在我要去商店给你买牙膏
[09:24] A simple “No, I didn’t drink any beer” would’ve sufficed. 你直接说”我没喝啤酒”不就得了
[09:33] Bree, you haven’t returned my calls. I’ve been worried. 布里 你没回我电话 我很担心你
[09:36] Have you told the wife beater you’re leaving him? 你跟那个虐妻的人离婚了吗
[09:39] Sorry, no. 抱歉 还没有
[09:41] Turns out he has an explanation for the police report. 针对报案记录 他给了我合理的解释
[09:43] Come on. There’s never a good reason for hitting a woman. 得了吧 打女人能有什么好借口
[09:46] I used to think that, too. Then I met you. 认识你之前我也这么想的 现在不了
[09:49] Good day. 祝你好运
[09:50] I’m trying to help you. You’re living in a fool’s paradise. 我在帮你 你是活在黄粱美梦当中
[09:54] Well, I guess that makes us neighbors. 彼此彼此
[09:57] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[09:59] It means you should stop worrying about my marriage 就是说你别插手我的婚姻
[10:01] and start worrying about your own. 先管好你自己的
[10:15] Don’t play coy with me. 别在我面前闪烁其词
[10:17] You’ve got something to say, just say it. 你有话就快说
[10:19] OK. Does the name Monique mean anything to you? 好吧 你对莫妮可这个名字有印象吗
[10:30] Hey, I found this site that offers really cheap fares to Tijuana, 我发现在这个网站买去蒂华纳的票很便宜
[10:34] but should I even be thinking of going to Tijuana? 可我是不是该去趟蒂华纳
[10:37] Fine with me. 我无所谓啊
[10:38] As soon as you figure out a way to leave your genitals here. 只要你把小弟弟留下就行
[10:41] What are you saying, Lynette? 说什么呢 勒奈特
[10:42] I’m not allowed to visit my daughter or what? 我还不能见见我的女儿吗
[10:45] See? This is exactly what she wants. 看见了吧 这就是她想要的
[10:48] She takes Kayla and I get blamed. 她带走了凯拉 而我背黑锅
[10:53] Well, screw her. Let’s sue for custody. 去她娘的 我们把抚养权要过来
[10:57] Full custody? You’d go for that? 全部的抚养权 你要这么做吗
[10:59] You bet I would. 当然啦
[11:00] Kayla will be much better off without “Crazy” in her life. 凯拉离开了那个疯婆娘才会过得更好
[11:04] – So will we. – I… I am right there with you. -我们也是 -我非常同意
[11:06] I just… I never thought you’d want a fifth kid. 我只是觉得你不想要第五个孩子了
[11:09] I don’t. 我是不想
[11:10] But I didn’t want the first four 之前四个我也不想要
[11:12] and they’re starting to grow on me. 可照样也长大了
[11:24] Hey. Look whose plastic handcuffs got taken off. 瞧啊 谁的塑料手铐被取下来了
[11:28] OK. You’re clearly still a little miffed about the settlement. 显然你对判决还有点生气
[11:32] Come on, be fair. 好了 公平点
[11:33] I did buy most of the stuff in this house, honey. 这里大多数东西确实是我买的 宝贝
[11:48] – What the hell are you doing? – Oh, I’m helping you pack. -你在干嘛 -帮你打包
[11:51] Think of all the money you’re gonna save on bubble wrap. 看我帮你省了多少包装材料
[11:54] Hey! Do you know how much that was worth? 你知道那东西多值钱吗
[11:59] Do you know how much I was worth? 你知道我有多值钱吗
[12:01] When we met I was on the cover of magazines. 我们认识时 我可是封面模特啊
[12:04] I had a career and a future. 我事业辉煌 前途光明
[12:06] But I gave it all up for you. And what did I get in return? 为了你我放弃了一切 可我得到了什么
[12:09] If you break one more thing, so help me. 你要是再敢打碎一个 你就死定了
[12:12] What? What are you gonna do? 怎么了 你要把我怎么样
[12:30] Carlos, have you lost your mind? 卡洛斯 你疯了吗
[12:32] Well, you’re helping me pack my stuff. 你帮我打包
[12:34] I’m helping you remodel your house. 我就帮你改造一下房子
[12:40] You know, I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[12:42] but I always thought there should be a window 可我一直希望这里
[12:45] that was right there. 有扇窗户
[12:53] We could stop this right now 我们是就此打住
[12:54] or we can keep on playing. Your call. 还是接着玩 听你的
[13:10] Toothpaste. Mouthwash. 牙膏 漱口水
[13:11] Did somebody get an anonymous email? 有人收到匿名邮件了吗
[13:13] Said the boy with the economic size acne cream. 某人带着经济型痤疮膏
[13:15] There you go again, checking out my basket. 又来了 你可以看我的篮子
[13:18] Go away. 走开
[13:18] Do you know how much trouble your beer can got me in? 知道你的啤酒罐给我惹来多大麻烦
[13:20] Let me make it up to you. 让我好好补偿你吧
[13:22] I’ll carry your stuff. 我帮你提篮子
[13:25] Whatever. 管他呢
[13:48] – Yeah? – Harvey, it’s me. -哪位 -哈维 是我
[13:50] Hey, hon, I’m in the middle of something here, so… 亲爱的 我正忙呢
[13:53] I know about Monique. 莫妮可的事我知道了
[13:57] Um… Excuse me a sec. 等我一会
[14:06] Look, I don’t know who you’ve been talking to, but, um… 听着 不知道谁告诉你的 但是
[14:09] Did you love her? 你爱她吗
[14:11] She was just a friend. 她只是普通朋友
[14:13] And she disappeared eight months ago. 她八个月前失踪了
[14:15] The police just found her body. 警察前不久才找到她的尸体
[14:18] Eight months ago? That’s right. 八个月前 那就对了
[14:19] When you fell into that big depression. 那时候你正萎靡不振
[14:22] And I kept thinking, 而我还天真地想
[14:23] “Why is Harvey so blue? How do I cheer him up?” 哈维怎么这么难过呢 我该怎么让他开心
[14:25] That was about her, wasn’t it? 全都是因为她 是不是
[14:27] It’s over. She’s dead. 都结束了 她死了
[14:32] But if she weren’t, 但要是她没死
[14:34] who would you be with, me or her? 你会跟谁在一起 我还是她
[14:40] She’s dead. 她已经死了
[14:43] That’ll be $12.99. 一共12.99美元
[14:45] I’ll take your Field’s card. 请出示会员卡
[14:56] Couldn’t keep your wallet in your pants. 你就不能把钱包放裤子里吗
[14:59] Mr. Bigsby? 碧茨比先生
[15:03] Look, um… 听着
[15:06] …I gotta go. 我得挂了
[15:26] Mommy, look at us! 妈妈 快看我们
[15:27] I’ll look as soon as I get back from the store. 我先去趟超市 很快回来看你们
[15:30] Bye, Mom! 再见 妈妈
[15:38] This is Edie. 我是伊迪
[15:39] Yeah, I’m his aunt. 是的 我是他阿姨
[15:41] He shoplifted what? 他偷了什么
[15:44] Yeah, yeah, yeah. Be right there. 好 好 马上就到
[15:52] You’re still packing? We’re going to be late. 你怎么还没好 我们快迟到了
[15:54] No. We’re fine. 没有啊 没事啦
[15:56] Besides, I can’t leave 而且 我要等朱莉
[15:57] until Julie gets back with my toothpaste. 买来牙膏才能走
[15:58] We don’t need it. I packed a large tube and dental floss. 我们不需要 我带了一大盒还有牙线
[16:01] Really? 是吗
[16:03] Why are Americans so amazed when the English display 怎么英国人流露出一点对牙齿的爱护
[16:06] the slightest acquaintance with dental hygiene? 你们美国人就大惊小怪呢
[16:09] OK. I’m gonna need some help with this big baby. 好了 这大玩意儿 你可得帮个手
[16:15] Go. Zip, zip, zip. 快 拉拉拉
[16:17] Susan, do you really need all this? We’re not emigrating. 苏珊 真的都要带吗 又不是移民
[16:20] It’s my first time to Paris. I want it to be magical. 我第一次去巴黎 一定要完美无暇
[16:23] And that means accessories, so back off. 就是说全部要带 所以赶紧的
[16:25] It’s the fashion capitol of the world. 那可是全球的时尚之都
[16:28] While I’m working take my credit card and buy new things. 我工作时 你可以直接刷我的卡消费
[16:31] No, no, I am not gonna spend your money. 不行 我不会花你的钱
[16:33] I have an expense account. 我可以报销
[16:35] And you just tell me this now? 你居然才告诉我
[16:40] I’ll tell the driver you’ll be a minute. 我去告诉司机 你马上就好
[16:45] Hello. 你好
[16:47] Yes, this is her mother. 对 我是她妈妈
[16:50] What? 什么
[16:57] Well, you’re gonna love the neighborhood. 你肯定会爱上这里的
[16:59] – Are you all moved in? – Pretty much. -东西都搬完了吗 -差不多了
[17:01] Just waiting on medical equipment for my sister. 只等我妹妹的医疗设备了
[17:04] Oh. Yeah, I heard she isn’t well. 我听说她身体不好
[17:06] – Can I ask what’s wrong with her? – Of course. -能说说她怎么了吗 -当然
[17:08] Unfortunately, she has this rare degenerative… 很不幸 她患了罕见的退化…
[17:12] That’s rough. Excuse me. 真可怜 不好意思
[17:17] You told me you weren’t friends with him. 你说他不是你朋友
[17:19] Now you shoplift together? 现在你们还一起偷东西
[17:20] Mom, you know I wouldn’t steal. 妈妈 你知道我不会偷的
[17:22] I want to believe that. 我也希望如此
[17:23] But suddenly you’re having boys over, you’re drinking beer… 可你突然带男孩子回家 还喝啤酒
[17:26] And soon she’ll be listening to 而且很快她就会去听
[17:27] that rock and roll music everybody talks about. 现在流行的摇滚
[17:30] So, how are we gonna handle this? 那我们怎么解决这个问题
[17:33] I have somebody in the car who’s late for a plane. 我车里有人要赶飞机 在等我
[17:36] – Can you give me two minutes? – Mom! -给我两分钟时间 -妈妈
[17:38] I am so disappointed in you. 我对你太失望了
[17:43] – Hello, Carolyn. – Yeah. Hey, how are you? -你好 卡洛琳 -你好啊
[17:53] Look, make him work it off. 让他在这帮忙
[17:55] You get a free stock boy for a month. 你这个月就有个免费的苦力了
[17:57] A month? It was a ten dollar bottle of whiskey. 一个月 不就一瓶10美元的威士忌吗
[17:59] Exactly. 就是啊
[18:00] You weren’t even smart enough to steal the good stuff. 你都不知道偷点好东西
[18:02] Harvey, don’t walk away. 哈维 别走啊
[18:04] Come on. Let’s sort this out. 快点 说清楚
[18:12] Hey, Nora, how’s tricks? 诺拉 你的小算盘打得怎么样了
[18:14] I thought it was your car I saw in the lot. 我说在停车场还看到了你的车
[18:16] You’re a conniving bitch. 你这个耍阴谋的婊子
[18:17] Ah. I see you’ve heard from our lawyer. 看来我律师跟你联系了
[18:19] So, it’s not enough that you run me out of town. 把我赶走还不够
[18:22] You gotta steal my damn kid. 你还要抢走我的孩子
[18:25] Carolyn, what are you doing here? 卡洛琳 你来这干嘛
[18:27] I’ve been thinking, Harvey, 哈维 我一直在想
[18:28] that if you love Monique so much… 你既然这么爱莫妮可
[18:30] Even you have to admit Kayla would be better off with us 你得承认凯拉和我们一起总比住在
[18:33] than in a dingy apartment over a Tijuana strip club. 蒂华纳夜店楼上的阴暗隔间好得多
[18:37] Believe me, Lynette, 相信我 勒奈特
[18:38] you do not want to screw with me. 你不会想跟我纠缠不清的
[18:40] You went after my husband. 是你纠缠我的老公
[18:42] If anyone should be afraid, it’s you. 应该感到害怕的人是你
[18:50] Go! 走
[18:52] Go! 快跑
[18:59] Harvey! 哈维
[19:02] Harvey, you come out of there, damn it! 哈维 你他妈给我滚出来
[19:08] Down. 蹲下
[19:10] Everybody down. 都蹲下
[19:12] Nobody goes anywhere. 谁都不许动
[19:19] Don’t move. Get down. 不许动 蹲下
[19:25] You can’t be serious. We have tickets. 不是吧 我们票都买了
[19:28] The plane leaves in two hours. 飞机两小时后就起飞了
[19:30] I’m sorry. I know, Julie picked a lousy time to rebel. 对不起 朱莉叛逆得不是时候
[19:34] I just can’t fly off and ignore it. 我不能就这么走了
[19:35] You’re overreacting. 你太小题大做了
[19:37] It’s an adolescent prank 只是年轻人打打闹闹
[19:39] and you’re turning it into some great bloody crisis. 可你却认为是大难临头
[19:41] You have a lot of meetings, anyway. 你不是有很多会议吗
[19:42] We’ll go some other time? 我们下次再去吧
[19:44] I can’t leave Julie right now. 我不可能扔下朱莉不管
[19:46] We’ll take her with us! 我们带上她
[19:47] Oh, that’s responsible parenting. 有这样教育的吗
[19:49] Stealing whiskey? 偷威士忌
[19:50] That’s it, young lady, I’m taking you to Paris. 小事 姑娘 我带你去巴黎
[19:53] Ah, but that’s just some ruse. 但这是个策略
[19:54] Once we get her on the plane we make her fly coach, 一旦把她带上飞机 我们就给她点空中折磨
[19:57] middle seat, no mercy. 坐中间的座位 决不手软
[19:59] I’m sorry. 真的不行
[20:03] It won’t be Paris without you. 失去你 巴黎黯然失色
[20:07] Hey. What the hell’s going on? 怎么回事
[20:09] – It’s Mrs. Bigsby. She has a gun. – What? -是碧茨比太太 她有枪 -什么
[20:13] I said nobody move. 我说了全都不许动
[20:15] She’s at the back. 她在后面
[20:18] I think we can make it. 我觉得我们能出去
[20:34] Attention shoppers, 顾客们注意了
[20:35] we’re having a special today on not getting shot. 今天的活动是免受枪子之苦
[20:38] But it’s only available at the back of the store. 但必须到超市后方来参加
[20:45] Hey, how are you? 你们好
[20:47] Thanks for joining us. Do I know you? 欢迎来参加 我认识你吗
[20:50] My son Jordan’s in your Sunday School class. 我儿子乔丹周日上您的主日课
[20:52] Oh, he’s a great little boy. 他是个好孩子
[20:54] So don’t do anything 所以别做傻事
[20:55] that will make him wake up tomorrow without a mommy. 否则他明天就没妈妈了
[21:01] Um, for the rest of you, hi, I’m Carolyn. 其他人注意了 你们好 我叫卡洛琳
[21:04] I’m sorry for putting a crimp in your day. 很抱歉牵连大家
[21:06] I’m pretty sure that 我敢肯定
[21:07] my cheating husband is phoning the police. 我那花心老公正在报警
[21:09] So I’m counting on all you folks to help me 所以我需要各位帮我
[21:11] to keep them outside 把警察挡在门外
[21:12] till Harvey and I have a chance to…talk things over. 好让我和我老公…把事情谈清楚
[21:17] Harvey! 哈维
[21:18] You’re inconveniencing your customers. Get out here! 你给你的顾客带来极大不便 快滚出来
[21:22] Yeah, she’s got hostages! 是的 她有人质
[21:24] Oh, my God. Austin’s there. And Julie! 上帝 奥斯丁和朱莉都在里面
[21:27] Get your ass out there before someone gets hurt! 你快滚出去 免得有人受伤
[21:30] What am I, a moron? She’ll shoot me. 我才不傻呢 她会冲我开枪的
[21:32] She has got ten innocent people out there. 她挟持了10个无辜的人
[21:35] Sometimes you’ve got to take one for the team. 有时候为了顾全大局就得有所牺牲
[21:44] – Hello. – Hello. Sweetie, it’s Mommy. -喂 -喂 亲爱的 是妈妈
[21:47] I need to talk to Daddy. 叫爸爸接电话
[21:48] Porter’s hogging all the Legos. 波特霸占了所有的乐高玩具
[21:50] Tell him I said to share. Now, put Daddy on! 告诉他我说了要一起玩 快叫爸爸来
[21:53] I did tell him! 我就是这么说的
[21:55] But he says he needs them all for his robot. 可他非要所有的乐高组装一个机器人
[21:58] Put Daddy on and I’ll buy you a real robot. 叫爸爸来 我给你买个真机器人
[22:02] You will? 你说真的
[22:03] A big one with laser beam eyes. Now, go get Daddy. 带激光眼的大机器人 快去叫爸爸
[22:07] I’m getting a real robot. 我有真机器人了
[22:18] I’m having a real bad day here. 我今天过得特别不好
[22:20] Is a little cooperation too much to ask? 让你们合作一点很过分吗
[22:26] Lynette? 勒奈特
[22:28] Lynette? 勒奈特
[22:30] Down at the supermarket. No, no, it’s terrible. Terrible. 就在超市里面 不 不 太可怕了
[22:40] Excuse me, what’s going on? 对不起 出什么事了
[22:43] – There’s a crazy woman with a gun. – In there! -有个疯女人拿着枪 -在那里面
[22:55] No, no, no, stay back! Stay back! 别过去 往后站 往后站
[22:57] Carolyn, open up. My daughter’s inside. 卡洛琳 开开门 我女儿在里面
[23:00] – Sorry. Store’s closed. – There’s a crazy woman in there. -抱歉 打烊了 -里面有个疯女人
[23:03] Yeah, I know. 是的 我知道
[23:15] – Yeah? – Quick, turn on the TV. -什么事 -快 打开电视
[23:18] – It’s kind of on the fritz. – Turn on your radio. -坏了 -那就打开收音机
[23:20] If you’d come ten minutes earlier. 你如果早10分钟来还能用
[23:22] A woman’s shooting at Field’s Market. 一个女人在菲尔茨超市持枪伤人
[23:24] – She’s got hostages. – Oh, my God. -她还挟持人质 -我的上帝
[23:26] We’re all watching it over at Bree’s house 我们都在布里家看呢
[23:35] Uh, is everything OK here? 你这里出什么事了吗
[23:37] Yeah, everything’s fine. We’re having a little squabble. 没事 我们拌了几句嘴
[23:45] Would you give us a minute? 失陪一会儿
[23:47] Carlos, where do you think you’re going with that? 卡洛斯 你拿着那个干什么
[23:51] Information is very thin at this time. 目前情况尚未明朗
[23:53] We do not see anybody in the front of the building… 在前门无法看到里面的人
[23:55] Coffee’s almost ready. 咖啡马上就好
[23:57] If you’d prefer to watch the coverage on channel nine, 如果想看九频道的转播
[23:59] it’s on in the den. 书房正播着
[24:03] Orson, Greta needs a coaster. 奥森 给格蕾塔拿个杯垫
[24:08] Bree, have you heard? 布里 你听说了吗
[24:10] Awful, it’s just awful. 太可怕了 简直太可怕了
[24:12] – Deviled egg? – Oh, thank you. -来点芥末鸡蛋 -谢谢
[24:17] I told you she’d have food. 我说了她这肯定有吃的
[24:28] I’m sure some of you 我知道你们有些人
[24:31] might be thinking that this is all my fault. 或许认为这都是我造成的
[24:34] And that I’m the bad guy here. But I’m not. He is. 我十恶不赦 其实我不是 他才是
[24:39] Will you people stop calling me? 你们别总打电话给我了
[24:41] I’m right in the middle of something. 我正忙着呢
[24:44] He humiliated me. 他让我丢尽了人
[24:46] First he cheated on me with a stewardess named Monique. 首先他跟一个叫莫妮可的空姐鬼混
[24:50] How cliche is that? 多没创意
[24:51] And then he told people about it. 而且他还有脸跟别人说
[24:54] Now there are news trucks out there. 现在流言四起
[24:56] Judy Pope’s husband has an affair, nobody finds out. 朱迪·波普的老公有外遇 她还蒙在鼓里
[24:59] Mine cheats and they break into programming! 他们居然拿我家的丑事到处宣扬
[25:05] The whole town is laughing at me. 所有人都在嘲笑我
[25:07] You hear that, Harvey? 你听见了吗 哈维
[25:09] I only told one person. 我就跟一个人说了
[25:11] Well, it was clearly the wrong one. 很明显你找错了人
[25:15] I told you to stop calling me! 跟你说了别打了
[25:17] Tish, I’m sorry. I thought it was somebody else. 蒂什 抱歉 我还以为是别人
[25:20] Oh, my God. Was that today? I’m so sorry. 天呐 是今天吗 太抱歉了
[25:24] I know, Tish. Yeah, I know. I know I… 我明白 蒂什 我知道我…
[25:27] How can you look so calm? 你怎么这么平静
[25:30] – Aren’t you scared? – No. -你难道不害怕 -不怕
[25:33] Because I’m not gonna die today. 因为我今天不会死
[25:37] And neither are you. 你也不会
[25:42] Tish, I really don’t think that I can. 蒂什 我真的去不了
[25:46] I’m telling you. Oh, Tish, for God’s sakes. 听我说 蒂什 上帝
[25:50] Turn on your damn TV. 快打开电视吧
[25:58] Excuse me. My name is Susan Mayer. 打扰一下 我是苏珊·梅尔
[26:00] – Ma’am, this is a restricted area. – I’d like to trade places -女士 这里是禁区 -我想交换
[26:04] with one of the people inside. You do that? 里面的一个人质 你可以帮我吗
[26:06] Oh, you mean our hostage exchange program? 您是说人质交换节目
[26:09] You don’t have to be nasty. My daughter is inside. 别这么刻薄 我女儿在里面
[26:11] Ma’am, we’re doing everything we can to get her out safely. 女士 我们正尽一切可能把她救出来
[26:15] Now, please step back. 请站到后面去
[26:28] I want the perimeter locked down. Nobody in, nobody out. 周边全部封锁 禁止任何人出入
[26:31] See if you can get me a phone line with the manager’s office. 试着接通经理办公室的电话
[26:46] Attention, attention, Carolyn Bigsby. 注意 注意 卡洛琳·碧茨比
[26:51] – Where is that coming from? – This is Susan Mayer… again. -哪来的声音 -还是我 苏珊·梅尔
[26:55] First of all, I’m sorry for the crazy lady remark. 首先 对疯女人这个称呼感到抱歉
[26:59] Second, I have a proposition for you. 其次 我有个提议
[27:01] Find her now! 把她找出来
[27:03] Let Julie go and take me instead. 你放朱莉出来 我进去
[27:07] Repeat. Take me. I will be a model hostage. 重复 换我进去 我肯定是个优秀人质
[27:13] If we have a deal, signal by sending Julie to the… 如果你同意 请把朱莉带到…
[27:17] Get your hands off me. Carolyn, Carolyn, 你们放开我 卡洛琳 卡洛琳
[27:19] call my cell. It’s 572… 打我手机 号码是572…
[27:27] Now, we don’t know 我们仍不清楚
[27:28] where anyone is inside the building right now. 里面人员的位置
[27:31] We are standing by waiting for information. 目前正在等待消息
[27:34] I’m hoping to talk to the chief of police in a couple minutes, 马上将对警方做一个短暂的采访
[27:37] and get a few more details. 希望能得到最新消息
[27:39] Andrew, would you get the phone? 安德鲁 接下电话
[27:44] Police have just released the name of the hostage taker. 警方已公布嫌犯的姓名
[27:47] It’s Carolyn Bigsby, 是卡洛琳·碧茨比
[27:49] wife of store owner Harvey Bigsby. 是这家超市的店主哈维·碧茨比的妻子
[27:51] Harvey has informed police that he is barricaded inside… 哈维告知警方他正被困在里面
[27:54] Oh, my God, Bree. Don’t you know her? 天呐 布里 你不是认识她吗
[27:56] Yes. 是的
[27:59] I just ran into her this morning. 今天早上我还碰见她
[28:05] Mom? 妈
[28:08] That was Edie Britt on the phone. 刚才是伊迪·布利特的电话
[28:10] She’s inside the market. 她也在超市里
[28:12] Is she all right? 她还好吗
[28:14] Yeah. Uh, she’s locked inside the manager’s office. 还好 她被困在经理办公室里
[28:17] But she said that Julie Mayer 但她说朱莉·梅尔
[28:20] and Mrs. Scavo are with the hostages. 和斯加沃太太被当成人质了
[28:32] Would you mind watching the kids? 帮我照看一下孩子好吗
[28:34] I’ve got a doctor’s appointment 我约了医生
[28:36] and Lynette is taking her sweet time at the market. 勒奈特去超市半天也不回来
[28:42] I’m sorry, you guys having a party? 对不起 你们正在开派对吗
[28:49] We continue to report live on the scene 我们继续进行现场报道
[28:51] the hostage standoff at Field’s Market enters its 3rd hour. 人质在菲尔茨超市被扣押已有三小时
[28:55] According to a police spokesman, 据警方发言人的消息
[28:57] there has been no further contact from the hostage taker. 警方尚未与嫌犯取得进一步联系
[29:00] We continue to wait for the latest information. 我们仍在等待最新进展
[29:03] no new news at this point. 目前尚未获得最新消息
[29:04] We’ll bring you the latest as soon as it becomes available. 我们将在第一时间做现场报道
[29:14] You all right? 你还好吗
[29:16] I’m fine. I’m just running out of food. 我很好 只是食物快不够了
[29:18] And it’s not as if I can go to the grocery store. 现在又去不了商店
[29:21] – Bree. – Thank God I found this stale baguette -布里 -还好我翻出了这根法式长棍
[29:24] so I can make bruschetta. And there’s shrimp, 我可以做烤面包片 还有虾
[29:26] so I’m gonna make my rice and seafood dish… 这就可以做一道海鲜饭…
[29:29] Bree, this is not your fault. 布里 这不是你的错
[29:32] I had to tell her. 我不得不告诉她
[29:34] She hurt me, so I hurt her back. 她伤害了我 所以我还击
[29:37] If anything should happen to Julie or Lynette… 如果朱莉或勒奈特 出了意外怎么办
[29:44] – Is there anything I can do? – You can peel a clove of garlic. -我能做点什么 -你可以剥一瓣蒜
[29:49] OK. 好吧
[30:10] I wanted kids. 我想要生孩子
[30:13] I wanted kids so badly, 我很想要个孩子
[30:15] but Harvey had two from his first wife. 但是哈维跟她的第一任妻子生了两个
[30:20] He said it made her fat. 他说 她因此变肥了
[30:24] Harvey likes them lean 哈维喜欢苗条的女人
[30:26] I run four miles a day. 我每天都要跑4英里
[30:28] It’s my first cookie in six years. 这是6年来我第一次吃甜饼干
[30:30] Did you hear that, Harvey? 你听到了吗 哈维
[30:32] I’m breaking my diet! 我不再节食了
[30:34] She’s starting to lose it out there. What do I do? 她开始有点失控了 我要怎么做
[30:37] Just keep her calm. Tell her you’re sorry. 先让她平静下来 告诉她你很抱歉
[30:40] And see if you can get her 试试能不能让她
[30:42] to release the kids and old people. 把孩子和老人先放了
[30:44] OK, I’ll try. 好的 我试试
[30:50] Carolyn, honey, uh, it’s me. 卡洛琳 亲爱的 是我
[30:54] Harvey. 哈维
[30:55] Listen, I’m really sorry. 听着 我真的很抱歉
[30:57] What I did was wrong. 是我错了
[31:00] But I still love you a lot. 但是我依然很爱你
[31:02] Cut the crap. 不要废话了
[31:04] I had my hair done this morning. 我今天早上做了头发
[31:06] Did you notice, huh? 你注意到了没
[31:07] Did you even notice? 你瞧过一眼没
[31:09] Well, I was distracted. 我被分心了
[31:10] You were shooting at me. 你在对我开枪
[31:12] Tell her let the kids go. 告诉她把孩子放了
[31:15] Who the hell was that?! 这他妈的是谁啊
[31:18] You got a woman in there? 怎么有女人在里面
[31:19] She’s a customer. 一个顾客而已
[31:21] Don’t lie to me, Harvey! 别对我说谎 哈维
[31:23] She’s another one of your whores, isn’t she? 她是你的另一个贱人 不是吗
[31:26] Oh, fantastic. 这下好了
[31:28] Carolyn, I swear. 卡洛琳 我发誓
[31:30] Shut up! 闭嘴
[31:31] I hope you’re having a good time in there, whore! 我希望你在里面玩得尽兴 贱人
[31:34] ‘Cause I got a bullet for you, too. 因为我也为你准备了一颗子弹
[31:47] God, what a nightmare. 天啊 这可真是一场恶梦
[31:49] You know what the weird part is? 你知道最怪异的是什么吗
[31:52] What? 什么
[31:55] I keep thinking about that crazy lady in the market and… 我一直在想商场里的那个疯女人
[31:58] I understand her. 我觉得我理解她
[32:02] I could be her. 我也会像她那样
[32:05] Come on. 不会的
[32:09] No, I mean it. 不 我是说真的
[32:11] The rage that I have felt in this past six months… 在过去的半年里 我感觉到的愤怒
[32:15] If I had a gun in the courthouse today… 如果今天 在法庭里我有把枪的话
[32:17] You could never shoot me. 你永远都不会朝我开枪的
[32:20] I don’t know what I’m capable of anymore. 我不知道我会做出什么来
[32:23] This divorce has turned me into 这场离婚让我变成了
[32:24] this bitter, hateful person. 这个尖酸刻薄 无比愤恨的人
[32:28] – And I don’t like her. – Hey, baby. -我不喜欢她 -宝贝
[32:32] For what it’s worth, 无论如何
[32:34] I don’t like who it’s turned you into, either. 我也不喜欢现在的你
[32:39] Then let’s stop being those people. 那我们就做回自己
[32:46] OK. 好的
[32:48] OK. 好的
[32:56] Hey, just so you know, 你要知道
[33:00] I heard the woman in there teaches Sunday School. 我听说里面那个女人是在主日学校教书的
[33:06] A Sunday School teacher would never hurt a kid. 主日学校的老师永远都不会伤害孩子的
[33:10] – No way. – Thank you. -不会的 -谢谢
[33:14] I’m sure Lynette’s gonna be fine, too. 我肯定勒奈特也会没事的
[33:17] Oh, I’m not worried about Lynette. 我可不担心勒奈特
[33:19] Hell, with Lynette in there 天 勒奈特在那里的话
[33:21] they don’t even need that negotiator. 连谈判员都可以省了
[33:22] You put Lynette in a room 你把勒奈特留在
[33:24] with a woman who wants to shoot her husband, 有个想要射杀亲夫的女人的房间里
[33:26] she’ll have them renewing their vows. 她会让他们重立山盟海誓
[33:29] Right. Lynette is very persuasive. 没错 勒奈特很有说服力
[33:33] I give it an hour, tops. 最多一个小时
[33:37] We’ll all be back home and eating our hamburgers. 我们就能回到家里吃汉堡了
[33:42] She was gonna go to the store tomorrow. 她本来是打算明天再去超市的
[33:45] But we were out of hamburger. 但是我们没有汉堡了
[33:50] And I wanted hamburgers. 而我想吃汉堡
[34:02] I hope all this is giving you 我希望现在的场面 能让你
[34:03] a little perspective on our situation. 稍微明白我们的状况
[34:05] Shh! She told us not to talk. 嘘 她警告我们不许说话
[34:11] You’re thinking about your kids, right? 你在想你的孩子们 对吧
[34:13] How awful it’d be to never see them. 如果永远见不到他们 可就糟透了
[34:15] That’s what you’re asking me to feel the rest of my life. 而你的要求 让我的余生正有这种感觉
[34:18] – Nora, please! – Hey, what did I say? -诺拉 求你了 -我是怎么说的
[34:23] I’m sorry. I’m sorry. We’ll be quiet. 对不起 对不起 我们会保持安静的
[34:26] You and your friend are starting to bug me. 你和你的朋友开始让我有点恼怒了
[34:28] She’s not my friend. 她不是我的朋友
[34:32] She’s trying to steal my kid. 她要抢走我的孩子
[34:34] Nora, shut up! 诺拉 闭嘴
[34:35] – Is that true? – No! -这是真的吗 -不
[34:37] I… we’re… we have… we’re sharing custody, 我 我们 我们分享监护权
[34:40] and she tried to seduce my husband, so… 而她想要勾引我的丈夫 所以
[34:43] She put the moves on your husband? 她就对你丈夫上下其手
[34:45] Why didn’t you say so? 你怎么不早说
[34:57] That was a shot. 那是枪声
[34:58] We just heard a shot fired inside the building. 我们听到里面传出了枪声
[35:00] A shot has been fired. 有人开了一枪
[35:13] I believe the phrase you’re looking for is “thank you”. 我相信你想表达的是 谢谢
[35:20] We just had a shot. 刚有人开了一枪
[35:22] We heard a shot fired inside the market. 我们听到超市里面有枪声
[35:25] Police are responding, 警方开始采取措施
[35:27] taking this very seriously. 他们开始严阵以待
[35:28] We are going to just continue to stand 我们会继续在这等着
[35:31] and watch and wait and see what happens. 看接下来会发生什么
[35:38] It was on television at the airport. 机场的电视有直播
[35:40] I came as soon as I could. 我健步如飞地赶来了
[35:41] The last thing I said to her was that 我对她最后说的一句话是
[35:44] she disappointed me. 她让我失望了
[35:46] Police have just confirmed that a hostage has been shot. 警察已经确认一名人质遭到枪击
[35:50] Repeat, a hostage has been shot. 重复 一名人质已遭到枪击
[35:53] There’s no word on the name of the victim at this time, 目前还不知道被害者的名字
[35:56] but it is believed to be a female. 但确认是一名女性
[35:58] Mrs. Hodge? 霍吉太太
[36:01] When’s Mommy gonna be back from the store? 妈妈什么时候才会从超市回来
[36:09] I’m sure she’ll be back soon. 我相信她很快就回来了
[36:10] Why don’t we go have some cookies? 为何不去吃点甜饼干呢
[36:12] Mommy said we can’t have cookies before dinner. 妈妈说过 晚饭前我们不能吃甜饼干
[36:15] I’m sure she won’t mind. Come on. 我敢肯定 她是不会介意的 来吧
[36:20] Let’s go. Come on. 走吧 快来
[36:23] OK, I’ve got to keep the pressure on to stop the bleeding. 我必须按住这止血
[36:28] Well, the good news is, you won’t need that lawyer now. 好消息是 你不需要请律师了
[36:32] You are gonna get through this just fine. 你会挺过去的
[36:34] There is a parking lot full of ambulances out there. 停车场里停满了救护车
[36:37] You gotta let us take her out of here! 你必须让我们把她送出去
[36:40] No one’s leaving. 谁都别想离开
[36:42] Listen to me. Lynette… 听我说 勒奈特
[36:47] – About Kayla… – Oh, forget it! -关于凯拉 -别再说了
[36:49] We’ll work that out later. 我们以后再想法子
[36:50] I don’t have later, you stupid bitch. 我没时间了 你这个蠢货
[36:54] OK, so listen. 好的 就这么听着
[36:56] OK. I’m listening. 好的 我在听
[36:59] Kayla was the only good thing that I’ve ever done. 生下凯拉 是我这辈子唯一做过的
[37:03] In my whole life. 一件美事
[37:08] I need you to really take really good care of her. 我需要你全心全意地好好照顾她
[37:14] OK? 好吗
[37:17] I don’t have all day. Come on. 我没时间和你耗了 快点
[37:19] Yeah. Yes, I will. I will, I will. 好的 好的 我会的 我会的
[37:22] I will love her like she is my own. I will. Nora? 我会视她如己出 我会的 诺拉
[37:26] Nora?! 诺拉
[37:28] Nora! 诺拉
[37:31] God! 天啊
[37:39] Don’t look at me that way. 别这么看着我
[37:41] You know you wanted her dead. 你不就想置她于死地吗
[37:44] How could you say that? 你怎么说得出口
[37:46] You told me about her and your husband 在我表明对于第三者的立场之后
[37:48] after I made it pretty clear where I stand on whores. 是你告诉我她跟你丈夫的事
[37:51] I did not want this. 我可没想要这结局
[37:53] Don’t you dare say that I wanted this. 你竟敢说我想要她死
[37:55] – Shut up! – No, I will not shut up! -闭嘴 -不 我不会闭嘴的
[37:58] What’s the matter with you?! 你是不是有病
[37:59] Have you not been paying attention? 你没注意到吗
[38:01] My husband cheated on me. 我丈夫背叛了我
[38:03] Who cares?! Who cares?! We all have pain. 谁在乎 谁在意 我们都有痛苦
[38:05] Everyone in here has pain, 这里的所有人都有苦楚
[38:07] but we deal with it. 但是我们会解决它
[38:08] We swallow it and get going with our lives. 我们咽下苦果 继续生活
[38:10] What we don’t do is go around shooting strangers! 我们绝不会到处枪杀陌生人
[38:13] She deserved it! 她罪有应得
[38:14] Well, maybe you deserved to be cheated on! 或许你这下场 也是罪有应得
[38:27] I’m… I’m… I’m sorry. I shouldn’t have said that. 我 我 对不起 我不该这么说的
[38:32] Yeah, you shouldn’t have. 你的确不应该
[40:37] Lynette Scavo had a dream that night. 勒奈特那天晚上做了个梦
[40:42] It was one she’d had many times before. 那是一个曾多次涌现的梦境
[40:52] Hey, Mary Alice! 玛丽·艾莉丝
[40:55] Are you OK? 你还好吗
[40:58] Yes, thank you. 还好 谢谢关心
[41:00] I’m fine. 我很好
[41:01] OK. I’ll see you later. 好的 再见
[41:05] But this night something changed. 但这晚 梦境并非一如既往
[41:19] No, you’re not. I can tell. 不 你不好 我看得出来
[41:25] Please… 拜托
[41:27] …tell me what’s wrong. 告诉我发生什么事了
[41:30] Let me save you. 让我来帮你
[41:32] You can’t. 你帮不了我
[41:35] Why not? 为什么
[41:36] Sweetie, we can’t prevent what we can’t predict. 亲爱的 对于无法预料的事 我们无能为力
[41:42] Isn’t there anything I can do? 真的走投无路了吗
[41:45] Yes. 有
[41:47] Yes. 有
[41:48] You can enjoy this beautiful day. 好好享受这美好的一天
[41:52] We get so few of them. 珍惜一切
[42:15] This was the last time Lynette would ever dream of me. 这是勒奈特最后一次梦到我
[42:20] And for her sake, I am grateful. 感谢她 为我指点迷途
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme