Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Desperate Housewives: 《绝望主妇》前情回顾
[00:02] Gabrielle got even. 加布复仇得逞
[00:04] Did I hurt you, or should I keep trying? 我伤到你了么 要不我继续尝试
[00:06] Tom got an idea. 汤姆初获灵感
[00:08] I’m gonna open up a pizza parlor! 我要开一家匹萨店
[00:10] Bree got a warning. 布里则被人警告
[00:11] He’s a cold-blooded killer. 他是个冷血杀手
[00:13] The police got a clue. 而警察线索在握
[00:15] Those blue marks. I think it’s a phone number. 那些蓝色印记 我认为这是个电话号码
[00:18] You’ve reached Mike Delfino. 我是麦克·德尔非诺
[00:20] This should never have happened! 这本应该永不发生的
[00:22] And the battle for Mike’s affection got ugly. 争宠大战愈演愈烈
[00:24] How do you sleep at night? 你晚上怎么睡得着
[00:26] Soon, with Mike on top of me. 马上 麦克就会在我上面
[00:32] It is often said that confession is good for the soul. 人们常说 “直认不讳 问心无愧”
[00:38] No one knew this better than a certain blonde 这位金发女郎深刻领会了此句的含义
[00:41] who had been confessing her sins to 从小开始 她每周都会
[00:43] Father O’Malley once a week since she was a child. 向欧麦利神父认罪忏悔
[00:47] As the years had passed, much to Father O’Malley’s dismay, 年复一年 令欧麦利神父感到诧异的是
[00:51] a theme began to emerge. 某个话题频繁出现
[00:55] I seduced the cable guy again. 我又色诱了有线电视修理工
[00:59] I’m having an affair with a folk-singing duo. 我和一个民歌二重唱歌手有私情
[01:04] Last week I let Rabbi Littman get to third base. 上周我让利特曼法师上了三垒
[01:08] And once she had been forgiven, 在宽恕她之后
[01:11] Father O’Malley would tell Edie Britt 欧麦利神父会告诉伊迪·布利特
[01:14] to go out into the world and sin no more. 不要再越雷池半步
[01:19] Unfortunately for Edie, 而不幸的是
[01:22] temptation seemed to be… 诱惑似乎…
[01:24] Hello, there. 好呀
[01:27] …everywhere. 无处不在
[01:32] Edie, what were we like together, 伊迪 在车祸之前我们
[01:37] before the accident? 关系如何
[01:39] What do you mean? 什么意思
[01:40] You know, were we close? 我们很亲密吗
[01:45] Honestly? 想听实话吗
[01:47] We lived about 50 feet from each other 咱们两家近在咫尺
[01:50] and you barely knew that I existed. 你却对我视而不见
[01:53] Seriously? 真的吗
[01:55] It’s true. You weren’t rude or anything. 真的 倒不是说你没礼貌
[01:58] We’d wave or exchange hellos as we went to get our mail, 取信的时候我们会互相打个招呼
[02:01] but you never really looked at me. Not really. 但是你从来没有正眼瞧过我 从未
[02:05] I was just another neighbor to you. 对你来说我只是个邻居而已
[02:09] Well, if we weren’t friends, 既然我们不是朋友
[02:11] why are you here every day helping me? 那为何你每天都来照顾我
[02:15] Because, from the first moment I laid eyes on you, 因为我见到你的第一眼
[02:22] I sort of fell in love with you. 就爱上了你
[02:28] I’m not telling you this because I expect anything, 我告诉你这些并非有所企图
[02:31] so you can just relax. OK? 不必担心 好吗
[02:34] OK. 好吧
[02:36] But when you do come back home, 但等到你回家以后
[02:38] and we do run into each other when we’re getting our mail 我们取信再次相遇时
[02:42] I’d really appreciate it if you’d… 如果你能正眼看我一次
[02:46] just look at me. 我会很开心的
[02:50] That’s all. 别无他求
[02:53] I’m looking at you now. 我现在就看着你呢
[03:09] Yes. 是的
[03:10] It is often said confession is good for the soul. 人们常说 “直认不讳 问心无愧”
[03:16] Mike Delfino and I made out today. 今天我和麦克·德尔非诺亲热了
[03:18] And it was great! 感觉太爽了
[03:21] But some confessions are just bragging 但有些忏悔只不过是
[03:25] in disguise. 变相的炫耀
[04:10] There was nothing Bree Hodge hated more 最令布里·霍吉感到厌烦的
[04:14] than an unexpected knock at the door. 就是不速之客
[04:18] She’s always certain it would lead to a disagreeable surprise. 因为他们总会带来令人不快的意外
[04:24] Whether it be in the form of a cosmetics saleswoman, 不管来者是化妆品推销女
[04:28] religious zealots, 狂热的信徒
[04:30] or extended family. 还是一大家子
[04:32] But on this day, the surprise awaiting Bree 而这一天发生的意外
[04:36] was far more disagreeable than she ever could’ve imagined. 远比布里想像中的更为不愉快
[04:42] – Hello, Bree. – Carolyn. -你好 布里 -卡洛琳
[04:45] This isn’t a very good time. 你来的真不巧
[04:47] – I’m baking. – Bree. -我在烤点心 -布里
[04:49] Oh, hi. We haven’t met. I’m Harvey Bigsby. 你好 初次见面 我叫哈维·碧茨比
[04:52] And I brought my wife here to apologize. 我是带我妻子来向你道歉的
[04:57] It’s a souffle, and timing is everything. 我烤的是蛋奶酥 掌握火候是关键
[05:00] Please, please. 拜托 拜托
[05:03] She’s been under a great deal of stress 自从阿尔玛失踪以后
[05:04] since Alma’s disappearance, 她承担了巨大的压力
[05:06] and she really hasn’t been herself. 变得有些失常
[05:09] Much of that was due to the Mexican painkiller 主要是因为吃了从网上买的
[05:11] she purchased online. 墨西哥止痛片
[05:12] But I put a stop to that. 还好被我制止了
[05:16] Well, Orson tells me that the two of you were very close, 奥森说你们的关系非常亲密
[05:20] and out of respect for that friendship, I’m all ears. 出于对你们交情的尊重 我洗耳恭听
[05:25] After thinking it over I realized that, maybe, I was out of line. 经过三思之后 可能我做得有点过分
[05:29] Definitely out of line 尤其是
[05:30] with the terrible accusations that I made. 对奥森的恶劣指控
[05:33] I’m deeply sorry for the pain that I caused. 我为我给你们带来的痛苦深表歉意
[05:35] I hope that you can find it in your heart to forgive me. 真心诚意地希望你们能原谅我
[05:40] Well, I can appreciate how difficult 能表示如此难以启齿的歉意
[05:43] that must have been for you. 我很欣赏你的勇气
[05:47] Apology accepted. 接受你的道歉
[05:50] – I’m so relieved. – As am I. -如释重负 -我也是
[05:53] You don’t know how rusty my golf game’s gotten 少了你的鞭策
[05:55] without this one keeping me on my toes. 我的高尔夫球技都变得生疏了
[05:57] Perhaps we can get together for dinner at the club sometime. 那找机会到俱乐部聚一聚 吃个饭
[06:00] That sounds lovely. 好主意
[06:05] Darling, you are amazing, you know that? 亲爱的 你很伟大 你知道吗
[06:08] To rise above all that unpleasantness with such dignity. 你用如此高尚的姿态化解了一桩不愉快的事情
[06:12] Oh, thank you, darling. 谢谢夸奖 亲爱的
[06:13] But if you think for one second that I’m gonna break bread 但如果你真的以为 我会与那个嗑药的毒妇
[06:17] with that malicious pill-popping shrew, 共进晚餐的话
[06:19] you’re out of your mind. 那你一定是疯了
[06:44] Hey, Susan. Whatcha doing? 苏珊 你干嘛呢
[06:47] I just dropped my trowel. Thanks. 我把泥铲掉到地上了 谢谢关心
[06:51] All righty, then. You have a nice day. 好吧 祝你心情愉快
[06:58] Susan? 苏珊
[07:00] Ian. What a surprise. 伊恩 没想到你会来
[07:02] Were you, um… Were you hiding from me? 你是在… 你是在躲我吗
[07:05] Uh… A little. I… 差不多吧 我…
[07:08] Just the last time we saw each other it was 因为上次我们闹得不欢而散
[07:11] so awkward and complicated. 场面很尴尬
[07:13] Water under the bridge. 旧事无须重提
[07:15] Besides, this is strictly business. 再说这次找你是为了公事
[07:17] I’m throwing a party for an editor friend from London. 我为伦敦的一位编辑朋友举办了聚会
[07:20] I thought you two should meet. 你们俩应该见见面
[07:21] You can bring a date if you want. 愿意的话你还可以带个伴
[07:23] Speaking of which, uh, how are things with Mike? 说起来 你和麦克怎么样了
[07:27] Oh, they’re moving along. 有所进展
[07:32] It’s a process. 总要有个过程
[07:33] And the blonde woman who’s been visiting him every day? 那个每天去探望他的金发女人
[07:36] Is she part of the process? 也在这个过程之中吗
[07:38] Edie? 伊迪吗
[07:39] Oh, she’s just a neighbor. 她只是个邻居而已
[07:43] She visits Mike after her hepatitis C treatments. 她做完丙肝治疗之后会去探望麦克
[07:47] Oh… Well, I do hope you can come to the party. 我很希望你能来参加聚会
[07:51] So you can meet my editor friend. 见见我的编辑朋友
[07:54] I just don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不太合适
[07:57] Right. 好吧
[07:58] Well, at least I got to see you. 至少我还见了你一面
[08:03] You have… 你脸上有…
[08:13] This is ludicrous. The Biedermeier armoire. 比德迈衣橱你们竟然也要
[08:16] It’s my understanding that 据我的了解
[08:18] your client doesn’t even like antiques. 你的当事人根本不喜欢古董
[08:21] Totally immaterial. 那又怎样
[08:22] It’s a valuable asset. 那件家具很值钱的
[08:25] Fine. Let’s discuss the Kosta Boda vase. 好吧 接下来讨论科斯塔·波达花瓶
[08:27] Nope. It’s a premarital acquisition. 不需要 那是婚前财产
[08:31] We can verify that with receipts. 我们有收据为证
[08:34] It was a gift to Mr. Solis. 那是送给索利斯先生的礼物
[08:36] Maybe you were sick that day at law school, Myron, 所以叫做公共财产 麦伦
[08:38] but it’s called “community property”. 难道上这节课的时候你请病假了吗
[08:40] Don’t patronize me, Kenny 你并非高人一等 肯尼
[08:42] We’ll go to the mat on this one. 这个我们要据理力争
[08:43] Oh, enough. Just give her what she wants. 够了 她要什么全都给她
[08:46] Look, I’m sick of fighting. It’s just stuff. 我不想为了死物和她争来争去
[08:48] I’d like a moment with my client. 我要和当事人单独谈谈
[08:50] This has been going on for months. I’m done. 已经拖了一个月了 我受够了
[08:52] Draw up the papers. I’ll sign whatever. 赶紧起草协议 我马上签字
[08:54] You’re giving me everything I want, just like that? 你把我想要的都给我 就这么简单吗
[08:57] Just like that. 就这么简单
[09:01] We expect to see the paperwork by the end of business. 最终签字前 我们要求浏览一下协议
[09:05] How sweet is that? 太漂亮了
[09:08] We nailed their asses. 把他们打得落荒而逃
[09:11] Mrs. Solis, they completely folded. 索利斯太太 他们彻底低头了
[09:17] That’s the thing. Carlos doesn’t fold. 这就是问题所在 卡洛斯从不低头
[09:20] That son-of-a-bitch is up to something. 那个王八蛋一定另有企图
[09:27] Before you come in, cover your eyes. 进来之前把眼睛捂上
[09:29] – Tom! – Do it. -汤姆 -快点
[09:33] OK, now. 进来吧
[09:36] When I say open, don’t look with your eyes. 我说睁眼的时候 不要用眼睛去看
[09:39] Look with your imagination. 而要发挥你的想象力
[09:42] OK. 好吧
[09:43] OK, open. 睁眼
[09:47] – Oh, dear God. – Damn it, you looked with your eyes. -我的老天 -该死 你是用眼睛看的
[09:50] It’s a dump. What are you thinking? 简直是个垃圾堆 你想什么呢
[09:53] Well, I’ll grant you it’s a fixer-upper. 只要装修一下就好
[09:55] It’s a burner-downer. 和灾后现场似的
[09:57] Come on, honey. Go with me. 拜托 亲爱的 跟我来
[09:59] We can put in booths with checkered tablecloths. 可以把这里做成铺有方格桌布的隔间
[10:01] A jukebox. A big screen to watch sports on. 放一个自动电唱机 一个大屏幕电视
[10:05] How could you not see the potential in this place? 你要去发掘这个地方的潜质
[10:08] Well, I just don’t. 我实在做不到
[10:10] It’s um… You know how I feel about this pizza thing. 你也知道我对这件事的态度
[10:14] Well, hopefully it’ll grow on you. 那你最好能慢慢习惯
[10:18] Tom, tell me you didn’t sign a lease! 汤姆 别告诉我你已经签了租约
[10:23] There’s gonna be a dartboard. 我还准备装一个飞镖盘
[10:25] Tom! No! 汤姆 别闹了
[10:27] There were multiple offers. I had to move fast. 好多人都想租 我出手快才搞定的
[10:30] You leased it without telling me? 没跟我商量你就租下这里了
[10:33] I didn’t tell you 没跟你商量
[10:33] because I knew you’d try to 是因为我知道你肯定会
[10:35] talk me out of the best opportunity in my life. 要我放弃这个天赐良机
[10:40] OK. OK. 好吧 好吧
[10:42] Here’s what we’re going to do. 那我们接下来就这样
[10:43] You said there were multiple offers. So we can sub-lease. 既然这里这么抢手 我们就转租出去
[10:46] Now, let’s get the hell out of here. 现在赶紧离开这个鬼地方吧
[10:49] You said you’d support my dream. 你说过会支持我的梦想
[10:52] My mistake. 那是我错了
[10:53] I assumed you’d have a dream worth supporting. 我原以为你的梦想值得去支持
[10:58] I’m gonna stay here tonight. 我今晚就在这过了
[11:00] Fine. 随你的便
[11:19] Two lemonades for the victors. 我们要两杯柠檬汁庆祝胜利
[11:21] We keep playing like this, Bree, 咱们继续这么配合 布里
[11:22] and we are a cinch for the finals. 肯定能进决赛
[11:24] Hello, Tish. 你好 蒂什
[11:25] Hello, Rebecca. 你好 丽贝卡
[11:29] Did you see that? She just deliberately snubbed me. 你看见没 她故意不理我
[11:31] Maybe she didn’t notice you. 可能是她没看到你
[11:33] Rebecca, I just spoke to her. 丽贝卡 我刚才就是跟她打招呼
[11:35] Call me paranoid, 可能是我多想了
[11:36] but Amy Griswald did the same thing to me 不过上周的高尔夫球课上
[11:37] on the golf course last week. 艾米·格里斯沃尔德也故意不理我
[11:40] What is going on? 究竟怎么回事
[11:42] You really don’t know? 你真不知道
[11:43] No. I have no idea. What? 不知道 怎么回事
[11:45] Tish is very good friends with Carolyn Bigsby. 蒂什是卡洛琳·碧茨比的闺蜜
[11:49] – Carolyn knows Tish? – She knows everyone. -卡洛琳认识蒂什 -她谁都认识
[11:52] Anyway, Tish won’t talk to you 总之 蒂什不跟你说话
[11:54] because you married Orson even after Carolyn told you 是因为卡洛琳告诉了你奥森杀妻的事
[11:57] that he killed his wife. 你还是嫁给了他
[11:59] That is ridiculous. 这太荒唐了
[12:00] Orson did not kill Alma. 奥森没有杀阿尔玛
[12:01] And besides, 而且
[12:02] Carolyn just apologized to me for that yesterday. 昨天卡洛琳为这事已经向我道歉了
[12:05] Maybe that hasn’t gotten back to Tish. 可能蒂什还不知道有这回事
[12:07] Well, you don’t believe any of that nonsense, do you? 你肯定不相信这些胡说八道 对吧
[12:12] Do you? 对吗
[12:14] Bree, you’re the best doubles partner I’ve ever had. 布里 你是我遇到过最棒的搭档
[12:16] Can we talk about this after the tournament? 咱们能先比赛 之后再讨论这个吗
[12:29] Hello. I’d like to make a reservation for this evening 你好 我想预定一下今天的晚宴
[12:32] under the names Hodge and Bigsby. 联系人是霍吉和碧茨比
[12:34] And, we’ll be needing a table in the center of the room. 另外 我们要大厅中间的位置
[12:37] Of course, ma’am. 好的 女士
[12:39] How long will Daddy be gone? 爸爸要离开多久
[12:41] That sort of depends on Daddy. 这要看他了
[12:43] – Are you two mad at each other? – Yeah. -你们讨厌对方吗 -是的
[12:46] A little. But that’s OK. That’s OK. 有点讨厌 不过没关系
[12:49] We still love each other very much. 我们还是很爱对方的
[12:50] But just like kids, 就像你们小孩子一样
[12:52] sometimes grown-ups throw tantrums and need a time-out. 我们大人有时候也发发脾气 停战休息
[12:55] Why can’t he take a time-out in his room? 他为什么不在自己的房间里停战休息
[12:57] ‘Cause he decided to take it in his pizza place. 因为他想在披萨店里休息
[13:00] No fair. That sounds fun. 不公平 在那休息多好玩
[13:03] Not this pizza place. It’s a rat hole. 这个披萨店不好玩 是个老鼠洞
[13:05] But once your dad comes to his senses 等你们的老爸恢复清醒
[13:07] and stops being petulant, 不再使性子
[13:10] – He’ll come home. – What’s petulant? -他就会回来的 -什么叫使性子
[13:12] It means childish, stubborn, 就是幼稚 固执
[13:15] careless with my money and your futures. 不认真对待我的钱和你们的未来
[13:20] It’s a grown-up word 这是大人说话用的词
[13:21] and when Daddy comes home you’ll learn a new one. 等你爸回来 你们还能听到一个新词
[13:27] Grovel. 卑躬屈膝
[13:31] They got in a really big fight. 他们吵得很凶
[13:32] Daddy’s sleeping at the restaurant. 爸爸要在披萨店里过夜
[13:34] No, no, it’s good that you told me, sweet pea. 做得好 天大的好消息 小甜心
[13:37] You keep those little ears open. OK? 小耳朵给我继续留意着 好吗
[13:39] OK. Bye, Mom. 好 妈妈再见
[13:41] Bye. 再见
[13:45] Hey, that’s for me. I’ll take that. 这是我的 我拿走了
[13:48] OK. 拿吧
[14:01] I’m beat. I’m gonna take a nap. 我太累了 去睡一会
[14:03] Hold it. You’re a sweaty mess. 等等 你一身臭汗
[14:06] So? I was working out. 那又怎样 我刚才在健身
[14:08] So, you’re not laying on anything in this house 那你只有洗了澡
[14:09] until you take a shower. 才能躺在这屋子里
[14:12] Fair enough. It’s all yours now, right? 有道理 屋子现在是你的了
[14:38] I don’t know, Myron, it’s a bunch of legal mumbo jumbo. 我不知道啊 麦伦 就是一大摞法律文件
[14:41] Just read it and call me back. 你看完给我打电话
[14:46] Crap! 糟糕
[15:08] What? 怎么了?
[15:08] Why did you put those shorts back on? 你怎么还穿着那条短裤
[15:13] Why do you care? 关你什么事
[15:14] It’s just that they’re filthy 裤子太脏了
[15:16] and I was gonna wash them for you. 我准备给你洗洗
[15:18] – You want to wash my shorts? – I don’t want to, -你想帮我洗短裤 -不是我想
[15:22] but if you wear them one more time 如果你继续穿着它
[15:24] they’re gonna ask me themselves. 它都想让我洗洗了
[15:34] Wait a minute. 等等
[15:35] I forgot something in the pocket. 口袋里还有东西
[15:44] No bleach. 别漂白
[15:45] Got it. 知道了
[15:48] So it’s a job contract? 是份雇佣合同
[15:50] They’re offering him two million over three years 他三年之后就能拿到200万
[15:53] plus stock options. 还有优先认股权
[15:54] Well, that’s fantastic. 那太棒了
[15:56] – I get half, right? – Hell, no. -我能分一半对吧 -不能
[15:58] If you’re legally divorced when he signs the contract, 如果他是在你们离婚后签的合同
[16:01] you don’t see a dime. 你就分文不得
[16:02] That conniving, underhanded snake. 这个阴险狡诈的狐狸
[16:05] Thank God I broke into his desk. 幸亏我翻开了他的抽屉
[16:07] At least now we know 至少现在咱们知道
[16:09] why he was so quick to fold on your settlement. 他为什么急着要签离婚协议
[16:11] Let’s just say something happened 如果发生了一些事情
[16:13] to postpone the divorce. 导致离婚日期后推
[16:15] I would get my share of that two million, right? 那我还是可以分到那两百万 对吗
[16:17] Well, in theory. 理论上可以
[16:18] But how would you manage that? 不过 你打算怎么推后离婚日期
[16:21] I know how Carlos thinks. 我知道他在想什么
[16:22] More importantly, what he thinks with. 更重要的是 我知道他用哪里思考
[16:37] Was that Susan Mayer? 过去的那个是苏珊·梅尔
[16:38] Yeah, why? 对 怎么了
[16:39] Mr. Delfino asked not to be disturbed. 德尔非诺先生不想有人打扰
[16:42] Mike? It’s me. 麦克 是我
[16:45] Are you decent? 你还好吗
[17:04] – Hey, Susan. – Hey, you. -你好 苏珊 -你好
[17:13] Whatcha doing? 你在干什么
[17:15] I sockered McCluskey in to take the kids for a while, 我叫麦克卢斯基陪孩子们玩会儿
[17:17] so I could kick back and catch up with my old friend 这样就能放松一会 和我的老朋友玛格丽塔
[17:21] Margarita. 叙叙旧
[17:23] – You care to join us? – Believe me, I would love to. -你要一起来吗 -我确实想
[17:26] But I gotta get dinner started for Julie. 但我得给朱莉准备晚饭
[17:30] Well then. 那你去吧
[17:35] You know, what the hell? She’s 16. 管她呢 她已经16岁了
[17:38] If she hasn’t figured out how to feed herself by now, 要是现在还不会自己填饱肚子
[17:40] I’ve failed. 是我失败
[17:47] That’s nice. 味道真棒
[17:51] So where were we? 刚才说到哪了
[17:51] You were trying to figure out how to kill Edie 你想找到一个既能杀掉伊迪
[17:54] without doing time. 又不用坐牢的方法
[17:55] Oh, right. 对 是这里
[17:57] I wish Paul Young was still around. He’d know what to do. 保罗·杨还住在这里就好了 他有办法
[18:03] Fine, Gabby, don’t say hi. 好啊 加布 你竟然不打招呼
[18:07] Hey. Cocktails? Nobody called me? 你好 喝鸡尾酒吗 怎么不叫上我
[18:10] It was spur of the moment. 我们就是一时兴起
[18:11] We’re numbing the pain of our miserable lives. 用酒来麻痹悲惨生活中的痛苦
[18:13] Oh. I was trying to do that with exercise, 我还准备用锻炼来麻痹自己
[18:16] but why risk a heart attack? 但那有可能引起心脏病突发
[18:19] Make mine a double. 给我来双份
[18:22] I don’t recognize her. 我不认识她
[18:25] Who is she? 她是谁
[18:28] That’s what we’re trying to figure out. 我们就是想知道她是谁
[18:30] Your number was written on her hand. 她手上写着你的电话号码
[18:32] I’m sorry I can’t help you. 抱歉帮不上什么忙
[18:34] He’s had a bit of memory loss. 他患了阶段性失忆
[18:37] After 2004, things are fuzzy. 2004年之后的事情都记不清了
[18:41] No memory, huh? That’s convenient. 失忆了 那省事了
[18:46] Well, thank you for your time, Mr. Delfino. 谢谢你的配合 德尔非诺先生
[18:52] You killed a cop once, didn’t you? 你杀过一个警察 没错吧
[18:56] That was self-defense. 那是自卫
[18:58] I hope it wasn’t just beginner’s luck. 希望不是侥幸免罪
[19:02] You want to charge me with something, go ahead. 你想给我什么罪名 随你的便
[19:05] Otherwise, get the hell out of my room! 没什么事的话 你给我滚出去
[19:09] Were you always this angry, Mr. Delfino? 你总是这么易怒吗 德尔非诺先生
[19:13] Or can’t you remember? 还是你真想不起来了
[19:29] So, do you sell by the slice or do I gotta buy a whole pie? 披萨是切片卖 还是整只卖
[19:33] What are you doing here? 你来这干什么
[19:35] I knew how hard you were working. 我知道你工作辛苦
[19:37] So I figured I’d bring you a little something to eat 所以给你带点吃的
[19:42] and drink. 和喝的
[19:46] You know, I can’t pronounce this wine, 我读不出来这酒的名字
[19:49] which means it’s either really expensive, 不是因为这家伙太贵了
[19:52] or I have had too much. 就是我喝多了
[19:54] I can’t believe that Lynette doesn’t just love this place. 我真难相信 勒奈特竟然不喜欢这里
[19:59] If you ask me, 要我说
[20:01] she is a negative nellie. 她就是个消极否定狂
[20:03] She’s just being realistic. 她只是很现实
[20:04] I mean, the restaurant business is brutal. 开餐厅的想法太天真了
[20:07] Tom. Listen to me, OK? 汤姆 听我说
[20:09] ‘Cause I’m a very intuitive person. 我直觉很准
[20:12] You have a real aura of success about you. 你头顶有象征着胜利的光环
[20:19] – Come on. – I’m serious. -得了吧 -我是说真的
[20:23] I believe in you, 我对你有信心
[20:26] – Tom Scavo. – Thank you. -汤姆·斯加沃 -谢谢
[20:31] Hey. What just happened? 等等 我们刚才在干什么?
[20:35] – We kissed. – No, you kissed me. -我们接吻了 -不对 是你亲的我
[20:37] No, you wanted me to. 不对 是你想让我亲你
[20:39] No, I didn’t. 不对 我没这么想
[20:42] Really? ‘Cause this is you: 是吗 你刚才的情况是
[20:45] “My wife doesn’t get me. Hey, let’s have some more wine. “我老婆不理解我 咱俩单独喝点小酒”
[20:48] Alone. In a deserted building.” “在这个废弃的楼里 没人打扰”
[20:50] I was looking to vent. I wasn’t looking for anything more. 我只是想找个方式发泄 没想干别的
[20:53] OK, but when opportunity knocks 可是一旦机会来了
[20:54] Nora, please! 诺拉 别这样
[20:58] I love my wife. 我爱我的妻子
[21:01] Really? 是吗
[21:03] You mean the one who thinks that you’re a loser? 你爱那个视你为窝囊废的人吗
[21:07] No, 是的
[21:08] the one that loves me enough to keep me from screwing up. 我爱的是那个因为爱我 而让我远离失败的人
[21:11] I think it’s about time I got back home to her. 现在 我该回家 到她身边去了
[21:14] You led me on. 是你先引诱的我
[21:17] You shouldn’t have done that. 你不该这么做的
[21:30] I’m just gonna say it. Tequila makes me happy. 我就是要说 龙舌兰让我开心
[21:35] Yeah, we’re drinking on the porch. 是啊 我们在门廊上喝酒
[21:37] You got a problem with that? 有什么问题吗
[21:39] Oh, I know them. They live on Cypress. 我认识他们 他们住在塞普拉斯
[21:42] They just celebrated their 53rd wedding anniversary. 他们刚庆祝完结婚53周年纪念日
[21:45] – Show-offs. – Don’t worry. It won’t last. -晒恩爱 -别担心 不会持久的
[21:48] You’re just fooling yourselves! 你们只是在自欺欺人罢了
[21:50] – Hey, I know them. – Oh, 53 years. -我认识他们的 -53年了
[21:54] – What do you think their secret is? – I’ll take a wild guess. -你说他们的秘诀是什么 -让我猜猜
[21:58] The man never opened a pizza place. 那个男的从没开过披萨店
[22:00] Oh, I just thought of something. 我突然想起一件事
[22:03] I’m never gonna celebrate a 53rd wedding anniversary. 我永远没机会庆祝我的结婚53周年了
[22:07] I’d have to live into my nineties. 我必须得活到90多岁
[22:11] Oh, my God. I’m gonna die 天呐 我的生命在流逝
[22:14] Bite on this. 咬一口这个
[22:18] Can I tell you guys something? 能跟你们说件事吗
[22:19] Something I can only tell you guys? 这事只能跟你们说
[22:21] God, here she goes again. What grade is he in? 天呐 又来了 他读几年级啊
[22:25] Not what I was gonna say. What I was gonna say, 我不是说那个 我要说的是
[22:28] is with all his conniving and trickery, 尽管他居心不良还欺骗我感情
[22:31] – I still love Carlos. – Yeah, he’s hot. -我还是爱着卡洛斯 -他是很性感
[22:37] Anyway, 不管怎么样
[22:38] what if I never find that passion with anybody else? 万一我和别人没有了那种激情怎么办
[22:41] Well, maybe you should try to patch things up with him. 也许你该尝试与他破镜重圆
[22:45] Nah. I already paid a lawyer. 不行 我都请了律师了
[22:48] I’m taking him down. 我一定要拿下他
[22:50] I brought this on myself. I tell Tom, 我是自作自受 我告诉汤姆
[22:52] “I want you to be your own man”. 我想要你找回自我
[22:54] But the truth is, I don’t… 但事实是 我不想
[22:56] I want him to have what he wants 我想让他拥有自己想要的
[22:59] if it’s what I want. 同时也是我想要的
[23:03] I’m a bitch with a capital “C”. 我就他妈是个极品婊子
[23:06] No! No, you’re not. 不 你才不是
[23:07] You’re a great wife. And a great mother. 你是个好太太 一个好母亲
[23:13] Although, don’t you have children? 对了 你的孩子呢
[23:16] I had passion with Mike. 我跟麦克曾充满激情
[23:20] – And drama. – Lots of drama. -充满戏剧性 -很多戏剧性事件
[23:24] Love isn’t supposed to be that hard. 爱情不应该那么难啊
[23:28] Sweetie. 亲爱的
[23:31] But you know, with Ian 但是 跟伊恩在一起
[23:33] everything was always easy. 任何事都是水到渠成
[23:35] That’s the kind of guy I could see myself 那才是我觉得能与我
[23:38] living into my nineties with. 白头偕老的人
[23:39] So go to Ian! 那就去找伊恩啊
[23:41] Tell him you made the wrong choice. 告诉他你选错了人
[23:43] He’s the one you want to be with. 他才是你的真爱
[23:45] What have you got to lose? 你又有什么损失呢
[23:47] Excuse me, ladies? 不好意思 女士们
[23:49] Look, Susan, God called you a cab. 瞧 苏珊 老天帮你叫了辆出租车
[23:52] I’m looking for 4347. 我在找4347
[23:55] Ida Greenberg? 艾达·格林伯格
[24:03] I’m Ida Greenberg. 我就是艾达·格林伯格
[24:05] Yeah, you are. 就是你
[24:07] – See you later. – Go, Ida! -回见啦 -冲啊 艾达
[24:10] Go, Ida! 冲啊 艾达
[24:31] Susan. 苏珊
[24:33] – You came. – Of course, I came. -你居然来了 -我当然来了
[24:37] Oh, I just love your house. It always smells like you. 我喜欢你的房子 总有你的味道
[24:42] Oh, my gosh. 我的天呐
[24:44] It’s the thing? Is that tonight? 这就是派对吗 就在今晚吗
[24:47] – Well, yes. Isn’t that why you’re here? – No. -是啊 你不就是因此而来吗 -不
[24:50] No, no. Actually, I just… 不是 实际上 我…
[24:52] I just had something to tell you. 我有点事想跟你说
[24:54] Well, of course. 好啊
[24:56] Doug, see if you can find Judith for me. 道格 帮我找一下朱蒂思
[25:00] Thank you. 谢谢
[25:01] As long as you’re here, I want you to meet that editor 既然你来了 我想让你见见那个我一直
[25:03] I was telling you about. 跟你提起的编辑
[25:05] I don’t think that’s a good idea, 那不是什么好主意
[25:06] ‘Cause I didn’t really bring my A-game. 因为我没把我的佳作带来啊
[25:09] Is it hot? 好像有点热
[25:10] Are you sloshed? 你喝多了吧
[25:14] Susan! 苏珊
[25:15] Is this the Susan you’ve been telling us about? 这就是你一直跟我们提起的苏珊吧
[25:18] Yes. This is she. Could you give us a moment? 对 正是伊人 能让我们单独聊聊吗
[25:22] Of course. 当然
[25:28] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没事
[25:30] I just had a few drinks with my girlfriends. 我和跟我的姐妹们喝了几杯
[25:32] And thank God, 谢天谢地
[25:34] because it gave me the courage to come over here 因为这让我鼓起勇气来这里
[25:36] and tell you what’s really in my heart. 告诉你我心里真正的想法
[25:41] Go on. 继续说
[25:43] But first I think I should use the powder room. 但我想先用一下盥洗室
[25:46] Of course. It’s over there. 没问题 在那边
[25:56] She seems nice, Ian. 她看起来很和善 伊恩
[25:58] Oh, yes. She’s absolutely delightful. 是的 她相当可爱
[26:10] Oh. I’m so sorry that you had to see that. 抱歉让你看到了那些
[26:13] I see you’ve met Judith. 看来你已经见过朱蒂思了
[26:21] So, with 100 bucks riding on it, the pressure’s on me now. 押了100美元 压力现在都落到我肩上
[26:24] I reach into my bag and grab my four iron, 我从包里拿出了我的四号杆
[26:27] and bada-bing! Hole in one. 然后砰的一声 一杆进洞
[26:30] And there’s been no living with him ever since. 此后他就再也没赢过了
[26:33] Did I tell you how hilarious these two are? 我没跟你说过他俩多有趣吗
[26:36] They are a regular barrel of… Tish! 他们真是…蒂什
[26:39] Well, hello, Bree. Carolyn. 你好 布里 卡洛琳
[26:42] Oh, do you two know each other? 你们俩认识啊
[26:45] That saves me an introduction. 那省得我介绍了
[26:48] Tish, I was wondering 蒂什 我正想问
[26:49] if you need any help with the Christmas gala. 圣诞节需要帮忙吗
[26:51] Last year I was on the decorations of… 去年我曾装饰…
[26:53] My God, I forgot to call you. What an idiot. 天呐 我忘了打给你了 我真蠢
[26:57] We’ll talk first thing tomorrow. 这事我们明天谈
[26:59] That would be lovely. Thanks. 那太好了 谢谢
[27:00] – Nice to see you. – Nice to be seen. -很高兴见到你 -我也很荣幸
[27:06] I need to powder my nose. Join me? 我需要补补妆 跟我一起去吧
[27:08] Oh, I’d love to. 非常乐意
[27:12] – I’m so happy we did this. – Yes, me too. -真高兴我们能聚餐 -是啊
[27:14] It’s been a delightful evening. 真是个愉快的夜晚
[27:16] So, so fun. 是的 很有趣
[27:18] Could you get us some extra tissues? Thank you. 请你帮我们再拿点纸巾 谢谢
[27:23] You know, I realized something just the other day. 你知道吗 前几天我突然想到一件事
[27:26] You’ve never seen a picture of Alma, have you? 你从没看过阿尔玛的照片 对吧
[27:29] No. Why? 没有 怎么了
[27:43] Granted, it’s not her best look. 诚然 这不是她最好看的相貌
[27:48] What is all this? 这都是什么
[27:49] That’s the police report that Alma filed after Orson hit her. 这是奥森打她后 阿尔玛留存的警方报告
[27:54] It’s all in there, the bruises, contusions, broken wrist. 都在里面 搓伤青肿 还有腕部骨折
[27:58] This is not possible. 这不可能
[28:02] Photos don’t lie, Bree. 照片可不会说谎 布里
[28:04] – Is this why you apologized? – Yes. -这就是你道歉的原因 -是的
[28:08] I wanted you to spend time with me so you can see 我想你跟我多接触 让你知道
[28:10] I’m not some crazy nut out to get you. 我不是什么想要接近你的疯婆娘
[28:14] I’m sorry. But if something like that happened again 我很抱歉 如果历史重演
[28:16] I could never forgive myself. 我肯定不能原谅自己
[28:20] Thank you. 谢谢
[28:23] I had a feeling you might need these. 我感觉你需要这个
[28:29] Bring me another one. 再给我来一份
[28:32] Hey, buddy. 老兄
[28:34] You want to slow down a little bit. 你最好悠着点
[28:38] – Harvey? – I’m going through something. -哈维 -我正在经历一些事
[28:41] And I don’t have anyone else to talk to about it. 可我没有别的倾诉对象
[28:46] I had an affair. 我有了外遇
[28:50] – Does Carolyn know? – She has no idea. -卡洛琳知道吗 -她不知道
[28:53] I met this girl on a flight from Paris, 我在从巴黎回来的飞机上 遇见了她
[28:55] and we just, mmm, connected. 我们真是 心心相印
[28:58] I know it sounds crazy, but it was… love at first sight. 我知道这很疯狂 但这绝对是一见钟情
[29:04] Are you still seeing her? 你们还有来往吗
[29:05] No, that’s the thing. 没有 问题就在这里
[29:07] A few months ago she stopped returning my calls. 几个月前 她就不回我的电话了
[29:09] I went by her place and I’ve looked for her everywhere, 我去了她的住处 还到处找她
[29:12] but she’s just disappeared. 但她就那样消失了
[29:16] I’ll tell you, now I know what you went through with Alma. 我这么说 我知道你正经历丧妻之痛
[29:19] – It’s brutal. – It gets better, trust me. -真是煎熬 -现在好多了 相信我
[29:23] I just can’t get past it. 我就是没法放手
[29:26] I can’t get Monique out of my mind. 我忘不掉莫妮可
[29:28] – Monique? – That’s her name. -莫妮可 -那是她的名字
[29:31] Monique Poulier. 莫妮可·波利耶
[29:37] Isn’t she beautiful? 她很漂亮吧
[29:43] She’s very pretty. 她很美
[29:50] They’re back. 她们回来了
[29:53] You two girls were gone a long time. 你们俩去得真久
[29:55] – Everything OK? – Absolutely. -没什么事吧 -当然没有
[29:59] So who wants dessert? 谁想要甜点
[30:19] What have you been up to? 你一直在干嘛呢
[30:23] Just a quiet night with the girls. 跟姐妹们安静地待了一晚上
[30:28] Listen, something happened tonight and got me thinking, 今晚发生了点事 让我一直思考
[30:34] You mean more to me than any restaurant ever could. 在我心里 任何餐馆都比不上你
[30:37] Oh, stop right there. I am the one who should apologize. 快打住 我才是该道歉的人
[30:41] I have been a bad wife. 我不是个好妻子
[30:43] No. No. No. No. 不 不 不 没有
[30:44] You were just trying to keep me from doing something reckless. 你只是不想让我鲁莽行事
[30:47] Any wife can support a husband who never takes risks. 任何妻子都会支持从不冒险的丈夫
[30:50] I don’t want that kind of husband. 我不想要那种老公
[30:51] And I’ll be damned if I’m gonna be that kind of wife. 我要是成了那种妻子 肯定会下地狱的
[30:54] So, you open your pizza place. 所以你开你的披萨店
[30:57] And we will find a way to make it work. 我们会设法把它经营好
[31:01] You don’t know how much it means to me to hear that. 你不知道听你这么说 对我意义有多大
[31:06] – I love you! Ooh! – Mmm. -我爱你 -嗯
[31:11] So what happened tonight? 今晚怎么样
[31:14] OK, but don’t react until I’ve told you the whole story. 好 在我说完整件事之前你别激动
[31:17] And remember, it’s actually a good thing 记住 这确实是件好事
[31:20] because it brought us back together. 它让你我又重归于好
[31:28] Ding dong. 叮咚
[31:30] I don’t know what Tom told you, 我不知道汤姆和你说了啥
[31:32] but he came on to me. 但是他占了我的便宜
[31:33] I’m sorry. I didn’t quite catch that. 抱歉 刚才那句我没明白
[31:36] Why don’t you just come on over here 不如你走过来
[31:38] and say that to me again? 再说一遍
[31:40] Stay away from me. 离我远点
[31:41] I’ve been trying to stay away from you. 我一直想要离你远远的
[31:43] Mom? 妈妈
[31:51] Everything’s all right. 这里没事
[31:53] So you can just go back into your room and play. 你回房继续玩去吧
[31:56] Kayla, don’t move. 凯拉 别走
[32:08] OK. Never mind. 好吧 算了算了
[32:11] I’m leaving. 我走了
[32:16] First I’m just gonna give your mom a hug. 我要先给你妈一个拥抱
[32:20] Your association with my family is over. 你和我家从此再无瓜葛
[32:23] When Kayla visits, you drop her at the end of the block. 凯拉探访时 你把她放在街口
[32:25] You will never again see my husband. 你再也不会见到我丈夫了
[32:27] And if you try to, 如果你还要那样做
[32:30] I will do to your spine what I just did to your front door. 我会像对待你家的门那样 来对待你
[32:35] Nod if you understand. 明白了就点头
[32:46] And you, I’m gonna see you on Saturday, right? 你呢 我们星期六见哦
[32:49] Don’t forget your swimsuit. 别忘了带上泳衣
[33:03] Good morning! 早上好
[33:04] You’re looking bright-eyed and… bushy. 你看上去真是神采奕奕 秀发茂密
[33:10] Did you stay here all night? 你整晚都在这儿吗
[33:12] Well, I slept on the sofa. 我睡在了沙发上
[33:14] When I brought you home you were still, 我把你带回家时 你还在
[33:16] as you Americans say, “tossing your tacos”. 就像老美常说的 呕吐
[33:19] Oh, please. 拜托
[33:20] Keep the food references to a minimum. 尽量别提吃的东西
[33:24] Bless you. 谢谢
[33:32] – So what else happened? – You don’t remember? -还发生了什么 -你不记得了吗
[33:36] Well, I’ll tell you what, 那我来告诉你
[33:37] I’ll repeat what you said last night, 我重复你昨晚说的每一句话
[33:39] and you say whether it was you or the booze talking. 你告诉我是真心话还是酒后胡话
[33:41] You ready? 准备好了吗
[33:43] You said you missed me. Susan or booze? 你说你想我 真心话还是胡话
[33:47] Susan. 真心话
[33:48] You said it was a mistake breaking up with me 你说和我分手是个错误
[33:51] and that you wanted to start again. Susan or booze? 你想重新开始 真心话还是胡话
[33:56] Susan. 真心话
[33:57] Then you said that you wanted to dress me up 接着你还说 你想把我打扮成
[34:01] like a schoolboy and spank my naughty bottom. 小男生的样子 打我的臭屁屁
[34:04] Susan or booze? 真心话还是胡话
[34:10] I didn’t say that! 我可不会那么说
[34:13] Yeah, all right, then. But if you had, 好吧 如果你那样说了
[34:16] Susan or booze? 真心话还是胡话
[34:21] A little of both, so “booze-an”. 都有一点 真心的胡话
[34:45] Detective Ridley. 瑞德里警探
[34:49] Your Jane Doe in the morgue 那个躺在太平间的无名女尸
[34:51] is named Monique Poulier. 名叫莫妮可·波利耶
[34:53] – Who’s this? – Just before she died, -你是谁 -就在她死前
[34:55] she was having an affair with a man named Harvey Bigsby. 她和一个叫哈维·碧茨比的男人有奸情
[34:59] – You got that? – Yeah. -你清楚了吗 -清楚了
[35:01] Your name? 你叫什么名字
[35:01] I’ll need to bring you in for a statement. 我需要你过来录个口供
[35:17] Carlos, could you come help me? 卡洛斯 能过来帮我一下吗
[35:19] I’m watching the game. 我正在看比赛
[35:22] It’ll just take a second. Please. 一会儿就好 拜托了
[35:30] What, Gabby? 什么事 加布
[35:35] You look… nice. 你真 漂亮
[35:37] Oh, thanks. 谢谢
[35:39] I’m meeting some new friends. 我要和一些新朋友聚会
[35:40] My zipper’s stuck. Can you help me? 拉链卡住了 能帮我一下吗
[35:50] Man, this is really stuck. 好家伙 真的卡住了
[35:52] It’s like somebody put super glue on it or something. 上面像是抹了强力胶什么的
[35:55] Huh. Weird. 奇怪了
[35:58] Well, you know, I don’t want to be late, 知道吗 我可不想迟到
[36:00] so I should, um, probably change. 所以我还是换一套吧
[36:05] Carlos, this old thing. 卡洛斯 我这身子骨
[36:08] You’ve seen it all before. 你早已遍览无隙
[36:10] I’m just gonna wear the little blue number. 我要穿小蓝号的那件
[36:13] Will you hand me those stockings? 能帮我把丝袜递过来吗
[36:17] I’ve got a raggedy nail. 我指甲比较毛
[36:20] You’re gonna have to help me put those on. 你得帮我把丝袜穿上
[36:27] Are you sure about that? 你确定吗
[36:29] Well, I’d do it myself, but I don’t want to get a snag. 我也想自己来 但我不想勾破了丝袜
[36:42] It’s been a long time. 很久没这样了
[36:44] Really? It seems like yesterday to me. 是吗 我觉得就像是昨天发生的
[36:53] You want me to help you hook that? 要我帮你勾上吗
[36:56] Sure. 当然
[36:57] Why not, for old time’s sake? 为什么不 就像以前一样
[37:14] What about your new friends? 你那些新朋友怎么办
[37:17] I decided I’d rather catch up with an old one. 我决定还是和老朋友叙叙旧
[37:46] Mr. Bigsby, Detective Ridley, homicide. 碧茨比先生 我是瑞德里警探 调查杀人案
[37:49] I understand you know her. 我知道你认识她
[38:03] Ah, yes, we were sleeping together. 是的 我们有男女关系
[38:09] Can we do this somewhere else? 我们能换个地方说话吗
[38:11] Sure. 当然可以
[38:20] Carlos, do you think we’re making a mistake? 卡洛斯 你觉得我们是不是错了
[38:23] What do you mean? 你指什么
[38:25] The whole divorce thing. 就是离婚这件事
[38:27] Maybe we shouldn’t go through with it. 也许我们不该这样
[38:29] It’s not like we’re gonna find 在别人身上 我们很难再找到
[38:31] this kind of passion with anyone else. 彼此间的激情
[38:36] Are you saying you want to stay together? 你想要重归于好吗
[38:38] Yeah. 是啊
[38:40] Yeah, I guess I am. 我想是这个意思
[38:42] Why don’t we just put all of this behind us 我们何不冰释前嫌
[38:44] and stay together? 重归于好
[38:45] What do you say? 你觉得怎么样
[38:46] Oh, baby. 噢 宝贝
[38:48] If you knew how long I’ve waited to hear you say th… 你要是知道我等这句话等了多久
[38:57] What? What’s so funny? 怎么了 笑什么呀
[38:59] Oh, man. 天哪
[39:00] I thought I’d get through this without cracking up, 我以为我从头到尾不会笑场
[39:03] but you are just too funny. 但你实在太好笑了
[39:09] There’s a little something that I need to own up to. 有件事我要澄清一下
[39:13] I know that the only reason you slept with me 我知道你和我上床的唯一原因
[39:16] was because I got a new job. 是我找到了新工作
[39:18] You got a new job? 你找到新工作了吗
[39:20] Honey, that’s wonderful! 亲爱的 这太好了
[39:22] Gabby, please. You’re a model. 加布 行了 你是模特
[39:25] Not a modellactress. 不是模特演员
[39:27] There is no job. 根本没工作
[39:29] The contracts in my desk are fake. 桌里的合同是假的
[39:30] I mailed them to myself. 我自己寄给自己的
[39:33] What? Why would you do that? 什么 你干嘛这么做
[39:37] Well, let’s see. 看到了吧
[39:43] You did this just to get me in bed? 你这么做就是要骗我上床吗
[39:46] No. I did it because I knew you’d smell money 不 我这样做是因为 我知道你嗅到了钱
[39:49] and come crawling back. 就会爬着回来找我
[39:51] Then I could turn you down 然后我就能把你打败
[39:53] and walk out on my own terms. 占得主动权
[39:54] Your terms? 主动权
[39:55] You don’t get to screw around on me, 我不让你把我玩得团团转
[39:57] take my money, and then walk away without a scratch. 拿了我的钱 然后毫发未损地走人
[40:00] I want you hurting, baby. 我要你受到伤害 宝贝
[40:02] And judging by the look on your face 当你眼看着凭空消失了两百万
[40:04] when you saw two million imaginary dollars disappear… 从你脸上的表情就知道
[40:08] …I succeeded. 我胜利了
[40:10] You are a bastard! 你这个混蛋
[40:12] Better a bastard than a whore. 混蛋总比妓女好
[40:18] Oh, God! 噢 上帝
[40:26] Hello? There’s been an accident. My husband, he… 喂 发生了一起意外 我丈夫
[40:35] I’m gonna have to call you back. 我再打回来
[40:41] Carlos? 卡洛斯
[40:44] Honey? 亲爱的
[40:47] Carlos? 卡洛斯
[40:54] Oh, yeah. 在这儿呢
[40:57] It’s on. 好戏开始了
[41:05] There’s a place in St. Timothy’s Church 在圣帝莫西教堂里有个地方
[41:08] where sinners go to confess their sins. 人们去那里忏悔自己的罪过
[41:11] And once they’re done, they expect absolution. 忏悔后 他们希望得到宽恕
[41:16] But the truth is, 但事实是
[41:17] not all confessions are worthy of such forgiveness. 并非所有的忏悔都应得到宽恕
[41:22] Most who unveil hidden agendas 大多数显露阴谋诡计的人
[41:24] deserve the condemnation they receive. 是罪有应得
[41:28] Most who disclose vengeful motives 大多数暗藏复仇之心的人
[41:31] merit the punishment that follows. 是自食其果
[41:35] Only the truly repentant 只有那些真心悔改的人
[41:37] have any right at all to expect a second chance. 才能得到第二次机会
[41:43] Come on, what’s my surprise? 快点 给我什么惊喜
[41:59] I thought you’d never get here. 我想你从没来过这里
[42:03] Which is why it’s best to think twice 这就是为何在忏悔前
[42:06] before you confess. 最好三思
[42:08] Mike? 迈克
[42:10] What’s wrong? 怎么啦
[42:14] Tha… That girl who died. 那个死去的女孩
[42:17] Especially if you don’t know what it is 尤其是你并不知晓
[42:20] you’re confessing to. 为何忏悔
[42:22] I think I knew her. 我觉得我认识她
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme