Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Did she know you killed your wife? 她知道你杀了自己的妻子吗
[00:05] Secrets were uncovered. 秘密被说穿了
[00:06] Honey, I’m home. 宝贝 我回家了
[00:07] Carlos came back. 卡洛斯回来了
[00:08] Whatever you want to do, I’m in your corner. 无论你想做什么 我都支持你
[00:11] Lynette made a promise. 勒奈特许下了诺言
[00:12] Mr. Faladi. 法拉迪先生
[00:13] I love him and he loves me! 我们彼此相爱
[00:15] And Bree’s daughter fell for her history teacher. 布里的女儿 爱上了历史老师
[00:18] While Mike’s history… 而麦克的过往
[00:20] He’s suffered significant memory loss. 他有严重的失忆
[00:22] … was being carefully rewritten. 正在被精心的重写
[00:24] Susan Mayer. 苏珊·梅尔
[00:25] We were close? Huh 我们很亲近吗
[00:26] That tramp treated you like dirt. 那个贱妇根本不把你放在眼里
[00:32] The art of sabotage. 破坏 是一门艺术
[00:34] It’s practiced every day in the suburbs. 每天都在郊区上演
[00:37] Sometimes it takes the form of a bundt cake, 有时在一块甜甜圈上做点手脚
[00:40] offered to a friend who’s on a diet. 给正在减肥的朋友享用
[00:44] Other times it’s a cable, 有时把有线电视剪断
[00:46] cut just as the husband’s friends arrive 破坏丈夫的哥们
[00:50] to watch the big game. 来观看赛事的兴致
[00:52] And there’s always that anonymous phone call 另外 总有人打匿名电话
[00:55] to the city zoning department. 向城市区划部门举报
[00:58] Yes, in suburbia everyone you meet 是的 在郊区 你遇到的每个人
[01:01] is a potential saboteur. 都是潜在的破坏者
[01:03] Absolutely everyone. 他们无处不在
[01:07] Good afternoon. I’m, uh, Bree Hodge. And you are? 下午好 我是布里·霍吉 怎么称呼您
[01:10] Name’s Gus and we’re all booked up. 贾斯 客房都满了
[01:12] Actually, Gus, I’m here to see one of your guests. 其实 贾斯 我是来见一位房客的
[01:15] A gentleman named Faladi. 法拉迪先生
[01:19] He came in about an hour ago. 他一小时前来的这里
[01:20] You want me to call him for you? 你想要我给他打电话吗
[01:21] No, no. I’d like you to take me to his room 不 不 我希望你能带我去他房间
[01:24] and unlock it so I can walk in unannounced. 把门打开 我就可以径直闯入
[01:27] You can’t do that. 你不能这么做
[01:28] Besides, he has a girl in there. 再说了 他那还有一个女孩呢
[01:30] Yes, I know. She’s my daughter. 是的 我知道 她是我女儿
[01:33] My 17-year-old daughter. 我17岁的女儿
[01:36] Yeah. That would be, uh, room 17. 好的 他们在17号房
[01:41] Wow. There’s irony for you. 挺讽刺的吧
[01:44] You don’t have a gun in there, do you? 你没带着枪吧 是吧
[01:45] Because I just put down new carpet. 因为我刚铺了新地毯
[01:48] Gus, I don’t plan anything unpleasant. 贾斯 我并不打算做些不愉快的事情
[01:50] I’m simply going to inform Mr. Faladi 我只是去警告下法拉迪先生
[01:52] what repercussions he faces 如果他继续这样下去
[01:53] if he continues this relationship, 面临的会是什么后果
[01:55] and trust him to see reason. 相信他是个理性的人
[02:03] What the hell? 这他妈怎么回事
[02:05] Mom. What are you doing here? 妈吗 你在这里做什么
[02:06] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[02:08] What makes you think…? 你凭什么以为…
[02:10] Yes, the art of sabotage. 没错 破坏这门艺术
[02:13] It’s practiced every day in the suburbs. 每天都在郊区上演
[02:16] I told you, it’s over. 我告诉你 我们完了
[02:18] Didn’t you hear her? 你没听到她说什么吗
[02:20] So how did it go? 怎么样了
[02:22] Quite well, I think. 我想 还不错
[02:24] But few do it as well as Bree Hodge. 但很少有人做得像布里·霍吉一样好
[02:29] Oh, and Gus? 还有 贾斯
[02:30] The carpet is beautiful. 地毯真漂亮
[02:35] Or as politely. 或如此礼貌
[03:19] Family dinner. 家庭晚宴
[03:21] There was a time when that phrase 有段时间这个词
[03:23] meant something on Wisteria Lane. 在紫藤巷是很有意义的
[03:26] Of course, this was back 当然 当那些喜欢烹饪的太太们
[03:28] when meals were lovingly prepared 精心准备晚宴时
[03:31] by wives who loved to cook. 这种意义又重现了
[03:36] For children who remembered their manners. 奖励那些知书达理的孩子们
[03:41] But family dinners, like the times, 但家庭晚宴 随着岁月的流逝
[03:44] had changed. 也发生了变化
[03:46] And there was only one house in the neighborhood 能在家中保持晚上共同用餐的
[03:49] where dinner remained a family occasion. 恐怕整个巷子里就只剩这一户了
[03:54] And attendance was not optional. 而且必须出席
[03:59] I don’t know when I’ve tasted such tender spring lamb. 我从未尝过如此嫩的春季羔羊肉了
[04:02] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[04:04] Danielle, you haven’t touched your dinner. 丹妮尔 你还没碰过你的晚餐呢
[04:07] She doesn’t like spring lamb. She prefers old goat. 她不喜欢春羊羔 她偏爱老山羊
[04:12] I’m glad you guys think 我的生活玩完了
[04:13] it’s so funny that my life is over. 你们一定乐坏了 是吗
[04:16] Your mother was right to end that. 你妈妈了结此事 一点没错
[04:18] The man was your teacher and married. 他是你的老师 而且是已婚
[04:20] He’s getting a divorce. 他正在离婚
[04:21] That hardly bolsters his suitability. 但他这么做 依然不合适
[04:23] Danielle, please eat something. 丹妮尔 你还是吃点东西吧
[04:24] Don’t worry, dear. 不用担心 亲爱的
[04:26] Hunger strikes demand self-control. 抵抗饥饿需要自制力
[04:27] We’ve seen that hardly her strong suit. 我们都了解 这不是她的强项
[04:30] When are you gonna take me seriously? 什么时候你才能认真地对待我
[04:32] When you start acting like an adult. 当你的行为举止开始像个成人时
[04:34] She sleeps with them. That’s a start. 她跟成人睡了 这可是个开始
[04:37] I hate you! I hate all of you! 我恨你 我恨你们所有人
[04:45] Remind me to buy paper plates. 记得提醒我买纸盘
[04:49] We’ll need them 我们需要纸盘
[04:50] till a certain someone can be trusted with china again. 直到相信某人能再次使用瓷器之前
[05:04] Wow. You’re pretty good at that. 你很擅长这个嘛
[05:06] Hey. You are home early. Hi. 你回家早了
[05:09] Yes, I am. 是的
[05:10] What is all this? 这些都是什么
[05:12] We are having a celebration. 我们要庆祝一下
[05:15] – Sit. – What are we celebrating? -坐下 -庆祝什么
[05:18] You being the greatest wife in the world. 庆祝你是世界上最伟大的妻子
[05:23] Thanks. 谢谢
[05:26] – No, seriously, though. – I mean it. -不 认真点 -我是说真的
[05:29] How many wives would tell their husbands 能有几个妻子会要他们的丈夫
[05:32] to follow his dreams 去追寻他们的梦想
[05:33] and then have the patience to wait 并且有耐性等到丈夫确定
[05:35] while he figures out what the hell it is? 到底什么才是他的梦想
[05:38] Oh, my God. You know what you want to do. 天啊 你知道你想要做什么了
[05:41] That’s fantastic. 这真是太棒了
[05:42] – What is it? – Wait for it. Wait for it. -是什么 -等着 等着
[05:44] I knew I needed to spend my days 我知道我需要把我的人生
[05:47] doing something I was passionate about. 付诸在那些充满激情的
[05:48] Something creative. Yeah, have at it. 有创造性的事情上 你吃你的
[05:51] Something where I interacted with the public, 在那里我能与公众互动
[05:52] but was my own boss. 但是由我做主
[05:54] And then, this morning, it just… Bam, it hit me. 然后 今天早上 它就突然 嘭 有了
[05:57] OK. OK, I’m dying here. 好的 好的 我好奇死了
[06:00] What’s the dream? 是什么梦想
[06:02] You’re eating it. 你正品尝着
[06:05] – Excuse me? – I’m gonna open up a pizza parlor! -什么 -我要开一家批萨店
[06:10] – I bet you didn’t see that coming. – No. -我敢打赌你没有料到这个 -没有
[06:13] That was a real Frisbee to the head, that one. 这可真像被飞盘砸到头了
[06:16] But, but when you think about it, 但你仔细想想
[06:17] doesn’t it make perfect sense? 难道这不是个完美的想法吗
[06:18] I mean, marinara’s in my blood. 我是说 我血液流淌着意式风味
[06:20] My Uncle Vito came here with nothing. 我叔叔维托来这里时一无所有
[06:22] He turned that trattoria into a gold mine. 他把那间饮食店变成了金矿
[06:25] Isn’t he the one that asked us for a loan last Christmas? 他不就是上个圣诞节向我们借钱的人吗
[06:29] He has a gambling problem, but don’t blame the pizza. 他有赌博的恶习 这跟批萨无关
[06:33] Trust me. I’ve got it all mapped out. 相信我 我已经全部构思好了
[06:36] It’s gonna have a real family feel. 使用真正的居家风格
[06:37] With big portions, but small prices. 分量足 价格公道
[06:40] Crayons for the kids. 给孩子们赠送蜡笔
[06:42] God, I feel good about this. 天 这感觉棒极了
[06:47] So what do you think? 你觉得怎么样
[06:51] I think… I’m gonna open another bottle of wine. 我觉得 我还要再开一瓶红酒
[06:56] But we haven’t finished this one. 但是这瓶我们还没喝完呢
[06:58] Well, hey, we’re celebrating, right? 我们不是在庆祝吗
[07:12] Carlos, what are you doing in my room? 卡洛斯 你在我房间里做什么
[07:15] Oh, hey, Gabby. You’re home early. 加布 你回来早了
[07:17] God, Carlos. Strawberries and champagne? 天 卡洛斯 草莓和香槟
[07:20] Did you think you were gonna seduce me? 你真以为这能诱惑我吗
[07:22] – Never entered my mind. – Right. Right. -从没这个想法 -好吧 好吧
[07:24] I may be living with you until the divorce is final, 或许在离婚前 我会和你一起住
[07:27] but that doesn’t mean 但这不意味着
[07:28] I have to put up with your cheesy come-ons. 我就得忍受你庸俗的引诱
[07:30] – Gabby, can I just say one thing? – What? -加布 能让我说一句吗 -什么
[07:33] You’ve been thinking and you realize I’m your soul mate, 你一直在思考 发现我才是你的真命天女
[07:36] and there’s a vacancy in your heart only I can fill? 你心中的空白只有我能填补吗
[07:38] Gabby, listen. 加布 听着
[07:40] It’s over between us. Just move on. 我们结束了 向前看
[07:43] Forget me. 忘了我吧
[07:52] As I was trying to say, I have company over. 我刚想说的是 我今天有来宾
[07:56] This is Trishelle. 这是翠雪儿
[08:00] Trishelle, this is… 翠雪儿 这是
[08:03] What was your name, again? 能再说一下你的名字吗
[08:06] I seem to have forgotten. 我好像忘了
[08:15] The doctor said 医生说了
[08:16] I should use as many things as I can to jog your memory. 我应当尽可能从各方面着手 来唤醒你的记忆
[08:18] And not just pictures. 不只是靠照片
[08:20] He said I could use tastes and smells and sounds. 还有味觉 嗅觉和听觉
[08:23] So tonight is Sounds of the Seventies. 所以今晚是 70年代之声
[08:31] OK. Well, let me set the scene. 好的 我来描绘一下场景
[08:36] We were at this funky little fish joint 我们在一个独特的海鲜铺
[08:38] you’d been dying to take me to, Cappy’s. 你可是一直希望带我去那 卡匹海鲜铺
[08:41] Do you remember Cappy’s? 你记得卡匹海鲜铺吗
[08:44] OK. Well, we were there. 好的 我们在那
[08:45] And, uh, we were just wolfing down 我们狼吞虎咽地把那个有史以来
[08:47] the most delicious trout ever. 最好吃的鳟鱼消灭掉了
[08:49] How long till the music part? 音乐还要多久才开始
[08:52] Oh, it’s coming. 马上就开始了
[08:53] And this Seventies cover band they started to play. 然后这个70年代乐队开始演唱
[08:55] And that’s how we got our song. 这就是我们的歌的来历
[09:03] Our song was Car Wash? 我们的歌是洗车
[09:05] Yes! See how much fun we were? 是的 瞧我们当时多有意思
[09:08] So, I dragged you out on to the dance floor, 我把你拖下舞池
[09:11] and you were giving me this look. 你就这么看着我
[09:13] Like the look you’re giving me now. 就像你现在看我的眼神
[09:15] And I started to do this. 我开始这样
[09:19] And then you did this. 然后你就这样
[09:23] I’m… I’m sorry. This isn’t working. 对不起 这没起什么作用
[09:27] Oh, Mike, you’re not even trying to remember. 麦克 你得好好回想一下啊
[09:30] It was fun! 多有趣
[09:31] I know. OK. Sing with me. 我知道了 好的 跟我一起唱
[09:34] Car wash. Talkin’ about the car wash. Car wash, yeah 洗车 我们在说洗车 洗车 洗车
[09:43] You know, I’m really beat. 你知道吗 我真被你打败了
[09:46] OK, Mike, I am not doing this to upset you. 好的 麦克 我不是想让你难受
[09:48] – I’m doing this to help. – I get that. -我是为了帮助你 -我知道
[09:52] It’s just… 只是
[09:54] The music is giving me a headache. 这音乐让我头痛
[09:57] OK, well, I’ll go. 好的 那我走
[09:59] But I am not giving up on you. 但我不会放弃你的
[10:01] You are going to remember the night 你一定会回忆起
[10:02] that we danced to Car Wash. 我们跟随洗车起舞的那个夜晚
[10:04] Not just because it was fun, but because 不只是因为那很有趣 而且因为
[10:07] later that night we did some things that, 在那之后 我们做了一些
[10:10] trust me, are worth remembering. 值得回忆的事情 相信我
[10:21] That Jane Doe from the golf course… 那个高尔夫球场上的无名女尸
[10:24] I think I missed something at the autopsy. 我想我在验尸的时候忽略了一些东西
[10:27] Check it out. 看看这个
[10:27] You’ve always got to come at lunch, don’t you? 你总是挑在饭点过来 不是吗
[10:30] Those blue marks on the back of her hand. 她手背上的那些蓝色印记
[10:33] At first I thought they were veins. 一开始我以为是静脉
[10:35] Now I think it’s ink. 现在我认为那是墨水
[10:36] – You mean like some kind of writing? – Yeah. -你是说 像是写着什么 -是的
[10:38] I need to run some more tests 我需要再做些测试
[10:40] and see if I can get a clearer image. 看看能不能复原得更清晰
[10:42] I could be wrong, but… 我可能是猜错了 但是
[10:44] But what? 但是什么
[10:46] I think it’s a phone number. 我认为这是个电话号码
[10:54] The oddest thing happened at the club today. 在俱乐部 今天发生了最奇怪的事情
[10:57] Tish Atherton… 蒂西·阿瑟顿
[11:00] Andrew, would you be a dear 安德鲁 你能不能行行好
[11:02] and make sure your sister’s just breaking her own things? 去确认下你妹妹只是在砸她自己的东西
[11:11] Anyway, Tish Atherton… 不管怎样 蒂西·阿瑟顿
[11:20] Danielle? 丹妮尔
[11:42] Yeah. I’ll tell them. 好的 我去传达
[11:45] I’m telling you, it was a deliberate snub. 我告诉你 她一定是故意怠慢我
[11:47] I waved to her and she looked right through me. 我跟她招手 她却视而不见
[11:50] True, I never bought her eldest daughter a gi… 没错 我从没给她大女儿买过
[11:52] Mom? 妈妈
[11:52] Please don’t interrupt me while I’m speaking. 安德鲁 大人说话小孩别插嘴
[11:55] True, I never bought her eldest daughter a gift, 没错 我是从没给她大女儿买过礼物
[11:57] but you know my policy. 但你知道我的原则
[11:58] No husband, no baby gift. 没丈夫 就没婴儿礼物
[12:01] Now what is it, dear? 现在说吧 什么事 亲爱的
[12:04] Um… Danielle’s upstairs trying to commit suicide. 丹妮尔正在楼上自杀
[12:16] There’s no rush. She’s not trying that hard. 不用着急 她没很用力
[12:24] How can you sit there playing that ridiculous game? 你怎么能坐在那边玩这种荒谬的游戏
[12:27] Your sister tried to kill herself. That doesn’t upset you? 你妹妹试图自杀 你不难过吗
[12:30] She tried to slit her wrists with a spoon. 她是用勺子割腕自杀
[12:33] – How upset do you want me to be? – Mrs. Hodge? -你想要我有多难过 -霍吉太太
[12:35] Is my daughter all right? 我女儿没事吧
[12:37] She’s groggy, but she’ll be fine. 她有些昏昏沉沉的 但她没事
[12:39] The wounds are fairly superficial. 伤口比较浅
[12:41] So dose the patient. 病人也一样[肤浅]
[12:43] We’ll release her tonight. 今晚就能出院了
[12:44] But you understand in cases like this, 但你应该知道 这种情况
[12:47] counseling is mandatory. 必须进行心理治疗
[12:48] Of course. We’ll get her all the help she needs. 当然 我们会尽可能地帮助她
[12:50] She’s resisting our efforts to pump her stomach. 她拒绝我们给她洗胃
[12:52] She says she only took three sedatives. 她说她只吃了3片镇静剂
[12:54] She’s disoriented. 她已经犯迷糊了
[12:56] – Pump her. – Andrew! -给她洗吧 -安德鲁
[13:00] Pump her. 洗吧
[13:05] They’re sticking a tube down her throat! 他们要从她的喉咙插根管子下去
[13:08] Do you still think this is funny? 你还认为这很有趣么
[13:09] Mom, this was a half-ass bid for attention. 妈 这蠢姑娘只是为了引起大家注意
[13:12] This was a cry for help. 这是一种求助的呐喊
[13:13] If we don’t listen, 如果我们不听的话
[13:15] next time she could do something more dangerous. 下次她可能做出更危险的事情
[13:17] Yeah. Next time she might jump off the porch. 是的 下次她或许会从门廊那里跳下去
[13:20] Would you stop it! 你给我闭嘴
[13:20] Suicide is the worst thing that can happen to a family! 自杀是发生在家里最糟糕的事了
[13:23] I will not have it made light of! 我不允许你们轻视
[13:33] Orson’s right. 奥森说的没错
[13:34] We need to support each other as a family. 作为一家人 我们应该互相扶持
[13:37] In fact, I say we all go for counseling. 事实上 我们全家一起去心理治疗
[13:48] Did Tom actually say he’s opening up a pizza parlor? 汤姆真的说他要开一家批萨店吗
[13:52] Lynette, you’re not serious. 勒奈特 你不是在开玩笑吧
[13:54] Might as well stand in tomato sauce 这跟站在番茄酱里
[13:56] and tear up hundred dollar bills. 撕一堆百元美钞有什么区别
[13:58] I know, but I said I’d support him 我知道 但是我说过我会支持他
[13:59] and help him follow his dream. 并帮助他追寻梦想
[14:01] He can’t hold you to that. 他不能因此而咬住你不放啊
[14:03] Not if the dream is pizza. 更何况他的梦想是批萨
[14:04] She promised to stand by him. 她许诺了会支持他的
[14:06] Once you make that commitment, 一旦作出这样的决定
[14:07] you have to see it through. 你就该料到这样的后果
[14:09] Yeah. 没错
[14:10] How’s that divorce going? 离婚办得怎么样了
[14:12] I’m done talking. 我没什么可说的了
[14:14] Hey, Parker, be careful up there. 帕克 在上面小心点
[14:16] I just keep thinking he’s gonna come to his senses 我一直希望他能清醒过来
[14:19] and realize it’s a bad idea. 意识到那是个坏主意
[14:21] – That’s never gonna happen. – Why? -不可能的 -为什么
[14:23] Men are genetically incapable of realizing 因为男人生来就不会意识到
[14:25] that their dreams are stupid. 他们的梦想是愚蠢的
[14:27] Care to elaborate, Dr. McCluskey? 不妨说详细点 麦克卢斯基博士
[14:29] My husband sold insurance for 36 years. 我丈夫卖了36年保险
[14:32] One day he woke up and decided 有天他醒来说他决定
[14:33] he wanted to move to Paris and paint naked ladies. 去巴黎画裸体女人
[14:36] I told him, “You can barely paint the garage. 我告诉他 你连车库都刷不好
[14:39] What makes you think you can commit art?” 你凭什么去搞艺术
[14:41] And for the rest of his life he despised me. 此后他就再也不理我了
[14:44] He despised you for saying no? 就因为你不支持 他就不理你了吗
[14:46] Well, he also thought I was sleeping with his brother. 他还认为 我跟他兄弟睡过了
[14:49] I’m sure that was mixed in there, too. 我肯定这事也掺和进来了
[14:57] OK, so I got Kayla all unpacked. 好了 我把凯拉的行李整理好了
[14:59] Oh, great. So Tom will drop her off at your house on Friday. 很好 汤姆星期五会送她去你那的
[15:03] Sounds good. Lynette, can I talk to you for a second? 行 勒奈特 我能单独和你聊一会么
[15:14] Pardon me for having really big ears. 原谅我的大耳朵
[15:16] But I heard about Tom and this pizza place. 我听到了关于汤姆和批萨店的事情
[15:19] Do you want to know what I think? 你想知道我怎么想的吗
[15:21] No, not really. 不 不想
[15:21] It sucks. It’s a sucky idea. 糟透了 这主意糟糕透顶
[15:25] And your friends back there, 你那群朋友
[15:26] they’re too nice to come out and say it. 出于礼貌不敢直说
[15:28] Luckily, I’m not your friend. 幸运的是 我不是你的朋友
[15:31] So you can trust me. 所以你可以相信我
[15:33] Nip it in the bud. 把它扼杀在萌芽之中
[15:37] And make Tom resent me for the rest of his life? 然后让汤姆的余生都痛恨我
[15:40] I don’t think so. 我可不这么认为
[15:42] You better do something. 那你最好做些什么
[15:43] ‘Cause if you don’t, 如果你无所作为
[15:45] you and me will wind up working a pole to pay for braces. 我们就等着喝西北风吧
[15:58] Hi, Julie. I bought you some flowers. 朱莉 我给你买了一束花
[16:02] Generally, when you buy flowers 一般来说 买来的花
[16:04] they don’t still have the roots on them. 是不会留着根的
[16:05] OK, I was hoping you 好吧 我希望你能
[16:07] could help me with my English Lit paper. 在英国文学的论文上帮帮我
[16:09] Hi. I’m Sarah. 你好 我是莎拉
[16:11] Hey. So what do you say? 你好 你看怎样
[16:14] – Actually, I’m sort of busy right now. – Oh, come on. -其实 我现在有点忙 -拜托了
[16:17] Aunt Edie’s gonna give me the boot 如果我不及格的话 伊迪姑姑
[16:18] if I flunk out. 会把我踢出门的
[16:20] – Wouldn’t you miss me? – Absolutely. -你难道就不想我吗 -当然不想
[16:22] Whose motorcycle would wake us all up at 2:00 a.m.? 谁的摩托车会在凌晨两点把我们都吵醒
[16:25] You drive a motorcycle? 你骑摩托车
[16:29] Please. Look, I could really use some help here. 求你了 我真的需要帮助
[16:33] Normally, I charge $12 an hour for tutoring. 一般我家教每小时12美元
[16:37] But seeing as it’s you, $15. 但你的话 15美元
[16:40] Great. See you Friday. 太棒了 星期五见
[16:45] Oh, just so you know, I charge $15 an hour to make out. 恕我提醒 跟我约会也是每小时15美元
[16:48] So I’ll probably break even. 这样应该就扯平了
[17:04] Hi. You’re new. Where’s Marcy? 你好 你是新来的 玛希在哪儿
[17:07] She’s in Honolulu on vacation. Can I help you? 她去檀香山度假了 有什么可以帮忙的
[17:10] I’m just going to see Mike Delfino. 我去见见麦克·德尔非诺
[17:12] What’s that smell? 这是什么味道
[17:13] My macaroni and cheese. 我的通心粉和奶酪
[17:15] I was hoping it’d trigger Mike’s memory. 我希望它能唤起麦克的记忆
[17:17] I made it the first time we met two years ago. 两年前我们初见的时候 我就做了这个
[17:19] You should have refrigerated it. 你应该冷藏好再拿来
[17:24] Edie? 伊迪
[17:26] Oh, you know Miss Britt? 你认识布利特小姐
[17:28] Uh, yeah. What is she doing here? 是的 她在这里做什么
[17:31] Visiting Mr. Delfino. 探望德尔非诺先生
[17:33] You know she was with him when he came out of his coma? 他苏醒时 是她陪伴在他身边
[17:36] What? 什么
[17:37] And she’s been here every day since. 打那以后她就一直在这
[17:41] You! 你
[17:44] Hello, Susan. Long time no see. 你好 苏珊 好久不见
[17:47] I was wondering why Mike’s been cold to me. 我还在想为什么麦克对我如此冷淡
[17:49] Now it makes sense. 现在终于想通了
[17:50] I’m sure I have no idea what you’re talking about. 我敢肯定 我完全不知道你在说什么
[17:53] For God sakes, take a bath. 看在上帝的份上 去洗个澡吧
[17:55] That’s my mac and cheese. 那是通心粉和奶酪的味道
[17:56] Don’t change the subject. 别想转移话题
[17:58] What have you been telling him about me? 你都跟他说了什么
[17:59] Why would I say anything about you? 我为什么要跟他说起你
[18:01] Mike has no idea who you are. 麦克都不知道你是谁
[18:04] I envy him. 我真嫉妒他
[18:05] Ladies, is there a problem? 女士们 出什么事了
[18:07] I want this woman banned from the hospital. 我希望这个女人永远不得进入这家医院
[18:09] She’s been like this ever since Mike dumped her. 自从麦克甩了她后 她就变成这样了
[18:12] Imagine Fatal Attraction with a much older woman. 想象一下 他被一个更老的女人完全吸引了
[18:17] Ma’am, Mr. Delfino already has a visitor. 女士 德尔非诺先生已经有一个拜访者了
[18:20] I think you should go. 我觉得你该走了
[18:22] Me? Why doesn’t she leave? 我吗 为什么不是她离开
[18:24] I’ve been here every day for the last six months. 过去半年里 我每天都来这
[18:26] Well, I don’t know you, but I do know his girlfriend. 我不认识你 但我认识他的女友
[18:32] Girlfriend! OK, you know what? 女友 行 那这样吧
[18:34] I want Marcy’s number in Honolulu 把玛希在檀香山的电话给我
[18:36] and I want it right now! 我现在就要
[18:37] You need to leave. 你得离开了
[18:38] You’re disturbing the patients. 你吵到病人了
[18:40] What are you… Oh, this is ridiculous! 你们 这太荒谬了
[18:41] I mean, who am I disturbing? It’s a coma ward. 我能打扰到谁 这里是昏迷病房
[18:44] Don’t you want them to wake up? 你们难道不想让他们醒来吗
[18:49] – I did not call you that. – Yes, you did! -我没那么说你 -是的 你有
[18:52] I have never in my life used the word retard. 我这辈子都没用过智障这个词
[18:54] Is what you think. 你就是这么想的
[18:55] You think I’m this immature moron 你认为我是个不成熟的白痴
[18:57] who can’t be trusted to decide what’s best for her. 不相信我能做出对我自己最好的选择
[18:58] Well, you did try to off yourself. 你确实想自杀
[19:01] I think you don’t get to pull the 我觉得你不能打这张
[19:02] “I know what’s best for me” card. “我知道什么才是最适合我”的牌
[19:04] Andrew, not in front of the therapist. 安德鲁 别在心理医生面前这么说
[19:06] Actually, I think we’re making great progress. 事实上 我觉得我们已卓有成效
[19:08] You feel Danielle refuses to see 你觉得丹妮尔不认可
[19:10] you’re acting in her best interest. 你这么做都是为了她好
[19:13] And you think your mother cares more about her image 你觉得你妈妈更注重她的形象
[19:15] than your feelings. 而非你的感受
[19:17] Danielle, 丹妮尔
[19:18] how can you think I don’t care about your feelings? 你怎么会认为我不在乎你的感受呢
[19:20] Don’t you know how much your mother loves you? 你难道不知道你妈妈有多爱你吗
[19:23] When I saw you in that tub, 当我看到你在浴缸里时
[19:25] it was the worst moment of my life. 那是我一生中最难过的时刻
[19:27] The thought of losing you is more than I can bear. 无法承受那种会失去你的感觉
[19:30] How does that make you feel? 你现在觉得如何
[19:35] Actually, kind of powerful. 事实上 挺强烈的
[19:41] Powerful? 强烈
[19:43] You really don’t want to lose me? 你真不想失去我吗
[19:45] Of course not. 毋庸置疑
[19:46] I already went through thinking I’d lost Andrew. 我已经经历一次 差点失去安德鲁
[19:49] I can’t do that again. 我不能再经历一次
[19:50] Well then, here’s what’s going to happen. 那好 这是接下来要发生的
[19:54] I’m going to start dating Robert again. 我会重新和罗伯特约会
[19:56] And if you try to break us up, 你如果想棒打鸳鸯
[19:57] or get him fired, then I’m going to leave 或让他丢了饭碗的话 我会离开
[20:00] and you will never see me again. 你永远都别想再见到我
[20:02] Danielle. 丹妮尔
[20:03] If that can survive on the zone, so can I. 这家伙能苟且偷生 我也可以
[20:05] You don’t believe me? 你信不信
[20:07] Call my bluff. See what happens. 以为我虚张声势的话 那就走着瞧
[20:15] So, what do we owe you for all this progress? 这样的治疗效果 我们该给你多少钱
[20:25] Come on, Austin, concentrate. 拜托了 奥斯丁 集中精神
[20:26] OK, why did Iago betray Othello? 好的 为什么伊阿古背叛了奥赛罗
[20:31] Because the play would suck if he didn’t? 因为他要是不这么干 这出戏就没看头了
[20:35] What do you think you’re doing? 你这是在干嘛呢
[20:38] Sorry. 对不起
[20:40] No, no, no, no. We’re here to work. 不 不 不 我们是来学习的
[20:42] And if my mom came home she’d flip. 被我妈看到会骂的
[20:44] Now, put that away. 把它放一边去
[20:49] You said put it away. 是你说把它放到一边的
[20:51] Look, if you think I’m gonna sit here and write your paper 如果你认为我会坐在这帮你写论文
[20:54] for you while you get drunk… 而你却在旁边买醉的话
[20:56] Just help me get it started. 不 只要你帮我开个头
[20:58] This is hard for me. 这对我来说太难了
[20:59] I didn’t read Shakespeare in juvie. 我少管所没读过莎士比亚
[21:01] I majored in not getting stabbed. 那时只懂如何不被人捅
[21:05] Fine. I’ll write your intro, 行 我就给你写个引子
[21:07] but then you’re on your own. 接下来你自己写
[21:09] Thank you very much. 太感谢你了
[21:13] So… why’d they send you to juvie, anyway? 他们为什么送你去少管所
[21:17] They didn’t. My mom did. 不是他们 是我妈妈
[21:21] Why? 为什么
[21:24] She had this boyfriend. No job, big drunk. 她有个男朋友 没工作 是个醉鬼
[21:27] A real catch. 很抢手
[21:29] One night he pops her one. 有天晚上他突然欺负她
[21:30] So I break a chair on his head. 我就拿了把椅子砸在他头上
[21:31] And she calls the cops. On me! 然后她叫了警察来 抓我
[21:36] But you were protecting her. 但你是在保护她呀
[21:38] Yeah, that’s what I thought. 是的 我当时也是这么想
[21:42] But the guy said he’d leave 但是如果我妈妈不指控我
[21:44] if she didn’t press charges. 那个男人就威胁要离开她
[21:46] Well, my mom doesn’t really like to be alone. 我妈妈不想独守空闺
[21:52] You know what? 你知道吗
[21:54] You’re tired. 你很累了
[21:55] Um, why don’t you lay down for a couple minutes 去躺一会儿吧
[21:57] and I’ll just do a page or two. 我先给你写上一两页
[22:01] You’re a rock star, Mayer. 你真是个摇滚天后 梅尔
[22:14] Carlos. No Trishelle tonight? 卡洛斯 翠雪儿今晚没来吗
[22:17] Ah… No. 没
[22:19] About her… I have a confession to make. 关于她 我要澄清一下
[22:21] Does her pimp want the money? 是不是她的皮条客想要钱
[22:22] You know, there is some cash in my purse. 我包里还有些现金
[22:25] Look, I know I crossed a line bringing her here, 我知道把她带到这来 是我太过分
[22:27] but I was trying to make you jealous. 但是我只是想引起你嫉妒
[22:30] Like the way you made me feel 就像你和我说
[22:31] when you said you slept with John Rowland again. 你和约翰·罗兰睡过了的时候一样
[22:34] I think it’s more than that. 我觉得不只是那样
[22:36] I think you really hate me. 我觉得你是真的恨我
[22:38] That’s not true. 这不是真的
[22:39] Oh, I think it is. 我是这么认为的
[22:40] You know, introducing your spouse 把你的妻子
[22:42] to someone you’re about to have sex with. 介绍给将要跟你发生性关系的人
[22:44] There’s only one reason to do that. 只有一个原因才会让你这么做
[22:47] Pure hatred. 恨之入骨
[22:49] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说些什么
[22:59] Oh, I think I do. 我想我知道
[23:06] Phil, come meet my basically ex-husband. 菲尔 过来见见我的准前夫
[23:09] Thank you. Carlos. 谢谢 卡洛斯
[23:10] Carlos, this is my new friend, Phil Lopez. 卡洛斯 这是我的新朋友 菲尔·洛佩兹
[23:12] – We’ve met, Gabby. – Really? -我们认识 加布 -真的吗
[23:15] Well, that’s weird. When? 这可太奇怪了 什么时候
[23:17] Fairview Chamber of Commerce, the annual dinner. 美景镇商会的周年晚宴上
[23:20] Oh, my God, that’s right. That’s right! 我的天啊 没错 没错
[23:22] You were up for the Latino Businessman of the Year award 你在竞逐年度最佳拉丁裔商人
[23:26] that Phil won. 但菲尔赢了
[23:28] – Well, actually, I beat him out twice. – No! -其实 我打败了他两次 -不是吧
[23:31] Oh, I remember. Carlos was so annoyed. 我想起来了 卡洛斯当时被惹恼了
[23:34] What did you say, hon? 你是怎么说的 亲爱的
[23:36] “He may have that trophy, but I’ve got you.” 他或许是获得了奖杯 但是我有你
[23:41] Ain’t life funny? 太有意思了
[23:43] Gabby, can we talk for a sec? 加布 我们能谈一会儿吗
[23:45] Not now. 现在可不行
[23:46] Phil and I are getting in the hot tub. 菲尔和我还要去泡热水浴缸呢
[23:48] Phil, did you bring your suit? 菲尔 你带衣服来了吗
[23:50] You said I didn’t have to. 你说没这个必要的
[23:52] Not in front of Carlos-Cay. 不要在卡洛斯面前说啊
[23:55] Go outside. I’ll meet you there. 去外面吧 我等下就过去找你
[24:00] Phil Lopez? You brought home Phil Lopez? 菲尔·洛佩兹 你竟然把菲尔·洛佩兹带来了
[24:05] I had no idea you hated me that much. 我不知道原来你是如此的恨我
[24:07] Well, now you know. 现在你知道了
[24:17] Hey, good news. My realtor found me some sweet locations. 好消息 我的地产经济给我找了些好地方
[24:21] That’s great. 这好极了
[24:23] Hey, could we talk about this restaurant thing for a second? 我们能聊聊关于这个餐厅的事吗
[24:27] Yeah, what’s up? 好的 怎么了
[24:29] I don’t know if you noticed, 不知道你发现了没有
[24:30] but when you first pitched the whole pizza concept, 当你首次提出关于批萨店的全盘设想时
[24:34] I was a wee bit skeptical. 我有一丁点怀疑
[24:35] Yeah, I sensed that. 是的 我察觉到了
[24:37] Of course. You’re a smart guy. 那是当然 你是个聪明的人
[24:38] Which is also why you’re gonna jump on the idea 所以为了让这个事情可行的话
[24:43] I have to make the whole thing work. 你也得听听我的意见
[24:45] – OK, so, you’re not bailing on me? – No. -好的 那么你不是在打击我 -不是
[24:48] – No, no, no. I am totally on board. – Oh, good. -不 不 不 我完全赞成你 -很好
[24:52] You had me scared there for a second. OK. 有那么一秒你把我吓到了
[24:55] So, well, what is this great idea? 那么 你有什么好主意
[24:57] I’m thinking, catering company. 我在考虑 承包宴会
[25:02] Start small, have an Italian theme, 开始小规模地做 带意式风格
[25:05] create some cash flow and then, 获得一些流动资金
[25:08] later on, expand into the pizza thing. 接着 扩大营业到批萨上
[25:11] – But that’s not my dream. – Well, think about it. -但这并不是我的梦想 -想想看
[25:15] You’re gonna do all these fun parties. 你可以享受所有的乐趣
[25:18] People will start talking. 人们会开始流传
[25:19] “This is great food. 这餐食太美味了
[25:21] This guy should open a restaurant. 这个人应该开间餐厅
[25:23] Yeah, yeah, I’d eat there.” And then, wham. 对啊 我一定会去捧场的 然后
[25:25] Five short years later you have a built-in customer base. 短短5年之后 你就有了稳定的客流
[25:29] But I said, it’s not my dream. Pizza is my dream. 但我说了 这不是我的梦想 批萨才是
[25:32] I know, I know. Catering’s how you get there. 我知道 承包宴会能让你向那发展
[25:34] So, why can’t I skip catering 那为何不跳过承包宴会
[25:35] and go straight to pizza? 直接开家批萨店呢
[25:36] Because you’ll fail. 因为你会失败的
[25:39] I’m sorry. God. I shouldn’t have said that. 对不起 天啊 我不该这么说的
[25:43] But you’re gambling with our life savings, 但是你在拿我们的毕生积蓄打赌
[25:46] and you have no experience. 而且你也没有任何经验
[25:48] You said you’d support me. 你说过你会支持我的
[25:53] I’m trying to. I am trying to. 我有 我很想支持你
[25:56] But are you aware that 但是你要意识到
[25:57] 90 percent of restaurants tank in their first year? 90%的餐厅都在第一年关门了
[26:00] Ten percent of them make it. 但是还有10%成功了
[26:01] Why don’t you ever think I’d be one of them? 为什么你不认为我就是其中一位
[26:04] No. No! Do me a favor. 不 不 帮我个忙
[26:09] Don’t answer that. 别说了
[26:19] Carlos! 卡洛斯
[26:22] I’m making a snack for Phil. 我在为菲尔准备点零嘴
[26:25] Do you want something to eat? 你想要吃点什么吗
[26:27] Some sour grapes, perhaps? Maybe a little crow? 酸葡萄怎么样 或许一只小乌鸦
[26:40] OK. We need to move this over there. 好的 我们得把这个搬到那去
[26:42] – Why? – Uh… Feng shui. -为什么 -风水
[26:46] I don’t know. Don’t just stand there. Help me. 我不知道 别傻站着 过来帮我
[26:59] Hey, don’t start without me. 别把我落下
[27:02] No, let’s get something straight. 不 我先声明一下
[27:05] You and I are not gonna have sex tonight. 我们今晚不做爱
[27:07] What? 什么
[27:08] I’m sorry. No offense. You’re a nice guy. 对不起 恕我直言 你是个好人
[27:10] I’m just not into you that way. 只是我并不喜欢你
[27:13] Oh, god, Phil. 天啊 菲尔
[27:16] – Give it to me. – OK. -我要 -好的
[27:18] I’m not talking to you. Back off. 我没和你说话 退后
[27:20] But I thought… I mean, in the hot tub, we were… 但我以为 在热水浴缸里 我们
[27:24] Yes. you saw my boobs. 没错 你是看了我的胸
[27:25] You gonna have that mental snapshot to use 今后你只能用脑海来唤起
[27:27] as you as wish for the rest of your life. 今晚的这幕回忆 悉随尊便
[27:29] That is all you’re getting! 这就是全部了
[27:32] Wait, wait. So you’re just using me? 等等 那么你只是在利用我
[27:36] – Unbelievable. – I am what? -难以置信 -我什么啊
[27:38] – You’re unbelievable! – Really? -难以置信 -真的吗
[27:41] So are you, big boy. 你也是 大男孩
[27:51] No wonder you’re divorcing her. She’s a straight-up loon. 难怪你要和她离婚 她就是个疯子
[27:54] Crap. She’s blocking my car. 糟糕 她把我的车堵上了
[27:58] I’m always happy to help a brother out. 非常乐意帮兄弟脱离苦海
[28:00] Hold on. 等会
[28:07] Oh, ride ’em, cowboy. 骑上来啊 牛仔
[28:13] Take me home, Philly. 带我回家吧 小菲
[28:15] You should wear a saddle. 你应该带个马鞍
[28:19] Stop it, Phil. 别这样 菲尔
[28:20] I told you to beat it. No means no. 我叫你打消那个念头 别妄想了
[28:25] I need your car keys. 把你车钥匙给我
[28:27] You’re blocking the stallion’s hatchback. 你把种马的车给堵上了
[28:36] Oh, yes. Yes, Phil. 爽 爽 菲尔
[28:40] Fill me with Phil! 用菲尔把我填满吧
[28:42] I never said that. 我从未说过这句
[28:44] And you moved the bed. 你还把床给移了
[28:45] – What were you thinking? – Shut up. -你到底在想什么 -闭嘴
[28:47] If you’re trying to hurt me, 如果你想伤害我
[28:49] that’s not the way to do it. 这样是行不通的
[28:50] Well, then, enlighten me. 那么给我指指路
[28:52] How can I hit you so hard that you will never recover? 我要怎么伤你 你才会永不复原
[28:57] You can’t. 你做不到
[28:58] No, I have to, Carlos. 不 我必须这么做 卡洛斯
[29:00] I need you to give up on us. 我们没有可能了
[29:02] We’re not good for each other, 我们彼此不再适合了
[29:03] and I can’t keep doing this. 我不能再继续这样下去了
[29:06] But I can. You proved something tonight. 但是我能 今晚你证明了一些事情
[29:09] You had a rich, good-Iooking guy in your bed 在你的床上躺着一个富有又帅气的男人
[29:12] and you couldn’t pull the trigger. 但是你却没有扣动扳机
[29:15] That means you still care. 这说明你还在乎
[29:16] And as long as I know that, 只要我了解这一点
[29:18] I can take anything that you can dish out. 我可以忍受你所有的发泄
[29:24] You know what? I’m tired. 你知道吗 我很累了
[29:26] Can we talk about this in the morning? 明早再谈吧
[29:29] Sure. 没问题
[29:30] But you’re bringing me breakfast in bed 但你要把早餐送到我床上来
[29:32] or no deal. 否则就免谈
[29:35] It’s a date. 就这么定了
[29:54] Sarah? What are you…? 莎拉 你在
[29:58] Julie, thank God it’s you. 朱莉 感谢上帝 原来是你
[30:00] We thought you were the cops. 我们还以为是警察呢
[30:02] Oh, hey, Julie. What are you, on buzz kill patrol tonight? 朱莉 忙啥呢 到处夜巡专扫人兴吗
[30:05] This is why you couldn’t go to the movies with me? 这就是你为什么不和我去看电影吗
[30:08] Sorry. I thought you weren’t that into him. 对不起 我以为你没那么喜欢他呢
[30:11] – You know, if you are… – I’m not! -你知道的 如果你喜欢 -我才没呢
[30:13] I’m just… I’m mad that you blew me off. 我只是 很生气你放我鸽子
[30:15] Well, I’d totally understand 如果你为了约会
[30:16] if you wanted to blow me off for a date. 放我鸽子 我完全理解
[30:19] You call this a date? Getting mauled in a car? 你称这为约会 在车里乱搞
[30:22] Hey, you want to talk about this later? 你们能否稍候再谈
[30:24] I’m losing altitude here. 我都快失去性趣了
[30:26] You are disgusting. Enjoy the rest of your date. 你太恶心了 你们尽情地约会吧
[30:35] Julie, there you are. 朱莉 你在这啊
[30:37] I think I found a way to get through to Mike. 我找到了接近麦克的方法
[30:39] Let it go. He’s not into you. 放弃吧 他根本就不喜欢你
[30:46] Gabby, rise and shine. I made you some waffles. 加布 起床晒太阳了 我给你做了华夫饼
[30:55] I got a second wind last night, so I went to a bar. 昨晚我第二春来了 所以我去了酒吧
[30:58] That’s where I met Jason. We spent the whole night… 我遇见了杰森 我们一整晚
[31:01] How did you put it? Pulling the trigger. 你是怎么形容的 扣动扳机
[31:10] So did I hurt you, or should I keep trying? 我伤到你了么 要不我继续尝试
[31:22] You kicked ass in rehab today. 你今天在康复中心表现得真不错啊
[31:26] Yeah, I raised my arm over my head. 是啊 我可以把胳膊举过头顶了
[31:28] – Sign me up for the Olympics. – Oh, be patient. -让我参加奥运会吧 -耐心点
[31:31] It takes time. 这需要时间
[31:32] Miss Britt, phone call for you at the nurses’ station. 布利特小姐 在护士站有个电话找你
[31:35] For me? 找我
[31:38] I’ll be right back. 我马上回来
[31:46] There’s a phone call for me? 有电话找我
[31:49] Susan? What are you…? 苏珊 你在
[31:50] Shh. I thought you could use some fresh air. 你需要一些新鲜空气
[31:52] Hello? 你好
[31:54] Hello? It’s Edie. 你好 我是伊迪
[31:59] What the hell is this? Who’s he? 这是怎么了 他是谁
[32:01] This is Hank 这是汉克
[32:02] he has very kindly offered to take us on a field trip. 他是个好心人 带我们去郊外散散心
[32:05] For 60 bucks an hour. 每小时60美元
[32:07] Where are you taking me? 你要带我去哪
[32:08] A little jaunt down memory lane. 小小的回忆之旅
[32:11] Oh, God. 天
[32:12] You’re not taking me to that fish and disco place, are you? 你不会要带我去那个海鲜铺和跳迪斯科的地方吧
[32:15] No, no. What we’re doing today is more low-key. 不 不 今天的主题很低调
[32:18] Don’t worry. You’re totally safe. 别担心 你很安全
[32:20] We’re not doing anything wrong. 我们没有做错任何事
[32:25] Punch it! 快开车
[32:33] – Hello. – Look, Mrs. Hodge, -你好 -听着 霍吉太太
[32:35] I’ve only seen your daughter once since the motel. 旅馆那事以后 我只见过你女儿一次
[32:38] She’d told me you’d backed off. 她告诉我你退让了
[32:39] Mf Faladi, I’m not here to threaten you. 法拉迪先生 我来这不是为了威胁你
[32:41] I’ve come to give you my blessing. 我是来祝福你们的
[32:44] Your blessing? 祝福
[32:45] Yes, Danielle made it clear 是的 丹妮尔立场很明确
[32:47] that I’m powerless to stop this relationship. 我无力阻止你们之间的关系
[32:48] Since she assures me that you love her… 她肯定地告诉我 你爱她
[32:51] You do love her, don’t you? 你确实爱她 不是吗
[32:53] Yes, of course. 是的 当然
[32:55] Good. Then we’re all set. 很好 那皆大欢喜
[32:59] Here’s some of her clothes. 这是她的一些衣服
[33:01] I’ll bring her CDs and her stuffed animals over tomorrow. 我明天会把她的CD和动物玩具拿过来
[33:04] You want her to stay here? 你想让她待在这里
[33:06] This place is kind of small. 这里有点小
[33:08] Well, that hotel room was small 旅馆不也一样很小
[33:11] and you seemed happy enough there. 你们看上去交合甚欢啊
[33:12] And I trust you to be discreet. 我相信你个很谨慎的人
[33:14] You wouldn’t want your wife to find out 你不会让你的老婆发现
[33:17] and use it against you in your divorce. 并用以作为离婚的筹码
[33:19] Whoa, whoa, Mrs. Hodge? 霍吉太太
[33:22] Things are getting a little bit complicated. 事情变得有点复杂
[33:25] Could you please tell Danielle 你能转告丹妮尔说
[33:27] that this is not gonna work out? 这事行不通
[33:28] Mr. Faladi, if you want to break my daughter’s heart, 法拉迪先生 如果你想让我女儿心碎
[33:31] I can’t stop you. 我不能阻止你
[33:32] But I will not be an accomplice. 但我不会做帮凶的
[33:34] You’ll tell her yourself. 你得亲自跟她说
[33:37] – Right. – Don’t even think about blaming me. -好的 -想都别想责怪我
[33:39] If you so much as mention that we spoke, 如果你提到我们的谈话
[33:42] I’ll phone the police. 我就报警
[33:43] Fine, I will leave you out of it. 好的 我会让你置身事外的
[33:50] – Oh, and one more thing. – Yes? -还有件事 -什么
[33:53] Danielle is applying to colleges. I do hope 丹妮尔正在申请大学
[33:55] she can count on you for a glowing recommendation. 我很希望你能给她积极的评语
[34:00] Sure. 当然
[34:05] When I locked myself out of the house, 当我把自己关在门外面的时候
[34:07] that’s the bush that you found me in. 你就在那边的灌木丛发现了我
[34:09] Naked. Surely, you remember that? 赤裸着身子 你肯定印象深刻
[34:12] – Nope. – Ouch. That hurts. -不记得 -这可太伤人心了
[34:16] Ok, remember the spot? 好的 记得这个地方吗
[34:19] This is where we sat in your truck 就在这儿 我们坐在你的皮卡里
[34:21] and had our first kiss. 第一次接吻
[34:22] Were you naked then, too? 你那次也裸体吗
[34:26] Mike, why are you being this way? 麦克 你为什么会这样子
[34:29] This is pointless. 这实在没有帮助
[34:32] I’m sorry, I can’t… 对不起 我不能
[34:34] I don’t remember being with you. 我记不起跟你在一起时的情景
[34:36] OK, I know it’s hard, 好的 我知道这很难
[34:38] but you’ve got to make an effort. 但是你得努力
[34:39] If your head is foggy don’t look there. 头脑模糊 就别去想它
[34:42] Look in your heart. Because I’m in there. 从心里去找 因为我在那里
[34:46] Just like you’re inside mine. 就像你在我心里一样
[34:50] OK. This is Mary Alice’s house. 好的 这是玛丽·艾莉丝的屋子
[34:54] This is where we first met. 这是我们初识的地方
[34:56] I was setting out my macaroni and cheese. 我把我的通心粉和奶酪放在餐桌上
[34:59] And you were in line… Oh! Ah… Ow… 而你正在… 哦 哇哦
[35:02] I’m good. Finally, a smile. 我没事 终于 你笑了
[35:06] You do that a lot, don’t you? 你经常这样 是不是
[35:08] Well, yeah, I’ve been known to take a spill or two. 是啊 我是状况女王 早已为人熟知
[35:10] My doctor says it’s an inner ear… 我的医生说这是内耳…
[35:14] Wait. You remember that? 等下 你记得这个
[35:16] Yeah, I think I do. 是的 我的确记得
[35:18] Yes! That’s progress, see? 好极了 这就是进步 瞧见了没
[35:21] It’s all gonna come back. 你会好起来的
[35:22] We’re gonna be us again. 我们可以重拾旧好了
[35:24] But what about the British guy? 但是 那个英国人是怎么回事
[35:32] Mike, I don’t know what Edie’s been telling you, 麦克 我不知道伊迪跟你说了什么
[35:35] but Ian and I, we’re just friends. 但是我和伊恩只是朋友
[35:38] – Just friends? – Yeah. -只是朋友 -是的
[35:42] Now. 现在是
[35:47] Look, you’ve got to understand. 你必须明白
[35:50] The doctors were telling me 医生告诉我说
[35:51] that you would probably never wake up. 你可能永远也醒不过来了
[35:55] And I just needed somebody to talk to. 我需要有个可以倾诉的人
[35:58] And that’s what you were doing in the country, talking? 你在郊区就只是倾诉吗
[36:06] Mr. Delfino, are you OK? 德尔非诺先生 你还好吗
[36:11] I’m fine. 我没事
[36:12] You can’t discharge a patient without permission! 你不能不经允许就把病人带走
[36:15] I was trying to help him remember. 我只是在帮他回忆
[36:17] And tell her, Mike. 告诉她 麦克
[36:18] We were making progress! 我们取得了成效
[36:21] Take me back to the hospital. 带我回医院吧
[36:30] Mike! 麦克
[36:31] Well, at the risk of stating the obvious, 我还是把话挑明吧
[36:35] it’s over. 你玩完了
[36:36] – He’s mine now. – No, no, no. No, no! -他是我的了 -不 不 不
[36:38] This is not how this ends. 谁说我玩完了
[36:41] No, evil does not triumph over good. 邪不能胜正
[36:42] That’s how you see me? 你就是这么看我的
[36:44] Damn straight. You lie, you cheat, you scheme. 再直接不过了 你说谎 偷腥 阴险
[36:47] You ruin people’s relationships. 你破坏别人的关系
[36:49] I mean, how do you sleep at night? 你晚上怎么睡得着
[36:51] Soon, with Mike on top of me. 马上 麦克就会在我上面
[36:53] If you know what I mean. 如果你听得懂的话
[36:56] See? Evil. Evil. 瞧 罪恶之魔
[36:58] Has it ever occurred to you 你难道从没想过
[37:00] that maybe Mike and I are meant to end up together? 麦克和我或许注定是天生一对吗
[37:05] No! Mike… you don’t even want him. 不 麦克 你根本就不想要他
[37:09] You’re just doing this to hurt me. 你这么做只是为了伤害我
[37:12] Wow. How self-absorbed can you be? 你怎么这么自恋
[37:15] I have had a thing for Mike 自从麦克搬来的那天起
[37:17] since the day he moved in here. 我就一直很喜欢他
[37:19] I even backed off when he fell 当他爱上你这可爱女时
[37:21] for your Miss Adorable act. 我甚至选择了退出
[37:22] But he’s over that. It’s my turn now. 但是他已经不爱你了 我上位了
[37:24] And I will be better for him than you ever were. 我比你更适合他
[37:27] And if you do get hurt, well, that’s just gravy. 如果你真的受伤了 那可真是飞来横福
[37:34] All right. Maybe that was a little evil. 好吧 或许这是有点罪恶
[37:53] – Finally. – Sorry it took so long. -结束了 -抱歉让你久等
[37:55] That last digit was barely legible. 最后一个数字几乎无法辨认
[37:58] I thought you’d like to do the honors. 你想你会喜欢的
[38:13] You’ve reached Mike Delfino Plumbing. 这里是水管工麦克·德尔非诺家
[38:15] Please leave a message after the beep. 请在滴声后留言
[38:31] A D minus. 一个D-
[38:33] – That blows. – Yeah, it does. -这可太差劲了 -是的 确实
[38:35] Since it’s not the one we did together. 这不是我们一起做的那份
[38:37] You e-mailed me the wrong paper. 你发给我的是另一份论文
[38:39] You didn’t even read it before you turned it in? 你甚至都没读就把它交上去了
[38:42] I didn’t think I had to. 我以为没有必要
[38:43] The one you wrote was great. 你写的那份棒极了
[38:44] After you left 在你走后
[38:45] I decided I really should put it in your words. 我决定我应该用你的口吻来写
[38:50] Is this some weird chick thing you did 你做这种奇怪的事
[38:51] ’cause you’re into me? 是因为你喜欢上我了吗
[38:53] Oh, please. 拜托
[38:55] No, it is. 不 就是的
[38:56] You’re pissed ’cause I hooked up with your friend. 你生气 因为我跟你的朋友搞上了
[38:58] No, I’m pissed ’cause you told me some sob story 不 我生气 是因为你告诉我一个凄惨的故事
[39:01] so I’d write your paper. 让我帮你写了论文
[39:03] Now you owe me 15 bucks. 现在你欠我15美元
[39:06] You know what? Here. 你知道吗 给你
[39:11] Oh, and I did learn something. 我确实学到了一些东西
[39:13] Iago betrayed Othello because he was jealous. 伊阿古背叛奥赛罗是出于嫉妒
[39:24] Danielle, I thought you’d be with Mr. Faladi tonight. 丹妮尔 我以为你今晚要和法拉迪在一起呢
[39:27] You’ll be happy to know he dumped me. 他甩了我 你一定高兴坏了
[39:29] – He dumped you? – Said it was getting too messy, -他把你给甩了 -他说事情变得一团糟
[39:32] that I was gonna complicate his divorce. 我会让他的离婚变复杂
[39:36] – Don’t pretend you’re sorry. – I don’t plan to. -不要假装你很遗憾 -我没这打算
[39:39] I hope this doesn’t make history class awkward. 我希望这不会让历史课变得很尴尬
[39:42] You don’t have to worry. 你不用担心
[39:43] I went to the principal and got his ass fired. 我让校长把他开除了
[39:45] When he called to yell at me for squealing, 当他打电话冲我尖叫时
[39:48] I recorded the call and sent a tape of it to his wife. 我把电话录音了 然后给了他妻子
[39:51] Thanks to me he’ll be getting nothing in this divorce. 多亏我 他离婚后一无所获
[39:58] I must say, that was rather underhanded. 不得不说 这可真是卑鄙
[40:00] Yes. I wonder where she gets it. 是啊 我在想她是从哪学会的
[40:07] – Bye, Daddy. – Bye. I’ll see you guys on Friday. -爸爸 再见 -再见 我们星期五见
[40:12] Kayla said that you’re opening a pizza place? 凯拉说你准备开家批萨店
[40:15] Well, maybe. I mean, it’s not a done deal yet. 或许吧 我们还没决定好呢
[40:20] Lynette put the kibosh on it, huh? 勒奈特对这事有意见 是吧
[40:22] What makes you say that? 你为什么这么说
[40:25] Well, you know. Lynette. 你知道的 勒奈特嘛
[40:29] She’s probably right. 她或许是对的
[40:30] There’s a bunch of dumb schmucks 有一大帮没经验的人
[40:32] trying to open restaurants. So… 都想要开餐厅 所以
[40:34] You know, Tom, I’ve tasted your pizza. 汤姆 我吃过你做的批萨
[40:36] And I have to be perfectly honest with you. 我要说句大实话
[40:40] It was like I died and went to Italy. 感觉死了都想去意大利一样
[40:45] – Really? – Oh, my God! -真的吗 -我的天啊
[40:47] You are born to do this. 你天生具有这潜质
[40:48] I just hate to see you give it up, because, well… 我只是不想看到你放弃 因为
[40:53] Man, this is none of my business. 这不关我的事
[40:57] But Lynette does… bully you… …sometimes. 但是有时候 勒奈特确实在欺负你
[41:02] She doesn’t mean to. 她不是有意的
[41:03] Then don’t let her. Go to the mat on this. 那别让她得逞 这事你一定得坚持下去
[41:05] She will respect you a lot more if you grew a pair. 如果你真有一手 她会更加尊重你
[41:11] I’m not trying to insult you. 我不想对你出言不逊
[41:13] All I’m saying is that… 我只想说
[41:19] …I know what you’re capable of. 我知道你的潜能
[41:23] And I believe in you. 我相信你
[41:26] I really needed to hear that. 你的话真是雪中送炭
[41:32] Thanks. 谢谢
[41:41] Sabotage. Everyone is capable of it. 破坏 每个人都擅长
[41:45] But some go about it more ruthlessly than others. 但是有的人手段更残忍
[41:51] Like the ones who crave vengeance. 像那些渴望复仇的人
[41:56] Or the ones who hunger for love. 或是那些乞求真爱的人
[42:01] Or the ones who are determined to burn bridges. 亦或是有些决心要过河拆桥的人
[42:07] And then there are those who simply want something. 还有的人只是单纯地想要占有
[42:10] I wish Daddy lived here 我真希望爸爸能住在这
[42:12] so he could tuck me in, too. 这样他也可以帮我掖被子了
[42:14] Something that belongs to someone else. 早已是属于他人的东西
[42:17] I’m working on it, piglet. 我正在为此努力呢 小猪
[42:23] Mama’s working on it. 妈妈正在为此努力呢
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme