时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Did she know you killed your wife? | 她知道你杀了自己的妻子吗 |
[00:05] | Secrets were uncovered. | 秘密被说穿了 |
[00:06] | Honey, I’m home. | 宝贝 我回家了 |
[00:07] | Carlos came back. | 卡洛斯回来了 |
[00:08] | Whatever you want to do, I’m in your corner. | 无论你想做什么 我都支持你 |
[00:11] | Lynette made a promise. | 勒奈特许下了诺言 |
[00:12] | Mr. Faladi. | 法拉迪先生 |
[00:13] | I love him and he loves me! | 我们彼此相爱 |
[00:15] | And Bree’s daughter fell for her history teacher. | 布里的女儿 爱上了历史老师 |
[00:18] | While Mike’s history… | 而麦克的过往 |
[00:20] | He’s suffered significant memory loss. | 他有严重的失忆 |
[00:22] | … was being carefully rewritten. | 正在被精心的重写 |
[00:24] | Susan Mayer. | 苏珊·梅尔 |
[00:25] | We were close? Huh | 我们很亲近吗 |
[00:26] | That tramp treated you like dirt. | 那个贱妇根本不把你放在眼里 |
[00:32] | The art of sabotage. | 破坏 是一门艺术 |
[00:34] | It’s practiced every day in the suburbs. | 每天都在郊区上演 |
[00:37] | Sometimes it takes the form of a bundt cake, | 有时在一块甜甜圈上做点手脚 |
[00:40] | offered to a friend who’s on a diet. | 给正在减肥的朋友享用 |
[00:44] | Other times it’s a cable, | 有时把有线电视剪断 |
[00:46] | cut just as the husband’s friends arrive | 破坏丈夫的哥们 |
[00:50] | to watch the big game. | 来观看赛事的兴致 |
[00:52] | And there’s always that anonymous phone call | 另外 总有人打匿名电话 |
[00:55] | to the city zoning department. | 向城市区划部门举报 |
[00:58] | Yes, in suburbia everyone you meet | 是的 在郊区 你遇到的每个人 |
[01:01] | is a potential saboteur. | 都是潜在的破坏者 |
[01:03] | Absolutely everyone. | 他们无处不在 |
[01:07] | Good afternoon. I’m, uh, Bree Hodge. And you are? | 下午好 我是布里·霍吉 怎么称呼您 |
[01:10] | Name’s Gus and we’re all booked up. | 贾斯 客房都满了 |
[01:12] | Actually, Gus, I’m here to see one of your guests. | 其实 贾斯 我是来见一位房客的 |
[01:15] | A gentleman named Faladi. | 法拉迪先生 |
[01:19] | He came in about an hour ago. | 他一小时前来的这里 |
[01:20] | You want me to call him for you? | 你想要我给他打电话吗 |
[01:21] | No, no. I’d like you to take me to his room | 不 不 我希望你能带我去他房间 |
[01:24] | and unlock it so I can walk in unannounced. | 把门打开 我就可以径直闯入 |
[01:27] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[01:28] | Besides, he has a girl in there. | 再说了 他那还有一个女孩呢 |
[01:30] | Yes, I know. She’s my daughter. | 是的 我知道 她是我女儿 |
[01:33] | My 17-year-old daughter. | 我17岁的女儿 |
[01:36] | Yeah. That would be, uh, room 17. | 好的 他们在17号房 |
[01:41] | Wow. There’s irony for you. | 挺讽刺的吧 |
[01:44] | You don’t have a gun in there, do you? | 你没带着枪吧 是吧 |
[01:45] | Because I just put down new carpet. | 因为我刚铺了新地毯 |
[01:48] | Gus, I don’t plan anything unpleasant. | 贾斯 我并不打算做些不愉快的事情 |
[01:50] | I’m simply going to inform Mr. Faladi | 我只是去警告下法拉迪先生 |
[01:52] | what repercussions he faces | 如果他继续这样下去 |
[01:53] | if he continues this relationship, | 面临的会是什么后果 |
[01:55] | and trust him to see reason. | 相信他是个理性的人 |
[02:03] | What the hell? | 这他妈怎么回事 |
[02:05] | Mom. What are you doing here? | 妈吗 你在这里做什么 |
[02:06] | How could you do this to me? | 你怎么能这么对我 |
[02:08] | What makes you think…? | 你凭什么以为… |
[02:10] | Yes, the art of sabotage. | 没错 破坏这门艺术 |
[02:13] | It’s practiced every day in the suburbs. | 每天都在郊区上演 |
[02:16] | I told you, it’s over. | 我告诉你 我们完了 |
[02:18] | Didn’t you hear her? | 你没听到她说什么吗 |
[02:20] | So how did it go? | 怎么样了 |
[02:22] | Quite well, I think. | 我想 还不错 |
[02:24] | But few do it as well as Bree Hodge. | 但很少有人做得像布里·霍吉一样好 |
[02:29] | Oh, and Gus? | 还有 贾斯 |
[02:30] | The carpet is beautiful. | 地毯真漂亮 |
[02:35] | Or as politely. | 或如此礼貌 |
[03:19] | Family dinner. | 家庭晚宴 |
[03:21] | There was a time when that phrase | 有段时间这个词 |
[03:23] | meant something on Wisteria Lane. | 在紫藤巷是很有意义的 |
[03:26] | Of course, this was back | 当然 当那些喜欢烹饪的太太们 |
[03:28] | when meals were lovingly prepared | 精心准备晚宴时 |
[03:31] | by wives who loved to cook. | 这种意义又重现了 |
[03:36] | For children who remembered their manners. | 奖励那些知书达理的孩子们 |
[03:41] | But family dinners, like the times, | 但家庭晚宴 随着岁月的流逝 |
[03:44] | had changed. | 也发生了变化 |
[03:46] | And there was only one house in the neighborhood | 能在家中保持晚上共同用餐的 |
[03:49] | where dinner remained a family occasion. | 恐怕整个巷子里就只剩这一户了 |
[03:54] | And attendance was not optional. | 而且必须出席 |
[03:59] | I don’t know when I’ve tasted such tender spring lamb. | 我从未尝过如此嫩的春季羔羊肉了 |
[04:02] | Thank you, dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[04:04] | Danielle, you haven’t touched your dinner. | 丹妮尔 你还没碰过你的晚餐呢 |
[04:07] | She doesn’t like spring lamb. She prefers old goat. | 她不喜欢春羊羔 她偏爱老山羊 |
[04:12] | I’m glad you guys think | 我的生活玩完了 |
[04:13] | it’s so funny that my life is over. | 你们一定乐坏了 是吗 |
[04:16] | Your mother was right to end that. | 你妈妈了结此事 一点没错 |
[04:18] | The man was your teacher and married. | 他是你的老师 而且是已婚 |
[04:20] | He’s getting a divorce. | 他正在离婚 |
[04:21] | That hardly bolsters his suitability. | 但他这么做 依然不合适 |
[04:23] | Danielle, please eat something. | 丹妮尔 你还是吃点东西吧 |
[04:24] | Don’t worry, dear. | 不用担心 亲爱的 |
[04:26] | Hunger strikes demand self-control. | 抵抗饥饿需要自制力 |
[04:27] | We’ve seen that hardly her strong suit. | 我们都了解 这不是她的强项 |
[04:30] | When are you gonna take me seriously? | 什么时候你才能认真地对待我 |
[04:32] | When you start acting like an adult. | 当你的行为举止开始像个成人时 |
[04:34] | She sleeps with them. That’s a start. | 她跟成人睡了 这可是个开始 |
[04:37] | I hate you! I hate all of you! | 我恨你 我恨你们所有人 |
[04:45] | Remind me to buy paper plates. | 记得提醒我买纸盘 |
[04:49] | We’ll need them | 我们需要纸盘 |
[04:50] | till a certain someone can be trusted with china again. | 直到相信某人能再次使用瓷器之前 |
[05:04] | Wow. You’re pretty good at that. | 你很擅长这个嘛 |
[05:06] | Hey. You are home early. Hi. | 你回家早了 |
[05:09] | Yes, I am. | 是的 |
[05:10] | What is all this? | 这些都是什么 |
[05:12] | We are having a celebration. | 我们要庆祝一下 |
[05:15] | – Sit. – What are we celebrating? | -坐下 -庆祝什么 |
[05:18] | You being the greatest wife in the world. | 庆祝你是世界上最伟大的妻子 |
[05:23] | Thanks. | 谢谢 |
[05:26] | – No, seriously, though. – I mean it. | -不 认真点 -我是说真的 |
[05:29] | How many wives would tell their husbands | 能有几个妻子会要他们的丈夫 |
[05:32] | to follow his dreams | 去追寻他们的梦想 |
[05:33] | and then have the patience to wait | 并且有耐性等到丈夫确定 |
[05:35] | while he figures out what the hell it is? | 到底什么才是他的梦想 |
[05:38] | Oh, my God. You know what you want to do. | 天啊 你知道你想要做什么了 |
[05:41] | That’s fantastic. | 这真是太棒了 |
[05:42] | – What is it? – Wait for it. Wait for it. | -是什么 -等着 等着 |
[05:44] | I knew I needed to spend my days | 我知道我需要把我的人生 |
[05:47] | doing something I was passionate about. | 付诸在那些充满激情的 |
[05:48] | Something creative. Yeah, have at it. | 有创造性的事情上 你吃你的 |
[05:51] | Something where I interacted with the public, | 在那里我能与公众互动 |
[05:52] | but was my own boss. | 但是由我做主 |
[05:54] | And then, this morning, it just… Bam, it hit me. | 然后 今天早上 它就突然 嘭 有了 |
[05:57] | OK. OK, I’m dying here. | 好的 好的 我好奇死了 |
[06:00] | What’s the dream? | 是什么梦想 |
[06:02] | You’re eating it. | 你正品尝着 |
[06:05] | – Excuse me? – I’m gonna open up a pizza parlor! | -什么 -我要开一家批萨店 |
[06:10] | – I bet you didn’t see that coming. – No. | -我敢打赌你没有料到这个 -没有 |
[06:13] | That was a real Frisbee to the head, that one. | 这可真像被飞盘砸到头了 |
[06:16] | But, but when you think about it, | 但你仔细想想 |
[06:17] | doesn’t it make perfect sense? | 难道这不是个完美的想法吗 |
[06:18] | I mean, marinara’s in my blood. | 我是说 我血液流淌着意式风味 |
[06:20] | My Uncle Vito came here with nothing. | 我叔叔维托来这里时一无所有 |
[06:22] | He turned that trattoria into a gold mine. | 他把那间饮食店变成了金矿 |
[06:25] | Isn’t he the one that asked us for a loan last Christmas? | 他不就是上个圣诞节向我们借钱的人吗 |
[06:29] | He has a gambling problem, but don’t blame the pizza. | 他有赌博的恶习 这跟批萨无关 |
[06:33] | Trust me. I’ve got it all mapped out. | 相信我 我已经全部构思好了 |
[06:36] | It’s gonna have a real family feel. | 使用真正的居家风格 |
[06:37] | With big portions, but small prices. | 分量足 价格公道 |
[06:40] | Crayons for the kids. | 给孩子们赠送蜡笔 |
[06:42] | God, I feel good about this. | 天 这感觉棒极了 |
[06:47] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[06:51] | I think… I’m gonna open another bottle of wine. | 我觉得 我还要再开一瓶红酒 |
[06:56] | But we haven’t finished this one. | 但是这瓶我们还没喝完呢 |
[06:58] | Well, hey, we’re celebrating, right? | 我们不是在庆祝吗 |
[07:12] | Carlos, what are you doing in my room? | 卡洛斯 你在我房间里做什么 |
[07:15] | Oh, hey, Gabby. You’re home early. | 加布 你回来早了 |
[07:17] | God, Carlos. Strawberries and champagne? | 天 卡洛斯 草莓和香槟 |
[07:20] | Did you think you were gonna seduce me? | 你真以为这能诱惑我吗 |
[07:22] | – Never entered my mind. – Right. Right. | -从没这个想法 -好吧 好吧 |
[07:24] | I may be living with you until the divorce is final, | 或许在离婚前 我会和你一起住 |
[07:27] | but that doesn’t mean | 但这不意味着 |
[07:28] | I have to put up with your cheesy come-ons. | 我就得忍受你庸俗的引诱 |
[07:30] | – Gabby, can I just say one thing? – What? | -加布 能让我说一句吗 -什么 |
[07:33] | You’ve been thinking and you realize I’m your soul mate, | 你一直在思考 发现我才是你的真命天女 |
[07:36] | and there’s a vacancy in your heart only I can fill? | 你心中的空白只有我能填补吗 |
[07:38] | Gabby, listen. | 加布 听着 |
[07:40] | It’s over between us. Just move on. | 我们结束了 向前看 |
[07:43] | Forget me. | 忘了我吧 |
[07:52] | As I was trying to say, I have company over. | 我刚想说的是 我今天有来宾 |
[07:56] | This is Trishelle. | 这是翠雪儿 |
[08:00] | Trishelle, this is… | 翠雪儿 这是 |
[08:03] | What was your name, again? | 能再说一下你的名字吗 |
[08:06] | I seem to have forgotten. | 我好像忘了 |
[08:15] | The doctor said | 医生说了 |
[08:16] | I should use as many things as I can to jog your memory. | 我应当尽可能从各方面着手 来唤醒你的记忆 |
[08:18] | And not just pictures. | 不只是靠照片 |
[08:20] | He said I could use tastes and smells and sounds. | 还有味觉 嗅觉和听觉 |
[08:23] | So tonight is Sounds of the Seventies. | 所以今晚是 70年代之声 |
[08:31] | OK. Well, let me set the scene. | 好的 我来描绘一下场景 |
[08:36] | We were at this funky little fish joint | 我们在一个独特的海鲜铺 |
[08:38] | you’d been dying to take me to, Cappy’s. | 你可是一直希望带我去那 卡匹海鲜铺 |
[08:41] | Do you remember Cappy’s? | 你记得卡匹海鲜铺吗 |
[08:44] | OK. Well, we were there. | 好的 我们在那 |
[08:45] | And, uh, we were just wolfing down | 我们狼吞虎咽地把那个有史以来 |
[08:47] | the most delicious trout ever. | 最好吃的鳟鱼消灭掉了 |
[08:49] | How long till the music part? | 音乐还要多久才开始 |
[08:52] | Oh, it’s coming. | 马上就开始了 |
[08:53] | And this Seventies cover band they started to play. | 然后这个70年代乐队开始演唱 |
[08:55] | And that’s how we got our song. | 这就是我们的歌的来历 |
[09:03] | Our song was Car Wash? | 我们的歌是洗车 |
[09:05] | Yes! See how much fun we were? | 是的 瞧我们当时多有意思 |
[09:08] | So, I dragged you out on to the dance floor, | 我把你拖下舞池 |
[09:11] | and you were giving me this look. | 你就这么看着我 |
[09:13] | Like the look you’re giving me now. | 就像你现在看我的眼神 |
[09:15] | And I started to do this. | 我开始这样 |
[09:19] | And then you did this. | 然后你就这样 |
[09:23] | I’m… I’m sorry. This isn’t working. | 对不起 这没起什么作用 |
[09:27] | Oh, Mike, you’re not even trying to remember. | 麦克 你得好好回想一下啊 |
[09:30] | It was fun! | 多有趣 |
[09:31] | I know. OK. Sing with me. | 我知道了 好的 跟我一起唱 |
[09:34] | Car wash. Talkin’ about the car wash. Car wash, yeah | 洗车 我们在说洗车 洗车 洗车 |
[09:43] | You know, I’m really beat. | 你知道吗 我真被你打败了 |
[09:46] | OK, Mike, I am not doing this to upset you. | 好的 麦克 我不是想让你难受 |
[09:48] | – I’m doing this to help. – I get that. | -我是为了帮助你 -我知道 |
[09:52] | It’s just… | 只是 |
[09:54] | The music is giving me a headache. | 这音乐让我头痛 |
[09:57] | OK, well, I’ll go. | 好的 那我走 |
[09:59] | But I am not giving up on you. | 但我不会放弃你的 |
[10:01] | You are going to remember the night | 你一定会回忆起 |
[10:02] | that we danced to Car Wash. | 我们跟随洗车起舞的那个夜晚 |
[10:04] | Not just because it was fun, but because | 不只是因为那很有趣 而且因为 |
[10:07] | later that night we did some things that, | 在那之后 我们做了一些 |
[10:10] | trust me, are worth remembering. | 值得回忆的事情 相信我 |
[10:21] | That Jane Doe from the golf course… | 那个高尔夫球场上的无名女尸 |
[10:24] | I think I missed something at the autopsy. | 我想我在验尸的时候忽略了一些东西 |
[10:27] | Check it out. | 看看这个 |
[10:27] | You’ve always got to come at lunch, don’t you? | 你总是挑在饭点过来 不是吗 |
[10:30] | Those blue marks on the back of her hand. | 她手背上的那些蓝色印记 |
[10:33] | At first I thought they were veins. | 一开始我以为是静脉 |
[10:35] | Now I think it’s ink. | 现在我认为那是墨水 |
[10:36] | – You mean like some kind of writing? – Yeah. | -你是说 像是写着什么 -是的 |
[10:38] | I need to run some more tests | 我需要再做些测试 |
[10:40] | and see if I can get a clearer image. | 看看能不能复原得更清晰 |
[10:42] | I could be wrong, but… | 我可能是猜错了 但是 |
[10:44] | But what? | 但是什么 |
[10:46] | I think it’s a phone number. | 我认为这是个电话号码 |
[10:54] | The oddest thing happened at the club today. | 在俱乐部 今天发生了最奇怪的事情 |
[10:57] | Tish Atherton… | 蒂西·阿瑟顿 |
[11:00] | Andrew, would you be a dear | 安德鲁 你能不能行行好 |
[11:02] | and make sure your sister’s just breaking her own things? | 去确认下你妹妹只是在砸她自己的东西 |
[11:11] | Anyway, Tish Atherton… | 不管怎样 蒂西·阿瑟顿 |
[11:20] | Danielle? | 丹妮尔 |
[11:42] | Yeah. I’ll tell them. | 好的 我去传达 |
[11:45] | I’m telling you, it was a deliberate snub. | 我告诉你 她一定是故意怠慢我 |
[11:47] | I waved to her and she looked right through me. | 我跟她招手 她却视而不见 |
[11:50] | True, I never bought her eldest daughter a gi… | 没错 我从没给她大女儿买过 |
[11:52] | Mom? | 妈妈 |
[11:52] | Please don’t interrupt me while I’m speaking. | 安德鲁 大人说话小孩别插嘴 |
[11:55] | True, I never bought her eldest daughter a gift, | 没错 我是从没给她大女儿买过礼物 |
[11:57] | but you know my policy. | 但你知道我的原则 |
[11:58] | No husband, no baby gift. | 没丈夫 就没婴儿礼物 |
[12:01] | Now what is it, dear? | 现在说吧 什么事 亲爱的 |
[12:04] | Um… Danielle’s upstairs trying to commit suicide. | 丹妮尔正在楼上自杀 |
[12:16] | There’s no rush. She’s not trying that hard. | 不用着急 她没很用力 |
[12:24] | How can you sit there playing that ridiculous game? | 你怎么能坐在那边玩这种荒谬的游戏 |
[12:27] | Your sister tried to kill herself. That doesn’t upset you? | 你妹妹试图自杀 你不难过吗 |
[12:30] | She tried to slit her wrists with a spoon. | 她是用勺子割腕自杀 |
[12:33] | – How upset do you want me to be? – Mrs. Hodge? | -你想要我有多难过 -霍吉太太 |
[12:35] | Is my daughter all right? | 我女儿没事吧 |
[12:37] | She’s groggy, but she’ll be fine. | 她有些昏昏沉沉的 但她没事 |
[12:39] | The wounds are fairly superficial. | 伤口比较浅 |
[12:41] | So dose the patient. | 病人也一样[肤浅] |
[12:43] | We’ll release her tonight. | 今晚就能出院了 |
[12:44] | But you understand in cases like this, | 但你应该知道 这种情况 |
[12:47] | counseling is mandatory. | 必须进行心理治疗 |
[12:48] | Of course. We’ll get her all the help she needs. | 当然 我们会尽可能地帮助她 |
[12:50] | She’s resisting our efforts to pump her stomach. | 她拒绝我们给她洗胃 |
[12:52] | She says she only took three sedatives. | 她说她只吃了3片镇静剂 |
[12:54] | She’s disoriented. | 她已经犯迷糊了 |
[12:56] | – Pump her. – Andrew! | -给她洗吧 -安德鲁 |
[13:00] | Pump her. | 洗吧 |
[13:05] | They’re sticking a tube down her throat! | 他们要从她的喉咙插根管子下去 |
[13:08] | Do you still think this is funny? | 你还认为这很有趣么 |
[13:09] | Mom, this was a half-ass bid for attention. | 妈 这蠢姑娘只是为了引起大家注意 |
[13:12] | This was a cry for help. | 这是一种求助的呐喊 |
[13:13] | If we don’t listen, | 如果我们不听的话 |
[13:15] | next time she could do something more dangerous. | 下次她可能做出更危险的事情 |
[13:17] | Yeah. Next time she might jump off the porch. | 是的 下次她或许会从门廊那里跳下去 |
[13:20] | Would you stop it! | 你给我闭嘴 |
[13:20] | Suicide is the worst thing that can happen to a family! | 自杀是发生在家里最糟糕的事了 |
[13:23] | I will not have it made light of! | 我不允许你们轻视 |
[13:33] | Orson’s right. | 奥森说的没错 |
[13:34] | We need to support each other as a family. | 作为一家人 我们应该互相扶持 |
[13:37] | In fact, I say we all go for counseling. | 事实上 我们全家一起去心理治疗 |
[13:48] | Did Tom actually say he’s opening up a pizza parlor? | 汤姆真的说他要开一家批萨店吗 |
[13:52] | Lynette, you’re not serious. | 勒奈特 你不是在开玩笑吧 |
[13:54] | Might as well stand in tomato sauce | 这跟站在番茄酱里 |
[13:56] | and tear up hundred dollar bills. | 撕一堆百元美钞有什么区别 |
[13:58] | I know, but I said I’d support him | 我知道 但是我说过我会支持他 |
[13:59] | and help him follow his dream. | 并帮助他追寻梦想 |
[14:01] | He can’t hold you to that. | 他不能因此而咬住你不放啊 |
[14:03] | Not if the dream is pizza. | 更何况他的梦想是批萨 |
[14:04] | She promised to stand by him. | 她许诺了会支持他的 |
[14:06] | Once you make that commitment, | 一旦作出这样的决定 |
[14:07] | you have to see it through. | 你就该料到这样的后果 |
[14:09] | Yeah. | 没错 |
[14:10] | How’s that divorce going? | 离婚办得怎么样了 |
[14:12] | I’m done talking. | 我没什么可说的了 |
[14:14] | Hey, Parker, be careful up there. | 帕克 在上面小心点 |
[14:16] | I just keep thinking he’s gonna come to his senses | 我一直希望他能清醒过来 |
[14:19] | and realize it’s a bad idea. | 意识到那是个坏主意 |
[14:21] | – That’s never gonna happen. – Why? | -不可能的 -为什么 |
[14:23] | Men are genetically incapable of realizing | 因为男人生来就不会意识到 |
[14:25] | that their dreams are stupid. | 他们的梦想是愚蠢的 |
[14:27] | Care to elaborate, Dr. McCluskey? | 不妨说详细点 麦克卢斯基博士 |
[14:29] | My husband sold insurance for 36 years. | 我丈夫卖了36年保险 |
[14:32] | One day he woke up and decided | 有天他醒来说他决定 |
[14:33] | he wanted to move to Paris and paint naked ladies. | 去巴黎画裸体女人 |
[14:36] | I told him, “You can barely paint the garage. | 我告诉他 你连车库都刷不好 |
[14:39] | What makes you think you can commit art?” | 你凭什么去搞艺术 |
[14:41] | And for the rest of his life he despised me. | 此后他就再也不理我了 |
[14:44] | He despised you for saying no? | 就因为你不支持 他就不理你了吗 |
[14:46] | Well, he also thought I was sleeping with his brother. | 他还认为 我跟他兄弟睡过了 |
[14:49] | I’m sure that was mixed in there, too. | 我肯定这事也掺和进来了 |
[14:57] | OK, so I got Kayla all unpacked. | 好了 我把凯拉的行李整理好了 |
[14:59] | Oh, great. So Tom will drop her off at your house on Friday. | 很好 汤姆星期五会送她去你那的 |
[15:03] | Sounds good. Lynette, can I talk to you for a second? | 行 勒奈特 我能单独和你聊一会么 |
[15:14] | Pardon me for having really big ears. | 原谅我的大耳朵 |
[15:16] | But I heard about Tom and this pizza place. | 我听到了关于汤姆和批萨店的事情 |
[15:19] | Do you want to know what I think? | 你想知道我怎么想的吗 |
[15:21] | No, not really. | 不 不想 |
[15:21] | It sucks. It’s a sucky idea. | 糟透了 这主意糟糕透顶 |
[15:25] | And your friends back there, | 你那群朋友 |
[15:26] | they’re too nice to come out and say it. | 出于礼貌不敢直说 |
[15:28] | Luckily, I’m not your friend. | 幸运的是 我不是你的朋友 |
[15:31] | So you can trust me. | 所以你可以相信我 |
[15:33] | Nip it in the bud. | 把它扼杀在萌芽之中 |
[15:37] | And make Tom resent me for the rest of his life? | 然后让汤姆的余生都痛恨我 |
[15:40] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[15:42] | You better do something. | 那你最好做些什么 |
[15:43] | ‘Cause if you don’t, | 如果你无所作为 |
[15:45] | you and me will wind up working a pole to pay for braces. | 我们就等着喝西北风吧 |
[15:58] | Hi, Julie. I bought you some flowers. | 朱莉 我给你买了一束花 |
[16:02] | Generally, when you buy flowers | 一般来说 买来的花 |
[16:04] | they don’t still have the roots on them. | 是不会留着根的 |
[16:05] | OK, I was hoping you | 好吧 我希望你能 |
[16:07] | could help me with my English Lit paper. | 在英国文学的论文上帮帮我 |
[16:09] | Hi. I’m Sarah. | 你好 我是莎拉 |
[16:11] | Hey. So what do you say? | 你好 你看怎样 |
[16:14] | – Actually, I’m sort of busy right now. – Oh, come on. | -其实 我现在有点忙 -拜托了 |
[16:17] | Aunt Edie’s gonna give me the boot | 如果我不及格的话 伊迪姑姑 |
[16:18] | if I flunk out. | 会把我踢出门的 |
[16:20] | – Wouldn’t you miss me? – Absolutely. | -你难道就不想我吗 -当然不想 |
[16:22] | Whose motorcycle would wake us all up at 2:00 a.m.? | 谁的摩托车会在凌晨两点把我们都吵醒 |
[16:25] | You drive a motorcycle? | 你骑摩托车 |
[16:29] | Please. Look, I could really use some help here. | 求你了 我真的需要帮助 |
[16:33] | Normally, I charge $12 an hour for tutoring. | 一般我家教每小时12美元 |
[16:37] | But seeing as it’s you, $15. | 但你的话 15美元 |
[16:40] | Great. See you Friday. | 太棒了 星期五见 |
[16:45] | Oh, just so you know, I charge $15 an hour to make out. | 恕我提醒 跟我约会也是每小时15美元 |
[16:48] | So I’ll probably break even. | 这样应该就扯平了 |
[17:04] | Hi. You’re new. Where’s Marcy? | 你好 你是新来的 玛希在哪儿 |
[17:07] | She’s in Honolulu on vacation. Can I help you? | 她去檀香山度假了 有什么可以帮忙的 |
[17:10] | I’m just going to see Mike Delfino. | 我去见见麦克·德尔非诺 |
[17:12] | What’s that smell? | 这是什么味道 |
[17:13] | My macaroni and cheese. | 我的通心粉和奶酪 |
[17:15] | I was hoping it’d trigger Mike’s memory. | 我希望它能唤起麦克的记忆 |
[17:17] | I made it the first time we met two years ago. | 两年前我们初见的时候 我就做了这个 |
[17:19] | You should have refrigerated it. | 你应该冷藏好再拿来 |
[17:24] | Edie? | 伊迪 |
[17:26] | Oh, you know Miss Britt? | 你认识布利特小姐 |
[17:28] | Uh, yeah. What is she doing here? | 是的 她在这里做什么 |
[17:31] | Visiting Mr. Delfino. | 探望德尔非诺先生 |
[17:33] | You know she was with him when he came out of his coma? | 他苏醒时 是她陪伴在他身边 |
[17:36] | What? | 什么 |
[17:37] | And she’s been here every day since. | 打那以后她就一直在这 |
[17:41] | You! | 你 |
[17:44] | Hello, Susan. Long time no see. | 你好 苏珊 好久不见 |
[17:47] | I was wondering why Mike’s been cold to me. | 我还在想为什么麦克对我如此冷淡 |
[17:49] | Now it makes sense. | 现在终于想通了 |
[17:50] | I’m sure I have no idea what you’re talking about. | 我敢肯定 我完全不知道你在说什么 |
[17:53] | For God sakes, take a bath. | 看在上帝的份上 去洗个澡吧 |
[17:55] | That’s my mac and cheese. | 那是通心粉和奶酪的味道 |
[17:56] | Don’t change the subject. | 别想转移话题 |
[17:58] | What have you been telling him about me? | 你都跟他说了什么 |
[17:59] | Why would I say anything about you? | 我为什么要跟他说起你 |
[18:01] | Mike has no idea who you are. | 麦克都不知道你是谁 |
[18:04] | I envy him. | 我真嫉妒他 |
[18:05] | Ladies, is there a problem? | 女士们 出什么事了 |
[18:07] | I want this woman banned from the hospital. | 我希望这个女人永远不得进入这家医院 |
[18:09] | She’s been like this ever since Mike dumped her. | 自从麦克甩了她后 她就变成这样了 |
[18:12] | Imagine Fatal Attraction with a much older woman. | 想象一下 他被一个更老的女人完全吸引了 |
[18:17] | Ma’am, Mr. Delfino already has a visitor. | 女士 德尔非诺先生已经有一个拜访者了 |
[18:20] | I think you should go. | 我觉得你该走了 |
[18:22] | Me? Why doesn’t she leave? | 我吗 为什么不是她离开 |
[18:24] | I’ve been here every day for the last six months. | 过去半年里 我每天都来这 |
[18:26] | Well, I don’t know you, but I do know his girlfriend. | 我不认识你 但我认识他的女友 |
[18:32] | Girlfriend! OK, you know what? | 女友 行 那这样吧 |
[18:34] | I want Marcy’s number in Honolulu | 把玛希在檀香山的电话给我 |
[18:36] | and I want it right now! | 我现在就要 |
[18:37] | You need to leave. | 你得离开了 |
[18:38] | You’re disturbing the patients. | 你吵到病人了 |
[18:40] | What are you… Oh, this is ridiculous! | 你们 这太荒谬了 |
[18:41] | I mean, who am I disturbing? It’s a coma ward. | 我能打扰到谁 这里是昏迷病房 |
[18:44] | Don’t you want them to wake up? | 你们难道不想让他们醒来吗 |
[18:49] | – I did not call you that. – Yes, you did! | -我没那么说你 -是的 你有 |
[18:52] | I have never in my life used the word retard. | 我这辈子都没用过智障这个词 |
[18:54] | Is what you think. | 你就是这么想的 |
[18:55] | You think I’m this immature moron | 你认为我是个不成熟的白痴 |
[18:57] | who can’t be trusted to decide what’s best for her. | 不相信我能做出对我自己最好的选择 |
[18:58] | Well, you did try to off yourself. | 你确实想自杀 |
[19:01] | I think you don’t get to pull the | 我觉得你不能打这张 |
[19:02] | “I know what’s best for me” card. | “我知道什么才是最适合我”的牌 |
[19:04] | Andrew, not in front of the therapist. | 安德鲁 别在心理医生面前这么说 |
[19:06] | Actually, I think we’re making great progress. | 事实上 我觉得我们已卓有成效 |
[19:08] | You feel Danielle refuses to see | 你觉得丹妮尔不认可 |
[19:10] | you’re acting in her best interest. | 你这么做都是为了她好 |
[19:13] | And you think your mother cares more about her image | 你觉得你妈妈更注重她的形象 |
[19:15] | than your feelings. | 而非你的感受 |
[19:17] | Danielle, | 丹妮尔 |
[19:18] | how can you think I don’t care about your feelings? | 你怎么会认为我不在乎你的感受呢 |
[19:20] | Don’t you know how much your mother loves you? | 你难道不知道你妈妈有多爱你吗 |
[19:23] | When I saw you in that tub, | 当我看到你在浴缸里时 |
[19:25] | it was the worst moment of my life. | 那是我一生中最难过的时刻 |
[19:27] | The thought of losing you is more than I can bear. | 无法承受那种会失去你的感觉 |
[19:30] | How does that make you feel? | 你现在觉得如何 |
[19:35] | Actually, kind of powerful. | 事实上 挺强烈的 |
[19:41] | Powerful? | 强烈 |
[19:43] | You really don’t want to lose me? | 你真不想失去我吗 |
[19:45] | Of course not. | 毋庸置疑 |
[19:46] | I already went through thinking I’d lost Andrew. | 我已经经历一次 差点失去安德鲁 |
[19:49] | I can’t do that again. | 我不能再经历一次 |
[19:50] | Well then, here’s what’s going to happen. | 那好 这是接下来要发生的 |
[19:54] | I’m going to start dating Robert again. | 我会重新和罗伯特约会 |
[19:56] | And if you try to break us up, | 你如果想棒打鸳鸯 |
[19:57] | or get him fired, then I’m going to leave | 或让他丢了饭碗的话 我会离开 |
[20:00] | and you will never see me again. | 你永远都别想再见到我 |
[20:02] | Danielle. | 丹妮尔 |
[20:03] | If that can survive on the zone, so can I. | 这家伙能苟且偷生 我也可以 |
[20:05] | You don’t believe me? | 你信不信 |
[20:07] | Call my bluff. See what happens. | 以为我虚张声势的话 那就走着瞧 |
[20:15] | So, what do we owe you for all this progress? | 这样的治疗效果 我们该给你多少钱 |
[20:25] | Come on, Austin, concentrate. | 拜托了 奥斯丁 集中精神 |
[20:26] | OK, why did Iago betray Othello? | 好的 为什么伊阿古背叛了奥赛罗 |
[20:31] | Because the play would suck if he didn’t? | 因为他要是不这么干 这出戏就没看头了 |
[20:35] | What do you think you’re doing? | 你这是在干嘛呢 |
[20:38] | Sorry. | 对不起 |
[20:40] | No, no, no, no. We’re here to work. | 不 不 不 我们是来学习的 |
[20:42] | And if my mom came home she’d flip. | 被我妈看到会骂的 |
[20:44] | Now, put that away. | 把它放一边去 |
[20:49] | You said put it away. | 是你说把它放到一边的 |
[20:51] | Look, if you think I’m gonna sit here and write your paper | 如果你认为我会坐在这帮你写论文 |
[20:54] | for you while you get drunk… | 而你却在旁边买醉的话 |
[20:56] | Just help me get it started. | 不 只要你帮我开个头 |
[20:58] | This is hard for me. | 这对我来说太难了 |
[20:59] | I didn’t read Shakespeare in juvie. | 我少管所没读过莎士比亚 |
[21:01] | I majored in not getting stabbed. | 那时只懂如何不被人捅 |
[21:05] | Fine. I’ll write your intro, | 行 我就给你写个引子 |
[21:07] | but then you’re on your own. | 接下来你自己写 |
[21:09] | Thank you very much. | 太感谢你了 |
[21:13] | So… why’d they send you to juvie, anyway? | 他们为什么送你去少管所 |
[21:17] | They didn’t. My mom did. | 不是他们 是我妈妈 |
[21:21] | Why? | 为什么 |
[21:24] | She had this boyfriend. No job, big drunk. | 她有个男朋友 没工作 是个醉鬼 |
[21:27] | A real catch. | 很抢手 |
[21:29] | One night he pops her one. | 有天晚上他突然欺负她 |
[21:30] | So I break a chair on his head. | 我就拿了把椅子砸在他头上 |
[21:31] | And she calls the cops. On me! | 然后她叫了警察来 抓我 |
[21:36] | But you were protecting her. | 但你是在保护她呀 |
[21:38] | Yeah, that’s what I thought. | 是的 我当时也是这么想 |
[21:42] | But the guy said he’d leave | 但是如果我妈妈不指控我 |
[21:44] | if she didn’t press charges. | 那个男人就威胁要离开她 |
[21:46] | Well, my mom doesn’t really like to be alone. | 我妈妈不想独守空闺 |
[21:52] | You know what? | 你知道吗 |
[21:54] | You’re tired. | 你很累了 |
[21:55] | Um, why don’t you lay down for a couple minutes | 去躺一会儿吧 |
[21:57] | and I’ll just do a page or two. | 我先给你写上一两页 |
[22:01] | You’re a rock star, Mayer. | 你真是个摇滚天后 梅尔 |
[22:14] | Carlos. No Trishelle tonight? | 卡洛斯 翠雪儿今晚没来吗 |
[22:17] | Ah… No. | 没 |
[22:19] | About her… I have a confession to make. | 关于她 我要澄清一下 |
[22:21] | Does her pimp want the money? | 是不是她的皮条客想要钱 |
[22:22] | You know, there is some cash in my purse. | 我包里还有些现金 |
[22:25] | Look, I know I crossed a line bringing her here, | 我知道把她带到这来 是我太过分 |
[22:27] | but I was trying to make you jealous. | 但是我只是想引起你嫉妒 |
[22:30] | Like the way you made me feel | 就像你和我说 |
[22:31] | when you said you slept with John Rowland again. | 你和约翰·罗兰睡过了的时候一样 |
[22:34] | I think it’s more than that. | 我觉得不只是那样 |
[22:36] | I think you really hate me. | 我觉得你是真的恨我 |
[22:38] | That’s not true. | 这不是真的 |
[22:39] | Oh, I think it is. | 我是这么认为的 |
[22:40] | You know, introducing your spouse | 把你的妻子 |
[22:42] | to someone you’re about to have sex with. | 介绍给将要跟你发生性关系的人 |
[22:44] | There’s only one reason to do that. | 只有一个原因才会让你这么做 |
[22:47] | Pure hatred. | 恨之入骨 |
[22:49] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道你在说些什么 |
[22:59] | Oh, I think I do. | 我想我知道 |
[23:06] | Phil, come meet my basically ex-husband. | 菲尔 过来见见我的准前夫 |
[23:09] | Thank you. Carlos. | 谢谢 卡洛斯 |
[23:10] | Carlos, this is my new friend, Phil Lopez. | 卡洛斯 这是我的新朋友 菲尔·洛佩兹 |
[23:12] | – We’ve met, Gabby. – Really? | -我们认识 加布 -真的吗 |
[23:15] | Well, that’s weird. When? | 这可太奇怪了 什么时候 |
[23:17] | Fairview Chamber of Commerce, the annual dinner. | 美景镇商会的周年晚宴上 |
[23:20] | Oh, my God, that’s right. That’s right! | 我的天啊 没错 没错 |
[23:22] | You were up for the Latino Businessman of the Year award | 你在竞逐年度最佳拉丁裔商人 |
[23:26] | that Phil won. | 但菲尔赢了 |
[23:28] | – Well, actually, I beat him out twice. – No! | -其实 我打败了他两次 -不是吧 |
[23:31] | Oh, I remember. Carlos was so annoyed. | 我想起来了 卡洛斯当时被惹恼了 |
[23:34] | What did you say, hon? | 你是怎么说的 亲爱的 |
[23:36] | “He may have that trophy, but I’ve got you.” | 他或许是获得了奖杯 但是我有你 |
[23:41] | Ain’t life funny? | 太有意思了 |
[23:43] | Gabby, can we talk for a sec? | 加布 我们能谈一会儿吗 |
[23:45] | Not now. | 现在可不行 |
[23:46] | Phil and I are getting in the hot tub. | 菲尔和我还要去泡热水浴缸呢 |
[23:48] | Phil, did you bring your suit? | 菲尔 你带衣服来了吗 |
[23:50] | You said I didn’t have to. | 你说没这个必要的 |
[23:52] | Not in front of Carlos-Cay. | 不要在卡洛斯面前说啊 |
[23:55] | Go outside. I’ll meet you there. | 去外面吧 我等下就过去找你 |
[24:00] | Phil Lopez? You brought home Phil Lopez? | 菲尔·洛佩兹 你竟然把菲尔·洛佩兹带来了 |
[24:05] | I had no idea you hated me that much. | 我不知道原来你是如此的恨我 |
[24:07] | Well, now you know. | 现在你知道了 |
[24:17] | Hey, good news. My realtor found me some sweet locations. | 好消息 我的地产经济给我找了些好地方 |
[24:21] | That’s great. | 这好极了 |
[24:23] | Hey, could we talk about this restaurant thing for a second? | 我们能聊聊关于这个餐厅的事吗 |
[24:27] | Yeah, what’s up? | 好的 怎么了 |
[24:29] | I don’t know if you noticed, | 不知道你发现了没有 |
[24:30] | but when you first pitched the whole pizza concept, | 当你首次提出关于批萨店的全盘设想时 |
[24:34] | I was a wee bit skeptical. | 我有一丁点怀疑 |
[24:35] | Yeah, I sensed that. | 是的 我察觉到了 |
[24:37] | Of course. You’re a smart guy. | 那是当然 你是个聪明的人 |
[24:38] | Which is also why you’re gonna jump on the idea | 所以为了让这个事情可行的话 |
[24:43] | I have to make the whole thing work. | 你也得听听我的意见 |
[24:45] | – OK, so, you’re not bailing on me? – No. | -好的 那么你不是在打击我 -不是 |
[24:48] | – No, no, no. I am totally on board. – Oh, good. | -不 不 不 我完全赞成你 -很好 |
[24:52] | You had me scared there for a second. OK. | 有那么一秒你把我吓到了 |
[24:55] | So, well, what is this great idea? | 那么 你有什么好主意 |
[24:57] | I’m thinking, catering company. | 我在考虑 承包宴会 |
[25:02] | Start small, have an Italian theme, | 开始小规模地做 带意式风格 |
[25:05] | create some cash flow and then, | 获得一些流动资金 |
[25:08] | later on, expand into the pizza thing. | 接着 扩大营业到批萨上 |
[25:11] | – But that’s not my dream. – Well, think about it. | -但这并不是我的梦想 -想想看 |
[25:15] | You’re gonna do all these fun parties. | 你可以享受所有的乐趣 |
[25:18] | People will start talking. | 人们会开始流传 |
[25:19] | “This is great food. | 这餐食太美味了 |
[25:21] | This guy should open a restaurant. | 这个人应该开间餐厅 |
[25:23] | Yeah, yeah, I’d eat there.” And then, wham. | 对啊 我一定会去捧场的 然后 |
[25:25] | Five short years later you have a built-in customer base. | 短短5年之后 你就有了稳定的客流 |
[25:29] | But I said, it’s not my dream. Pizza is my dream. | 但我说了 这不是我的梦想 批萨才是 |
[25:32] | I know, I know. Catering’s how you get there. | 我知道 承包宴会能让你向那发展 |
[25:34] | So, why can’t I skip catering | 那为何不跳过承包宴会 |
[25:35] | and go straight to pizza? | 直接开家批萨店呢 |
[25:36] | Because you’ll fail. | 因为你会失败的 |
[25:39] | I’m sorry. God. I shouldn’t have said that. | 对不起 天啊 我不该这么说的 |
[25:43] | But you’re gambling with our life savings, | 但是你在拿我们的毕生积蓄打赌 |
[25:46] | and you have no experience. | 而且你也没有任何经验 |
[25:48] | You said you’d support me. | 你说过你会支持我的 |
[25:53] | I’m trying to. I am trying to. | 我有 我很想支持你 |
[25:56] | But are you aware that | 但是你要意识到 |
[25:57] | 90 percent of restaurants tank in their first year? | 90%的餐厅都在第一年关门了 |
[26:00] | Ten percent of them make it. | 但是还有10%成功了 |
[26:01] | Why don’t you ever think I’d be one of them? | 为什么你不认为我就是其中一位 |
[26:04] | No. No! Do me a favor. | 不 不 帮我个忙 |
[26:09] | Don’t answer that. | 别说了 |
[26:19] | Carlos! | 卡洛斯 |
[26:22] | I’m making a snack for Phil. | 我在为菲尔准备点零嘴 |
[26:25] | Do you want something to eat? | 你想要吃点什么吗 |
[26:27] | Some sour grapes, perhaps? Maybe a little crow? | 酸葡萄怎么样 或许一只小乌鸦 |
[26:40] | OK. We need to move this over there. | 好的 我们得把这个搬到那去 |
[26:42] | – Why? – Uh… Feng shui. | -为什么 -风水 |
[26:46] | I don’t know. Don’t just stand there. Help me. | 我不知道 别傻站着 过来帮我 |
[26:59] | Hey, don’t start without me. | 别把我落下 |
[27:02] | No, let’s get something straight. | 不 我先声明一下 |
[27:05] | You and I are not gonna have sex tonight. | 我们今晚不做爱 |
[27:07] | What? | 什么 |
[27:08] | I’m sorry. No offense. You’re a nice guy. | 对不起 恕我直言 你是个好人 |
[27:10] | I’m just not into you that way. | 只是我并不喜欢你 |
[27:13] | Oh, god, Phil. | 天啊 菲尔 |
[27:16] | – Give it to me. – OK. | -我要 -好的 |
[27:18] | I’m not talking to you. Back off. | 我没和你说话 退后 |
[27:20] | But I thought… I mean, in the hot tub, we were… | 但我以为 在热水浴缸里 我们 |
[27:24] | Yes. you saw my boobs. | 没错 你是看了我的胸 |
[27:25] | You gonna have that mental snapshot to use | 今后你只能用脑海来唤起 |
[27:27] | as you as wish for the rest of your life. | 今晚的这幕回忆 悉随尊便 |
[27:29] | That is all you’re getting! | 这就是全部了 |
[27:32] | Wait, wait. So you’re just using me? | 等等 那么你只是在利用我 |
[27:36] | – Unbelievable. – I am what? | -难以置信 -我什么啊 |
[27:38] | – You’re unbelievable! – Really? | -难以置信 -真的吗 |
[27:41] | So are you, big boy. | 你也是 大男孩 |
[27:51] | No wonder you’re divorcing her. She’s a straight-up loon. | 难怪你要和她离婚 她就是个疯子 |
[27:54] | Crap. She’s blocking my car. | 糟糕 她把我的车堵上了 |
[27:58] | I’m always happy to help a brother out. | 非常乐意帮兄弟脱离苦海 |
[28:00] | Hold on. | 等会 |
[28:07] | Oh, ride ’em, cowboy. | 骑上来啊 牛仔 |
[28:13] | Take me home, Philly. | 带我回家吧 小菲 |
[28:15] | You should wear a saddle. | 你应该带个马鞍 |
[28:19] | Stop it, Phil. | 别这样 菲尔 |
[28:20] | I told you to beat it. No means no. | 我叫你打消那个念头 别妄想了 |
[28:25] | I need your car keys. | 把你车钥匙给我 |
[28:27] | You’re blocking the stallion’s hatchback. | 你把种马的车给堵上了 |
[28:36] | Oh, yes. Yes, Phil. | 爽 爽 菲尔 |
[28:40] | Fill me with Phil! | 用菲尔把我填满吧 |
[28:42] | I never said that. | 我从未说过这句 |
[28:44] | And you moved the bed. | 你还把床给移了 |
[28:45] | – What were you thinking? – Shut up. | -你到底在想什么 -闭嘴 |
[28:47] | If you’re trying to hurt me, | 如果你想伤害我 |
[28:49] | that’s not the way to do it. | 这样是行不通的 |
[28:50] | Well, then, enlighten me. | 那么给我指指路 |
[28:52] | How can I hit you so hard that you will never recover? | 我要怎么伤你 你才会永不复原 |
[28:57] | You can’t. | 你做不到 |
[28:58] | No, I have to, Carlos. | 不 我必须这么做 卡洛斯 |
[29:00] | I need you to give up on us. | 我们没有可能了 |
[29:02] | We’re not good for each other, | 我们彼此不再适合了 |
[29:03] | and I can’t keep doing this. | 我不能再继续这样下去了 |
[29:06] | But I can. You proved something tonight. | 但是我能 今晚你证明了一些事情 |
[29:09] | You had a rich, good-Iooking guy in your bed | 在你的床上躺着一个富有又帅气的男人 |
[29:12] | and you couldn’t pull the trigger. | 但是你却没有扣动扳机 |
[29:15] | That means you still care. | 这说明你还在乎 |
[29:16] | And as long as I know that, | 只要我了解这一点 |
[29:18] | I can take anything that you can dish out. | 我可以忍受你所有的发泄 |
[29:24] | You know what? I’m tired. | 你知道吗 我很累了 |
[29:26] | Can we talk about this in the morning? | 明早再谈吧 |
[29:29] | Sure. | 没问题 |
[29:30] | But you’re bringing me breakfast in bed | 但你要把早餐送到我床上来 |
[29:32] | or no deal. | 否则就免谈 |
[29:35] | It’s a date. | 就这么定了 |
[29:54] | Sarah? What are you…? | 莎拉 你在 |
[29:58] | Julie, thank God it’s you. | 朱莉 感谢上帝 原来是你 |
[30:00] | We thought you were the cops. | 我们还以为是警察呢 |
[30:02] | Oh, hey, Julie. What are you, on buzz kill patrol tonight? | 朱莉 忙啥呢 到处夜巡专扫人兴吗 |
[30:05] | This is why you couldn’t go to the movies with me? | 这就是你为什么不和我去看电影吗 |
[30:08] | Sorry. I thought you weren’t that into him. | 对不起 我以为你没那么喜欢他呢 |
[30:11] | – You know, if you are… – I’m not! | -你知道的 如果你喜欢 -我才没呢 |
[30:13] | I’m just… I’m mad that you blew me off. | 我只是 很生气你放我鸽子 |
[30:15] | Well, I’d totally understand | 如果你为了约会 |
[30:16] | if you wanted to blow me off for a date. | 放我鸽子 我完全理解 |
[30:19] | You call this a date? Getting mauled in a car? | 你称这为约会 在车里乱搞 |
[30:22] | Hey, you want to talk about this later? | 你们能否稍候再谈 |
[30:24] | I’m losing altitude here. | 我都快失去性趣了 |
[30:26] | You are disgusting. Enjoy the rest of your date. | 你太恶心了 你们尽情地约会吧 |
[30:35] | Julie, there you are. | 朱莉 你在这啊 |
[30:37] | I think I found a way to get through to Mike. | 我找到了接近麦克的方法 |
[30:39] | Let it go. He’s not into you. | 放弃吧 他根本就不喜欢你 |
[30:46] | Gabby, rise and shine. I made you some waffles. | 加布 起床晒太阳了 我给你做了华夫饼 |
[30:55] | I got a second wind last night, so I went to a bar. | 昨晚我第二春来了 所以我去了酒吧 |
[30:58] | That’s where I met Jason. We spent the whole night… | 我遇见了杰森 我们一整晚 |
[31:01] | How did you put it? Pulling the trigger. | 你是怎么形容的 扣动扳机 |
[31:10] | So did I hurt you, or should I keep trying? | 我伤到你了么 要不我继续尝试 |
[31:22] | You kicked ass in rehab today. | 你今天在康复中心表现得真不错啊 |
[31:26] | Yeah, I raised my arm over my head. | 是啊 我可以把胳膊举过头顶了 |
[31:28] | – Sign me up for the Olympics. – Oh, be patient. | -让我参加奥运会吧 -耐心点 |
[31:31] | It takes time. | 这需要时间 |
[31:32] | Miss Britt, phone call for you at the nurses’ station. | 布利特小姐 在护士站有个电话找你 |
[31:35] | For me? | 找我 |
[31:38] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[31:46] | There’s a phone call for me? | 有电话找我 |
[31:49] | Susan? What are you…? | 苏珊 你在 |
[31:50] | Shh. I thought you could use some fresh air. | 你需要一些新鲜空气 |
[31:52] | Hello? | 你好 |
[31:54] | Hello? It’s Edie. | 你好 我是伊迪 |
[31:59] | What the hell is this? Who’s he? | 这是怎么了 他是谁 |
[32:01] | This is Hank | 这是汉克 |
[32:02] | he has very kindly offered to take us on a field trip. | 他是个好心人 带我们去郊外散散心 |
[32:05] | For 60 bucks an hour. | 每小时60美元 |
[32:07] | Where are you taking me? | 你要带我去哪 |
[32:08] | A little jaunt down memory lane. | 小小的回忆之旅 |
[32:11] | Oh, God. | 天 |
[32:12] | You’re not taking me to that fish and disco place, are you? | 你不会要带我去那个海鲜铺和跳迪斯科的地方吧 |
[32:15] | No, no. What we’re doing today is more low-key. | 不 不 今天的主题很低调 |
[32:18] | Don’t worry. You’re totally safe. | 别担心 你很安全 |
[32:20] | We’re not doing anything wrong. | 我们没有做错任何事 |
[32:25] | Punch it! | 快开车 |
[32:33] | – Hello. – Look, Mrs. Hodge, | -你好 -听着 霍吉太太 |
[32:35] | I’ve only seen your daughter once since the motel. | 旅馆那事以后 我只见过你女儿一次 |
[32:38] | She’d told me you’d backed off. | 她告诉我你退让了 |
[32:39] | Mf Faladi, I’m not here to threaten you. | 法拉迪先生 我来这不是为了威胁你 |
[32:41] | I’ve come to give you my blessing. | 我是来祝福你们的 |
[32:44] | Your blessing? | 祝福 |
[32:45] | Yes, Danielle made it clear | 是的 丹妮尔立场很明确 |
[32:47] | that I’m powerless to stop this relationship. | 我无力阻止你们之间的关系 |
[32:48] | Since she assures me that you love her… | 她肯定地告诉我 你爱她 |
[32:51] | You do love her, don’t you? | 你确实爱她 不是吗 |
[32:53] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[32:55] | Good. Then we’re all set. | 很好 那皆大欢喜 |
[32:59] | Here’s some of her clothes. | 这是她的一些衣服 |
[33:01] | I’ll bring her CDs and her stuffed animals over tomorrow. | 我明天会把她的CD和动物玩具拿过来 |
[33:04] | You want her to stay here? | 你想让她待在这里 |
[33:06] | This place is kind of small. | 这里有点小 |
[33:08] | Well, that hotel room was small | 旅馆不也一样很小 |
[33:11] | and you seemed happy enough there. | 你们看上去交合甚欢啊 |
[33:12] | And I trust you to be discreet. | 我相信你个很谨慎的人 |
[33:14] | You wouldn’t want your wife to find out | 你不会让你的老婆发现 |
[33:17] | and use it against you in your divorce. | 并用以作为离婚的筹码 |
[33:19] | Whoa, whoa, Mrs. Hodge? | 霍吉太太 |
[33:22] | Things are getting a little bit complicated. | 事情变得有点复杂 |
[33:25] | Could you please tell Danielle | 你能转告丹妮尔说 |
[33:27] | that this is not gonna work out? | 这事行不通 |
[33:28] | Mr. Faladi, if you want to break my daughter’s heart, | 法拉迪先生 如果你想让我女儿心碎 |
[33:31] | I can’t stop you. | 我不能阻止你 |
[33:32] | But I will not be an accomplice. | 但我不会做帮凶的 |
[33:34] | You’ll tell her yourself. | 你得亲自跟她说 |
[33:37] | – Right. – Don’t even think about blaming me. | -好的 -想都别想责怪我 |
[33:39] | If you so much as mention that we spoke, | 如果你提到我们的谈话 |
[33:42] | I’ll phone the police. | 我就报警 |
[33:43] | Fine, I will leave you out of it. | 好的 我会让你置身事外的 |
[33:50] | – Oh, and one more thing. – Yes? | -还有件事 -什么 |
[33:53] | Danielle is applying to colleges. I do hope | 丹妮尔正在申请大学 |
[33:55] | she can count on you for a glowing recommendation. | 我很希望你能给她积极的评语 |
[34:00] | Sure. | 当然 |
[34:05] | When I locked myself out of the house, | 当我把自己关在门外面的时候 |
[34:07] | that’s the bush that you found me in. | 你就在那边的灌木丛发现了我 |
[34:09] | Naked. Surely, you remember that? | 赤裸着身子 你肯定印象深刻 |
[34:12] | – Nope. – Ouch. That hurts. | -不记得 -这可太伤人心了 |
[34:16] | Ok, remember the spot? | 好的 记得这个地方吗 |
[34:19] | This is where we sat in your truck | 就在这儿 我们坐在你的皮卡里 |
[34:21] | and had our first kiss. | 第一次接吻 |
[34:22] | Were you naked then, too? | 你那次也裸体吗 |
[34:26] | Mike, why are you being this way? | 麦克 你为什么会这样子 |
[34:29] | This is pointless. | 这实在没有帮助 |
[34:32] | I’m sorry, I can’t… | 对不起 我不能 |
[34:34] | I don’t remember being with you. | 我记不起跟你在一起时的情景 |
[34:36] | OK, I know it’s hard, | 好的 我知道这很难 |
[34:38] | but you’ve got to make an effort. | 但是你得努力 |
[34:39] | If your head is foggy don’t look there. | 头脑模糊 就别去想它 |
[34:42] | Look in your heart. Because I’m in there. | 从心里去找 因为我在那里 |
[34:46] | Just like you’re inside mine. | 就像你在我心里一样 |
[34:50] | OK. This is Mary Alice’s house. | 好的 这是玛丽·艾莉丝的屋子 |
[34:54] | This is where we first met. | 这是我们初识的地方 |
[34:56] | I was setting out my macaroni and cheese. | 我把我的通心粉和奶酪放在餐桌上 |
[34:59] | And you were in line… Oh! Ah… Ow… | 而你正在… 哦 哇哦 |
[35:02] | I’m good. Finally, a smile. | 我没事 终于 你笑了 |
[35:06] | You do that a lot, don’t you? | 你经常这样 是不是 |
[35:08] | Well, yeah, I’ve been known to take a spill or two. | 是啊 我是状况女王 早已为人熟知 |
[35:10] | My doctor says it’s an inner ear… | 我的医生说这是内耳… |
[35:14] | Wait. You remember that? | 等下 你记得这个 |
[35:16] | Yeah, I think I do. | 是的 我的确记得 |
[35:18] | Yes! That’s progress, see? | 好极了 这就是进步 瞧见了没 |
[35:21] | It’s all gonna come back. | 你会好起来的 |
[35:22] | We’re gonna be us again. | 我们可以重拾旧好了 |
[35:24] | But what about the British guy? | 但是 那个英国人是怎么回事 |
[35:32] | Mike, I don’t know what Edie’s been telling you, | 麦克 我不知道伊迪跟你说了什么 |
[35:35] | but Ian and I, we’re just friends. | 但是我和伊恩只是朋友 |
[35:38] | – Just friends? – Yeah. | -只是朋友 -是的 |
[35:42] | Now. | 现在是 |
[35:47] | Look, you’ve got to understand. | 你必须明白 |
[35:50] | The doctors were telling me | 医生告诉我说 |
[35:51] | that you would probably never wake up. | 你可能永远也醒不过来了 |
[35:55] | And I just needed somebody to talk to. | 我需要有个可以倾诉的人 |
[35:58] | And that’s what you were doing in the country, talking? | 你在郊区就只是倾诉吗 |
[36:06] | Mr. Delfino, are you OK? | 德尔非诺先生 你还好吗 |
[36:11] | I’m fine. | 我没事 |
[36:12] | You can’t discharge a patient without permission! | 你不能不经允许就把病人带走 |
[36:15] | I was trying to help him remember. | 我只是在帮他回忆 |
[36:17] | And tell her, Mike. | 告诉她 麦克 |
[36:18] | We were making progress! | 我们取得了成效 |
[36:21] | Take me back to the hospital. | 带我回医院吧 |
[36:30] | Mike! | 麦克 |
[36:31] | Well, at the risk of stating the obvious, | 我还是把话挑明吧 |
[36:35] | it’s over. | 你玩完了 |
[36:36] | – He’s mine now. – No, no, no. No, no! | -他是我的了 -不 不 不 |
[36:38] | This is not how this ends. | 谁说我玩完了 |
[36:41] | No, evil does not triumph over good. | 邪不能胜正 |
[36:42] | That’s how you see me? | 你就是这么看我的 |
[36:44] | Damn straight. You lie, you cheat, you scheme. | 再直接不过了 你说谎 偷腥 阴险 |
[36:47] | You ruin people’s relationships. | 你破坏别人的关系 |
[36:49] | I mean, how do you sleep at night? | 你晚上怎么睡得着 |
[36:51] | Soon, with Mike on top of me. | 马上 麦克就会在我上面 |
[36:53] | If you know what I mean. | 如果你听得懂的话 |
[36:56] | See? Evil. Evil. | 瞧 罪恶之魔 |
[36:58] | Has it ever occurred to you | 你难道从没想过 |
[37:00] | that maybe Mike and I are meant to end up together? | 麦克和我或许注定是天生一对吗 |
[37:05] | No! Mike… you don’t even want him. | 不 麦克 你根本就不想要他 |
[37:09] | You’re just doing this to hurt me. | 你这么做只是为了伤害我 |
[37:12] | Wow. How self-absorbed can you be? | 你怎么这么自恋 |
[37:15] | I have had a thing for Mike | 自从麦克搬来的那天起 |
[37:17] | since the day he moved in here. | 我就一直很喜欢他 |
[37:19] | I even backed off when he fell | 当他爱上你这可爱女时 |
[37:21] | for your Miss Adorable act. | 我甚至选择了退出 |
[37:22] | But he’s over that. It’s my turn now. | 但是他已经不爱你了 我上位了 |
[37:24] | And I will be better for him than you ever were. | 我比你更适合他 |
[37:27] | And if you do get hurt, well, that’s just gravy. | 如果你真的受伤了 那可真是飞来横福 |
[37:34] | All right. Maybe that was a little evil. | 好吧 或许这是有点罪恶 |
[37:53] | – Finally. – Sorry it took so long. | -结束了 -抱歉让你久等 |
[37:55] | That last digit was barely legible. | 最后一个数字几乎无法辨认 |
[37:58] | I thought you’d like to do the honors. | 你想你会喜欢的 |
[38:13] | You’ve reached Mike Delfino Plumbing. | 这里是水管工麦克·德尔非诺家 |
[38:15] | Please leave a message after the beep. | 请在滴声后留言 |
[38:31] | A D minus. | 一个D- |
[38:33] | – That blows. – Yeah, it does. | -这可太差劲了 -是的 确实 |
[38:35] | Since it’s not the one we did together. | 这不是我们一起做的那份 |
[38:37] | You e-mailed me the wrong paper. | 你发给我的是另一份论文 |
[38:39] | You didn’t even read it before you turned it in? | 你甚至都没读就把它交上去了 |
[38:42] | I didn’t think I had to. | 我以为没有必要 |
[38:43] | The one you wrote was great. | 你写的那份棒极了 |
[38:44] | After you left | 在你走后 |
[38:45] | I decided I really should put it in your words. | 我决定我应该用你的口吻来写 |
[38:50] | Is this some weird chick thing you did | 你做这种奇怪的事 |
[38:51] | ’cause you’re into me? | 是因为你喜欢上我了吗 |
[38:53] | Oh, please. | 拜托 |
[38:55] | No, it is. | 不 就是的 |
[38:56] | You’re pissed ’cause I hooked up with your friend. | 你生气 因为我跟你的朋友搞上了 |
[38:58] | No, I’m pissed ’cause you told me some sob story | 不 我生气 是因为你告诉我一个凄惨的故事 |
[39:01] | so I’d write your paper. | 让我帮你写了论文 |
[39:03] | Now you owe me 15 bucks. | 现在你欠我15美元 |
[39:06] | You know what? Here. | 你知道吗 给你 |
[39:11] | Oh, and I did learn something. | 我确实学到了一些东西 |
[39:13] | Iago betrayed Othello because he was jealous. | 伊阿古背叛奥赛罗是出于嫉妒 |
[39:24] | Danielle, I thought you’d be with Mr. Faladi tonight. | 丹妮尔 我以为你今晚要和法拉迪在一起呢 |
[39:27] | You’ll be happy to know he dumped me. | 他甩了我 你一定高兴坏了 |
[39:29] | – He dumped you? – Said it was getting too messy, | -他把你给甩了 -他说事情变得一团糟 |
[39:32] | that I was gonna complicate his divorce. | 我会让他的离婚变复杂 |
[39:36] | – Don’t pretend you’re sorry. – I don’t plan to. | -不要假装你很遗憾 -我没这打算 |
[39:39] | I hope this doesn’t make history class awkward. | 我希望这不会让历史课变得很尴尬 |
[39:42] | You don’t have to worry. | 你不用担心 |
[39:43] | I went to the principal and got his ass fired. | 我让校长把他开除了 |
[39:45] | When he called to yell at me for squealing, | 当他打电话冲我尖叫时 |
[39:48] | I recorded the call and sent a tape of it to his wife. | 我把电话录音了 然后给了他妻子 |
[39:51] | Thanks to me he’ll be getting nothing in this divorce. | 多亏我 他离婚后一无所获 |
[39:58] | I must say, that was rather underhanded. | 不得不说 这可真是卑鄙 |
[40:00] | Yes. I wonder where she gets it. | 是啊 我在想她是从哪学会的 |
[40:07] | – Bye, Daddy. – Bye. I’ll see you guys on Friday. | -爸爸 再见 -再见 我们星期五见 |
[40:12] | Kayla said that you’re opening a pizza place? | 凯拉说你准备开家批萨店 |
[40:15] | Well, maybe. I mean, it’s not a done deal yet. | 或许吧 我们还没决定好呢 |
[40:20] | Lynette put the kibosh on it, huh? | 勒奈特对这事有意见 是吧 |
[40:22] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[40:25] | Well, you know. Lynette. | 你知道的 勒奈特嘛 |
[40:29] | She’s probably right. | 她或许是对的 |
[40:30] | There’s a bunch of dumb schmucks | 有一大帮没经验的人 |
[40:32] | trying to open restaurants. So… | 都想要开餐厅 所以 |
[40:34] | You know, Tom, I’ve tasted your pizza. | 汤姆 我吃过你做的批萨 |
[40:36] | And I have to be perfectly honest with you. | 我要说句大实话 |
[40:40] | It was like I died and went to Italy. | 感觉死了都想去意大利一样 |
[40:45] | – Really? – Oh, my God! | -真的吗 -我的天啊 |
[40:47] | You are born to do this. | 你天生具有这潜质 |
[40:48] | I just hate to see you give it up, because, well… | 我只是不想看到你放弃 因为 |
[40:53] | Man, this is none of my business. | 这不关我的事 |
[40:57] | But Lynette does… bully you… …sometimes. | 但是有时候 勒奈特确实在欺负你 |
[41:02] | She doesn’t mean to. | 她不是有意的 |
[41:03] | Then don’t let her. Go to the mat on this. | 那别让她得逞 这事你一定得坚持下去 |
[41:05] | She will respect you a lot more if you grew a pair. | 如果你真有一手 她会更加尊重你 |
[41:11] | I’m not trying to insult you. | 我不想对你出言不逊 |
[41:13] | All I’m saying is that… | 我只想说 |
[41:19] | …I know what you’re capable of. | 我知道你的潜能 |
[41:23] | And I believe in you. | 我相信你 |
[41:26] | I really needed to hear that. | 你的话真是雪中送炭 |
[41:32] | Thanks. | 谢谢 |
[41:41] | Sabotage. Everyone is capable of it. | 破坏 每个人都擅长 |
[41:45] | But some go about it more ruthlessly than others. | 但是有的人手段更残忍 |
[41:51] | Like the ones who crave vengeance. | 像那些渴望复仇的人 |
[41:56] | Or the ones who hunger for love. | 或是那些乞求真爱的人 |
[42:01] | Or the ones who are determined to burn bridges. | 亦或是有些决心要过河拆桥的人 |
[42:07] | And then there are those who simply want something. | 还有的人只是单纯地想要占有 |
[42:10] | I wish Daddy lived here | 我真希望爸爸能住在这 |
[42:12] | so he could tuck me in, too. | 这样他也可以帮我掖被子了 |
[42:14] | Something that belongs to someone else. | 早已是属于他人的东西 |
[42:17] | I’m working on it, piglet. | 我正在为此努力呢 小猪 |
[42:23] | Mama’s working on it. | 妈妈正在为此努力呢 |