Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] A reporter did a story on homeless teens. 刚刚报导了一则流浪少年的新闻
[00:05] My son was one of them. 我儿子就在其中
[00:06] Oh, my God. 我的天啊
[00:07] Orson found Andrew. 奥森找到了安德鲁
[00:08] Have I done stuff for money that I’m not proud of? 我是否为了钱 做了不光彩的事
[00:11] Yeah, sure. 当然
[00:12] And the prodigal son returned. 浪子回到家中
[00:18] Mike fell into a coma. 麦克陷入了昏迷
[00:20] What could be more romantic? 还有更浪漫的吗
[00:22] I can think of something. 我想是有的
[00:23] And Susan fell into the arms of another man… 苏珊陷入了另一个男人的怀抱
[00:27] … a bit too soon. 但为时过早
[00:31] The day Mike Delfino woke from his coma, 麦克·德尔非诺从昏迷中苏醒的消息
[00:35] Edie Britt was the first to know. 由伊迪·布利特率先见证
[00:42] Once she was sure he was responsive… 一旦她确定他有所反应之后…
[00:44] Mike? 麦克
[00:48] … Edie decided to share the good news with others. 伊迪决定要将这个好消息与他人分享
[00:51] Code red! Code red! 红色警报 红色警报
[00:54] My friend just woke up from his coma. 我朋友从昏迷中苏醒了
[00:56] And that is how word began to spread. 消息就这么传开了
[01:00] Mike’s physician, Dr. Craig, was busy with a patient 当麦克的内科医生克莱格正忙着照顾病人时
[01:03] when he first heard the news. 得知了该消息
[01:05] Not long after, he called his Aunt Ida, 不久他便告诉了正忙着
[01:09] who was busy knitting a sweater. 织毛衣的艾达姨妈
[01:11] She told Lynette Scavo, who was busy watering her lawn. 她告诉了正忙着浇草坪的勒奈特·斯加沃
[01:16] And she told her husband Tom, 她告诉了正忙着
[01:19] who was busy playing a computer game. 玩电脑游戏的丈夫汤姆
[01:21] He then e-mailed his friend Carlos, 他又发电邮告诉了正忙着
[01:24] who was busy plotting strategy with his divorce lawyer. 和离婚律师制定策略的卡洛斯
[01:28] And Carlos called his soon-to-be-ex-wife, Gabrielle, 卡洛斯打电话告诉了正忙着同一件事
[01:32] who was busy doing the same with hers. 即将与他离婚的妻子 加布丽尔
[01:35] Yes, word of Mike’s miraculous recovery 是的 麦克奇迹般苏醒的消息
[01:39] spread quickly throughout Wisteria Lane 很快传遍了紫藤郡
[01:42] and stopped cold everyone’s busy, busy life. 震惊了每一位忙碌中的人们
[01:48] Everyone, that is, 仅有一人例外
[01:50] except for Susan Mayer, 那就是苏珊·梅尔
[01:53] who was busy doing something 她正忙着做一件
[01:55] she would soon wish she hadn’t. 即将让她后悔莫及的事情
[02:43] Edward Sibley was the beloved founder of the town of Fairview. 爱德华·西伯利是美景镇敬爱的始建者
[02:48] Prior to that, he was best known as a bootlegger… 在那之前 他是位远近闻名的走私犯
[02:53] … a womanizer and a horse thief. 好色之徒和盗马贼
[02:58] Of course, no one remembers those parts of Edward’s past. 当然 没人会记得爱德华那些不堪的过往
[03:02] Luckily for him, history is designed to be rewritten. 他的幸运之处在于 历史能够被改写
[03:08] And no one knew this better than Bree Hodge. 对于这一点 没人比布里·霍吉更清楚
[03:11] So, you’re just gonna lie to people? 你打算对大家撒谎吗
[03:13] I’m not talking about a lie, just a polite fiction 不是撒谎 只是虚构一个优雅的说辞
[03:16] to explain to everybody where you’ve been. 向大家解释你去了哪里
[03:18] We can’t tell them you’ve been living on 我们总不能告诉他们你住在
[03:20] skid row sleeping in a cardboard box. 贫民窟的一个纸箱里吧
[03:22] So why do I have to go to this history fair anyway? 我为什么非要参加这个历史展览会
[03:25] It’s just some dumb school contest. 那只是个愚蠢的学校竞赛
[03:27] We all know Danielle’s not gonna win. 丹妮尔不可能赢的
[03:29] She never wins anything. 她什么比赛都没赢过
[03:30] Is it weird eating off plates? 你不觉得用盘子吃饭很别扭吗
[03:32] ‘Cause if you were more comfortable you could just 直接从垃圾桶里捡东西吃
[03:33] eat straight out of the garbage. 会更舒服吧
[03:34] This is a family event and we’re all gonna enjoy it together. 这是家里的大事 我们要一起参与
[03:38] So Danielle stop sniping and start 丹妮尔别再逞口舌之快了
[03:40] thinking of an alibi for your brother. 赶紧为你哥哥想个托辞
[03:41] I know, we could say he joined a cult 我们就说他加入了一个邪教
[03:43] and we had to kidnap and deprogram him. 我们得把他带回来洗脑
[03:45] Well, that would spare the family some embarrassment. 这可真能让我们家免受尴尬之苦
[03:48] Why not throw in a killing spree, too? 再加入点杀戮的桥段多好
[03:50] Well, here’s a thought. We say he was at drama camp. 我有个想法 我们就说他参加了戏剧夏令营
[03:54] It reflects Andrew’s interest in the performing arts, 不仅体现了安德鲁对表演艺术的喜爱
[03:57] while giving us a private joke 也可以当做一个私下的笑话
[03:59] to savor about the drama of his estrangement. 以衬托他离家出走的戏剧性
[04:03] Uh, yeah, he is always like that. 没错 他的一生充满了戏剧性
[04:06] Uh, guys, why can’t we just tell the truth? 我们为什么不能说实话呢
[04:11] I got out of line, you kicked me out, 我做了出格的事情 你把我轰出家门
[04:13] I lived on the street, I came back home. 我住在大街上 然后又回到家里
[04:17] We’ll need a name for this drama camp. 我们得给这个戏剧夏令营起个名字
[04:21] We got ties here, people. 大伙 出售领带啦
[04:23] Designer ties, two for a dollar. 设计师作品 1美元两条
[04:28] Do you like those barbells? 你喜欢这对哑铃吗
[04:30] Make me an offer. I’m feeling generous. 出个价吧 给你算便宜一点
[04:34] Here’s the customer I’ve been waiting for. 我期待的顾客终于来了
[04:39] Carlos, I see you got my flier. 卡洛斯 看来你收到我的传单了
[04:41] You’re having a garage sale featuring menswear 你在办一场以男装和体育器材
[04:42] and sporting equipment. 为主题的旧货甩卖
[04:44] I need cash. 我缺钱花
[04:45] And you don’t expect me to sell my stuff, do you? 你总不能指望我卖自己的东西吧
[04:48] Those are my good cuff links. 那是我上好的袖钉
[04:51] Those are my CDs. 那是我的CD
[04:52] Oh, my God. This is my baby blanket. 天呐 这是我的婴儿毯
[04:54] My mama knitted this. 是我妈妈亲手织的
[04:55] And it pains me to sell it. 卖了它我也很心疼
[04:58] It’s just that my lawyer told me 只是我的律师告诉了我
[05:00] what you’re offering for spousal support 你提供的那点配偶赡养费
[05:01] and I can’t get by on that. 实在不够我过活
[05:03] I am doing the best I can. I’ve got a few deals in the pipeline. 我已经尽力了 有几项条款还在制定当中
[05:06] But I’m not making as much as I used to. 但我的收入已大不如从前了
[05:08] So I should be punished? 那我就该受牵连吗
[05:10] Attention, shoppers! For the next 20 minutes, 各位顾客请注意 接下来的20分钟里
[05:12] free golf club with every purchase. 购买任何商品均赠高尔夫球杆
[05:15] Gabby, I’m trying to be civil. 加布 我一直在跟你讲道理
[05:17] But if you don’t knock it off right now, 但是如果你再不住手的话
[05:19] the gloves are coming off. 别怪我对你不客气[原意为手套打折出售]
[05:21] null 亲爱的 手套不仅打折 还打三折呢
[05:25] Get your cashmere gloves! 快来买羊绒手套
[05:32] Hey, Parker. Where’s your uniform? 帕克 你的棒球服呢
[05:34] You got your game in an hour. 不到1个小时你就要比赛了
[05:36] No, I don’t. I quit. 我弃权了
[05:38] – What? – I hate baseball. -什么 -我讨厌棒球
[05:40] Daddy said I don’t have to play it anymore. 爸爸说我可以不用再打了
[05:42] Daddy should have checked with Mommy, 爸爸应该先跟妈妈商量一下
[05:45] so she could have a chance to tell him 这样妈妈就能告诉他
[05:46] why he’s wrong. 他错在哪里
[05:48] Hey, you’re playing. 你不能弃权
[05:50] But, Mom, I suck. Everybody says so. 但是妈妈 我打得很烂 所有人都这么说
[05:53] They made up a fake position for me. 他们把我安排在一个无关紧要的位置
[05:56] It is not fake. 谁说无关紧要
[05:57] There is not a team that could get along 如果没有替补极右外野手
[06:00] without their backup far right fielder. 一支队伍怎么能打好比赛
[06:03] OK, come on. Let’s go practice. 好啦 咱们练习去
[06:08] All right, let’s try it again. Nice and easy. 好吧 咱们再试一次 慢慢来
[06:10] Watch the ball, hit the bat. You ready? 看准球 挥动球杆 准备好了吗
[06:12] You can do it. Here we go. 你能行 来啦
[06:15] OK, Parker, I keep telling you, 帕克 我一直跟你说
[06:17] you gotta keep your eyes open. 你要把眼睛睁开
[06:18] How are you gonna hit the ball when you’re doing this? 闭着眼睛怎么能击中呢
[06:20] You threw it too fast. Throw slower. 你扔得太快了 慢一点
[06:22] If I threw any slower, we would be bowling. 再慢一点就变成打保龄球了
[06:25] Hey. Hey, what you guys doing? 你们在干什么
[06:29] I’ll tell you what we’re not doing, quitting. 反正不是在弃权
[06:31] – Hey, buddy. Did you change your mind? – No. -儿子 你改变主意了吗 -没有
[06:34] Lynette, I told him that he didn’t have to play anymore. 勒奈特 我告诉他可以不用再打了
[06:37] He’s got five more games. 他还有5场比赛
[06:38] He made a commitment. He’s gonna see it through. 他做了承诺 就要履行到底
[06:41] But Lynette, he doesn’t like it. 但是勒奈特 他不喜欢打棒球
[06:43] And if you haven’t noticed, he kind of sucks. 你没注意到他打得很烂吗
[06:45] Yeah. Well, that’s not the point. 这并不重要
[06:46] What message are we sending if we let him quit 如果我们总是纵容他的知难而退
[06:48] whenever the going gets rough? 那将意味着什么
[06:50] It’s a way to kill three hours before they eat pizza. 这只不过是他们的娱乐消遣
[06:52] Why are you being such a hard-ass? 你何必这么认真呢
[06:54] It’s called parenting, Tom. Watch and learn. 这叫教子有方 汤姆 好好学着点
[07:02] OK, P-Dog, this is a curve ball. 宝贝 这是个曲线球
[07:10] Again, opening the eyes. Can’t stress it enough. 再说一遍 把眼睁开 别太紧张
[07:16] -You sure it’s OK if we stay another day? – Let’s see. -我们多待一天没问题吗 -让我想想
[07:19] What excuse did we use 昨天谈到这个话题的时候
[07:21] when we had this conversation yesterday? 我们找了什么借口
[07:23] That we work hard and we deserve to relax. 我们这是劳逸结合
[07:25] No. I believe that was last Thursday’s rationale. 不对 我记得那是上周四的理由
[07:27] – Fresh air is good for us? – Tuesday. -新鲜空气有益健康 -那是周二的
[07:29] Okay, here’s one. 想到一个
[07:30] Julie needs to spend more time bonding with her father. 多给朱莉一些时间和她父亲相处
[07:33] Brilliant! 太聪明了
[07:35] If we keep this up, we could stay here till Christmas. 如果一直这么下去 我们能待到圣诞节
[07:41] Sometimes when you smile like that, 有时看到你灿烂的笑容
[07:43] it really makes me think that… 真的让我觉得…
[07:46] What? What were you gonna say? 什么 你想说什么
[07:48] It makes me think that I could love you. 让我觉得我可以爱你
[07:53] I don’t mean love in the swooning schoolboy sense, 不是男生那种心醉神迷的感觉
[07:56] you know, fireworks exploding, bells ringing. 如烟花绽放 铃声叮当
[08:00] To me, it’s about this, 对我来说
[08:02] a mundane task that’s suddenly a joy 与你能够在一起
[08:04] because of who you’re doing it with. 如同平淡的生活增添了一份乐趣
[08:06] That’s love to me. 这才是我眼中的爱
[08:08] Someone to fluff while you fold, 打开心门与你倾诉
[08:10] someone to whisper to at a boring party, to… 无聊的派对上有人可以耳语
[08:14] Do you mind? 别说了好吗
[08:15] You’re kind of drowning out the bells. 你把铃声都给淹没了
[08:20] So I am. 谁说不是呢
[08:29] I think I can feed myself now. 我觉得我能自己吃饭了
[08:31] You said that yesterday 你昨天也是这么说
[08:33] and I wound up with a cleavage full of pudding. 结果弄得我双峰之间全是布丁
[08:35] You heard the therapist. 你也听到医生说的了
[08:36] It’s gonna be weeks before you’re up and running. 你要过好几周才能下地走动
[08:42] I just wanna get home, unpack. 我只想回家 整理行李
[08:45] You just let home come to you, OK? 等你康复了再回家 好吗
[08:49] The whole street’s dying to see you. 邻居们都想死你了
[08:51] Bree is even bakin’ you a peach pie. 布里都准备要给你烤鲜桃派了
[08:55] She’s the redhead, right? 她是红头发的那位 对吧
[08:58] Right. 没错
[09:00] Husband’s the doctor. Rex. 她丈夫是医生 叫雷克斯
[09:06] Rex is dead. 雷克斯死了
[09:09] Really? When did that happen? 真的吗 什么时候的事
[09:12] – About a year and a half ago. – What? -一年半之前 -什么
[09:15] – Yeah. You were at his funeral. – What are you talking about? -对呀 你还参加了他的葬礼 -你在说些什么
[09:18] That’s not possible. I just met him right before my accident. 这不可能 我车祸之前刚刚见过他
[09:25] Mike, what year is it? 麦克 现在是哪一年
[09:29] 2004. Why? 2004年 怎么了
[09:35] It’s called retrograde memory loss. 这叫做逆行性失忆
[09:37] It’s caused by the swelling and frontal-Iobe damage. 是由肿胀和额叶受损引起的
[09:41] You say he’s lost two whole years? 最近两年的事情他都不记得了吗
[09:44] Yeah. Is that unusual? 对啊 这不正常吗
[09:46] Well, patients more typically lose several weeks. 病人通常只会失去几周的记忆
[09:51] The damage may be more severe than we thought. 损伤情况可能比我们估计的更严重
[09:54] Do you think he’ll get his memory back? 你认为他能找回记忆吗
[09:56] He might. At least partially. 有可能 至少有一部分
[09:59] You could be some assistance with that. 这方面你能帮上忙
[10:01] – How? – Bring him some personal belongings. -怎么做 -给他带些私人物品
[10:04] Photos, letters. 照片啊 信件啊
[10:06] He’s gonna need some help to remember what he can’t. 他需要帮助才能恢复记忆
[10:11] Well, I’m sure I could fill in a few blanks. 好啊 我肯定能填补一些空白
[10:27] Did I tell you that 我跟你说过没
[10:28] Burnham Fox is looking for a new creative director? 伯恩汉·福克斯在招聘一名新的创意总监
[10:31] PR? What makes you think I wanna work for a PR firm? 公关 你怎么会认为我想为公关公司卖命
[10:34] Easy hours, big paycheck, access to great parties. 轻松自在 薪酬丰厚 灯红酒绿
[10:37] Yeahs. What was I thinking? 多好的机会啊
[10:39] Honey, we agreed that I would chase my dream. 宝贝 我们说好的 我要去追梦
[10:42] – That ain’t it. – I was just making conversation. -可不是做公关 -我就是说说
[10:46] – Batter up. – Is he up? -击球手就位 -他来了吗
[10:48] Oh, come on. 加油啊
[10:52] Come on, Parker. Keep your eye on the ball. 加油 帕克 眼睛盯牢球
[10:59] Strike one. 一击不中
[11:01] Hey, people. He’s just a kid, OK? Come on. 大伙 他就是个孩子 别这样
[11:07] Strike two. 二击不中
[11:09] Hey, hey. That is not helpful. 这种态度可帮不了他
[11:11] Can we takes one, Parker. Only takes one. 击中一个球就行 帕克 就一个球
[11:14] It’s not your son’s fault. 这不是你儿子的错
[11:16] He’s up against the best pitcher in the league. 他是对阵联赛最佳投手
[11:18] That guy’s a machine. Who is that kid? 那孩子就是个战斗机 他是谁啊
[11:20] Nicky Abbott. He’s a neighbor of mine. 尼基·阿伯特 他是我的邻居
[11:23] Kid’s got an arm like a 13-year-old. 那孩子胳膊有13岁小孩那么粗
[11:27] Strike three. You’re out. 三振出局
[11:32] I’m gonna go buy him an ice cream. 我要给他买个冰激凌
[11:36] It’s OK, P-Dog. You’re gonna get ’em the next inning. 没事的 宝贝 下局你肯定能赢
[11:50] So, tell me, what else do you know about this Nicky kid? 告诉我 你还有那个小尼基什么料
[11:57] – You’re short 50 cents. – Please. That’s all I got. -你还差50美分 -求你了 我就这些
[12:00] Hey. Give the kid what he wants. 满足孩子的愿望吧
[12:06] Thanks. Hey, aren’t you Parker Scavo’s mom? 谢谢 你不是帕克·斯加沃的妈妈么
[12:08] That’s right. 没错
[12:10] Come. Walk with me. 来 跟我走走
[12:14] – So, money’s a little tight, huh? – A little. -看来你手头有点紧 是吧 -有点
[12:18] Yeah, I heard your old man’s outta work. 是啊 我听说你老爸失业了
[12:20] That’s gotta be tough. 家里入不敷出吧
[12:22] Yeah. They cut my allowance. 是啊 他们不给我零用钱了
[12:24] No. A kid’s gotta have an allowance. 这哪行 孩子得有零用钱啊
[12:26] How else are you gonna buy the things you want, right? 不然怎么买心仪的东西 是不是
[12:30] Like that cotton candy. 比如棉花糖
[12:32] That’s a little piece of heaven, huh? 美味极了 是不是
[12:35] Hey, I got an idea. 我有个主意
[12:38] We could help each other out. 我们可以互相帮助
[12:40] My son’s having trouble hitting the ball. 我儿子总击不到球
[12:41] – Yeah, I saw that. – Yeah. -是啊 我亲眼所见 -是啊
[12:46] Ever seen one of these? 见过这么大票没
[13:04] Carlos, what are you doing here, 卡洛斯 你站那儿干嘛
[13:06] I mean, besides lowering my property value? 除了给我掉价之外
[13:08] I had a little news 我有个消息
[13:09] I wanted to see your face when I delivered it. 想当面告诉你
[13:13] I’m tired of fighting, so I called my lawyer 我受够了尔虞我诈 所以我打给了律师
[13:16] and told him to give in to your demands for spousal support. 告诉他接受你的离婚赡养费要价
[13:19] Really? 真的吗
[13:22] Well, thank you. 那 谢谢了
[13:26] OK, you’ve seen my face. Now you can beat it. 好了 你也见着我了 现在可以撤了
[13:29] Wait, there’s more. 等等 我话没说完
[13:31] Since I’m gonna be giving you all that money, 既然我要把所有钱都给你
[13:34] I have to cut back on some stuff, 我不得不削减开支
[13:37] like the rent on my apartment. 比如房租
[13:38] But the good news is, according to my lawyer, 但好消息是 据我的律师说
[13:41] I’m completely within my rights to do this. 我完全有权这么做
[13:49] Honey, I’m home. 宝贝 我回家了
[13:54] Wait. You can’t stay here. 等等 你不能住这儿
[13:56] Now there’s the face that I was looking for. 我就等着看你这张苦瓜脸呢
[14:02] Batter up. 击球手就位
[14:13] Strike one. 一击不中
[14:15] Wow. That was kinda slow. His arm must be getting tired. 球速有点慢 他肯定是胳膊酸了
[14:19] Yeah, well, after all those fastballs. 是啊 投了那么多快球
[14:22] Come on, Parker. You can do it. 加油 帕克 你能行
[14:30] Strike two. 二击不中
[14:43] Oh, my God! 我的天啊
[15:28] Mr. Faladi, I cannot thank you enough 法拉迪先生 你让丹妮尔
[15:31] for getting Danielle interested in history. 对历史萌生兴趣 我感激不尽
[15:32] She has never worked so hard on a project before. 她从未在一个项目上如此努力过
[15:36] Well, don’t tell anyone, but she is my favorite student. 别告诉别人 她是我最钟爱的学生
[15:41] And it’s so good to see that Andrew’s back. 我很高兴看到安德鲁回来了
[15:44] Where’s he been all this time? 他这段时间都去哪儿了
[15:47] Drama camp. A very prestigious drama camp. 戏剧夏令营 那里口碑相当好
[16:07] – Do I know you? – Yeah. -我认识你吗 -是啊
[16:09] Uh, you gave me a ride in your black sedan once. 是啊 有一回你用黑色轿车载了我一程
[16:13] You know, the one with the reclining seats? 你懂的 就是有卧椅的那辆
[16:18] Excuse me. 不好意思
[16:22] Wasn’t that Dr. Keck? You know him? 那不是凯克医生吗 你认识他吗
[16:25] Yeah. Yeah. We, uh, we met at a drama camp. 是的 我们在戏剧夏令营遇到的
[16:29] Oh, good Lord. You mean…? 我的天啊 你是说
[16:32] Yeah. I, uh… performed for him once. 是啊 我 给他做过一次
[16:36] – Are you all right? – I’ll be all right. I’m fine. -你还好吧 -我会好的 没事
[16:40] Howard Keck? 霍华德·凯克
[16:42] You sure? 你确定吗
[16:43] He’s a very respected member of the community. 他在邻里享有很高声望呢
[16:46] Yeah, well, they all were. 是啊 谁以前不是呢
[16:57] What were you and Andrew talking about today, at the fair? 你和安德鲁今天在展览时谈了什么
[17:01] Uh… nothing. 没什么
[17:04] I was gonna make some cocoa. Would you like some? 我要冲些可可 你要一杯吗
[17:07] Orson, I saw the two of you whispering 奥森 凯克医生匆忙逃离后
[17:08] right after Dr. Keck ran off. 我看到你俩在嘀咕什么
[17:10] What happened? 出什么事了
[17:18] Look, Andrew asked me not to say anything, 听着 安德鲁让我守口如瓶
[17:21] but I don’t want there to be any secrets between us, so… 但是我不想我俩之间有任何秘密
[17:24] Please don’t let him know I told you. 请别让他知道我告诉了你
[17:26] Well, of course not. What is it? 当然不会 什么事啊
[17:29] How to put this, uh… 该怎么说呢
[17:32] When Andrew was on the street, 安德鲁流落街头的时候
[17:34] He didn’t just beg for money. 他不光乞讨
[17:37] At times he… well, he did things to earn it. 有时候 他也有劳动所得
[17:41] Good. I mean, 那好啊 我是说
[17:42] I’d hate to think he had no work ethic at all. 一想到他没有工作观念我就气不打一处来
[17:46] What I mean is, 我的意思是
[17:49] men hired him to… 男人们雇他去
[17:53] …do things, things he wasn’t very proud of. 做些 不那么光彩的事情
[17:57] – Yard work? – Afraid not. -打理庭院吗 -恐怕不是
[18:01] Orson, you’re scaring me. 奥森 你要吓着我了
[18:02] Did he do something awful? 他做了什么坏事吗
[18:04] No. No, not awful. I mean, people do it all the time. 不 不是坏事 人们都在做那件事
[18:07] I do it with you. I just don’t pay you for it. 我和你也做 只是我不因此付你钱
[18:16] I think someone could use a cocoa. 我想某人得喝杯可可
[18:22] Look, we mustn’t judge Andrew. 听着 我们不能责怪安德鲁
[18:25] He was desperate. 他那时走投无路
[18:26] I’ll never forgive myself. 我永远也原谅不了自己
[18:27] It’s all my fault for pushing him away. 把他赶走都是我的错
[18:29] Bree, don’t do that to yourself. 布里 别苛责自己
[18:31] The important thing is he’s home and safe. 他现在平安地回家了 这才是关键
[18:33] How does Dr. Keck fit into this? 凯克医生怎么扯上这事的
[18:35] Is he treating Andrew for some awful disease? 他给安德鲁治了什么脏病吗
[18:39] Actually, I think he was one of Andrew’s… clients. 事实上 我认为他是安德鲁的一个客户
[18:42] Howard Keck? That’s ridiculous. 霍华德·凯克吗 匪夷所思
[18:45] He’s got a wife and a daughter. 他可是有妻子和女儿
[18:46] He plays on Tom Scavo’s bowling team. 他是汤姆·斯加沃保龄球队的一员
[18:48] Well, it’s clearly not the only team he plays for. 很明显他加入了不止一个队伍
[18:51] This is a nightmare. An absolute nightmare. 这是个噩梦 彻头彻尾的噩梦
[18:56] Please don’t cut into that pie. I made it for Mike. 请不要切开那块派 那是我给麦克做的
[18:59] Mike… Delfino? 麦克·德尔非诺吗
[19:02] Yes, I left you two messages. 对 我给你留了两条言
[19:03] Didn’t you check your voice mail? 你没检查语音信箱吗
[19:05] He woke up from his coma. 他从昏迷中醒来了
[19:06] Oh, God. 天啊
[19:14] Who is it? Is it Sharla Banning? – 是谁啊 是莎拉·班宁吗
[19:15] I’m not telling who it is. 我不会说是谁的
[19:17] I’m just asking the question. 我就是问个问题
[19:19] If you know a husband has been unfaithful, 如果你知道了那个男的不忠
[19:22] do you tell the wife? 你会告诉他的妻子吗
[19:23] Absolutely. If he is cheating, he could bring home a disease. 当然啊 如果他出轨 他会把病带回家的
[19:26] That’s what I was thinking 这就是我的观点
[19:26] and that’s how Bunny Conners got Chlamydia. 布尼·康纳就是这么被衣原体感染的
[19:28] She said it was from wearing someone’s bathing suit. 她说是因为穿了别人的泳衣
[19:31] No, that’s how she got crabs. 不 那是她长阴虱的原因
[19:35] Poor Bunny, it’s always something. 可怜的布尼 总有小灾小难
[19:36] If not the clap, it’s a botched face lift. 不是淋病 就是整容手术失败
[19:39] Be that as it may, do we all agree that 尽管如此 我们都同意
[19:42] I should tell this man’s wife? 我应该告诉那位太太吗
[19:43] I wouldn’t. Women always say 我不会说 女人们总是说
[19:45] they wanna know if their husband is cheating 如果丈夫出轨 她们想要知道
[19:46] and they always resent the person who tells them. 但她们总是怪罪那个告诉她们的人
[19:49] – If Tom cheated, you wouldn’t tell me? – No. -如果汤姆出轨 你不会告诉我吗 -不
[19:51] But I would hire someone to beat the crap out of him. 但是我会雇人把他打得屁滚尿流
[19:54] Aww. You’re sweet. 你真贴心
[19:58] Bree, I’m sorry. 布里 我很抱歉
[20:00] I think you gotta follow your heart on this one. 我想这次你要自己决定了
[20:01] Even if it isn’t the easiest thing to do. 尽管这很难抉择
[20:05] Gabby… are you and Carlos getting back together? 加布 你和卡洛斯复合了吗
[20:10] Why? 何出此言
[20:16] Uh… Would you excuse me? 恕我失陪
[20:21] Carlos, what are you doing? 卡洛斯 你在做什么
[20:24] I told you I was having friends over. 我说过我有朋友要来
[20:25] I’m thirsty. And this is my kitchen, too. 我渴了 这也是我厨房啊
[20:28] Hey, ladies. 女士们 你们好
[20:31] – For God’s sakes, put some pants on. – I wanted to. -看在上帝的份上 穿条裤子 -我倒想
[20:33] But somebody threw my laundry out of the dryer 但是有人把我还湿着的裤子从烘干机里
[20:35] while it was wet. 扔出去了
[20:36] Don’t act like you didn’t deserved that. 别装了 你活该
[20:38] What are you talking about? 你说什么呢
[20:40] – You peed in my shampoo. Admit it. – What? -你在我洗发水里撒尿 承认吧 -什么
[20:42] The cap was loose and I know how your sick mind works. 盖子没盖好 老娘知道你的鬼把戏
[20:45] Really? In that case, you should know that if I was gonna 真的吗 要真是那样 你该知道
[20:47] do something like that i wouldn’t do it to your shampoo. 就算动点手脚 也不会是你的洗发水
[20:50] I would do it to your mouthwash, 遭殃的是你的漱口水
[20:51] soup and decaffeinated coffee. 汤羹和低因咖啡
[20:57] Ladies. 女士们
[21:06] To answer your question, 回答你的问题
[21:08] no, we are not getting back together. 我们没和好
[21:23] I love this music. What’s it about? 我喜欢这首歌 是关于什么的
[21:27] Making love. Regret. Cigarettes. 交欢 悔恨 香烟
[21:30] – Cigarettes? -It’s what I assume. It’s French. -香烟 -我猜的 法国风情嘛
[21:33] They write what they know. 他们有什么写什么
[21:35] I’d love to go to France someday. 我梦想去一趟法国
[21:40] Would you like to go next month? 你想不想下个月就去
[21:43] – Are you serious? – I’m going on business. Come with me. -真的吗 -我去谈生意 一起去吧
[21:46] Ian, I just took a week off. 伊恩 我才请了一周假
[21:48] I couldn’t possibly justify taking another. 很难再有合适的事由了
[21:50] You’ll manage. 你会处理好的
[21:51] We’ve proven ourselves masters of the flimsy rationalization. 事实证明我们都是很冲动的人
[21:56] Well, OK. You gotta promise me 好吧 你得答应我
[21:59] we’ll actually leave the hotel room. 我们不会整天在酒店里缠绵
[22:01] It’s Paris, dear. You can pretty much make love anywhere. 那是巴黎 宝贝 在哪都能享尽鱼水之欢
[22:07] You said you didn’t get reception here. 你说过这里没信号的
[22:09] Well. The occasional signal gets through. 有时候能接通
[22:11] Please don’t answer. 别接了
[22:13] Oh, it’s Julie. I have to. 是朱莉 我必须接
[22:16] Hello. What’s up? 你好 什么事
[22:19] I can’t… 我没法…
[22:21] No, can you say that again? 你能再说一次吗
[22:24] The signal’s really bad. 信号太差了
[22:28] What? Oh, my God. 什么 我的天呐
[22:30] – Is something wrong? – Mike woke up. -出什么事了 -麦克醒了
[22:33] Um, Julie, when did he w… 朱莉 他什么时候…
[22:35] Julie? Julie? 朱莉 朱莉
[22:37] Oh, damn it! Oh, my God. 妈的 天呐
[22:41] Oh, my God. 噢 额滴神啊
[22:44] I have to go. I gotta get out of here. 我得走了 我得离开这里
[22:48] Yes, of course. 好的 你自便吧
[22:51] I think that you’re sitting on my bra. 你坐在我的胸罩上了
[23:01] What’d the coach say? 教练怎么说
[23:02] What do you think he say? Parker’s off the team. 你觉得呢 帕克被开除了
[23:04] That’s not fair. It’s not his fault. 这不公平 又不是他的错
[23:06] It doesn’t matter. 那又怎样
[23:07] Because his mother bribed an eight-year-old pitcher, 因为他老妈贿赂了一个8岁的投球手
[23:10] who also, by the way, was kicked off of his team. 顺便一说 他也被开除了
[23:13] Not Nicky, too? 不会吧
[23:15] What were you thinking? 你在想什么呢
[23:17] I was trying to repair my son’s shattered self-esteem. 我是想让我儿子变得自信
[23:22] With a 50? 靠50美元
[23:25] Honey, everything would have been fine 当初要是你让帕克退出
[23:27] if you’d just let Parker quit. 就万事大吉了
[23:29] Well, excuse me for not wanting my son to be a quitter. 原谅我不想让我儿子半途而废
[23:34] Yeah, ’cause I guess having two in the family 是啊 家里有俩缩头乌龟
[23:37] would be a bit much. 是有点多了
[23:38] Whoa. Where’d that come from? 哇 何出此言
[23:40] You say that you support my decision to leave advertising 你说你支持我离开广告业
[23:42] to follow my dream, 去追求梦想
[23:43] but it is obvious that you resent it. 但现在显然你很后悔
[23:45] That is not true. 才不是呢
[23:47] Why do you keep dropping hints 那你怎么不停地向我暗示
[23:49] about the job at Burnham Fox, huh? 去伯恩汉·福克斯面试
[23:50] I just figured, since you’re taking your time 我只是认为 既然你正在花时间
[23:53] figuring out what your dream even is, 想弄清楚你的梦想是什么
[23:55] you might make a few bucks in the meantime. 也许你还愿意顺便赚几个钱
[23:57] I have a dream too. It includes keeping this house. 我也有梦想啊 还包括想维持这个家
[24:00] Like I don’t… 好像我不…
[24:04] – Are you fighting? – No. -你们在吵架吗 -没
[24:07] No. 没有
[24:09] It was excitement. 我们只是很兴奋
[24:10] Because we have just decided 因为我们决定
[24:12] you don’t have to play baseball anymore. 你不必再打棒球了
[24:14] – Isn’t that great? – But I can’t stop now. -很棒吧 -但我现在不能退出
[24:16] – Huh? – Not when I’m finally getting good. -啊 -除非我最后打得好了
[24:19] You were right, Mom. 你说得对 老妈
[24:20] I just need a little more practice. Come on. Let’s go practice. 我只是需要多练习 我们快去练球
[24:23] See you outside. 在外面等你
[24:28] So, what’s on the next page of your parenting handbook? 你的教子秘诀的下一页写的什么
[24:34] – Ian, can you please hurry? – I am hurrying. -伊恩 你能快点吗 -我够快了
[24:38] We should be on the road ten minutes ago. 我们10分钟前就该上路了
[24:40] It’s not like checking out of a hotel. 这又不是酒店退房
[24:42] There’s doors to secure, I have to turn the gas valve off. 我要关好煤气 锁好门
[24:44] Can’t you do that stuff later? 你不能迟点再善后吗
[24:45] When?After the place is overrun by raccoons? 什么时候 等浣熊在这繁衍后代吗
[24:47] Of course the joke’ll be on them when it blows up. 当然煤气爆炸了 被耻笑的肯定是它们
[24:50] Mike is awake, he’s lying there 麦克醒了 他躺在那儿
[24:52] and he’s wondering where I am. 肯定要找我
[24:53] Yes, I get it. You’re in a hurry. Just please give me a minute. 我懂 你很着急 再等一会儿
[24:56] I bet you’d move faster if Jane were awake. 要是简醒了 你肯定会快点
[25:06] Here’s the picture that you took of me 这张是我穿比基尼你帮我照的
[25:09] in my bikini at that pool party. 就在泳池派对上面
[25:11] You could have warned me I was showing a little nip. 你该告诉我 我露点了
[25:15] Oh. Susan Mayer. Remember her? 噢 苏珊·梅尔 还记得她吗
[25:18] Yeah. She’s pretty. 是的 她很漂亮
[25:22] Yeah, she is sorta in this picture. 她也在照片里
[25:24] Is there a date on this thing? 这张有日期吗
[25:26] The nurses said that she visited me a lot. 护士说她经常来看我
[25:29] – We were close, huh? – You have just come out of a coma. -我们很亲近吗 -你才刚刚恢复意识
[25:32] Can we not talk about Susan 在你恢复好一点之前
[25:34] till you start to regain your strength? 我们别谈她好吗
[25:36] Why? 为什么
[25:39] Oh, God. I hate to be the one telling you this. 天呐 不该由我来告诉你的
[25:43] Well, if you don’t want to… 要是你不愿意…
[25:45] That tramp treated you like dirt. 那个贱妇根本不把你放在眼里
[25:47] She strung you along, she slept with other guys. 她欺骗你的感情 还跟别人上床
[25:50] You broke up with her twice. 你跟她分了两次手
[25:52] Then why did she keep visiting me when I was out of it? 那在我昏迷时 她怎么一直来看我
[25:55] Well, she’s a bit of a stalker. 她总跟别人纠缠不清
[25:58] I was worried that she was gonna coming here 我还担心她会来这
[25:59] and disconnect one of the tubes or something. 拔掉你输液管什么的呢
[26:02] But don’t worry, she’s glommed onto some new guy, 不过别担心 她又跟别人好上了
[26:06] she’s up in the mountains at his place with him right now. 现在应该那汉子的山寨里翻云覆雨呢
[26:09] She told the nurses that she really loved me. 她告诉护士她很爱我
[26:16] That’s the one thing about Susan that you must never forget. 关于苏珊有一点你必须牢记
[26:21] She is a liar. 她是个骗子
[26:34] You waiting to see Mike Delfino? 你是来看麦克·德尔非诺的吗
[26:35] Yes. I’m a… I’m a neighbor. 是的 我是他的邻居
[26:39] But he has a visitor, so I’ll come back later. 但有人在陪他 我还是等会来
[26:42] Don’t be surprise if he doesn’t recognize you. 如果他不认识你 别吃惊
[26:44] He’s suffered significant memory loss. 他有严重的失忆
[26:48] Really? 真的吗
[26:51] That’s too bad. 那太遗憾了
[26:54] Sure you don’t wanna go in? 真的不进去吗
[26:55] Ms.Britt’s here all the time.She won’t mind. 布利特小姐整天在这 她不会介意的
[26:57] No, I’ve waited this long. I can wait a bit longer. 不了 我都等了这么久 可以再等等
[27:21] Gabby? 加布
[27:30] Hey, Carlos. What’s up? 卡洛斯 怎么了
[27:32] My key won’t work. 我的钥匙打不开门了
[27:35] That’s probably because I had the locks changed. 可能是因为我换锁了
[27:40] – Gabby. – Can’t be too safe. -加布 -安全一点总没错
[27:41] You never know when someone might move in on you 不经意间 就有人搬到我家来了
[27:43] when you’re not looking. 谁知道呢
[27:55] Hello, 911? There’s an intruder breaking into my home. 喂 警察局吗 有个人闯进我家了
[28:02] Can you tell them to come armed? I think he’s Mexican. 能让他们带上枪吗 他好像是墨西哥人
[28:07] I’m telling you. I’m her husband. 我跟你说了 我是她老公
[28:09] I bought her this house. My name is on the deed. 我给她买的房子 房产证上有我的名字
[28:11] Ma’am, if you’re married, it’s a matter of public record. 夫人 如果他是你丈夫 肯定有记录
[28:13] I can find out quickly. 我很快就能查出来
[28:19] All right. We’re going through a messy divorce, 我们的离婚手续办得乱七八糟
[28:22] and he moved back in on me. 而且他还搬回来跟我住了
[28:24] And everyone knows the wife keeps the house 众所周知 太太继续住在大宅里
[28:26] and the husband gets the crappy apartment. 而丈夫搬进破烂的公寓
[28:28] It’s the American way. 美国就是这样的
[28:29] Call my lawyer. This is all totally legal. 找我律师吧 这完全合法
[28:32] And she knows it. She’s trying to get back at me. 她也知道 他只是想报复我
[28:36] I hear that. 我明白了
[28:38] You wouldn’t believe 你肯定不会相信
[28:40] the stuff my wife pulled when we split. 我离婚的时候 我老婆做了什么好事
[28:45] You can’t take sides. 你们不能偏袒他啊
[28:47] Police officers aren’t allowed to take sides. 警察怎么能有袒护行为
[28:49] I pay your salary. 是我在给你薪水
[28:52] Ted, you see that? 泰德 你看到了吗
[28:53] This lady just assaulted me. 这位女士刚才袭击了我
[28:57] It was a swat. Ted, does this hurt? 只是拍了一下嘛 泰德 疼吗
[29:04] Get your hands off me. Police brutality! 拿开你们的手 警察动粗了啊
[29:18] This is all my fault. Why punish Parker? 这都是我的错 为什么要惩罚帕克
[29:21] Sorry, Mrs. Scavo. Rules are rules. 抱歉 斯加沃太太 无规矩不成方圆
[29:24] I can’t put him back on the team. 我不能让他归队
[29:25] Just one more game, he’ll suck, 再赛一次就行了 他会搞砸的
[29:27] the other kids will taunt him. 别的孩子会嘲笑他
[29:29] He’ll wanna quit again. See, everybody wins. 他就会想放弃了 这可是多赢啊
[29:31] – Wish I could help, but… – Please. -真希望能帮到你 -求你了
[29:34] You can’t bend the rules just once? 你就不能通融一次吗
[29:38] You know, the team could use some new batting helmets. 你知道吗 队里需要换新头盔了
[29:47] I’ll get my checkbook. 我去拿我的支票簿
[29:51] Hello, Vera. 你好 薇拉
[29:52] I made you some of those shortbread biscuits 我给你做了一点你最喜欢的
[29:55] that you like so much. 奶油饼干
[29:56] How sweet. Can you stay for some tea? 真贴心 进来喝杯茶吧
[29:59] It’s been so long. We have some catching up to do. 很久不见 我们该叙叙旧了
[30:02] Yes. Yes, we do. 是的 确实需要
[30:13] I know how painful this must be for you. 我知道这对你的打击有多大
[30:15] It isn’t easy for me either, considering Andrew’s role in it. 考虑到安德鲁扮演的角色 我也很难受
[30:20] And why have you told me this? 你为什么跟我说这些
[30:22] Because I thought you’d wanna know. 因为我觉得你想要知道
[30:25] Why? 为什么
[30:27] So you could do something. 这样你就能采取措施
[30:34] Do you think I’m an idiot? 你以为我是白痴吗
[30:36] That I know nothing about the man 对一起生活了27年的人
[30:38] I’ve lived with for 27 years? 一无所知
[30:43] I’ve always assumed Howard had some outlet. 我一直知道霍华德有某种发泄方式
[30:46] A friend tucked away somewhere. 有一个不为人知的朋友
[30:48] I didn’t know. I didn’t care to know. 我不太清楚 我也懒得去管
[30:53] But thank you for painting so vivid, so indelible a picture 但感谢你将我丈夫的行为描述得
[30:57] of my husband’s activities. 栩栩如生 让人难以忘怀
[30:59] I’m sorry. I just felt that if it were me, I… 很抱歉 我只是觉得 换作是我
[31:02] You’d want to know. 你不会想知道的
[31:04] Yes. Absolutely. 我当然想知道
[31:05] Then I owe you an apology. 那看来我要给你道个歉了
[31:08] Because I’ve been sitting on a little secret about your family. 因为我知道你家里的一个小秘密
[31:12] Actually, it’s not much of a secret. 其实 那也不算是什么秘密了
[31:14] My daughter tells me 我女儿跟我说
[31:15] it’s common knowledge among the cheerleaders. 这在拉拉队里已经是人尽皆知了
[31:17] What is? 是什么
[31:20] The fact that Danielle is sleeping with her history teacher. 丹妮尔跟她的历史老师睡了
[31:26] But where are my manners? 但是我的礼仪哪去了
[31:29] I should have brought some biscuits with that. 我真应该给你送点饼干的
[31:36] Batter up. 注意了
[31:40] Well, aren’t we just the parents of the year? 我们是年度最佳父母
[31:43] Rooting for our son to fail 在这里坐等儿子的失败
[31:45] so we can weasel out of a bribery scandal. 我们就可以避开一次行贿丑闻了
[31:47] Two bribery scandals. Gotta count the batting helmets. 两次行贿丑闻 得把头盔也算上
[31:54] Strike one. 一击不中
[31:56] You konw for what’s it worth, 值得一提的是
[31:57] I don’t think you’re a quitter. 我认为你不是一个半途而废的人
[31:59] Good. 很好
[32:01] – And you don’t resent me? – No. -你不怨恨我吗 -不
[32:05] – OK, well, maybe a little. – Why? -好的 或许有一点 -为什么
[32:07] You get to chase your dream 你应该去追逐你的梦想
[32:09] while I get to spend my life in advertising. 而我应该把我的一生都献给广告业
[32:12] Strike two. 二击不中
[32:13] Maybe I’d like to write a book or, 或许我想写本书
[32:15] you know, start my own magazine. 或是开创自己的杂志
[32:17] Then I think, “I can’t. I have a family to support.” 我会想 不行啊 因为我有个家要去养
[32:20] And I am OK with that… most of the time. 我也很乐意就这样 大部分的时候
[32:25] You know what? 你知道吗
[32:25] I’m gonna look into that job at Burnham Fox. 我会去伯恩汉·福克斯应聘的
[32:28] Don’t you dare. 你敢
[32:30] You are gonna chase your dream 你必须去追逐你的梦想
[32:32] null 99%的时间我是会支持你的
[32:36] That’s all I could really ask for. 那我就别无所求了
[32:46] How the hell did he do that? 他是怎么做到的
[32:50] Crap, they’re cheering for him. 糟了 他们在为他欢呼
[32:56] Oh, jeez. He’s never gonna quit now. 天啊 他肯定永远都不想退出了
[32:58] What are we gonna say to him? 我们要怎么跟他说
[33:14] I don’t know, buddy. 我不知道 伙计
[33:16] It looks like a pretty bad sprain. 看起来伤得非常严重
[33:18] Probably gonna be out the rest of the season. 或许这季的比赛都不能参加了
[33:22] Damn. 真惨
[33:24] Hey, but you know what? That was one heck of a hit. 但是你知道吗 刚可是鬼神附体的一击
[33:28] Sure was. 肯定是
[33:50] Posted your bail. We can go. 保释金付过了 走吧
[33:58] – Gabby… – Don’t talk to me. -加布 -不要跟我说话
[34:00] Oh, lighten up. You were in there for maybe an hour. 高兴点 你在那大概就待了一个小时
[34:04] The whole thing is funny and you know it. 你知道的 这整件事都很搞笑
[34:09] Come on, Gabby. 好了 加布
[34:10] We’ve been going at each other for months now. 我们都对着干了几个月了
[34:13] Can we just stop? 歇战吧
[34:14] You know we’re gonna end up back together. 你知道我们最终又会重归于好的
[34:17] Wow. You are crazy. 你肯定是疯了
[34:19] What’s crazy is throwing away the past three years. 把三年的感情都抛弃那才疯狂呢
[34:22] Why can’t we just say what we really feel for a change? 为什么不坦诚相待 谈谈真正的感受呢
[34:29] Fine. I’ll get the ball rolling. I still love you. 行 我先说 我还是很爱你
[34:32] That’s too bad. I don’t love you. 那可怎么办 我不爱你
[34:34] Yeah, right. 是啊 没错
[34:36] I don’t. 我不爱你
[34:39] And I haven’t for a very long time. 不爱你已经很久了
[34:43] That’s a lie. You’re just saying that to hurt me. 你在说谎 你这么说只是为了让我伤心
[34:45] No. If I wanted to hurt you 不 如果我想让你伤心
[34:47] I would tell you about last weekend, 我就会告诉你上周末的事情
[34:49] when I slept with John Rowland. 我跟约翰·罗兰睡了
[35:00] Carlos, what are you doing? 卡洛斯 你在做什么
[35:03] Carlos! 卡洛斯
[35:07] Carlos! 卡洛斯
[35:08] You can’t leave me out here in the middle of nowhere. 你不能把我丢在这个荒无人烟的地方
[35:38] Danielle, he is your history teacher 丹妮尔 她是你的历史老师
[35:41] and he is 35 years old. 而且他都35岁了
[35:43] Robert says age is just a number. 罗伯特说年龄只是数字而已
[35:45] Don’t you dare leave. 你敢离开试试
[35:46] You can’t break us up. I love him and he loves me. 你不能把我们分开 我们彼此相爱
[36:00] Come on, Mom. 算了吧 妈妈
[36:02] I am so tired of feeling like 我感觉我是世上最失败的母亲
[36:04] the worst mother who ever lived. 为此我已心力交瘁
[36:08] You’re not. There’s Grandma. 你不是 这不还有奶奶吗
[36:14] I’ve tried so hard to set a good example. 我努力想要树立一个好榜样
[36:17] I’ve done the best I could to 我使尽万般解数
[36:19] teach you kids right from wrong. 来教你们分辨是非黑白
[36:21] Why isn’t it taking? 为什么就没点用呢
[36:24] It took. I mean, 有用的
[36:25] we know the difference between right from wrong. 我们知道是非黑白的区别
[36:27] We just chose wrong. 但我们就是会走错路
[36:30] Why? 为什么
[36:32] Sometimes when you push a kid really hard to go one way, 有时候 你使劲逼孩子往一条路走
[36:35] the other way starts to look more entertaining. 另一条路看起来就会更有意思
[36:39] You’re awful. 你太坏了
[36:41] I know. I blame shoddy parenting. 我知道 我认为是养育不当的责任
[36:49] You know, we never discussed 我们从未讨论过
[36:51] what it was like for you while you were away. 你不在的时候生活是怎样的
[36:55] I just want you to know, if you ever wanna talk about it, 我只是想你知道 什么时候你想谈谈了
[36:58] there’s nothing you can’t tell me. 你可以告诉我一切
[37:04] Thanks. 谢谢
[37:08] Not right now, OK? 但不是现在 好吗
[37:19] I’ll pick up my bags later. 我等下来拿我的包
[37:23] – It’s not my fault you weren’t there. – What? -你不在 不是我的错 -什么
[37:26] It’s not. I know what you’re feeling, but… 不是我的错 我知道你的感受 但是
[37:29] How could you possibly know? 你怎么可能知道
[37:31] For six months 6个月来
[37:31] I have prayed every day for that man to wake up. 我每天祈祷 祈祷他能醒过来
[37:34] And you made me give up on him. 是你让我放弃他的
[37:36] I did not make you. 我没让你放弃他
[37:37] Not on purpose. But you did. 虽说不是故意的 但还是你导致的
[37:38] You were sweet, charming and English. 你很温馨 迷人 还是英国人
[37:40] And that why when my prayers were answered, 这就是为什么当我的祈祷得到了回应时
[37:42] I was naked in someone else’s arms. 我却赤身裸体躺在别人的怀抱里
[37:44] This should never have happened. 这本应该永不发生的
[37:47] You can say what you want. 你想说什么都可以
[37:48] Say that you feel guilty. Say that it was bad timing. 说你有罪恶感 说时机不对
[37:51] But don’t you say that this should never have happened. 但是你不能说这本应该永不发生
[37:57] Because you’re the best thing 因为这么多年来
[37:59] that’s happened to me in years. 遇见你 是最美好的事
[38:04] Ian, I’m sorry. 伊恩 对不起
[38:08] I know how you feel. 我知道你的感受
[38:11] It’s Mike. It’s my Mike. 但那是麦克 我的麦克啊
[38:20] Then… then you should go. 你该去了
[38:28] Thank you. 谢谢
[38:47] Oh, my God. You are awake. 天啊 你醒了
[38:51] – Hi, Susan. – Oh, God. -好啊 苏珊 -天啊
[38:54] It’s so wonderful to hear your voice again. 能再次听到你声音真是太棒了
[38:58] They say you’ve been here a lot. 他们说你经常来这儿
[39:00] Yes. Yes, I have. 是的 是的 我经常来
[39:02] Almost every day. 几乎每天都来
[39:03] I can’t tell you how much I’m kicking myself 你不知道得知你醒来 我却不在你身边
[39:06] for not being here when you woke up. 我有多想踹自己
[39:08] Where were you? 你去哪了
[39:12] I was in the country. 我在郊外
[39:16] But I’m back now. 但我回来了
[39:19] OK. 好的
[39:23] Something wrong? You don’t seem happy to see me. 有什么不对吗 见到我你似乎不太高兴
[39:30] To be honest, I don’t remember you. 说实话 我不记得你了
[39:35] What? 什么
[39:36] I remember moving to Fairview and meeting people. 我记得我搬到美景镇 遇见了很多人
[39:41] After that, nothing. 仅此而已
[39:43] The doctors say it’s the head trauma. 医生说是头部外伤引起的
[39:49] But you’re gonna be all right. 但是你会好起来的
[39:52] I’m gonna help you remember. 我会帮你恢复记忆的
[39:54] If you don’t mind, I’m kind of tired now. 如果你不介意的话 我有点累了
[39:59] OK. 好的
[40:04] Right, you, um… You sleep. 好的 你睡吧
[40:08] I’ll come back tomorrow. 我明天再过来
[40:11] I’d rather you didn’t. 我希望你不要来了
[40:16] Well, I’ve got therapy. 我还要做治疗
[40:20] Maybe next week. 下周再说吧
[40:28] OK. 好的
[41:09] We all have our reasons for rewriting history. 我们都有改写历史的缘由
[41:14] Sometimes we need to provide ourselves alibis. 有时候我们只需为自己找点借口
[41:18] Drama camp was awesome. 戏剧夏令营棒极了
[41:20] We’re talking zero supervision. 绝对自由
[41:23] Sometimes we wanna hurt someone who has hurt us. 有时候我们想伤害那些曾经伤害过我们的人
[41:27] So you can tell Carlos that he can have the photo albums. 你告诉卡洛斯相册是他的了
[41:30] She says that they hold no sentimental value for her. 她说那对她没有任何意义
[41:34] And then there are times 还有时候
[41:35] we just wanna spare ourselves embarrassment. 我们只想从窘境中脱困
[41:39] I don’t know how these rumors start. 我不知道这些谣言是怎么传开的
[41:41] Parker only quit the team ’cause he hurt his ankle. 帕克退出是因为他扭伤了脚踝
[41:47] Of course, there are some who feel that 当然 也有人认为重写历史
[41:51] to rewrite history is just another way to lie. 只是用另一种方式来撒谎
[41:53] And poor Howard has to work late again tonight. 可怜的霍华德 今晚又要忙到很晚
[41:57] Of course, he does it all for the family. 当然了 他是尽心为了这个家
[42:02] But what is history anyway… 但什么才是历史呢
[42:05] You say I dated Susan for a long time. 你说我跟苏珊约会了很久
[42:10] Do you think I was in love with her? 你觉得我爱上她了吗
[42:12] … but a set of lies, agreed upon? 那只不过是一堆谎言 你同意吗
[42:17] I don’t. 我不觉得
[42:19] I really, really don’t. 我真的 真的不觉得
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme