Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] A reporter did a story on homeless teens. 刚刚报导了一则流浪少年的新闻
[00:05] My son was one of them. 我儿子就在其中
[00:06] Oh, my God. 我的天啊
[00:07] Orson found Andrew. 奥森找到了安德鲁
[00:08] Have I done stuff for money that I’m not proud of? 我是否为了钱 做了不光彩的事
[00:11] Yeah, sure. 当然
[00:12] And the prodigal son returned. 浪子回到家中
[00:18] Mike fell into a coma. 麦克陷入了昏迷
[00:20] What could be more romantic? 还有更浪漫的吗
[00:22] I can think of something. 我想是有的
[00:23] And Susan fell into the arms of another man… 苏珊陷入了另一个男人的怀抱
[00:27] … a bit too soon. 但为时过早
[00:31] The day Mike Delfino woke from his coma, 麦克·德尔非诺从昏迷中苏醒的消息
[00:35] Edie Britt was the first to know. 由伊迪·布利特率先见证
[00:42] Once she was sure he was responsive… 一旦她确定他有所反应之后…
[00:44] Mike? 麦克
[00:48] … Edie decided to share the good news with others. 伊迪决定要将这个好消息与他人分享
[00:51] Code red! Code red! 红色警报 红色警报
[00:54] My friend just woke up from his coma. 我朋友从昏迷中苏醒了
[00:56] And that is how word began to spread. 消息就这么传开了
[01:00] Mike’s physician, Dr. Craig, was busy with a patient 当麦克的内科医生克莱格正忙着照顾病人时
[01:03] when he first heard the news. 得知了该消息
[01:05] Not long after, he called his Aunt Ida, 不久他便告诉了正忙着
[01:09] who was busy knitting a sweater. 织毛衣的艾达姨妈
[01:11] She told Lynette Scavo, who was busy watering her lawn. 她告诉了正忙着浇草坪的勒奈特·斯加沃
[01:16] And she told her husband Tom, 她告诉了正忙着
[01:19] who was busy playing a computer game. 玩电脑游戏的丈夫汤姆
[01:21] He then e-mailed his friend Carlos, 他又发电邮告诉了正忙着
[01:24] who was busy plotting strategy with his divorce lawyer. 和离婚律师制定策略的卡洛斯
[01:28] And Carlos called his soon-to-be-ex-wife, Gabrielle, 卡洛斯打电话告诉了正忙着同一件事
[01:32] who was busy doing the same with hers. 即将与他离婚的妻子 加布丽尔
[01:35] Yes, word of Mike’s miraculous recovery 是的 麦克奇迹般苏醒的消息
[01:39] spread quickly throughout Wisteria Lane 很快传遍了紫藤郡
[01:42] and stopped cold everyone’s busy, busy life. 震惊了每一位忙碌中的人们
[01:48] Everyone, that is, 仅有一人例外
[01:50] except for Susan Mayer, 那就是苏珊·梅尔
[01:53] who was busy doing something 她正忙着做一件
[01:55] she would soon wish she hadn’t. 即将让她后悔莫及的事情
[02:43] Edward Sibley was the beloved founder of the town of Fairview. 爱德华·西伯利是美景镇敬爱的始建者
[02:48] Prior to that, he was best known as a bootlegger… 在那之前 他是位远近闻名的走私犯
[02:53] … a womanizer and a horse thief. 好色之徒和盗马贼
[02:58] Of course, no one remembers those parts of Edward’s past. 当然 没人会记得爱德华那些不堪的过往
[03:02] Luckily for him, history is designed to be rewritten. 他的幸运之处在于 历史能够被改写
[03:08] And no one knew this better than Bree Hodge. 对于这一点 没人比布里·霍吉更清楚
[03:11] So, you’re just gonna lie to people? 你打算对大家撒谎吗
[03:13] I’m not talking about a lie, just a polite fiction 不是撒谎 只是虚构一个优雅的说辞
[03:16] to explain to everybody where you’ve been. 向大家解释你去了哪里
[03:18] We can’t tell them you’ve been living on 我们总不能告诉他们你住在
[03:20] skid row sleeping in a cardboard box. 贫民窟的一个纸箱里吧
[03:22] So why do I have to go to this history fair anyway? 我为什么非要参加这个历史展览会
[03:25] It’s just some dumb school contest. 那只是个愚蠢的学校竞赛
[03:27] We all know Danielle’s not gonna win. 丹妮尔不可能赢的
[03:29] She never wins anything. 她什么比赛都没赢过
[03:30] Is it weird eating off plates? 你不觉得用盘子吃饭很别扭吗
[03:32] ‘Cause if you were more comfortable you could just 直接从垃圾桶里捡东西吃
[03:33] eat straight out of the garbage. 会更舒服吧
[03:34] This is a family event and we’re all gonna enjoy it together. 这是家里的大事 我们要一起参与
[03:38] So Danielle stop sniping and start 丹妮尔别再逞口舌之快了
[03:40] thinking of an alibi for your brother. 赶紧为你哥哥想个托辞
[03:41] I know, we could say he joined a cult 我们就说他加入了一个邪教
[03:43] and we had to kidnap and deprogram him. 我们得把他带回来洗脑
[03:45] Well, that would spare the family some embarrassment. 这可真能让我们家免受尴尬之苦
[03:48] Why not throw in a killing spree, too? 再加入点杀戮的桥段多好
[03:50] Well, here’s a thought. We say he was at drama camp. 我有个想法 我们就说他参加了戏剧夏令营
[03:54] It reflects Andrew’s interest in the performing arts, 不仅体现了安德鲁对表演艺术的喜爱
[03:57] while giving us a private joke 也可以当做一个私下的笑话
[03:59] to savor about the drama of his estrangement. 以衬托他离家出走的戏剧性
[04:03] Uh, yeah, he is always like that. 没错 他的一生充满了戏剧性
[04:06] Uh, guys, why can’t we just tell the truth? 我们为什么不能说实话呢
[04:11] I got out of line, you kicked me out, 我做了出格的事情 你把我轰出家门
[04:13] I lived on the street, I came back home. 我住在大街上 然后又回到家里
[04:17] We’ll need a name for this drama camp. 我们得给这个戏剧夏令营起个名字
[04:21] We got ties here, people. 大伙 出售领带啦
[04:23] Designer ties, two for a dollar. 设计师作品 1美元两条
[04:28] Do you like those barbells? 你喜欢这对哑铃吗
[04:30] Make me an offer. I’m feeling generous. 出个价吧 给你算便宜一点
[04:34] Here’s the customer I’ve been waiting for. 我期待的顾客终于来了
[04:39] Carlos, I see you got my flier. 卡洛斯 看来你收到我的传单了
[04:41] You’re having a garage sale featuring menswear 你在办一场以男装和体育器材
[04:42] and sporting equipment. 为主题的旧货甩卖
[04:44] I need cash. 我缺钱花
[04:45] And you don’t expect me to sell my stuff, do you? 你总不能指望我卖自己的东西吧
[04:48] Those are my good cuff links. 那是我上好的袖钉
[04:51] Those are my CDs. 那是我的CD
[04:52] Oh, my God. This is my baby blanket. 天呐 这是我的婴儿毯
[04:54] My mama knitted this. 是我妈妈亲手织的
[04:55] And it pains me to sell it. 卖了它我也很心疼
[04:58] It’s just that my lawyer told me 只是我的律师告诉了我
[05:00] what you’re offering for spousal support 你提供的那点配偶赡养费
[05:01] and I can’t get by on that. 实在不够我过活
[05:03] I am doing the best I can. I’ve got a few deals in the pipeline. 我已经尽力了 有几项条款还在制定当中
[05:06] But I’m not making as much as I used to. 但我的收入已大不如从前了
[05:08] So I should be punished? 那我就该受牵连吗
[05:10] Attention, shoppers! For the next 20 minutes, 各位顾客请注意 接下来的20分钟里
[05:12] free golf club with every purchase. 购买任何商品均赠高尔夫球杆
[05:15] Gabby, I’m trying to be civil. 加布 我一直在跟你讲道理
[05:17] But if you don’t knock it off right now, 但是如果你再不住手的话
[05:19] the gloves are coming off. 别怪我对你不客气[原意为手套打折出售]
[05:21] null 亲爱的 手套不仅打折 还打三折呢
[05:25] Get your cashmere gloves! 快来买羊绒手套
[05:32] Hey, Parker. Where’s your uniform? 帕克 你的棒球服呢
[05:34] You got your game in an hour. 不到1个小时你就要比赛了
[05:36] No, I don’t. I quit. 我弃权了
[05:38] – What? – I hate baseball. -什么 -我讨厌棒球
[05:40] Daddy said I don’t have to play it anymore. 爸爸说我可以不用再打了
[05:42] Daddy should have checked with Mommy, 爸爸应该先跟妈妈商量一下
[05:45] so she could have a chance to tell him 这样妈妈就能告诉他
[05:46] why he’s wrong. 他错在哪里
[05:48] Hey, you’re playing. 你不能弃权
[05:50] But, Mom, I suck. Everybody says so. 但是妈妈 我打得很烂 所有人都这么说
[05:53] They made up a fake position for me. 他们把我安排在一个无关紧要的位置
[05:56] It is not fake. 谁说无关紧要
[05:57] There is not a team that could get along 如果没有替补极右外野手
[06:00] without their backup far right fielder. 一支队伍怎么能打好比赛
[06:03] OK, come on. Let’s go practice. 好啦 咱们练习去
[06:08] All right, let’s try it again. Nice and easy. 好吧 咱们再试一次 慢慢来
[06:10] Watch the ball, hit the bat. You ready? 看准球 挥动球杆 准备好了吗
[06:12] You can do it. Here we go. 你能行 来啦
[06:15] OK, Parker, I keep telling you, 帕克 我一直跟你说
[06:17] you gotta keep your eyes open. 你要把眼睛睁开
[06:18] How are you gonna hit the ball when you’re doing this? 闭着眼睛怎么能击中呢
[06:20] You threw it too fast. Throw slower. 你扔得太快了 慢一点
[06:22] If I threw any slower, we would be bowling. 再慢一点就变成打保龄球了
[06:25] Hey. Hey, what you guys doing? 你们在干什么
[06:29] I’ll tell you what we’re not doing, quitting. 反正不是在弃权
[06:31] – Hey, buddy. Did you change your mind? – No. -儿子 你改变主意了吗 -没有
[06:34] Lynette, I told him that he didn’t have to play anymore. 勒奈特 我告诉他可以不用再打了
[06:37] He’s got five more games. 他还有5场比赛
[06:38] He made a commitment. He’s gonna see it through. 他做了承诺 就要履行到底
[06:41] But Lynette, he doesn’t like it. 但是勒奈特 他不喜欢打棒球
[06:43] And if you haven’t noticed, he kind of sucks. 你没注意到他打得很烂吗
[06:45] Yeah. Well, that’s not the point. 这并不重要
[06:46] What message are we sending if we let him quit 如果我们总是纵容他的知难而退
[06:48] whenever the going gets rough? 那将意味着什么
[06:50] It’s a way to kill three hours before they eat pizza. 这只不过是他们的娱乐消遣
[06:52] Why are you being such a hard-ass? 你何必这么认真呢
[06:54] It’s called parenting, Tom. Watch and learn. 这叫教子有方 汤姆 好好学着点
[07:02] OK, P-Dog, this is a curve ball. 宝贝 这是个曲线球
[07:10] Again, opening the eyes. Can’t stress it enough. 再说一遍 把眼睁开 别太紧张
[07:16] -You sure it’s OK if we stay another day? – Let’s see. -我们多待一天没问题吗 -让我想想
[07:19] What excuse did we use 昨天谈到这个话题的时候
[07:21] when we had this conversation yesterday? 我们找了什么借口
[07:23] That we work hard and we deserve to relax. 我们这是劳逸结合
[07:25] No. I believe that was last Thursday’s rationale. 不对 我记得那是上周四的理由
[07:27] – Fresh air is good for us? – Tuesday. -新鲜空气有益健康 -那是周二的
[07:29] Okay, here’s one. 想到一个
[07:30] Julie needs to spend more time bonding with her father. 多给朱莉一些时间和她父亲相处
[07:33] Brilliant! 太聪明了
[07:35] If we keep this up, we could stay here till Christmas. 如果一直这么下去 我们能待到圣诞节
[07:41] Sometimes when you smile like that, 有时看到你灿烂的笑容
[07:43] it really makes me think that… 真的让我觉得…
[07:46] What? What were you gonna say? 什么 你想说什么
[07:48] It makes me think that I could love you. 让我觉得我可以爱你
[07:53] I don’t mean love in the swooning schoolboy sense, 不是男生那种心醉神迷的感觉
[07:56] you know, fireworks exploding, bells ringing. 如烟花绽放 铃声叮当
[08:00] To me, it’s about this, 对我来说
[08:02] a mundane task that’s suddenly a joy 与你能够在一起
[08:04] because of who you’re doing it with. 如同平淡的生活增添了一份乐趣
[08:06] That’s love to me. 这才是我眼中的爱
[08:08] Someone to fluff while you fold, 打开心门与你倾诉
[08:10] someone to whisper to at a boring party, to… 无聊的派对上有人可以耳语
[08:14] Do you mind? 别说了好吗
[08:15] You’re kind of drowning out the bells. 你把铃声都给淹没了
[08:20] So I am. 谁说不是呢
[08:29] I think I can feed myself now. 我觉得我能自己吃饭了
[08:31] You said that yesterday 你昨天也是这么说
[08:33] and I wound up with a cleavage full of pudding. 结果弄得我双峰之间全是布丁
[08:35] You heard the therapist. 你也听到医生说的了
[08:36] It’s gonna be weeks before you’re up and running. 你要过好几周才能下地走动
[08:42] I just wanna get home, unpack. 我只想回家 整理行李
[08:45] You just let home come to you, OK? 等你康复了再回家 好吗
[08:49] The whole street’s dying to see you. 邻居们都想死你了
[08:51] Bree is even bakin’ you a peach pie. 布里都准备要给你烤鲜桃派了
[08:55] She’s the redhead, right? 她是红头发的那位 对吧
[08:58] Right. 没错
[09:00] Husband’s the doctor. Rex. 她丈夫是医生 叫雷克斯
[09:06] Rex is dead. 雷克斯死了
[09:09] Really? When did that happen? 真的吗 什么时候的事
[09:12] – About a year and a half ago. – What? -一年半之前 -什么
[09:15] – Yeah. You were at his funeral. – What are you talking about? -对呀 你还参加了他的葬礼 -你在说些什么
[09:18] That’s not possible. I just met him right before my accident. 这不可能 我车祸之前刚刚见过他
[09:25] Mike, what year is it? 麦克 现在是哪一年
[09:29] 2004. Why? 2004年 怎么了
[09:35] It’s called retrograde memory loss. 这叫做逆行性失忆
[09:37] It’s caused by the swelling and frontal-Iobe damage. 是由肿胀和额叶受损引起的
[09:41] You say he’s lost two whole years? 最近两年的事情他都不记得了吗
[09:44] Yeah. Is that unusual? 对啊 这不正常吗
[09:46] Well, patients more typically lose several weeks. 病人通常只会失去几周的记忆
[09:51] The damage may be more severe than we thought. 损伤情况可能比我们估计的更严重
[09:54] Do you think he’ll get his memory back? 你认为他能找回记忆吗
[09:56] He might. At least partially. 有可能 至少有一部分
[09:59] You could be some assistance with that. 这方面你能帮上忙
[10:01] – How? – Bring him some personal belongings. -怎么做 -给他带些私人物品
[10:04] Photos, letters. 照片啊 信件啊
[10:06] He’s gonna need some help to remember what he can’t. 他需要帮助才能恢复记忆
[10:11] Well, I’m sure I could fill in a few blanks. 好啊 我肯定能填补一些空白
[10:27] Did I tell you that 我跟你说过没
[10:28] Burnham Fox is looking for a new creative director? 伯恩汉·福克斯在招聘一名新的创意总监
[10:31] PR? What makes you think I wanna work for a PR firm? 公关 你怎么会认为我想为公关公司卖命
[10:34] Easy hours, big paycheck, access to great parties. 轻松自在 薪酬丰厚 灯红酒绿
[10:37] Yeahs. What was I thinking? 多好的机会啊
[10:39] Honey, we agreed that I would chase my dream. 宝贝 我们说好的 我要去追梦
[10:42] – That ain’t it. – I was just making conversation. -可不是做公关 -我就是说说
[10:46] – Batter up. – Is he up? -击球手就位 -他来了吗
[10:48] Oh, come on. 加油啊
[10:52] Come on, Parker. Keep your eye on the ball. 加油 帕克 眼睛盯牢球
[10:59] Strike one. 一击不中
[11:01] Hey, people. He’s just a kid, OK? Come on. 大伙 他就是个孩子 别这样
[11:07] Strike two. 二击不中
[11:09] Hey, hey. That is not helpful. 这种态度可帮不了他
[11:11] Can we takes one, Parker. Only takes one. 击中一个球就行 帕克 就一个球
[11:14] It’s not your son’s fault. 这不是你儿子的错
[11:16] He’s up against the best pitcher in the league. 他是对阵联赛最佳投手
[11:18] That guy’s a machine. Who is that kid? 那孩子就是个战斗机 他是谁啊
[11:20] Nicky Abbott. He’s a neighbor of mine. 尼基·阿伯特 他是我的邻居
[11:23] Kid’s got an arm like a 13-year-old. 那孩子胳膊有13岁小孩那么粗
[11:27] Strike three. You’re out. 三振出局
[11:32] I’m gonna go buy him an ice cream. 我要给他买个冰激凌
[11:36] It’s OK, P-Dog. You’re gonna get ’em the next inning. 没事的 宝贝 下局你肯定能赢
[11:50] So, tell me, what else do you know about this Nicky kid? 告诉我 你还有那个小尼基什么料
[11:57] – You’re short 50 cents. – Please. That’s all I got. -你还差50美分 -求你了 我就这些
[12:00] Hey. Give the kid what he wants. 满足孩子的愿望吧
[12:06] Thanks. Hey, aren’t you Parker Scavo’s mom? 谢谢 你不是帕克·斯加沃的妈妈么
[12:08] That’s right. 没错
[12:10] Come. Walk with me. 来 跟我走走
[12:14] – So, money’s a little tight, huh? – A little. -看来你手头有点紧 是吧 -有点
[12:18] Yeah, I heard your old man’s outta work. 是啊 我听说你老爸失业了
[12:20] That’s gotta be tough. 家里入不敷出吧
[12:22] Yeah. They cut my allowance. 是啊 他们不给我零用钱了
[12:24] No. A kid’s gotta have an allowance. 这哪行 孩子得有零用钱啊
[12:26] How else are you gonna buy the things you want, right? 不然怎么买心仪的东西 是不是
[12:30] Like that cotton candy. 比如棉花糖
[12:32] That’s a little piece of heaven, huh? 美味极了 是不是
[12:35] Hey, I got an idea. 我有个主意
[12:38] We could help each other out. 我们可以互相帮助
[12:40] My son’s having trouble hitting the ball. 我儿子总击不到球
[12:41] – Yeah, I saw that. – Yeah. -是啊 我亲眼所见 -是啊
[12:46] Ever seen one of these? 见过这么大票没
[13:04] Carlos, what are you doing here, 卡洛斯 你站那儿干嘛
[13:06] I mean, besides lowering my property value? 除了给我掉价之外
[13:08] I had a little news 我有个消息
[13:09] I wanted to see your face when I delivered it. 想当面告诉你
[13:13] I’m tired of fighting, so I called my lawyer 我受够了尔虞我诈 所以我打给了律师
[13:16] and told him to give in to your demands for spousal support. 告诉他接受你的离婚赡养费要价
[13:19] Really? 真的吗
[13:22] Well, thank you. 那 谢谢了
[13:26] OK, you’ve seen my face. Now you can beat it. 好了 你也见着我了 现在可以撤了
[13:29] Wait, there’s more. 等等 我话没说完
[13:31] Since I’m gonna be giving you all that money, 既然我要把所有钱都给你
[13:34] I have to cut back on some stuff, 我不得不削减开支
[13:37] like the rent on my apartment. 比如房租
[13:38] But the good news is, according to my lawyer, 但好消息是 据我的律师说
[13:41] I’m completely within my rights to do this. 我完全有权这么做
[13:49] Honey, I’m home. 宝贝 我回家了
[13:54] Wait. You can’t stay here. 等等 你不能住这儿
[13:56] Now there’s the face that I was looking for. 我就等着看你这张苦瓜脸呢
[14:02] Batter up. 击球手就位
[14:13] Strike one. 一击不中
[14:15] Wow. That was kinda slow. His arm must be getting tired. 球速有点慢 他肯定是胳膊酸了
[14:19] Yeah, well, after all those fastballs. 是啊 投了那么多快球
[14:22] Come on, Parker. You can do it. 加油 帕克 你能行
[14:30] Strike two. 二击不中
[14:43] Oh, my God! 我的天啊
[15:28] Mr. Faladi, I cannot thank you enough 法拉迪先生 你让丹妮尔
[15:31] for getting Danielle interested in history. 对历史萌生兴趣 我感激不尽
[15:32] She has never worked so hard on a project before. 她从未在一个项目上如此努力过
[15:36] Well, don’t tell anyone, but she is my favorite student. 别告诉别人 她是我最钟爱的学生
[15:41] And it’s so good to see that Andrew’s back. 我很高兴看到安德鲁回来了
[15:44] Where’s he been all this time? 他这段时间都去哪儿了
[15:47] Drama camp. A very prestigious drama camp. 戏剧夏令营 那里口碑相当好
[16:07] – Do I know you? – Yeah. -我认识你吗 -是啊
[16:09] Uh, you gave me a ride in your black sedan once. 是啊 有一回你用黑色轿车载了我一程
[16:13] You know, the one with the reclining seats? 你懂的 就是有卧椅的那辆
[16:18] Excuse me. 不好意思
[16:22] Wasn’t that Dr. Keck? You know him? 那不是凯克医生吗 你认识他吗
[16:25] Yeah. Yeah. We, uh, we met at a drama camp. 是的 我们在戏剧夏令营遇到的
[16:29] Oh, good Lord. You mean…? 我的天啊 你是说
[16:32] Yeah. I, uh… performed for him once. 是啊 我 给他做过一次
[16:36] – Are you all right? – I’ll be all right. I’m fine. -你还好吧 -我会好的 没事
[16:40] Howard Keck? 霍华德·凯克
[16:42] You sure? 你确定吗
[16:43] He’s a very respected member of the community. 他在邻里享有很高声望呢
[16:46] Yeah, well, they all were. 是啊 谁以前不是呢
[16:57] What were you and Andrew talking about today, at the fair? 你和安德鲁今天在展览时谈了什么
[17:01] Uh… nothing. 没什么
[17:04] I was gonna make some cocoa. Would you like some? 我要冲些可可 你要一杯吗
[17:07] Orson, I saw the two of you whispering 奥森 凯克医生匆忙逃离后
[17:08] right after Dr. Keck ran off. 我看到你俩在嘀咕什么
[17:10] What happened? 出什么事了
[17:18] Look, Andrew asked me not to say anything, 听着 安德鲁让我守口如瓶
[17:21] but I don’t want there to be any secrets between us, so… 但是我不想我俩之间有任何秘密
[17:24] Please don’t let him know I told you. 请别让他知道我告诉了你
[17:26] Well, of course not. What is it? 当然不会 什么事啊
[17:29] How to put this, uh… 该怎么说呢
[17:32] When Andrew was on the street, 安德鲁流落街头的时候
[17:34] He didn’t just beg for money. 他不光乞讨
[17:37] At times he… well, he did things to earn it. 有时候 他也有劳动所得
[17:41] Good. I mean, 那好啊 我是说
[17:42] I’d hate to think he had no work ethic at all. 一想到他没有工作观念我就气不打一处来
[17:46] What I mean is, 我的意思是
[17:49] men hired him to… 男人们雇他去
[17:53] …do things, things he wasn’t very proud of. 做些 不那么光彩的事情
[17:57] – Yard work? – Afraid not. -打理庭院吗 -恐怕不是
[18:01] Orson, you’re scaring me. 奥森 你要吓着我了
[18:02] Did he do something awful? 他做了什么坏事吗
[18:04] No. No, not awful. I mean, people do it all the time. 不 不是坏事 人们都在做那件事
[18:07] I do it with you. I just don’t pay you for it. 我和你也做 只是我不因此付你钱
[18:16] I think someone could use a cocoa. 我想某人得喝杯可可
[18:22] Look, we mustn’t judge Andrew. 听着 我们不能责怪安德鲁
[18:25] He was desperate. 他那时走投无路
[18:26] I’ll never forgive myself. 我永远也原谅不了自己
[18:27] It’s all my fault for pushing him away. 把他赶走都是我的错
[18:29] Bree, don’t do that to yourself. 布里 别苛责自己
[18:31] The important thing is he’s home and safe. 他现在平安地回家了 这才是关键
[18:33] How does Dr. Keck fit into this? 凯克医生怎么扯上这事的
[18:35] Is he treating Andrew for some awful disease? 他给安德鲁治了什么脏病吗
[18:39] Actually, I think he was one of Andrew’s… clients. 事实上 我认为他是安德鲁的一个客户
[18:42] Howard Keck? That’s ridiculous. 霍华德·凯克吗 匪夷所思
[18:45] He’s got a wife and a daughter. 他可是有妻子和女儿
[18:46] He plays on Tom Scavo’s bowling team. 他是汤姆·斯加沃保龄球队的一员
[18:48] Well, it’s clearly not the only team he plays for. 很明显他加入了不止一个队伍
[18:51] This is a nightmare. An absolute nightmare. 这是个噩梦 彻头彻尾的噩梦
[18:56] Please don’t cut into that pie. I made it for Mike. 请不要切开那块派 那是我给麦克做的
[18:59] Mike… Delfino? 麦克·德尔非诺吗
[19:02] Yes, I left you two messages. 对 我给你留了两条言
[19:03] Didn’t you check your voice mail? 你没检查语音信箱吗
[19:05] He woke up from his coma. 他从昏迷中醒来了
[19:06] Oh, God. 天啊
[19:14] Who is it? Is it Sharla Banning? – 是谁啊 是莎拉·班宁吗
[19:15] I’m not telling who it is. 我不会说是谁的
[19:17] I’m just asking the question. 我就是问个问题
[19:19] If you know a husband has been unfaithful, 如果你知道了那个男的不忠
[19:22] do you tell the wife? 你会告诉他的妻子吗
[19:23] Absolutely. If he is cheating, he could bring home a disease. 当然啊 如果他出轨 他会把病带回家的
[19:26] That’s what I was thinking 这就是我的观点
[19:26] and that’s how Bunny Conners got Chlamydia. 布尼·康纳就是这么被衣原体感染的
[19:28] She said it was from wearing someone’s bathing suit. 她说是因为穿了别人的泳衣
[19:31] No, that’s how she got crabs. 不 那是她长阴虱的原因
[19:35] Poor Bunny, it’s always something. 可怜的布尼 总有小灾小难
[19:36] If not the clap, it’s a botched face lift. 不是淋病 就是整容手术失败
[19:39] Be that as it may, do we all agree that 尽管如此 我们都同意
[19:42] I should tell this man’s wife? 我应该告诉那位太太吗
[19:43] I wouldn’t. Women always say 我不会说 女人们总是说
[19:45] they wanna know if their husband is cheating 如果丈夫出轨 她们想要知道
[19:46] and they always resent the person who tells them. 但她们总是怪罪那个告诉她们的人
[19:49] – If Tom cheated, you wouldn’t tell me? – No. -如果汤姆出轨 你不会告诉我吗 -不
[19:51] But I would hire someone to beat the crap out of him. 但是我会雇人把他打得屁滚尿流
[19:54] Aww. You’re sweet. 你真贴心
[19:58] Bree, I’m sorry. 布里 我很抱歉
[20:00] I think you gotta follow your heart on this one. 我想这次你要自己决定了
[20:01] Even if it isn’t the easiest thing to do. 尽管这很难抉择
[20:05] Gabby… are you and Carlos getting back together? 加布 你和卡洛斯复合了吗
[20:10] Why? 何出此言
[20:16] Uh… Would you excuse me? 恕我失陪
[20:21] Carlos, what are you doing? 卡洛斯 你在做什么
[20:24] I told you I was having friends over. 我说过我有朋友要来
[20:25] I’m thirsty. And this is my kitchen, too. 我渴了 这也是我厨房啊
[20:28] Hey, ladies. 女士们 你们好
[20:31] – For God’s sakes, put some pants on. – I wanted to. -看在上帝的份上 穿条裤子 -我倒想
[20:33] But somebody threw my laundry out of the dryer 但是有人把我还湿着的裤子从烘干机里
[20:35] while it was wet. 扔出去了
[20:36] Don’t act like you didn’t deserved that. 别装了 你活该
[20:38] What are you talking about? 你说什么呢
[20:40] – You peed in my shampoo. Admit it. – What? -你在我洗发水里撒尿 承认吧 -什么
[20:42] The cap was loose and I know how your sick mind works. 盖子没盖好 老娘知道你的鬼把戏
[20:45] Really? In that case, you should know that if I was gonna 真的吗 要真是那样 你该知道
[20:47] do something like that i wouldn’t do it to your shampoo. 就算动点手脚 也不会是你的洗发水
[20:50] I would do it to your mouthwash, 遭殃的是你的漱口水
[20:51] soup and decaffeinated coffee. 汤羹和低因咖啡
[20:57] Ladies. 女士们
[21:06] To answer your question, 回答你的问题
[21:08] no, we are not getting back together. 我们没和好
[21:23] I love this music. What’s it about? 我喜欢这首歌 是关于什么的
[21:27] Making love. Regret. Cigarettes. 交欢 悔恨 香烟
[21:30] – Cigarettes? -It’s what I assume. It’s French. -香烟 -我猜的 法国风情嘛
[21:33] They write what they know. 他们有什么写什么
[21:35] I’d love to go to France someday. 我梦想去一趟法国
[21:40] Would you like to go next month? 你想不想下个月就去
[21:43] – Are you serious? – I’m going on business. Come with me. -真的吗 -我去谈生意 一起去吧
[21:46] Ian, I just took a week off. 伊恩 我才请了一周假
[21:48] I couldn’t possibly justify taking another. 很难再有合适的事由了
[21:50] You’ll manage. 你会处理好的
[21:51] We’ve proven ourselves masters of the flimsy rationalization. 事实证明我们都是很冲动的人
[21:56] Well, OK. You gotta promise me 好吧 你得答应我
[21:59] we’ll actually leave the hotel room. 我们不会整天在酒店里缠绵
[22:01] It’s Paris, dear. You can pretty much make love anywhere. 那是巴黎 宝贝 在哪都能享尽鱼水之欢
[22:07] You said you didn’t get reception here. 你说过这里没信号的
[22:09] Well. The occasional signal gets through. 有时候能接通
[22:11] Please don’t answer. 别接了
[22:13] Oh, it’s Julie. I have to. 是朱莉 我必须接
[22:16] Hello. What’s up? 你好 什么事
[22:19] I can’t… 我没法…
[22:21] No, can you say that again? 你能再说一次吗
[22:24] The signal’s really bad. 信号太差了
[22:28] What? Oh, my God. 什么 我的天呐
[22:30] – Is something wrong? – Mike woke up. -出什么事了 -麦克醒了
[22:33] Um, Julie, when did he w… 朱莉 他什么时候…
[22:35] Julie? Julie? 朱莉 朱莉
[22:37] Oh, damn it! Oh, my God. 妈的 天呐
[22:41] Oh, my God. 噢 额滴神啊
[22:44] I have to go. I gotta get out of here. 我得走了 我得离开这里
[22:48] Yes, of course. 好的 你自便吧
[22:51] I think that you’re sitting on my bra. 你坐在我的胸罩上了
[23:01] What’d the coach say? 教练怎么说
[23:02] What do you think he say? Parker’s off the team. 你觉得呢 帕克被开除了
[23:04] That’s not fair. It’s not his fault. 这不公平 又不是他的错
[23:06] It doesn’t matter. 那又怎样
[23:07] Because his mother bribed an eight-year-old pitcher, 因为他老妈贿赂了一个8岁的投球手
[23:10] who also, by the way, was kicked off of his team. 顺便一说 他也被开除了
[23:13] Not Nicky, too? 不会吧
[23:15] What were you thinking? 你在想什么呢
[23:17] I was trying to repair my son’s shattered self-esteem. 我是想让我儿子变得自信
[23:22] With a 50? 靠50美元
[23:25] Honey, everything would have been fine 当初要是你让帕克退出
[23:27] if you’d just let Parker quit. 就万事大吉了
[23:29] Well, excuse me for not wanting my son to be a quitter. 原谅我不想让我儿子半途而废
[23:34] Yeah, ’cause I guess having two in the family 是啊 家里有俩缩头乌龟
[23:37] would be a bit much. 是有点多了
[23:38] Whoa. Where’d that come from? 哇 何出此言
[23:40] You say that you support my decision to leave advertising 你说你支持我离开广告业
[23:42] to follow my dream, 去追求梦想
[23:43] but it is obvious that you resent it. 但现在显然你很后悔
[23:45] That is not true. 才不是呢
[23:47] Why do you keep dropping hints 那你怎么不停地向我暗示
[23:49] about the job at Burnham Fox, huh? 去伯恩汉·福克斯面试
[23:50] I just figured, since you’re taking your time 我只是认为 既然你正在花时间
[23:53] figuring out what your dream even is, 想弄清楚你的梦想是什么
[23:55] you might make a few bucks in the meantime. 也许你还愿意顺便赚几个钱
[23:57] I have a dream too. It includes keeping this house. 我也有梦想啊 还包括想维持这个家
[24:00] Like I don’t… 好像我不…
[24:04] – Are you fighting? – No. -你们在吵架吗 -没
[24:07] No. 没有
[24:09] It was excitement. 我们只是很兴奋
[24:10] Because we have just decided 因为我们决定
[24:12] you don’t have to play baseball anymore. 你不必再打棒球了
[24:14] – Isn’t that great? – But I can’t stop now. -很棒吧 -但我现在不能退出
[24:16] – Huh? – Not when I’m finally getting good. -啊 -除非我最后打得好了
[24:19] You were right, Mom. 你说得对 老妈
[24:20] I just need a little more practice. Come on. Let’s go practice. 我只是需要多练习 我们快去练球
[24:23] See you outside. 在外面等你
[24:28] So, what’s on the next page of your parenting handbook? 你的教子秘诀的下一页写的什么
[24:34] – Ian, can you please hurry? – I am hurrying. -伊恩 你能快点吗 -我够快了
[24:38] We should be on the road ten minutes ago. 我们10分钟前就该上路了
[24:40] It’s not like checking out of a hotel. 这又不是酒店退房
[24:42] There’s doors to secure, I have to turn the gas valve off. 我要关好煤气 锁好门
[24:44] Can’t you do that stuff later? 你不能迟点再善后吗
[24:45] When?After the place is overrun by raccoons? 什么时候 等浣熊在这繁衍后代吗
[24:47] Of course the joke’ll be on them when it blows up. 当然煤气爆炸了 被耻笑的肯定是它们
[24:50] Mike is awake, he’s lying there 麦克醒了 他躺在那儿
[24:52] and he’s wondering where I am. 肯定要找我
[24:53] Yes, I get it. You’re in a hurry. Just please give me a minute. 我懂 你很着急 再等一会儿
[24:56] I bet you’d move faster if Jane were awake. 要是简醒了 你肯定会快点
[25:06] Here’s the picture that you took of me 这张是我穿比基尼你帮我照的
[25:09] in my bikini at that pool party. 就在泳池派对上面
[25:11] You could have warned me I was showing a little nip. 你该告诉我 我露点了
[25:15] Oh. Susan Mayer. Remember her? 噢 苏珊·梅尔 还记得她吗
[25:18] Yeah. She’s pretty. 是的 她很漂亮
[25:22] Yeah, she is sorta in this picture. 她也在照片里
[25:24] Is there a date on this thing? 这张有日期吗
[25:26] The nurses said that she visited me a lot. 护士说她经常来看我
[25:29] – We were close, huh? – You have just come out of a coma. -我们很亲近吗 -你才刚刚恢复意识
[25:32] Can we not talk about Susan 在你恢复好一点之前
[25:34] till you start to regain your strength? 我们别谈她好吗
[25:36] Why? 为什么
[25:39] Oh, God. I hate to be the one telling you this. 天呐 不该由我来告诉你的
[25:43] Well, if you don’t want to… 要是你不愿意…
[25:45] That tramp treated you like dirt. 那个贱妇根本不把你放在眼里
[25:47] She strung you along, she slept with other guys. 她欺骗你的感情 还跟别人上床
[25:50] You broke up with her twice. 你跟她分了两次手
[25:52] Then why did she keep visiting me when I was out of it? 那在我昏迷时 她怎么一直来看我
[25:55] Well, she’s a bit of a stalker. 她总跟别人纠缠不清
[25:58] I was worried that she was gonna coming here 我还担心她会来这
[25:59] and disconnect one of the tubes or something. 拔掉你输液管什么的呢
[26:02] But don’t worry, she’s glommed onto some new guy, 不过别担心 她又跟别人好上了
[26:06] she’s up in the mountains at his place with him right now. 现在应该那汉子的山寨里翻云覆雨呢
[26:09] She told the nurses that she really loved me. 她告诉护士她很爱我
[26:16] That’s the one thing about Susan that you must never forget. 关于苏珊有一点你必须牢记
[26:21] She is a liar. 她是个骗子
[26:34] You waiting to see Mike Delfino? 你是来看麦克·德尔非诺的吗
[26:35] Yes. I’m a… I’m a neighbor. 是的 我是他的邻居
[26:39] But he has a visitor, so I’ll come back later. 但有人在陪他 我还是等会来
[26:42] Don’t be surprise if he doesn’t recognize you. 如果他不认识你 别吃惊
[26:44] He’s suffered significant memory loss. 他有严重的失忆
[26:48] Really? 真的吗
[26:51] That’s too bad. 那太遗憾了
[26:54] Sure you don’t wanna go in? 真的不进去吗
[26:55] Ms.Britt’s here all the time.She won’t mind. 布利特小姐整天在这 她不会介意的
[26:57] No, I’ve waited this long. I can wait a bit longer. 不了 我都等了这么久 可以再等等
[27:21] Gabby? 加布
[27:30] Hey, Carlos. What’s up? 卡洛斯 怎么了
[27:32] My key won’t work. 我的钥匙打不开门了
[27:35] That’s probably because I had the locks changed. 可能是因为我换锁了
[27:40] – Gabby. – Can’t be too safe. -加布 -安全一点总没错
[27:41] You never know when someone might move in on you 不经意间 就有人搬到我家来了
[27:43] when you’re not looking. 谁知道呢
[27:55] Hello, 911? There’s an intruder breaking into my home. 喂 警察局吗 有个人闯进我家了
[28:02] Can you tell them to come armed? I think he’s Mexican. 能让他们带上枪吗 他好像是墨西哥人
[28:07] I’m telling you. I’m her husband. 我跟你说了 我是她老公
[28:09] I bought her this house. My name is on the deed. 我给她买的房子 房产证上有我的名字
[28:11] Ma’am, if you’re married, it’s a matter of public record. 夫人 如果他是你丈夫 肯定有记录
[28:13] I can find out quickly. 我很快就能查出来
[28:19] All right. We’re going through a messy divorce, 我们的离婚手续办得乱七八糟
[28:22] and he moved back in on me. 而且他还搬回来跟我住了
[28:24] And everyone knows the wife keeps the house 众所周知 太太继续住在大宅里
[28:26] and the husband gets the crappy apartment. 而丈夫搬进破烂的公寓
[28:28] It’s the American way. 美国就是这样的
[28:29] Call my lawyer. This is all totally legal. 找我律师吧 这完全合法
[28:32] And she knows it. She’s trying to get back at me. 她也知道 他只是想报复我
[28:36] I hear that. 我明白了
[28:38] You wouldn’t believe 你肯定不会相信
[28:40] the stuff my wife pulled when we split. 我离婚的时候 我老婆做了什么好事
[28:45] You can’t take sides. 你们不能偏袒他啊
[28:47] Police officers aren’t allowed to take sides. 警察怎么能有袒护行为
[28:49] I pay your salary. 是我在给你薪水
[28:52] Ted, you see that? 泰德 你看到了吗
[28:53] This lady just assaulted me. 这位女士刚才袭击了我
[28:57] It was a swat. Ted, does this hurt? 只是拍了一下嘛 泰德 疼吗
[29:04] Get your hands off me. Police brutality! 拿开你们的手 警察动粗了啊
[29:18] This is all my fault. Why punish Parker? 这都是我的错 为什么要惩罚帕克
[29:21] Sorry, Mrs. Scavo. Rules are rules. 抱歉 斯加沃太太 无规矩不成方圆
[29:24] I can’t put him back on the team. 我不能让他归队
[29:25] Just one more game, he’ll suck, 再赛一次就行了 他会搞砸的
[29:27] the other kids will taunt him. 别的孩子会嘲笑他
[29:29] He’ll wanna quit again. See, everybody wins. 他就会想放弃了 这可是多赢啊
[29:31] – Wish I could help, but… – Please. -真希望能帮到你 -求你了
[29:34] You can’t bend the rules just once? 你就不能通融一次吗
[29:38] You know, the team could use some new batting helmets. 你知道吗 队里需要换新头盔了
[29:47] I’ll get my checkbook. 我去拿我的支票簿
[29:51] Hello, Vera. 你好 薇拉
[29:52] I made you some of those shortbread biscuits 我给你做了一点你最喜欢的
[29:55] that you like so much. 奶油饼干
[29:56] How sweet. Can you stay for some tea? 真贴心 进来喝杯茶吧
[29:59] It’s been so long. We have some catching up to do. 很久不见 我们该叙叙旧了
[30:02] Yes. Yes, we do. 是的 确实需要
[30:13] I know how painful this must be for you. 我知道这对你的打击有多大
[30:15] It isn’t easy for me either, considering Andrew’s role in it. 考虑到安德鲁扮演的角色 我也很难受
[30:20] And why have you told me this? 你为什么跟我说这些
[30:22] Because I thought you’d wanna know. 因为我觉得你想要知道
[30:25] Why? 为什么
[30:27] So you could do something. 这样你就能采取措施
[30:34] Do you think I’m an idiot? 你以为我是白痴吗
[30:36] That I know nothing about the man 对一起生活了27年的人
[30:38] I’ve lived with for 27 years? 一无所知
[30:43] I’ve always assumed Howard had some outlet. 我一直知道霍华德有某种发泄方式
[30:46] A friend tucked away somewhere. 有一个不为人知的朋友
[30:48] I didn’t know. I didn’t care to know. 我不太清楚 我也懒得去管
[30:53] But thank you for painting so vivid, so indelible a picture 但感谢你将我丈夫的行为描述得
[30:57] of my husband’s activities. 栩栩如生 让人难以忘怀
[30:59] I’m sorry. I just felt that if it were me, I… 很抱歉 我只是觉得 换作是我
[31:02] You’d want to know. 你不会想知道的
[31:04] Yes. Absolutely. 我当然想知道
[31:05] Then I owe you an apology. 那看来我要给你道个歉了
[31:08] Because I’ve been sitting on a little secret about your family. 因为我知道你家里的一个小秘密
[31:12] Actually, it’s not much of a secret. 其实 那也不算是什么秘密了
[31:14] My daughter tells me 我女儿跟我说
[31:15] it’s common knowledge among the cheerleaders. 这在拉拉队里已经是人尽皆知了
[31:17] What is? 是什么
[31:20] The fact that Danielle is sleeping with her history teacher. 丹妮尔跟她的历史老师睡了
[31:26] But where are my manners? 但是我的礼仪哪去了
[31:29] I should have brought some biscuits with that. 我真应该给你送点饼干的
[31:36] Batter up. 注意了
[31:40] Well, aren’t we just the parents of the year? 我们是年度最佳父母
[31:43] Rooting for our son to fail 在这里坐等儿子的失败
[31:45] so we can weasel out of a bribery scandal. 我们就可以避开一次行贿丑闻了
[31:47] Two bribery scandals. Gotta count the batting helmets. 两次行贿丑闻 得把头盔也算上
[31:54] Strike one. 一击不中
[31:56] You konw for what’s it worth, 值得一提的是
[31:57] I don’t think you’re a quitter. 我认为你不是一个半途而废的人
[31:59] Good. 很好
[32:01] – And you don’t resent me? – No. -你不怨恨我吗 -不
[32:05] – OK, well, maybe a little. – Why? -好的 或许有一点 -为什么
[32:07] You get to chase your dream 你应该去追逐你的梦想
[32:09] while I get to spend my life in advertising. 而我应该把我的一生都献给广告业
[32:12] Strike two. 二击不中
[32:13] Maybe I’d like to write a book or, 或许我想写本书
[32:15] you know, start my own magazine. 或是开创自己的杂志
[32:17] Then I think, “I can’t. I have a family to support.” 我会想 不行啊 因为我有个家要去养
[32:20] And I am OK with that… most of the time. 我也很乐意就这样 大部分的时候
[32:25] You know what? 你知道吗
[32:25] I’m gonna look into that job at Burnham Fox. 我会去伯恩汉·福克斯应聘的
[32:28] Don’t you dare. 你敢
[32:30] You are gonna chase your dream 你必须去追逐你的梦想
[32:32] null 99%的时间我是会支持你的
[32:36] That’s all I could really ask for. 那我就别无所求了
[32:46] How the hell did he do that? 他是怎么做到的
[32:50] Crap, they’re cheering for him. 糟了 他们在为他欢呼
[32:56] Oh, jeez. He’s never gonna quit now. 天啊 他肯定永远都不想退出了
[32:58] What are we gonna say to him? 我们要怎么跟他说
[33:14] I don’t know, buddy. 我不知道 伙计
[33:16] It looks like a pretty bad sprain. 看起来伤得非常严重
[33:18] Probably gonna be out the rest of the season. 或许这季的比赛都不能参加了
[33:22] Damn. 真惨
[33:24] Hey, but you know what? That was one heck of a hit. 但是你知道吗 刚可是鬼神附体的一击
[33:28] Sure was. 肯定是
[33:50] Posted your bail. We can go. 保释金付过了 走吧
[33:58] – Gabby… – Don’t talk to me. -加布 -不要跟我说话
[34:00] Oh, lighten up. You were in there for maybe an hour. 高兴点 你在那大概就待了一个小时
[34:04] The whole thing is funny and you know it. 你知道的 这整件事都很搞笑
[34:09] Come on, Gabby. 好了 加布
[34:10] We’ve been going at each other for months now. 我们都对着干了几个月了
[34:13] Can we just stop? 歇战吧
[34:14] You know we’re gonna end up back together. 你知道我们最终又会重归于好的
[34:17] Wow. You are crazy. 你肯定是疯了
[34:19] What’s crazy is throwing away the past three years. 把三年的感情都抛弃那才疯狂呢
[34:22] Why can’t we just say what we really feel for a change? 为什么不坦诚相待 谈谈真正的感受呢
[34:29] Fine. I’ll get the ball rolling. I still love you. 行 我先说 我还是很爱你
[34:32] That’s too bad. I don’t love you. 那可怎么办 我不爱你
[34:34] Yeah, right. 是啊 没错
[34:36] I don’t. 我不爱你
[34:39] And I haven’t for a very long time. 不爱你已经很久了
[34:43] That’s a lie. You’re just saying that to hurt me. 你在说谎 你这么说只是为了让我伤心
[34:45] No. If I wanted to hurt you 不 如果我想让你伤心
[34:47] I would tell you about last weekend, 我就会告诉你上周末的事情
[34:49] when I slept with John Rowland. 我跟约翰·罗兰睡了
[35:00] Carlos, what are you doing? 卡洛斯 你在做什么
[35:03] Carlos! 卡洛斯
[35:07] Carlos! 卡洛斯
[35:08] You can’t leave me out here in the middle of nowhere. 你不能把我丢在这个荒无人烟的地方
[35:38] Danielle, he is your history teacher 丹妮尔 她是你的历史老师
[35:41] and he is 35 years old. 而且他都35岁了
[35:43] Robert says age is just a number. 罗伯特说年龄只是数字而已
[35:45] Don’t you dare leave. 你敢离开试试
[35:46] You can’t break us up. I love him and he loves me. 你不能把我们分开 我们彼此相爱
[36:00] Come on, Mom. 算了吧 妈妈
[36:02] I am so tired of feeling like 我感觉我是世上最失败的母亲
[36:04] the worst mother who ever lived. 为此我已心力交瘁
[36:08] You’re not. There’s Grandma. 你不是 这不还有奶奶吗
[36:14] I’ve tried so hard to set a good example. 我努力想要树立一个好榜样
[36:17] I’ve done the best I could to 我使尽万般解数
[36:19] teach you kids right from wrong. 来教你们分辨是非黑白
[36:21] Why isn’t it taking? 为什么就没点用呢
[36:24] It took. I mean, 有用的
[36:25] we know the difference between right from wrong. 我们知道是非黑白的区别
[36:27] We just chose wrong. 但我们就是会走错路
[36:30] Why? 为什么
[36:32] Sometimes when you push a kid really hard to go one way, 有时候 你使劲逼孩子往一条路走
[36:35] the other way starts to look more entertaining. 另一条路看起来就会更有意思
[36:39] You’re awful. 你太坏了
[36:41] I know. I blame shoddy parenting. 我知道 我认为是养育不当的责任
[36:49] You know, we never discussed 我们从未讨论过
[36:51] what it was like for you while you were away. 你不在的时候生活是怎样的
[36:55] I just want you to know, if you ever wanna talk about it, 我只是想你知道 什么时候你想谈谈了
[36:58] there’s nothing you can’t tell me. 你可以告诉我一切
[37:04] Thanks. 谢谢
[37:08] Not right now, OK? 但不是现在 好吗
[37:19] I’ll pick up my bags later. 我等下来拿我的包
[37:23] – It’s not my fault you weren’t there. – What? -你不在 不是我的错 -什么
[37:26] It’s not. I know what you’re feeling, but… 不是我的错 我知道你的感受 但是
[37:29] How could you possibly know? 你怎么可能知道
[37:31] For six months 6个月来
[37:31] I have prayed every day for that man to wake up. 我每天祈祷 祈祷他能醒过来
[37:34] And you made me give up on him. 是你让我放弃他的
[37:36] I did not make you. 我没让你放弃他
[37:37] Not on purpose. But you did. 虽说不是故意的 但还是你导致的
[37:38] You were sweet, charming and English. 你很温馨 迷人 还是英国人
[37:40] And that why when my prayers were answered, 这就是为什么当我的祈祷得到了回应时
[37:42] I was naked in someone else’s arms. 我却赤身裸体躺在别人的怀抱里
[37:44] This should never have happened. 这本应该永不发生的
[37:47] You can say what you want. 你想说什么都可以
[37:48] Say that you feel guilty. Say that it was bad timing. 说你有罪恶感 说时机不对
[37:51] But don’t you say that this should never have happened. 但是你不能说这本应该永不发生
[37:57] Because you’re the best thing 因为这么多年来
[37:59] that’s happened to me in years. 遇见你 是最美好的事
[38:04] Ian, I’m sorry. 伊恩 对不起
[38:08] I know how you feel. 我知道你的感受
[38:11] It’s Mike. It’s my Mike. 但那是麦克 我的麦克啊
[38:20] Then… then you should go. 你该去了
[38:28] Thank you. 谢谢
[38:47] Oh, my God. You are awake. 天啊 你醒了
[38:51] – Hi, Susan. – Oh, God. -好啊 苏珊 -天啊
[38:54] It’s so wonderful to hear your voice again. 能再次听到你声音真是太棒了
[38:58] They say you’ve been here a lot. 他们说你经常来这儿
[39:00] Yes. Yes, I have. 是的 是的 我经常来
[39:02] Almost every day. 几乎每天都来
[39:03] I can’t tell you how much I’m kicking myself 你不知道得知你醒来 我却不在你身边
[39:06] for not being here when you woke up. 我有多想踹自己
[39:08] Where were you? 你去哪了
[39:12] I was in the country. 我在郊外
[39:16] But I’m back now. 但我回来了
[39:19] OK. 好的
[39:23] Something wrong? You don’t seem happy to see me. 有什么不对吗 见到我你似乎不太高兴
[39:30] To be honest, I don’t remember you. 说实话 我不记得你了
[39:35] What? 什么
[39:36] I remember moving to Fairview and meeting people. 我记得我搬到美景镇 遇见了很多人
[39:41] After that, nothing. 仅此而已
[39:43] The doctors say it’s the head trauma. 医生说是头部外伤引起的
[39:49] But you’re gonna be all right. 但是你会好起来的
[39:52] I’m gonna help you remember. 我会帮你恢复记忆的
[39:54] If you don’t mind, I’m kind of tired now. 如果你不介意的话 我有点累了
[39:59] OK. 好的
[40:04] Right, you, um… You sleep. 好的 你睡吧
[40:08] I’ll come back tomorrow. 我明天再过来
[40:11] I’d rather you didn’t. 我希望你不要来了
[40:16] Well, I’ve got therapy. 我还要做治疗
[40:20] Maybe next week. 下周再说吧
[40:28] OK. 好的
[41:09] We all have our reasons for rewriting history. 我们都有改写历史的缘由
[41:14] Sometimes we need to provide ourselves alibis. 有时候我们只需为自己找点借口
[41:18] Drama camp was awesome. 戏剧夏令营棒极了
[41:20] We’re talking zero supervision. 绝对自由
[41:23] Sometimes we wanna hurt someone who has hurt us. 有时候我们想伤害那些曾经伤害过我们的人
[41:27] So you can tell Carlos that he can have the photo albums. 你告诉卡洛斯相册是他的了
[41:30] She says that they hold no sentimental value for her. 她说那对她没有任何意义
[41:34] And then there are times 还有时候
[41:35] we just wanna spare ourselves embarrassment. 我们只想从窘境中脱困
[41:39] I don’t know how these rumors start. 我不知道这些谣言是怎么传开的
[41:41] Parker only quit the team ’cause he hurt his ankle. 帕克退出是因为他扭伤了脚踝
[41:47] Of course, there are some who feel that 当然 也有人认为重写历史
[41:51] to rewrite history is just another way to lie. 只是用另一种方式来撒谎
[41:53] And poor Howard has to work late again tonight. 可怜的霍华德 今晚又要忙到很晚
[41:57] Of course, he does it all for the family. 当然了 他是尽心为了这个家
[42:02] But what is history anyway… 但什么才是历史呢
[42:05] You say I dated Susan for a long time. 你说我跟苏珊约会了很久
[42:10] Do you think I was in love with her? 你觉得我爱上她了吗
[42:12] … but a set of lies, agreed upon? 那只不过是一堆谎言 你同意吗
[42:17] I don’t. 我不觉得
[42:19] I really, really don’t. 我真的 真的不觉得
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme