Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Prior to implantation, your embryo 在胚胎植入前 你们的授精卵
[00:05] was accidentally switched with another client’s. 与另一对顾客的搞混了
[00:07] Carlos and Gaby didn’t get what they expected. 卡洛斯和加布未能得以偿愿
[00:11] I’m Austin, Edie Britt’s nephew. 我是奥斯丁 伊迪·布利特的外甥
[00:13] You’re not that hot. 你没那么火辣
[00:14] Julie met her new neighbor. 朱莉初见她的新邻居
[00:16] God, I love seeing you laugh. 天啊 我最爱看你笑了
[00:18] Oh, well, it’s been a long time since I’ve been in the mood too. Thank you. 最近心情一直不太好 谢谢你
[00:21] Persistence paid off for Susan’s new friend. 苏珊的新朋友的持久战术开始奏效
[00:24] You’re gonna leave me in the middle of nowhere? 你要把我扔在这荒郊野地吗
[00:26] And Bree began to regret what she had done. 布里开始后悔自己所做之事
[00:31] Orson Hodge dreamed of the perfect honeymoon. 奥森·霍吉对蜜月旅行充满期待
[00:35] Indeed, he’d begun planning it the moment 从布里·范德坎普应允嫁给他的那刻起
[00:38] Bree Van de Kamp agreed to marry him. 他就开始策划上了
[00:41] They’d start by flying first class 在头等舱开始梦幻之旅
[00:44] to an exclusive five-star hotel, 飞到奢华五星级酒店
[00:48] where they’d spend their days by the pool 在池畔消遣一日
[00:51] and their nights making love. 在爱意中缠绵一夜
[00:54] And when they returned home, 当他们回到家
[00:56] their perfect honeymoon would continue forever. 完美的蜜月之旅将延续至永远
[01:02] Mrs. Hodge. 霍吉夫人
[01:05] Yes, Mr. Hodge? 什么事 霍吉先生
[01:08] Do you have any idea how happy we’re going to be? 你知道我们会有多幸福吗
[01:12] I don’t need to be any happier than I am already 此时此刻 我幸福至极
[01:15] at this very second. 已无所求
[01:21] Oh, my goodness, there’s only 15 minutes before our plane. 我的天啊 离登机只有15分钟了
[01:23] If you want that latte, you should go now. 想喝杯拿铁的话 你现在就该去了
[01:25] Yeah, that’s a good idea. 说的对
[01:27] The population of homeless teenagers continues to climb. 流浪少年的数量正逐步攀升
[01:31] This is Andrew. 这位是安德鲁
[01:32] Andrew, what is it like to live on the streets? 安德鲁 露宿街头是什么感觉
[01:35] It’s not so bad. I mean, you know, 还不错 我是说
[01:37] sometimes people give you food. 有时人们会给你吃的
[01:38] You can find a lot in dumpsters. 垃圾筒里也能觅食
[01:41] Uh, I mean, just last night, 光昨晚
[01:43] I found almost a whole bucket of chicken that had hardly been touched. 我就找到一整桶几乎没怎么碰过的鸡肉
[01:46] Andrew told me his heart-wrenching story. 安德鲁诉说了他令人心碎的故事
[01:49] An alcoholic mother, 母亲酗酒
[01:51] a father murdered by the woman’s boyfriend, 而父亲被母亲的男友谋杀了
[01:53] and a childhood shattered the day his mother 从他母亲在路边抛弃他的那天起
[01:57] abandoned him on the side of the road. 他的童年就破碎了
[02:00] I’ll tell you one thing. 告诉你一件事
[02:02] Some people just should never be allowed to have children. 某些人永远也不配有小孩
[02:10] Darling, I got an extra one just in case… 亲爱的 我买了两杯 以防…
[02:11] Bree, what’s the matter? 布里 怎么了
[02:13] A reporter just did a story on homeless teens. 刚刚报导了一则流浪少年的新闻
[02:15] My son was one of them. 我儿子就在其中
[02:16] Oh, my God. 我的天啊
[02:18] Well, we’ll call Child Welfare the minute we get to the resort. 我们一到度假村就立马打给儿童福利社
[02:21] Orson, you can’t imagine that we’re still going? 奥森 都这样了你还想去度假
[02:24] Darling, the tickets are non-refundable. 机票可退不了哦
[02:26] My son is eating out of dumpsters. 我儿子在捡垃圾吃
[02:28] Yes, but think how much better you’ll be able to 没错 但如果在曼妙的蜜月之后
[02:30] deal with this crisis after a nice, relaxing… 来处理此事 你会更…
[02:32] Orson! My child is in trouble. 奥森 我的孩子正在水深火热中
[02:35] Don’t make me choose between the two of you, 别逼我在你俩中间抉择
[02:37] because believe me, you will lose. 相信我 你不会赢的
[02:39] Now please, get your ass in gear. 现在 请你拿行李走人
[02:46] It was at this moment that Orson realized 此时此刻 奥森意识到
[02:49] the honeymoon was over, 蜜月完蛋了
[02:52] in more ways than one. 不光是这趟旅行
[03:38] It was a holiday weekend on Wisteria Lane, 紫藤巷的一个周末假日
[03:42] and everyone was packing their bags, 每个人都在收拾行李
[03:45] hoping to get away from it all. 希望能逃离烦扰的现实
[03:48] – No, no. All right, bye. – This is so unfair. -别别 好了 拜 -太不公平了
[03:51] No, no! What’s unfair is that we’re slowly running out of money, 不不 不公平的是钱快要花光了
[03:54] and you’ve barely even looked for a job. 你却连工作都还没找
[03:56] You’re gonna have a good time, all right? I love you. Bye! 你将会度过愉快的一天 我爱你 拜
[03:58] Lynette was getting away from growing tension in her marriage. 勒奈特在逃离她婚姻中的紧张氛围
[04:03] You can call it blackmail, Carlos, 你可以管这叫敲诈 卡洛斯
[04:05] but the court calls it “spousal support”. 但法院可管这叫”离婚赡养费”
[04:07] So unless I get a check by Monday, 所以除非我星期一拿到支票
[04:10] your shower buddies from jail will be throwing you a welcome-back party. 否则你的狱友们就要给你开欢迎会了
[04:13] Gabrielle was getting away from an increasingly bitter divorce. 加布丽尔在逃离她越发苦涩的离婚官司
[04:17] Hi. I’m ready. 我准备好了
[04:20] So that’s my number, 那就是我的号码
[04:21] and in case there’s any change in Mike’s condition. 以防麦克的病情有任何变化
[04:23] I’m going to the mountains with a friend. 我要和一位朋友去山里
[04:25] And uh, just in case you were wondering, 为免你好奇 实话告诉你
[04:28] it’s strictly platonic. 这只是柏拉图式的约会
[04:30] He wasn’t wondering. 他才没好奇呢
[04:32] Susan was getting away from mounting guilt. 苏珊在逃避深山约会的愧疚
[04:36] So you can’t tell me anything about my son’s whereabouts? 这么说你是不知道我儿子的下落了
[04:39] And then there was Bree, 然而布里却发现
[04:41] who had just learned there are some problems… 有些烦恼…
[04:43] Fine. 好吧
[04:44] you can’t run away from. 是无法逃避的
[04:46] Some reporter. All she could tell me was 某个记者 她能告诉我的
[04:48] what neighborhood they found him in. 只有他所在的街区
[04:49] They don’t have any contact information, 他们没有任何联系信息
[04:51] no phone number, no address. 也没有电话号码 家庭住址
[04:53] Oh, dear, if he had an address, 亲爱的 如果他有住址
[04:55] he wouldn’t be homeless. 就不会沦为流浪儿了
[04:56] This really blows. 这太扯了
[04:57] I am this close to becoming homecoming queen. 我差一点就能成为返校节皇后了
[05:00] Now I’m gonna be that creepy girl 但现在我只是一个变态女
[05:02] whose brother’s a pathetic street junkie. 老哥还是个悲催的睡街男
[05:04] You know, you could show a little compassion. 你就不能表现出一点同情吗
[05:07] Your brother is out there on the streets, 你哥正在街头游荡
[05:09] struggling to survive. 挣扎求生
[05:10] And whose fault is that? 这都怪谁呢
[05:20] She’s right. This is all my fault. 她说的对 这都是我的错
[05:23] You can’t blame yourself. 你不能责怪自己
[05:24] No parent can stop a child who’s determined to run away. 没有哪个家长能阻止决意离家出走的孩子
[05:29] He didn’t run away. 不是他离家出走
[05:32] I kicked him out. 是我把他踢出去的
[05:35] You what? 什么
[05:35] I left him on the roadside with some money and his clothes. 我把他扔在路边 留了一些钱和衣服
[05:42] I didn’t tell you because 我没告诉你是因为
[05:43] I was afraid of what you’d think of me. 我怕你会对我产生想法
[05:48] You did what you had to do. 你一定是别无选择
[05:52] I just wish you’d said something sooner. 我只是希望你能早些讲出来
[05:56] There’s nothing you can’t tell me. 没有不可与我倾诉的事
[06:00] I don’t want there to be any secrets between us. 我不想我们俩人之间有秘密
[06:03] There won’t be. Not anymore. 不会有了 不会再有了
[06:08] You know, Andrew is not the only one having a rough year. 安德鲁并不是唯一一个遭了一年罪的人
[06:11] I’m the one whose boyfriend got shot right in front of her. 我男朋友就在我面前被枪杀了
[06:17] We’ll talk in the car. 我们上车说吧
[06:27] Don’t you love this? 你不喜欢这样吗
[06:28] God bless Tom for taking the kids camping this weekend. 上帝保佑汤姆 这礼拜带孩子去野营
[06:33] It’s exactly what we needed, 这就是我们所需要的
[06:35] especially after everything I’ve been through lately. 尤其在我最近经受了一切之后
[06:38] I am all about relaxing and rejuvenating… 我满脑子都是放松 回春
[06:41] – Gaby? – Yeah? -加布 -干嘛
[06:42] – Could you be all about shutting up? – I’m sorry. -能静一会儿吗 -对不起
[06:45] Thanks. 谢谢
[06:46] Don’t tell me you brought your cell phone. 别告诉我你带手机了
[06:49] I’m sorry. It’s just… 很抱歉 我只是
[06:51] I’m waiting for Carlos’s lawyer to call. 在等卡洛斯的律师打来电话
[06:53] This whole spousal support thing’s gotten ugly. 赡养费什么的最讨厌了
[06:56] Hello? 喂
[06:58] – Oh, hi, Tom. – No. No, no, no. -你好 汤姆 -别别别别
[07:00] Yeah. Yeah, she’s right here. Hang on. 对对 她就在这儿 等一下
[07:03] Did you say something? 你刚才说什么
[07:09] Honey, I know it is your weekend away, 宝贝 我知道这星期该你休息
[07:11] but it’s my damn back. 不过我该死的背
[07:14] – I threw it out again. – So? -又伤着了 -所以呢
[07:16] So I can barely sit up. The kids are running wild. 所以我坐都坐不起来了 孩子们在疯跑
[07:21] I need you to come up here. 我看你得来一趟了
[07:22] Well, why don’t you take a muscle relaxant? 那赶紧吃一片肌弛缓药啊
[07:24] Honey, I’ve already taken two. 宝贝 我吃了两片了
[07:26] They’re not making a dent. 一点用都没有
[07:27] – Why don’t you give ’em to the kids? – Lynette. -为什么不让孩子们来帮你 -勒奈特
[07:30] Please, Tom, please don’t do this to me. 求你了 汤姆 别这样对我
[07:33] Parker, for the last time, 帕克 警告你最后一次
[07:36] put down the damn axe! 放下那把该死的斧头
[07:39] Oh, all right. Yeah, yeah. I will be there as soon as I can. 好吧好吧 我尽快过来
[07:46] – God, I hate my life. – I know. -神啊 我憎恶我的人生 -我知道
[07:48] I wouldn’t trade with you for anything. 给我啥我也不跟你换
[07:54] Oh, wow. Look at the view. 哇 快看这景色
[08:00] I love when the leaves change color. 我喜欢叶子变色的时节
[08:02] That’s why I suggested this. 所以我建议来这里啊
[08:04] So we could hang out for the weekend and enjoy the, uh… 我们可以在这里消遣周末 欣赏…
[08:10] scenery. 风景
[08:12] Yeah, scenery’s great. 是啊 风景不错
[08:15] So, um… maybe I should unpack. 我也许应该去整理下行李
[08:21] Where should I do that? 在哪比较合适呢
[08:23] Well, there are… there are two bedrooms. 卧室有两间
[08:26] One-one is mine. 一间是我的
[08:30] And there’s a guest room. 还有一间是客房
[08:34] A guest room. Well, that’s handy. 客房 很实用
[08:39] Unless, of course, you’d like to sleep in my room. 除非 你愿意睡我的房间
[08:44] In which case, I would take the guest room. 我去睡客房
[08:49] No, no. I should take the guest room because I am the guest. 不 我应该睡客房 因为我是客人啊
[08:53] Yeah, well, it’s, uh, it’s up the stairs at the end of the hall. 好 客房在楼上走廊尽头
[08:57] OK. 好
[09:19] Susan, I, um… I think I have your suitcase. 苏珊 我想我拿的是你的行李
[09:24] Yeah, and I think I have yours. 没错 我也拿了你的
[09:29] – So, did you, um, did you happen to see the, um… – Yeah. -你有没有无意间看到… -看到了
[09:33] – And did you notice…? – Hard to miss. -你有没有注意到… -怎会错过
[09:40] – Well, I’m just gonna… – Hide pathetically in your room? -我要… -悲催地躲在你屋里吗
[09:43] – Uh-huh. – Me, too. -是啊 -我也要
[09:53] Hey, Lynette. 勒奈特
[09:56] What are you doing here? 你在这里干什么
[09:57] Kayla called, and she told me about Tom’s back. 凯拉打电话告诉我汤姆的背又不好使了
[09:59] My car got impounded again, . 我的车又被扣押了
[10:00] so I thought that I’d hitch a ride with you. 所以我想搭个便车
[10:03] Hitch? 搭便车
[10:04] You mean, like, we’re gonna be driving in the car together? 你是说 我们俩要坐在一辆车里
[10:08] Well, you could strap me to the front bumper, 你可以把我绑在前保险杠上
[10:11] but, uh, yeah, I’d be more comfortable inside. 但是呢 坐在里面当然更舒服些
[10:13] It’s like an eight-hour drive. 开车要8个小时
[10:16] So? 那又怎样..
[10:18] How far is the impound lot? 扣押处在哪
[10:20] I could just drive you over there and… 我可以稍你过去 然后…
[10:24] – What’s your problem, Lynette? – I don’t have a problem. -你有什么意见 勒奈特 -我没意见
[10:28] I just don’t think we both need to go up there. 我觉得没必要都去
[10:30] I can grab Kayla and bring her back. 我可以把凯拉带回来
[10:32] I see your plan. 我知道你的如意算盘
[10:33] You wanna go charging up on your white horse 你不就是想像个大英雄似的
[10:35] and save everyone, and then I ge to be 拯救所有人 而我就变成
[10:39] the rotten mother who didn’t give a rat’s ass 那个懒得动窝 待在家里吃爆米花的
[10:40] and stayed home eating bonbons. 糟糕妈妈
[10:44] No. 没门儿
[10:52] Due to Lynette’s sudden departure… 鉴于勒奈特突然离去
[10:55] Thank you. 谢谢
[10:56] … Gabrielle was forced to spend the last night of her spa vacation alone. 加布丽尔只能独自享受最后一晚悠然假期了
[11:01] But she didn’t mind. 她本来并不介意
[11:05] In fact, she looked forward to a quiet dinner alone with her thoughts. 其实她正想静静地独自享用晚餐
[11:10] Unfortunately for Gabrielle, 不幸的是
[11:13] her thoughts quickly turned to her impending divorce 她的思绪却很快转到离婚这件事上
[11:16] and the empty house she’d soon return to. 以及那空空如也的家
[11:21] And she began to resent the happy couples 她甚至开始讨厌眼前这些
[11:23] she was seeing… 鸳鸯眷侣
[11:25] … everywhere. 他们无处不在
[11:28] What is this? Freakin’ Noah’s Ark? 这是怎么了 我难道在诺亚方舟上吗
[11:31] Guess it really is a small world. 世界真小啊
[11:36] Who’s there? I can’t see you. 谁在那 我看不见你
[11:39] Can you see me now? 现在看见了吧
[11:55] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[11:58] I mean… Miss. I’m looking for someone. His name is Andrew. 我是说…小姐 我找一个叫安德鲁的人
[12:03] – Have you seen him? – Hard to say, boo. -您见过他吗 -不好说
[12:05] I see a lot of lost boys his age. 这个年纪的男孩子我见多了
[12:07] Good-Iooking one, though. Someone special? 长得不错 对你很重要的人吗
[12:09] Yes, very. And I’m worried sick about him. 是的 非常重要 我很担心他
[12:13] You might try the soup kitchen at St. Malachi’s on Third. 去圣玛拉基街的汤店看看 在第三个路口
[12:15] Thank you, Miss… 谢谢 您怎么称呼
[12:16] Gates. Pearly Gates. 我叫盖茨 帕里·盖茨 [意为天国之门]
[12:19] ‘Cause you can’t get to heaven without going through me. 你到天国的路上一定会遇见我的
[12:22] How very saucy. 您真会说笑
[12:32] – Great piano. Do you play? – Ooh, no, I’m a bit rusty. -这钢琴不错 你常弹吗 -好久不弹了
[12:35] Jane loved to sing, so I’d play for her. 简喜欢唱歌 我就给她伴奏
[12:38] But since the accident… 不过自从那次意外…
[12:39] Right. 明白了
[12:47] So… 那么…
[12:50] Brandy, roaring fire. What could be more romantic? 白兰地 温暖的壁炉 还有更浪漫的吗
[12:55] Well, I can think of something. 我想是有的
[13:00] – Wow, my heart is pounding. – Is that a bad thing? -我开始心跳加速了 -这不好吗
[13:03] Consider the alternative. 总比不跳好吧
[13:05] Your heart is beating even faster than mine. 你心跳得比我的还快
[13:08] I guess I’m excited. It has been a while. 我已经兴奋很久了
[13:12] Me, too. 我也一样
[13:23] So was that OK? 什么感觉
[13:25] It was bloody fantastic. 美妙极了
[13:28] Course, it’s a bit different than what I’m used to. 当然和过去不同
[13:31] Different? 怎么不同
[13:32] Well, I was with the same woman for a long time. 我一直以来只有一个女人
[13:35] But, I mean, you kissed other girls before that, right? 但之前你也和其他女孩接吻过吧
[13:40] Sure, but most of them were 12. 当然 不过大多是12岁的女孩子
[13:42] As was I. I met Jane at a school dance, 当时我也12岁 我在学校舞会上遇到简
[13:46] and after we started dating, 我们开始交往后
[13:47] I never looked at anyone else. 就再也没跟其他人约会过
[13:51] Are you saying Jane is the only woman you ever… 你是说简是你唯一的…
[13:53] Oh, God. I so didn’t want to tell you that. 上帝 我跟你说这些干什么
[13:56] Why not? I think that’s adorable. 怎么了 我觉得你很可爱
[13:58] I don’t want to be adorable. I want to be dashing and worldly. 我不喜欢可爱 我应该是个狂野的硬汉
[14:03] Ian. It’s OK. 伊恩 这样挺好的
[14:07] Some people have a lot of lovers and some just a few. 有些人有过很多情人 而有些人却很少
[14:10] It doesn’t matter. 这都很正常
[14:13] Well, seeing as it doesn’t matter, 既然很正常
[14:15] where do you fall on that spectrum? 那么你属于哪一种
[14:19] You know, how many men have you been with? 你曾经有几个男朋友
[14:22] – Ian. – Oh, I’m sorry. -伊恩 -抱歉
[14:23] That was rude. I withdraw the question. 这样很不礼貌 我收回我的问题
[14:26] It’s not that it’s rude. It’s just immaterial. 并不是礼貌问题 而是没有意义
[14:28] It’s just a number. It doesn’t mean anything. 那只是个数字 不能说明任何问题
[14:31] Seeing as it doesn’t mean anything… 既然不能说明任何问题…
[14:33] You know my number. It’s only fair. 你知道我的数字了 这不公平
[14:36] Is it more than three? 多于3个吗
[14:38] – Nine. – Please tell me you were answering in German. -9个 -如果你说的是德语该多好
[14:42] Nine lovers is not a lot. 9个男朋友是正常的
[14:44] Nine lovers does not make me a slut. 这不能说明我是个随便的人
[14:47] Why are you getting upset? 那你急什么呀
[14:48] Because it was really 11, 因为其实是11个
[14:49] I knocked off two and you’re still judging me. 减了2个 你还这么介意
[14:51] I’m not. It’s just…Did you work in the recording industry? 我没这么说 你以前是娱乐圈的吗
[14:54] OK, you know, eleven is not a lot for a woman my age. 11个对于我这种年龄来说一点都不多
[14:58] – How old are you? – What is this, the Gallup poll? -你多大了 -干什么 查户口呐
[15:02] – Where are you going? – To bed. Alone. -你要去哪 -去睡觉 一个人
[15:05] It’s something I’ve always wanted to try 我早就想一个人睡了
[15:07] but I’ve just never gotten around to. 就是一直没机会
[15:11] They liked the landscaping I did so much 他们很喜欢我设计的园景
[15:14] that they hired my company 所以雇我的公司
[15:16] to do the whole Sinclair Hotel chain. 负责所有辛克莱酒店的园艺
[15:19] Your company? You have a company now? 你的公司 你都有自己的公司了
[15:22] Oh, my gosh. When I met you, all you had was a bike. 天呐 当初认识你时 你只有一辆自行车
[15:25] Well, not only that, the gardening channel’s 还不止 园艺频道正和我接洽
[15:27] approached me about hosting my own show. 让我搞一个自己的园艺秀
[15:29] I mean, we’re still in the talking stages, but… 当然我们还在洽谈中
[15:33] – What? – Nothing. I just… -怎么了 -没什么 我只是
[15:36] I can’t get over how mature and confident you are. 不敢相信你变得这么成熟自信
[15:40] You have really changed. 你真的变化很大
[15:41] Thanks. I was hoping you’d notice. 谢谢 一直希望你知道我的变化
[15:45] So I guess there’s no chance of getting you over 我猜现在不能让你再去帮我
[15:48] to pick the dead leaves off my ficus. 给我捡落叶了
[15:52] Yeah, you know, I’m kinda past that. 是啊 我已经过了那个阶段了
[15:55] Besides, I don’t think Mr. Solis would approve. 再说 我想索利斯先生也不会同意的
[16:00] Actually, we’re getting a divorce. 其实 我们正打算离婚
[16:05] I’m really sorry to hear that. 很遗憾
[16:08] Really? Then why are you smiling? 真的吗 那你笑什么
[16:10] I don’t know. Why are you? 我不知道 你笑什么
[16:14] Gabrielle. 加布丽尔
[16:17] It’s really great to see you. 见到你真的非常高兴
[16:19] Gabrielle. 加布丽尔
[16:22] I think that’s the first time you’ve ever called me that. 你这是第一次这么叫我
[16:27] Well, um, I hope you enjoy the rest of your stay. 希望你在这玩得愉快
[16:33] I intend to. 我会的
[16:53] Your cuppy thing is full. 你的垃圾盒满了
[16:55] Do you mind if I put this in your glove compartment? 你介意我扔在你的手套盒里吗
[16:58] Yeah, I do mind. I mind deeply. 我介意 非常介意
[17:00] Jeez-a-marooni. I’ll just get rid of ’em. 吝啬鬼 那我就直接扔了
[17:07] Delightful. That’s delightful. 这下可好了
[17:10] Maybe it’ll just soak up the cream soda you spilled. 正好吸干你洒的苏打水
[17:13] Why do you always pick on me? 你怎么总是挑我的毛病
[17:16] It’s like your new favorite game is finding fault with Nora. 是不是找我的茬特别有趣啊
[17:19] No. My favorite game is counting 不是 我最喜欢的是默数
[17:22] all the things I’m dying to say to you but I don’t. 那些我非常想对你说 而又没说出口的话
[17:26] Like, “Pipe down, you annoying nut job.” 比如”闭嘴 你这个烦人的疯子”
[17:30] I’d never say that. 我从来都不会这么说
[17:33] – You think I’m crazy. – No. -你觉得我是个疯子 -没有
[17:36] You’re colorful. 你多有性格呀
[17:38] Colorful in a way that might respond to medication. 有性格到需要吃药的地步
[17:42] Well, you know, there’s levels of crazy, Lynette. 你要知道疯狂也分很多级别
[17:47] I mean, ther’re people like me who just have a big personality. 比如像我这样个性很强的人
[17:51] And then there are the kind of people who do things like this. 还有些人会做出这样的事
[17:55] Oh, my God! Knock it off! What’s the matter with you? 我的天呐 放手 你有毛病吧
[17:58] What the hell do you think you’re doing? 你到底想干什么
[18:01] Lighten up. Come on, it was a joke. 别紧张 开个玩笑而已
[18:03] No, well, it wasn’t funny. 行了 这一点都不好笑
[18:05] If you wanna kill yourself, fine! Don’t take me with you. 你活腻了 但别拉上我
[18:08] You’d like that, wouldn’t you? 你特希望我那样吧
[18:10] You’d really like that, if I killed myself. 你是不是特希望我自杀
[18:13] That is not what I’m saying. 我可没这么说
[18:17] But if you did, I’d find a way to carry on. 不过你要真自杀了 我一定会坚强地活下去
[18:27] – Pull over. – Oh, lighten up, it’s a joke. -停车 -别紧张 开玩笑
[18:29] – Pull the car over. – Nora… -给我停车 -诺拉
[18:32] Pull it over! Pull over or I will jump out of this car. 我说停车 再不停车我就跳下去
[18:35] All right, all right. I’m pulling over. 好吧 好吧 我停车
[18:38] Jeez! What the hell are you doing? 上帝 你在干什么
[18:40] Hitching my way… to the campsite! 我自己搭车 去露营地
[18:45] – Nora, you can’t be serious. – Shut up! -你别开玩笑了 -你闭嘴
[18:49] Just get outta my face. I’m not talking to you. 你给我滚开 不想跟你说话了
[18:55] All right, look, you’ve gone from crazy to stupid. 行了 你别犯傻了
[18:58] This guy could be dangerous. 那个家伙可能是坏人
[18:59] Well, then, it’s your lucky day, huh, Lynette? 那不是正合你意吗 勒奈特
[19:01] Shut up! 闭嘴
[19:04] See? This is what you do. You just manipulate. 看到了吧 你就是在控制我们
[19:08] You wormed your way into my family. 你千方百计地插足我的家庭
[19:11] You conned your way into coming on this trip with me. 绞尽脑汁让我带你来
[19:15] And now you wanna force me into saving you. 然后你又强迫我来救你
[19:18] Well, forget it. You wanna go, go. 不可能 你想走 就请便
[19:43] No, I’ve tried that. It wasn’t enough power. 不行 我已经试过了 不是电力问题
[19:48] Yeah, I’m way ahead of you. All right. Here it goes. 我领先你一步 好极了 来吧
[19:53] Ah! It worked. I’m a genius. 成功了 我真是天才
[20:03] Oh. Hi. Um, I’m looking for Edie. 你好 我找伊迪
[20:06] She’s out. 她出门了
[20:08] God, where is everyone tonight? 上帝 今晚人们都上哪去了
[20:10] Anything I can do? 有什么能为你效劳吗
[20:11] No. Not unless you can fix a fuse box. 不 除非你会修保险盒
[20:14] My science fair project blew the power out. 我的科学项目作品把保险丝烧断了
[20:16] – What’s your project? – Oh, uh, it’s complicated. -什么作品 -它很复杂的
[20:20] You think I’m too dumb to understand your little project? 你觉得我很笨 不懂你的小制作是吗
[20:23] It’s not little. 才不是小制作
[20:25] I’ve finished third in the state twice. 我已经连续两次拿了州赛第三名
[20:26] Now, can you fix the fuse box or not? 你到底会不会修保险盒
[20:28] Most houses built after 1990 多数1990年后建成的房子的电路
[20:31] are wired through a circuit breaker. 是由断路器控制的
[20:32] You didn’t blow a fuse. You tripped a breaker. 你没有烧断保险丝 而是切断了断路器
[20:35] Not to challenge 站你面前的是
[20:36] a two-time state science fair almost-champion. 差点拿两届州赛冠军的选手哦
[20:41] Let me grab a flashlight. 我去拿手电
[20:42] Maybe you could also grab a shirt. 你最好再穿件衬衫
[20:44] And some pants. Pants would be nice. 还有长裤 那就更好了
[20:50] Susan, can I come in? 苏珊 我能进来吗
[20:52] I’m with a client. Take a number. 我在接客 请排队等候
[20:56] Susan, please. 苏珊 求你了
[21:01] Everything I said 我所说过的每一句话
[21:02] came out of my own insecurity and fear 都源于内心的恐惧和不安全感
[21:05] that I might, well, I might disappoint you. 因为我害怕让你失望
[21:09] I was gonna stay mad at you another hour, 我本打算再生一小时气
[21:11] but your damn accent gets me every time. 但你可恶的口音总让我无法抗拒
[21:14] – Blimey, you don’t say? – Don’t push it. -真的吗 -别逼我
[21:42] I don’t mean to break the flow, but I just… 我不是有意要打断的 只是…
[21:45] Look, I know that I’m only your second lover ever, 我知道我是你这么多年来的第二个情人
[21:48] and I know that means a lot. 我也了解这意义重大
[21:51] I just don’t want it to mean too much. 我只是不想陷得太深
[21:54] I’m not following you. 我不懂你的意思
[21:55] What do you want it to mean? 你觉得这意味着什么
[21:56] The last time you did this, 你上一次爱上一个人时
[21:58] it turned into a lifetime commitment. 把这种爱变成了一生的承诺
[22:00] – I just… I’m not ready for that. – You think I am? -我还没准备好 -你以为我准备好了吗
[22:03] Well, I assure you, I’m as capable of 我保证 我也能像你一样
[22:05] having meaningless sex as you are. 只为了做爱而做爱
[22:09] I have never had meaningless sex. 我从来不会这样
[22:12] So you were passionately in love and deeply committed 那么 你对你的11位追求者
[22:14] to all eleven conquests? 都是激情澎湃 不能自拔吗
[22:17] Don’t judge me, Mr. Virgin Plus One. 不许这么说我 只做过一次的处男先生
[22:20] OK, OK, we seem to have gotten off 好吧 看来我俩的
[22:22] on the wrong foot again. Susan… 开局真不顺利 苏珊…
[22:26] Cheerio? Bob’s your uncle? 那么再会咯 祝一切顺利
[22:29] Get out. 滚
[22:33] Can’t we at least talk? 我们就不能谈谈吗
[22:34] Why? You know every time we do we just get angry. 何必 我们每次谈话都不欢而散
[22:36] We’re still getting to know each other. 我们还处在相互了解的阶段
[22:38] That’s good. 这没什么不好呀
[22:39] You’ve learned I’m a tad insecure. 你知道了我有点不安全感
[22:42] I’ve learned you’re a wee bit touchy. 我知道了你比较易怒
[22:44] Ian, you know what? This is not happening. 伊恩 今晚我们不可能了
[22:46] I am just going to sleep 我要睡了
[22:47] and you can just drive me home in the morning. 明天上午你开车送我回去吧
[22:59] Excuse me. I’m looking for my son. Have you seen him? 劳驾 我在找我的儿子 您见过他吗
[23:04] Have you seen him? 您见过吗
[23:06] Excuse me, young man. Have you seen this boy? 打扰了 年轻人 你见过这个男孩吗
[23:12] Andrew. Oh, my God. Thank God. 安德鲁 上帝啊 谢天谢地
[23:15] – What are you doing here? – Looking for you. -你在这干嘛 -找你啊
[23:17] How did you get that bruise? 你脸上的淤青是怎么回事
[23:18] – It’s none of your business. – Andrew, please. -不关你的事 -安德鲁 求你了
[23:21] Shouldn’t you be taking care of your new husband? 你不是应该在家照顾新老公吗
[23:24] – How did you find out…? – I read it in the paper. -你怎么知道… -报纸上都写着
[23:27] You know. The one I sleep under. 你知道 我睡在报纸上
[23:29] You have every right to be angry. 你完全有理由生我的气
[23:30] But if you knew how sorry I am… 可你知道我内心有多么难过…
[23:32] If you came sucking after forgiveness, 如果你来这是为了求我原谅
[23:35] you came to the wrong place. 那你找错地方了
[23:36] Can’t we just talk about this? 我们就不能谈谈吗
[23:37] I’m your mother, for God’s sakes. 看在上帝的份儿上 我是你母亲
[23:40] You’re my son. 你是我儿子
[23:40] No, you dumped your son 不 7个月前
[23:42] at a gas station seven months ago. 你把你儿子抛弃在加油站
[23:44] I’m somebody else now. 我已经不是你的儿子了
[23:46] Andrew. 安德鲁
[23:49] Andrew! 安德鲁
[23:52] Andrew, please! 安德鲁 求你了
[23:56] Andrew! 安德鲁
[24:15] What happened to your ride? 你的坐骑怎么啦
[24:18] The guy grabbed my boob, 那家伙袭我的胸
[24:20] so I hit him with his bong and I got out. 我拿他的烟筒揍了他一顿 逃出来了
[24:27] Look, I’m sorry I freaked out there before. 我为刚才的失态感到后悔
[24:29] It’s just when you made that crack about suicide, 只是你扯的那堆关于自杀的废话
[24:33] it just kinda hit home. 戳到了我的软肋
[24:34] Oh, my God, Nora. Did you actually…? 天哪 诺拉 你真想过要自杀…
[24:41] Well, I’m very sorry. I had no idea. 抱歉 我不知道
[24:49] But your life is better now, right? 可你的生活已经变好了 对吧
[24:52] You have a beautiful daughter. 你有个漂亮的女儿
[24:54] And you have that fun job at the Pancake House. 你在煎饼店的工作也很有意思
[24:58] Oh, yeah, my life’s better. 是啊 我的生活是变好了
[25:02] But it’s not your life. 但和你的不一样
[25:04] Your life’s perfect. 你的生活完美无缺
[25:06] Excuse me? 你说什么
[25:07] Did you smoke that bong before you beat the guy with it? 你用烟筒打人之前是不是先吸了一口
[25:11] It’s just, you have it all. 你什么都有了
[25:12] You have the kids. You have the career. 孩子可人 事业美满
[25:15] You have the husband. You’re Supermom. 还有个好丈夫 你是个超级妈眯
[25:18] And you think that’s easy? 你以为这样的生活很容易吗
[25:20] OK, I have a good life. Yes. Yes, I am very lucky. 是啊 我生活美满 我的确很幸运
[25:23] But I work 12 hours a day, and then I come home 可是我一天工作12小时 等我回家的时
[25:26] to what seems like 33 children 迎接我的是一大群孩子
[25:28] and a husband who refuses to get a job. 和他们无所事事的父亲
[25:30] Believe me, there is not a supermom out there 相信我 每个超级妈眯都愿意
[25:32] who wouldn’t trade in her cape for a chance to read a book 倾尽所有去换取一点读书时间
[25:36] and get a massage by a man 享受文质彬彬的性感绅士
[25:37] who has the decency to leave when it’s over. 所提供的美妙按摩
[25:39] OK. Sorry I brought it up. 抱歉 我提起了你的伤心事
[25:46] I’m sorry I said that about Tom. 我不该那么说汤姆
[25:47] He’s doing his best to find a job. 他已经尽全力找工作了
[25:49] Maybe he’d try a little harder 要是他不那么讨厌广告业
[25:51] if he didn’t hate advertising so much. 他或许会更努力一点
[25:53] He doesn’t hate advertising. 他才不讨厌广告
[25:55] Last week, when he came to pick up Kayla 上周他去接凯拉之前
[25:58] and he’d just come from some crappy interview, 刚刚参加完一场糟糕的面试
[26:01] he said that he’d hated the ad game for, like, freakin’ ever, 他说他恨广告 恨到了骨子里
[26:06] and would like to bag the whole thing. 巴不得搞砸全部面试
[26:08] He said that to you? 他这么跟你说的
[26:12] – He’s never told me that. – He’s probably afraid to. -他从没告诉过我 -估计是因为害怕你
[26:17] Why would he be afraid? 他为什么害怕我
[26:19] Because you’re the kind of woman who, 因为你是那种
[26:21] when someone says they wanna kill themselves, 当别人想自杀时
[26:23] you say, “Go ahead.” 在边上说 “去死吧”的女人
[26:32] – Sure you don’t wanna come in? – No, I’m good. -你真的不想进来吗 -不想
[26:38] You really should see what I’m doing. 你真该进来看看
[26:40] You know, for next time. 下次你就能自己修了
[26:47] OK, here’s the tripped switch. 这里是止动闸的开关
[26:50] So, first you move it to “off’ to reset, 首先将它移到”关” 让它复位
[26:53] then you press it to “on.” 然后按一下”开”就好了
[26:57] – That’s it? – Yeah. -就这样 -是啊
[26:59] You didn’t have to come all the way over here. 你没必要大老远跑过来
[27:02] You could’ve just explained it to me. 直接告诉我就好了
[27:04] Yeah, I guess I could have. 是啊 我也觉得
[27:06] Well, hello there. 你们好
[27:09] Edie, hi. 你好 伊迪
[27:11] Oh, sorry. Uh, he was helping me get the lights back on. 抱歉 他刚才在帮我修理电路
[27:14] I… I overloaded my circuits. 我的电路超载了
[27:16] I can see that. 看出来了
[27:19] So she’s doing some big science project 她在做一些大型科学项目
[27:21] and she needed me to explain how electricity works. 居然还要我来解释电路工作原理
[27:24] I think that’s called irony. 这就叫讽刺
[27:26] Julie, where’s your mom? 朱莉 你妈妈去哪了
[27:28] She’s on a trip. Do you need something? 她在旅游 有什么事吗
[27:30] Yeah. Back when I could stand her 在那个我还能忍受她的年代
[27:32] I loaned her my CD player. 我借了她一个Cd机
[27:33] I need it. 现在我想要回来
[27:35] – She took it to the hospital. For Mike. – Oh, God. -她拿去医院给麦克听了 -上帝啊
[27:39] This Florence Nightingale act is really chapping my ass. 如此体贴病人的做法真让人感动
[27:43] Hey, science guy, I have an experiment for you. 科学家 帮我做个实验
[27:46] Go home, mix two ounces of gin, a splash of vermouth 回家去 往两盎司杜松子酒里兑些苦艾酒
[27:51] and see if it improves my mood when I drink it. 看看是否能帮我缓解心中的怒火
[27:57] Julie, sweetie, you’re a good girl. 朱莉 亲爱的 你真是个好姑娘
[28:01] Do yourself a favor. Stay away from my nephew. 帮我个忙吧 离我外甥远点
[28:04] Oh, oh! Trust me, I have no interest 相信我 我对夸夸奇谈
[28:06] in swaggering, muscle-bound juvenile delinquents. 满身肌肉的不良少年毫无兴趣
[28:09] Honey, that’s what every good girl says 亲爱的 每个好女孩
[28:12] just before she becomes a bad girl. 在变成坏女孩之前都是这么说的
[28:16] Trust me. I know. 相信我 我了解这点
[28:21] Just like old times, huh? 和以前一样 对吧
[28:24] Except now when we‘ve done I don’t have to proofread 只是现在完事之后我不用帮你校对
[28:26] your essay on Ethan Frome. 《伊坦·弗洛美》的论文了
[28:28] And I don’t have to jump out of a window. 我也不用从窗户跳出去
[28:30] That’s a nice change. 事过境迁真好
[28:32] Hey, how about I order up a bottle of D.O.M? 我们点一瓶百香果香甜酒如何
[28:35] I like rich John. 我真喜欢有钱的你
[28:42] Hello? 您好
[28:44] Oh, hi. 你好
[28:47] Nothing. You know, 没做什么
[28:48] just room service and a movie. 只叫了些客房服务 再看看电影
[28:50] What? 什么
[28:53] Really? You’re kidding? 真的吗 你开玩笑的吧
[28:56] No, I’m thrilled. 没有 我激动的要死
[28:59] It’s room 424. 我在424号房
[29:02] Me, too. Bye. 我也是 再见
[29:04] – You gotta get out of here. – What? -你得赶紧离开 -什么
[29:06] – My fiance’s on her way up. – Your fiance? -我的未婚妻要来 -你的未婚妻
[29:08] She was supposed to come tomorrow. 她本该明天才到
[29:10] She decided to surprise me. Get dressed. 她想给我个惊喜 快穿好衣服
[29:13] You’re engaged? To who? 你订婚了 和谁订的
[29:15] Her name’s Tammy. Where’s your other shoe? 她名叫塔米 你还有只鞋哪去了
[29:18] I would never have let you seduce me 早知道你要结婚
[29:20] if I knew you were getting married. 我绝不受你引诱
[29:22] You don’t have any problem sleeping with me 你结婚的时候
[29:23] when you were married? 不是照样和我偷情
[29:24] You knew about Carlos. 你又不是不知道卡洛斯
[29:25] My cheating was upfront and honest. 我可是光明正大的偷情
[29:27] Gabby, we don’t have time for this. 加布 我没空和你扯这些了
[29:29] – Get moving. – No. I’m not going anywhere. -快走吧 -我才不走
[29:32] In fact, I wanna meet the blushing bride. 我想见见你那娇羞的新娘
[29:33] Listen to me. Her name is Tammy Sinclair. 听我说 她名叫塔米·辛克莱
[29:36] As in Sinclair Hotels. 姓氏和辛克莱酒店一样
[29:39] Her father owns this whole damn chain. 她爸拥有整条酒店产业链
[29:40] So if she catches you in here, I am totally screwed. 要是她见到你在这 我就完了
[29:49] Poodle! 乖狗狗
[29:53] Look at you, surprising me. 瞧你 真让我惊喜
[29:56] – I missed you. – I missed you, too. -我好想你 -我也想你
[30:01] This room blows. 这个房间真简陋
[30:01] Daddy was supposed to hook us up with a suite. 老爸应该给我们订个套房
[30:04] You know… you’re right. 你是对的
[30:05] Why don’t we go down to the front desk and demand one? 我们下楼 去要一间吧
[30:08] – Come on. – No, they’re all booked. -走吧 -算了吧 都订满了
[30:15] They call this a closet? 这也叫衣柜
[30:16] Where am I supposed to put all my stuff? 我往哪儿放我的东西
[30:18] You know, I could really use a drink. 我好想喝一杯
[30:22] Why don’t we go down to the bar? 我们去楼下酒吧如何
[30:23] I’m wiped. I just wanna stay in. 不必了 我只想待在房间里
[30:27] Didn’t you unpack yet? 你还没有整理行李吗
[30:30] No, actually, the zipper is stuck. 没有 其实拉链卡住了
[30:34] But they have a guy at the hotel that can fix it. 酒店有个员工能修好它
[30:38] I should probably go ahead and take it down to the lobby. 我该把它带到大厅去处理一下
[30:41] Now? 现在吗
[30:43] I’m horny. 我现在如饥似渴
[30:45] So am I. 我也是
[30:48] But I will be a lot hornier once I get rid of this suitcase. 让我搞定这个箱子 我会更有性趣的
[30:59] Poodle, where did this diamond watch come from? 狗狗 这个钻石表是哪来的
[31:03] Oh, shoot. 糟糕
[31:06] That’s what you get for surprising me. 那是给你的惊喜
[31:10] I didn’t get a chance to wrap it. 我还没来得及包好
[31:13] You like it? 你喜欢吗
[31:16] I love it. 爱死了
[31:19] – I’m never taking it off. – Son of a bitch. -我再也不会摘下来了 -臭婊子
[31:24] Come here, you. 你 过来
[31:33] John? 约翰
[31:44] John, where are you, damn it. 约翰 你在吗 见鬼
[32:03] Don’t laugh. I saved a bundle on airfare. 别笑 我可是省了一大笔机票钱
[32:32] Susan, I’m so… 苏珊 我
[32:35] Keep playing. 继续弹
[33:04] Your azaleas are breathtaking. 你的杜鹃花美得令人窒息
[33:07] Thank you. 谢谢
[33:09] You should be very proud of them. 你肯定引以为荣
[33:12] Yeah, it’s nice to know that I can raise some things correctly. 是的 很欣慰我还能养好个活物
[33:15] Darling, be patient. 亲爱的 耐心点
[33:20] Andrew will come around. 安德鲁会回来的
[33:22] No, I don’t think he will. 不 我觉得他不会回来了
[33:25] – I failed him. – You’re being too hard on yourself. -我欠他的 -你给自己太大压力了
[33:28] You’re not being hard enough. 而你一点压力都没有
[33:31] Stop saying what I did was understandable. 别再说我的所作所为可以理解之类的话
[33:33] I’m a mother who abandoned her child. 我是个抛弃了自己孩子的母亲
[33:35] That’s unnatural. 这是天理不容的
[33:37] It’s hot, you’re tired. Why don’t you come inside? 天气很热 你累了 为什么不进屋呢
[33:40] Because there’s a bottle of Chardonnay in the refrigerator. 因为冰箱里有瓶霞多丽葡萄酒
[33:44] And right now this little chore 此时只有这点家务活
[33:46] is the only thing that’s keeping me 能阻止我进屋
[33:47] from going inside and drinking the whole damn thing. 将那见鬼的酒一饮而尽
[33:57] The azaleas really are lovely. 杜鹃花真的很漂亮
[34:07] Yes, they are, aren’t they? 是的 很漂亮
[34:25] Hi. 你好
[34:28] Look, I’m sorry. 听着 很抱歉
[34:34] Here’s your watch. Guess I’ll just buy Tammy a new one. 你的表 我要给塔米新买一块了
[34:39] Don’t you mean her daddy will buy her one 你是说她爸会给她新买一块
[34:41] and launder the money through you? 只是经你的手付钱罢了
[34:43] I don’t blame you for being angry. 我不怨你生我的气
[34:46] I should have told you the truth from the start. 我一开始就该告诉你实情
[34:48] But when I saw you there in the moonlight, 但我看到你 站在月光下
[34:52] it took me right back to when we were together. 让我回想起我们曾共度的时光
[34:56] Me, too. 我也是
[35:00] Do you wanna sit down? 你坐下吧
[35:05] You know, you’re pretty hard to stay mad at. 真的很难一直生你气
[35:09] Good. ‘Cause I really didn’t want this to end badly. 很好 因为我真不想以那种方式结束
[35:12] Who says it has to end? 谁说要结束了
[35:16] – What are you talking about? – Well, I’m single now. -你在说什么 -我现在是单身
[35:19] And I thought we could maybe… 我想我们也许
[35:21] Gabby, I’m getting married. 加布 我要结婚了
[35:25] Sure. And I was married when we got together. 是啊 但我结婚时 我们也在一起了
[35:28] Right, but that is not how I’m gonna be married. 是的 但那不是我所希望的婚姻
[35:32] Well, that’s what I thought, 那倒是我所认为的
[35:34] but, trust me, marriage is hard. 但相信我 维系婚姻真的很难
[35:36] I know that. 我知道
[35:37] But I love Tammy, and I don’t wanna screw it up. 但我爱塔米 我不想把婚事搞砸
[35:43] ‘Cause enough of those screwups and you just end up alone. 因为总不珍惜眼前 最后只会形影孤单
[35:51] Yeah, that can happen. 的确 事实胜于雄辩
[36:04] Goodbye, Gabrielle. 再见 加布丽尔
[36:19] Hey, mister, could you spare a buck or two? 你好 先生 能施舍一两块钱吗
[36:22] I’m really hungry. 我真的很饿
[36:28] Hey, thanks. 太感谢了
[36:30] I’ll give you fifty more, you let me buy you lunch. 让我请你顿午餐 就再多给你50块
[36:33] Fries and a large root beer. 薯条和大杯麦根沙士
[36:39] What do I have to do to earn this? 拼了命 也赚不到这些
[36:41] I told you, I just wanna talk to you. 我告诉你了 我只想和你谈谈
[36:43] – You’re another reporter? – No. -你也是记者吗 -不是
[36:46] You a youth pastor? 你是青年牧师吗
[36:47] You trying to save my soul? 想拯救我的灵魂吗
[36:50] You make it sound like a challenge. 听起来是不错的挑战
[36:52] No, I just wanna understand you, Andrew. 不过不是 我只想了解你 安德鲁
[36:56] Hey, how did you know my name? 你怎么知道我名字的
[37:01] You’re him, aren’t you? 你是那个人 是吧
[37:03] You’re, uh, the new husband. 你就是 那个新任丈夫
[37:06] Orson. 奥森
[37:09] If I wouldn’t talk to her, 我都不想和她说话
[37:10] what makes her think I’ll listen to you? 她怎么会觉得我会听你的话
[37:13] Your mother doesn’t know I’m here. 你妈不知道我来这儿
[37:16] All right, Dad. What do you wanna talk about, Dad? 好吧 父亲 你想谈什么 父亲
[37:20] I wanna know how you survive out here. 我想知道你漂流在外是如何过活的
[37:22] What do you do for money? 怎么赚到的钱
[37:25] I ask. People give it to me. 我乞讨 人们施舍我
[37:29] That’s it? 就这样吗
[37:32] Wha…? What do you wanna know? 什么 你想听到什么答案
[37:34] Have I done stuff for money that I’m not proud of? 我是否为了钱 做了不光彩的事
[37:38] Yeah, sure, but you figured that out 是的 但你早就清楚了
[37:41] as soon as I asked you what the fifty was for. 在我问你怎么回报你50块钱的时候
[37:45] But, uh… don’t tell my mom. 不要跟我妈说
[37:48] Or you know what? Do. Who cares? 不过 谁在乎呢
[37:51] Part of you wants me to tell her 你的心里希望我告诉她的
[37:53] because you know how much it would hurt her. 因为你清楚这对她的伤害有多深
[37:55] I mean, that’s why you’re out here, isn’t it? To punish her. 所以你迟迟不回家 都是为了惩罚她
[37:59] When will you have punished her enough, Andrew? 你要惩罚她到什么时候 安德鲁
[38:02] When you turn to drugs to numb the pain, 直到你需要依靠药物来止痛
[38:05] catch a disease you’ll never be rid of? 染上什么不治之症为止吗
[38:07] Don’t pretend to care about me, all right? 不要假装关心我 好吗
[38:10] I do care about you, because Bree cares about you. 我是真心关心你 因为布里关心你
[38:14] And because we’re more alike than you think. 因为我们俩比你想象的更相像
[38:17] I know about rage. 我了解暴怒
[38:19] I know how it eats you up. But rage goes away. 我知道它如何将你吞噬 但怒火会平息
[38:23] And when it does, you’re just left with the mess you’ve made. 怒火过后 只剩下你自己制造的残局
[38:30] Thanks for lunch. 谢谢你的午餐
[38:32] You change your mind, you know where to find us. 你若改变主意 你知道去哪找我们
[38:53] – How’s your back? – If I don’t breathe, great. -背感觉怎样 -如果不用喘气就好了
[38:57] God, it has been so long since my back has acted up. 老天 我后背发病都好长时间了
[39:00] Then, wham! Out of the blue, I’m crying by a tree stump. 突然间 好想靠着树桩痛哭一场
[39:03] Well, you’re under a lot of stress. 你现在压力太大了
[39:05] You got a new kid in the family, you’re job-hunting… 家里有了个新孩子 你还要找工作
[39:09] Are we gonna fight again? 你又想跟我吵架吗
[39:11] If so, I need those last four muscle relaxants. 如果这样 我需要最后那4片肌弛缓药
[39:14] No, I don’t wanna fight. 没有 我不想吵架
[39:16] In fact, I was thinking… 其实 我在想
[39:19] …if you can’t find something you like in advertising, 如果在广告业里工作真的不开心的话
[39:22] maybe you should cast a wider net. 也许你该放宽视野
[39:25] Meaning what? 此话怎讲
[39:27] You’re a bright guy. 你是个聪明人
[39:28] Isn’t there anything else you might wanna do? 没什么别的事情想做吗
[39:33] I’d like to play bass for Aerosmith. 我想当史密斯飞船的贝司手
[39:35] OK, let’s call that the backup plan. 好吧 这个就当备选方案吧
[39:37] But, seriously, don’t you have some road not taken, 但说正经的 你就没有想尝试的事业
[39:41] some dream you never got around to? 一些没有实现的梦想吗
[39:46] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许
[39:49] Maybe? 也许
[39:50] I don’t know, you get married, you have kids, 我不知道 你结了婚 有了孩子
[39:53] and… lose track of that stuff. 慢慢地就忘却了这些念头
[39:58] Well, think about it, OK? 那仔细想想 好吗
[40:00] ‘Cause whatever you wanna do, I’m in your corner. 因为无论你想做什么 我都支持你
[40:06] Man, did I luck out marrying you. 天啊 娶到你太幸运了
[40:09] Tell me something I don’t know. 这点毫无疑问
[40:21] Hi, Mike. 麦克 你好
[40:24] It’s Edie. 是伊迪
[40:28] I’m sorry that I haven’t come by to visit. 抱歉我一直没来看你
[40:34] Pretty rough luck, huh? 运气实在不佳 是吧
[40:40] Anyway, I’m here to pick up my CD player, so… 我是来取我的CD机的
[40:53] Well, I hope you feel better soon. 我希望你早日康复
[41:11] Damn. 妈呀
[41:14] And that’s with the coma. 那个也跟着昏迷了
[41:32] We all carry something with us. 我们都身负重担
[41:37] Of course, it’s nice if we travel with someone 如果能有人随行 真是幸福无比
[41:40] who can help lighten the load. 彼此减轻重担
[41:46] But usually it’s easier to just drop what we’ve been carrying, 但通常放下负担更为容易
[41:51] so we can get home that much sooner. 这样我们能早日归巢
[41:58] Assuming, of course, there will be someone there 当然 假设有人会在家中
[42:01] to greet us when we arrive. 迎接我们的归来
[42:07] Why do we clutch at this baggage, 为什么我们紧握着负担不放
[42:10] even when we’re desperate to move on? 即使我们已经精疲力竭
[42:16] Because we all know there’s a chance 因为我们都知道
[42:20] we might let go too soon. 我们不愿过早放弃一线希望
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme