Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] It means a lot to her to feel included. 能否融入这个家对她意义重大
[00:04] Sometimes dark clouds have silver linings. 有时山穷水尽 但总会柳暗花明
[00:07] He sort of asked me out. 他有意约我出去
[00:09] It’s OK with you if I go out with him? 如果我去赴约 你介意吗
[00:11] Sometimes they don’t. 但有时 柳暗花不明
[00:13] Once that baby comes, 一旦孩子出生
[00:14] I’m gonna be stuck raising a child alone. 为了抚养他 我就再无宁日
[00:16] When it comes to life on Wisteria Lane… 说到紫藤巷的生活…
[00:19] Will you marry me? 嫁给我好吗
[00:20] things that seem too good to be true… 美妙得让人难以置信
[00:22] Did she know you killed your wife? 她知道你杀了自己的妻子吗
[00:24] usually turn out… 但通常都是…
[00:25] Get away from him now while you can. 趁你还活着 赶紧离开他
[00:27] to be deadly. 金玉其外 败絮其中
[00:30] Brides are sensitive creatures, 新娘都很敏感
[00:33] and no one knows this better 没有人比伴娘更清楚这一点
[00:35] than the bridesmaids who have to deal with them. 因为她们不得不笑脸陪场
[00:40] Well,I think a 10-foot train is great, 我觉得10英尺的裙拖很棒
[00:42] but a shorter one would be just as nice, 但短一点的裙拖也不错
[00:44] and you wouldn’t have to worry about people tripping on it. 而且不用担心有人绊在上面
[00:49] Personally, I love smoked rabbit, 我个人比较喜欢熏兔
[00:52] but for a sure crowd-pleaser, 但为了确保大家都满意
[00:55] you can’t beat chicken. 鸡肉必不可少
[00:57] Uh, sure. Who doesn’t love a string quartet? 好啊 谁不喜欢弦乐四重奏呢
[01:00] But if you got a band, 但如果你请支乐队
[01:01] maybe people could dance, 也许大家就能跳舞了
[01:03] as opposed to sway. 而不只是扭两下
[01:06] But one area where a bridesmaid’s tact 但最需要伴娘圆滑处理的地方
[01:09] is most required involves the dress… 莫过于伴娘装
[01:12] So what do you think? 你们觉得怎么样
[01:13] she’s required to wear. 由新娘指定的那套
[01:18] I’m not sure that I’ve ever seen this shade of green before. 我不知道以前有否看过此等青翠欲滴的颜色
[01:22] Yeah. Don’t you think it’ll be gorgeous with my coloring? 你们不觉得和婚宴色调搭配起来很华丽吗
[01:24] Yes, it would look perfect. 是啊 看上去很棒
[01:26] For someone with your coloring. 和你品位一致的人才觉得
[01:28] I mean I was lucky to find these, 能找到这几条裙子算我幸运
[01:30] it’s not easy putting a wedding together in two weeks. 在两周内举行婚礼并不容易
[01:32] Then why the rush? 你急什么呢
[01:33] Yeah, Bree, I’d have thought of you 是啊 布里 我一直以为
[01:35] as a person who wants time to plan. 你是个有计划的人
[01:37] Well, Orson and I talked about it, 我和奥森讨论过这件事
[01:39] and we just feel at our age 我们都觉得这把年纪了
[01:41] it’s silly to wait. 再等下去就是犯傻
[01:42] With your help, we can get it all done. 有你们的帮助 我们就可以轻松搞定了
[01:44] Well, we are happy to pitch in. 我们很愿意出力
[01:47] Oh, uh, that reminds me. 这倒提醒我了
[01:48] I have to get a copy of the seating chart for you, Gabby. 我得给你弄张座位表的复本 加布
[01:50] You are in charge of the centerpieces. 你负责餐桌的中心摆饰
[01:52] And don’t worry, Susan. I will think of a job for you. 苏珊 我会找个活儿给你干的
[01:57] Here’s a job. 我这有个活儿
[01:58] How about talking you out of marrying a homicidal dentist. 劝你放弃下嫁那个刽子手牙医怎么样
[02:01] Susan, we don’t know that! 苏珊 我们并不确定
[02:03] All we have is some crazy woman’s accusation. 现在只是某个疯女人指控他而已
[02:05] His wife vanished and he didn’t even tell Bree. 他的妻子不见了 他都没告诉布里
[02:08] How much proof do you need? 你还得需要多少证据
[02:09] He says he’s innocent. 他说他是无辜的
[02:10] She believes him. 她也相信他
[02:12] If we say we don’t, she’ll just end up hating us. 如果我们表示怀疑 她会恨我们的
[02:13] Well, I’m sorry. I can not sit here on my key lime ass 很抱歉 我无法坐在这儿穿着青柠袍子
[02:16] and watch Bree make the worst mistake of her life. 看着布里做出她人生中最错误的决定
[02:20] And what mistake would that be? 会是什么样的错误呢
[02:29] Honestly… 老实说…
[02:32] Yes, a bridesmaid can question 没错 伴娘可以质疑
[02:35] many of the bride’s choices… 新娘的诸多选择
[02:38] these dresses are hideous. 这几条裙子太难看了
[02:41] but the groom isn’t one of them. 但绝不可质疑新郎
[03:27] The perfect couple, 这对完美夫妻
[03:30] we’ve all met them, haven’t we? 我们都见到过 不是吗
[03:32] That man and woman so clearly made for each other, 那对显而易见为彼此而造的新人
[03:36] we feel certain they’re on the road to happiness. 我们觉得他们理应踏上幸福之路
[03:39] But that road has many detours. 不过那条路却千徊百转
[03:42] And even perfect couples can find themselves… 即使是完美情侣 也会发现自己
[03:46] at a dead end. 走到了尽头
[03:47] – You want what? – You heard me. -你想要什么 -你都听见了
[03:50] And I want the bedroom stereo, 我还要卧室的立体音响
[03:52] I want the marble console, 我要大理石台桌
[03:53] and that painting of St. Augustine. 还有那幅圣奥古斯丁的画
[03:55] You don’t even know who he is. 你都不知道他是谁
[03:57] I know he matches the drapes. 我知道他和窗帘很搭
[03:59] People, can we focus here? 能说点正事儿吗
[04:00] And I want my pearl necklace back. 我还想要回我的珍珠项链
[04:02] Don’t think I didn’t notice that you swiped it. 别以为我不知道你偷走了
[04:03] That was my Mama’s and hers before her. 那是我妈妈的 我姥姥传下来的
[04:05] I think it belongs in my family. 它属于我的家族
[04:06] There was a time that you thought I belonged in your family, 你一度认为我也是你们家族的
[04:09] and you got over that. 你把这事儿给忘了
[04:10] – Stop eating my fries. – I’m hungry. -别再吃我的炸薯了 -我饿了
[04:12] You know what the doctor said. 你知道医生说什么吗
[04:13] You should see his cholesterol. 你真应该看一下他的胆固醇含量
[04:15] This man bleeds baking grease. 他全身都是烘焙油脂
[04:16] Enough. 有完没完
[04:19] You two are gonna have to find a way to deal with each other. 你们俩得学会相处
[04:22] Because you are about to bring a child into this world, 因为你们的孩子即将在这世上降生
[04:24] and divorced or not,once that child arrives, 一旦孩子出生 离婚与否
[04:27] you will be bound together for as long as you live. 你俩的余生都会紧紧相连
[04:35] Well, in that case, have some more fries. 既然如此 再吃点炸薯吧
[04:44] I’ll pick Kayla up on Sunday. 我周日来接凯拉的
[04:45] Whenever. Just go. 随时都行 尽管去吧
[04:46] You and Turk have a great time. 祝你和特克玩得愉快
[04:49] Oh, trust me, we will. 相信我 我们会的
[04:52] The man is a jackhammer. 那个男人就是一个打钻机
[04:55] – Bye, Tom. See ya Sunday. – Bye. -拜 汤姆 星期天见 -拜
[04:59] Where is she going? 她要去哪
[05:01] She and Turk are going down to the river for the weekend. 她和特克要去河边度过周末
[05:05] That’s Turk? That’s the new boyfriend? Uh-uh, no. 那就是特克 那就是她的新男友 不
[05:08] Hey, hey, hey, Tom, please. 汤姆 别插手
[05:09] I don’t want my daughter hanging around with a guy like that. 我不想我女儿和那种人混在一起
[05:12] You haven’t even met him. 你还没见过他呢
[05:13] He could be the sweetest man in the world. 他或许是这世上最贴心的男人
[05:20] More importantly, ever since he entered the picture, 更重要的是 自从他出现
[05:23] squeaky Fromme is never around. 女魔头就灰飞烟灭了
[05:25] It has been bliss. 真是上帝保佑
[05:26] I haven’t made this face in a week. 我一个星期都没这么爽了
[05:29] If you ruin this, so help me, I will hurt you. 如果你毁了这事 有你好受的
[05:31] Just look at him. Look at him, please. 看看他 快看看他
[05:33] I swear, 我发誓
[05:34] that is a child’s skull hanging from his rearview mirror. 那一定是挂在他后视镜上的小孩头骨
[05:36] Doesn’t that concern you? 你都不担心吗
[05:38] No, I’m good. 不 我很放心
[05:40] Could be a monkey. 也可能是个猴子
[05:43] Uh, I think I will have the… mesclun salad. 我就点… 什锦沙拉吧
[05:49] That’s it? That’s all you’re having? 就这个 你就吃这些吗
[05:52] Well, all the food is very expensive. 全都好贵啊
[05:54] You don’t need to whisper. 你不必悄声
[05:56] The waiter knows they’re robbing us blind. 服务生知道这是宰人呢
[05:58] You can have whatever you want. 你随便点吧
[06:00] In that case, I’ll have the lobster bisque 那样的话 我要龙虾浓汤
[06:03] and the veal with the black truffles. 还有黑松露小牛肉
[06:05] Is that okay? 这样可以吗
[06:06] Yeah, that’s fine. I’ll just have Jane moved to the VA hospital. 很好 我会把简转移到弗吉尼亚医院的
[06:09] – Oh, my God. – I’m kidding. It’s fine. -我的天啊 -开玩笑的 没事啦
[06:12] – I’ll have what she’s having. – Of course. Thank you. -我和她一样 -好的 谢谢
[06:16] God, I love seeing you laugh. 天啊 我最爱看你笑了
[06:18] It’s been a long time since I’ve been in the mood to. Thank you. 最近心情一直不太好 谢谢你
[06:22] Oh, dear God. 我的上帝
[06:24] Did I squeeze too hard? 是我握得太用力吗
[06:25] No. It’s my wife’s parents. 不 我的岳父母来了
[06:31] Oh, is this gonna be awkward? 会很尴尬吗
[06:32] No, no, no, not unless, of course, they see us. 不 除非他们看见我们
[06:34] – Ian? – Awkward. -伊恩 -尴尬来了
[06:37] Jeff. Renee. What a delightful surprise. 杰夫 雷尼 太巧了
[06:42] It’s so good to see you, dear. 很高兴见到你 亲爱的
[06:54] Hello. I’m Renee, 你好 我是雷尼
[06:55] and this is my husband, Jeff. 这位是我的丈夫 杰夫
[06:57] – Susan Mayer. – Doctor. Dr. Susan Mayer. -我是苏珊·梅尔 -医生 苏珊·梅尔医生
[07:00] She’s new to Jane’s neurology team. 她刚加入神经科 为简治疗
[07:05] I just assumed you worked in Ian’s publishing house. 我还以为你在伊恩的出版社工作呢
[07:08] Well, yes, how nice that would have been, huh? 是啊 如果是那样的话得多好啊
[07:13] But no, no. I’m a… a brain specialist. 不不 我是一名脑科专家
[07:18] Well, Dr. Mayer, maybe I can ask you, 那么 梅尔医生 也许我可以问一下
[07:20] our daughter’s most recent EEG showed brain spikes, 我们女儿近期的大部分脑电图显示出脑穗
[07:23] but it didn’t change the score on her Glasgow scale. 不过这没有改变格拉斯哥昏迷量表上的值
[07:27] Why is that? 这是为什么呢
[07:29] What an excellent question. 问得好
[07:34] And this is the, uh… spinal cord. 这里是脊髓
[07:40] And it, of course, attaches to the brain. 当然 它和大脑相连
[07:43] You don’t have to dumb it down for us, doctor. 你不用说得这么浅显
[07:44] We’ve been dealing with Jane’s condition for years. 我们应付简的情况好几年了
[07:47] Oh. Good. 很好
[07:49] Well, then, let’s get technical. 那么 来些专业的吧
[07:52] Let’s give Dr. Mayer the night off. 让梅尔医生今晚休息一下吧
[07:54] She was in surgery for ten hours today, 她今天做了一个10小时的手术
[07:57] performing a craniotomy. 是开颅术
[07:58] That’s exactly the procedure Jane had. How’d it go? 简不也正好接受该治法吗 怎么样
[08:03] Uh, well, it just… 好吧 就是
[08:09] I hear my phone vibrating. 我听到我手机震动了
[08:12] Hello. Dr. Mayer. 你好 我是梅尔医生
[08:16] Yeah, what? You say that his brain shut off? 什么 你说他的脑死亡了
[08:20] Oh, well, I’ll be right there. Um, stat. 我马上就到 待命
[08:24] I’m sorry. Duty calls. 很抱歉 公事缠身
[08:32] Orson, I moved the furniture back. 奥森 我把家具搬开了
[08:36] Good Lord, Bree. Not again. 我的天啊 布里 不是又来了吧
[08:44] Don’t you want our first dance to be perfect? 你不想我们的第一支舞跳得完美些吗
[08:47] There’ll be 200 people staring at us. 会有200个人盯着我们看的
[08:53] You know, Bree, since that incident at our engagement party, 布里 自从我们订婚宴上出意外后
[08:57] there’s been a lot of dark talk about me. 已经有许多人在我背后说坏话了
[09:00] I don’t pay attention to gossip. 我才不在乎流言蜚语呢
[09:02] I’m just saying I would understand 我是指 如果你要
[09:03] if you’d a second thoughts about marrying a man 重新考虑是否该嫁给我
[09:05] who’s under a cloud. 我可以理解
[09:09] No one who knows you 任何人细想一番
[09:10] could seriously believe you could hurt a woman. 都不会相信你可能去伤害妇女的
[09:12] Strangers may talk, but I know the truth. 人云亦云 真相我知
[09:17] Really? 是吗
[09:19] Men have lied to me before. 我以前受过男人欺骗
[09:21] Believe me, it’ll never happen again. 相信今后 他们再无得手的机会
[09:26] So you trust me completely? 就是说你完全信任我喽
[09:31] Clearly I do. 显而易见嘛
[09:36] The body’s unusually well-preserved 由于深埋于泥土
[09:38] because it was buried in clay. 尸体保存完好
[09:40] Do we have a cause of death? 死因是什么
[09:42] Blunt force trauma to the head. 头部遭受钝器击打所致
[09:45] Pull all the missing persons reports. 检查所有失踪人口报告
[09:47] Cross-check against her height, age, and weight. 比对死者的身高 年龄以及体重
[09:50] I’m running a DNA panel, 我正在进行DNA取样
[09:52] since we won’t be able to use her dental records. 因为我们无法核对她的牙齿记录
[09:54] Why not? 为什么
[09:56] Whoever killed her pulled out all her teeth. 罪犯拔掉了死者所有的牙齿
[10:11] Nora. What are you doing back? Are you OK? 诺拉 你怎么回来了 你没事吧
[10:15] – Shut the door. – OK. -赶紧把门关上 -好
[10:18] I don’t want Kayla to find me like this. 我不想被凯拉撞见
[10:20] – What’s wrong? – Turk and I had a fight. -怎么回事 -特克跟我大吵一场
[10:23] What? No. No, no, no. 什么 这怎么行 不行
[10:28] What happened? 到底怎么回事
[10:29] What happened is, Turk is an ass. 怎么回事 特克是个混蛋
[10:31] On the way to the river, we stopped off at this bar. 在去河边的路上 我们进了一间酒吧
[10:33] Then we were playing pool 在那里打了一会儿台球
[10:34] and I got a little bitchy with one of the waitresses. 然后我就跟其中一个女招待吵起来了
[10:36] Who cares, right? I mean, who cares? 有什么大不了是吧 有什么了不起的
[10:38] It’s a bar, and we all do it, right? 在酒吧吵个架 最平常了 不是吗
[10:39] Right. 是啊
[10:41] So, he tells me to watch my mouth, 然后 他要我嘴巴干净点
[10:43] and I’m like, whoa, 而我 就感觉像是
[10:46] get a load of Mr. Two Strikes trying to tell me 人渣居然跑来教我
[10:48] how to act in public. 如何在公共场合言与行
[10:50] And then he called me a whore. We’re done. 接着他居然骂我婊子 我们完了
[10:53] OK, whoa, whoa. Take a deep breath. 好了 深呼吸
[10:55] You don’t break up with a guy 你总不能因为男友
[10:57] because in a weak moment he calls you a whore. 无意一句粗话就跟他掰了吧
[11:00] And then on the way out, 最后 我们从酒吧出来
[11:02] he threatened to hit me. 他居然扬言要打我
[11:05] OK, but he didn’t, and until he… 但他没打你 除非
[11:07] Oh, Jeez, Lynette. Whose side are you on? 上帝 勒奈特 你到底帮谁啊
[11:10] I’m on the side of love. 我站在爱情这边
[11:12] You guys seem like such a perfect couple. 你俩简直天造地设
[11:14] – I know. – I just… -我知道 -我只是
[11:16] You don’t wanna throw that all away 你总不会因为一次小小的口角
[11:19] ’cause of a little fight with no hitting. 就结束这段感情吧
[11:24] No. It’s over. 不 我们完了
[11:29] I just got off the phone with Turk’s parole officer 我刚刚跟特克的假释官打了电话
[11:33] I was like “Guess who ain’t in Nevada no more?” “猜猜谁离开了内华达州”
[11:35] Click. 挂了
[11:45] I think I’m gonna have to stay here tonight. 我想我得留在这里过夜了
[12:14] Freeze! 不许动
[12:19] – Austin? – Hey, Aunt Edie. -奥斯丁 -你好 伊迪姑姑
[12:24] Anyway, Mom just got back from her cruise to Jamaica 总之 妈妈从牙买加旅行回来后
[12:28] with new boobs and a 24-year-old cabin boy. 不但隆了胸 还带了个24岁的客舱服务生
[12:30] Needless to say, me and Mr. Can I Get You Some More Hot Towels? 毫无疑问 我和那个递热毛巾的服务生
[12:34] we didn’t exactly hit it off. 处得不太好
[12:36] After I broke his nose, 打断他的鼻梁后
[12:38] I figured it was time to visit my favorite aunt. 我就想 该去看望我心爱的姑姑了
[12:40] Your mom always did have lousy taste in men. 你妈妈对男人总那么没品位
[12:42] So, I figured I’d crash here for the night, 所以我深夜突然造访
[12:46] then hitch down to Mexico, hang out, party. 然后搭便车去墨西哥 参加派对狂欢
[12:48] Yeah. I’m thinking, like, no way in hell. 可是 我想 没门
[12:52] Stay here with me 你老老实实给我待在这里
[12:54] until things blow over with your mom, OK? 直到你妈妈肯原谅你为止
[12:56] Cool. Thanks. 那好 谢谢你
[13:00] Wait. You’re 18, right? 等等 你有18岁了吧
[13:02] Well, that’s what my ID says. 我身份证上是这么写的
[13:05] Yeah, mine too. 我年轻时也这么干
[13:15] You are supposed to be on bed rest. 赶快回床躺下
[13:19] I’m bored. 我无聊透了
[13:20] Well, why do you try putting on a pair of pants. 那就试着穿条裤子
[13:22] That should kill a couple of hours. 够你几小时忙乎的了
[13:31] Hey, babe. 亲爱的
[13:32] Hey, what is she doing out of bed? 她怎么下床了
[13:34] That can’t be good for her. 这对胎儿不好
[13:36] Or the stairs. 对楼梯也不好
[13:39] – What do you want? – The mediator was right. -你来干嘛 -调解人说得对
[13:42] A month from now, 几个月后
[13:42] we’re not just gonna be Carlos and Gabby, 我们不单是卡洛斯和加布了
[13:44] we’re gonna be Mom and Dad. 我们将为人父母
[13:46] And I don’t wanna be at war with the mother of my child. 我可不想同我孩子的母亲树敌
[13:49] So, here. 送给你
[13:52] Your mama’s pearls. 你妈妈的珍珠项链吗
[13:54] Carlos. 卡洛斯
[13:58] – Thank you. – And? -谢谢你 -还有呢
[14:01] And what? 还有什么
[14:02] Wouldn’t you like to make some reciprocal gesture? 你不表示一下吗
[14:06] Fine. You can come to Bree’s wedding reception, 那好 你可以出席布里的婚宴
[14:09] as my guest. 受我之邀
[14:11] – Thanks. Where is it? – Here. -谢谢 在哪举行 -这里
[14:13] Here? You’re throwing the reception? 这里 你要在这举行婚宴吗
[14:16] It’s our wedding present to Bree. 这也是我们送给布里的结婚礼物
[14:18] I give you a priceless family heirloom, 我送你一件价值连城的传家之宝
[14:20] and in return you invite me to a party at my house 然后你邀请我回自己家 参加一场
[14:23] that I’m paying for? 由我掏钱的宴会作为回报
[14:24] Well, what kind of gesture did you have in mind? 那你想要怎样的表示
[14:32] The things I’ll do for jewelry. 为这首饰我才出卖色相的
[14:41] Susan, I am so sorry. 苏珊 非常抱歉
[14:43] Dr. Mayer? 因为梅尔医生吗
[14:45] Panic. Pure panic. 我当时真慌神了
[14:48] Here. These are for ruining our first date. 我特意为首次约会道歉来了
[14:52] Not in front of Mike. 别当着麦克的面啊
[14:54] Look, Mike, Ian brought you flowers. 麦克 你瞧 伊恩给你送花来了
[14:57] I’ll just go put them in some water. 我马上把弄些水来插好
[15:04] Look, I was just trying to protect Jane’s parents. 我当时只是想保护简的双亲
[15:07] Oh, please… 别
[15:08] They haven’t accepted the fact that 他们还无法接受
[15:10] Jane isn’t going to wake up. 简永远也不会醒来的事实
[15:11] If they knew we were on a date, 如果他们知道我们在约会
[15:13] that I was trying to move on, 就表明我展开新恋情了
[15:14] well, it would devastate them. 那他们肯定会崩溃的
[15:16] A lovely excuse, but it isn’t the whole story. 理由很感人 不过貌似你没全盘托出啊
[15:19] Excuse me? 什么
[15:20] A part of you feels like you’re cheating on her. 你些许也感觉自己背叛了她
[15:23] No. 才没有
[15:24] Well, perhaps a small part, but that doesn’t mean… 的确 是有一点 但也不能说明
[15:26] It’s all right, ’cause I feel guilty, too. 这没什么 因为我也身怀愧疚
[15:29] That’s why we should just stop this right now 所以我们才应该赶紧刹车
[15:32] because it’s all way too complicated. 一切都太复杂了
[15:34] I think we’d both be happier 我想我们还是重新做回朋友吧
[15:37] if we just went back to being friends. 这对我们大家都好
[15:40] Well, I don’t think I can do that. 我做不到
[15:43] The truth is, I haven’t thought of you 事实上 我已无法
[15:46] as just a friend for some time now. 把你视为朋友了
[15:48] Maybe I shouldn’t have let myself feel that way, 也许我不该任由自己的情感泛滥
[15:50] but I have. 但事与愿违
[15:51] And I can’t go back. I’m sorry. 抱歉 我回不到从前了
[15:57] Well, if we can’t be friends… 既然我们成不了朋友
[16:02] …then I guess we’ll be nothing. 那只能形同路人了
[16:35] Hey, leave that alone. 喂 别瞎弄
[16:37] Sorry. I was just… 抱歉 我只是想
[16:41] …turning it down. 把声音打小点
[16:45] – You’re not a music fan? – Sure. -你不喜欢音乐吗 -当然喜欢
[16:47] It’s just, got anything where a pimp isn’t beating his ho? 只是对这种风格的不大感冒
[16:53] I’m Austin, Edie Britt’s nephew. 我叫奥斯丁 是伊迪·布利特的外甥
[16:57] I’m Julie. Susan Mayer’s daughter. 我叫朱莉 是苏珊·梅尔的女儿
[17:02] Anyway, I was trying to do my homework, so… 我刚刚正在做作业 所以
[17:04] On a Saturday? 周六也有作业啊
[17:06] Well, make sure and take regular breaks 那你可得定期休息
[17:09] and stop for a sensible dinner. 注意正常饮食
[17:12] Just keep it down. 麻烦你把声音调小一点
[17:14] You had it really loud. 实在有点震耳欲聋
[17:15] That’s how I like it. 我就喜欢这范儿
[17:18] How do you like it? 你不喜欢吗
[17:22] You know what? You’re not that hot. 知道吗 你没那么火辣
[17:36] Hey, what you doing? 你干嘛呢
[17:37] I’m working on the seating chart for Bree’s wedding. 画布里婚宴的座位表
[17:41] – Nora? Who invited her? – I did. -诺拉 谁邀请她的 -我
[17:43] We need to find her another boyfriend. 我们得帮她找个新男友
[17:46] Weddings are crawling with single men. 婚宴上总混杂着好多单身汉
[17:49] You’re not seating her next to my friends? 你没把她安排在我朋友堆里吧
[17:51] Sacrifices must be made, Tom. 我们不得不牺牲少数人 汤姆
[17:53] Not Jerry Rawlings. 可也不是杰瑞·罗林斯吧
[17:55] If she gets her psycho hooks into Jerry Rawlings, 要是她对杰瑞·罗林斯发疯
[17:57] he will never speak to me again. 那他肯定再也不理我了
[17:59] There are other urologists in the world. 又不是只有他一个泌尿科医生
[18:01] Go back to that other guy. 你再另寻高人呗
[18:02] The one with the cold hands? 那个机灵鬼吗
[18:03] It’s once a year. Suck it up. 一年一次 忍忍就过去了
[18:05] Get a grip, Lynette. 理智点 勒奈特
[18:07] Get a grip?I am hanging on for dear life here. 理智 我原本生活得好好的
[18:12] You are the one that brought this 是你把这个小麻烦
[18:15] little problem into our family, 领进家门
[18:17] and the only thing I should be hearing from you is, 而我却只听到你的一句
[18:19] “How can I help?” “我能帮上什么忙”
[18:21] I am also putting Steve Hanson at her table, 我准备把史蒂夫·汉森也安置到她那桌
[18:24] so you might wanna start shopping around for a new golf buddy. 事成之后你就另觅高尔夫球友吧
[18:32] Get a grip. 理智点
[19:10] Hi. My name’s Susan Mayer. 我叫苏珊·梅尔
[19:12] Your neighbor told me I could find you here. 你邻居告诉我可以在这找到你
[19:14] Yeah? 是吗
[19:15] Well, I was at my friend Bree’s engagement party, 我当时在我朋友布里的订婚宴上
[19:18] you know, when you came in and 上次你径直闯进
[19:20] you did that whole “Orson killed his wife” thing. 说了一堆”奥森谋杀了他的妻子”之类的话
[19:23] I was just wondering if you could elaborate. 我希望你能跟我说说具体情况
[19:27] He killed her. 他杀了她
[19:28] What else do you need to know? 你还想知道什么
[19:29] Well, what makes you so sure? 那么 你凭什么如此确定
[19:31] Do you have any proof? 有什么证据吗
[19:36] Look, I can’t talk now. 我现在不方便谈这个
[19:37] I get off at six. 我六点钟才下班
[19:38] My friend is marrying that man in two hours. Please. 求求你 我朋友再过两小时就要嫁给他了
[19:43] OK, I need ten dollars in unrolled pennies, 好的 帮我换10美元零钱
[19:48] and I need to see you count it 当着我面点清楚
[19:49] because last time you stiffed me. 上次你少给了
[19:57] After Alma disappeared, 阿尔玛消失后
[19:59] the police came and searched the house. 警方搜查了奥森家
[20:00] The police? What did they find? 警方 他们发现什么了吗
[20:03] Nothing. 一无所获
[20:06] – And that’s bad why? – Don’t you get it? -这也算坏事吗 -你怎么不明白呢
[20:09] When the police showed up, 等到警方出现时
[20:10] Orson had scrubbed every inch clean with bleach. 奥森早已用漂白剂洗净了所有角落
[20:14] No fingerprints, 没发现指纹
[20:15] no skin cells, no DNA. 没有皮屑 找不到DNA
[20:17] It was like Alma had never existed. 仿佛阿尔玛从未存在过
[20:21] Who cleans a house like that 把家里如此清洗
[20:23] unless he has something to hide? 一定是为了消灭罪证
[20:35] When I left the bank, 我离开银行以后
[20:36] I called the detective that worked the case. 联系了调查此案的警探
[20:38] He said that the only reason Orson was never charged 他说 奥森没有被捕的唯一原因
[20:41] was because they never found a body. 是警方从未发现尸体
[20:43] So he was an actual suspect? 所以 他是个嫌疑犯
[20:45] He was the only suspect. 他是唯一的嫌疑犯
[20:47] Oh my god! What are we gonna do? 天哪 我们该怎么办呢
[20:49] Well, you know what we have to do. 你们知道该怎么办
[20:53] That was close. 婚礼快开始了
[20:54] The florist put three mums in my bridal bouquet, 花匠居然在我的花束里放了三朵菊花
[20:56] but not to worry, 不过别担心
[20:57] crisis averted. 及时处理了
[20:59] Bree, we have to talk. 布里 我们得谈谈
[21:11] Ah, Reverend. Any word from the bridal party? 牧师先生 新娘和伴娘们忙活啥呢
[21:14] Still in the bride’s room. You know women. 还待在新娘的房间里 女人嘛
[21:16] They’re probably fussing about mascara and blush. 估计还在忙着刷睫毛和打腮红呢
[21:19] He did not hack her up and dissolve the pieces in acid. 他绝没把她碎尸 更不会用药水毁尸灭迹
[21:23] I said it was a theory. 我说了这只是假设
[21:24] Alma disappeared under suspicious circumstances. 阿尔玛的失踪非常可疑
[21:27] I don’t have time. I’m getting married. 我没空奉陪了 到时间结婚了
[21:29] This is your day. You can push the ceremony back an hour. 今天你是主人 你可以把仪式推迟一小时
[21:32] Now, get that detective on the phone. 现在 先给警探打个电话
[21:34] Talk things out with Orson. 和奥森开诚布公地谈谈
[21:35] I can’t talk to Orson. It’s bad luck for the groom 我不能找奥森谈话 新郎在婚礼之前
[21:38] to see the bride before the wedding. 见新娘是不吉利的
[21:39] You know what’s really bad luck? 你知道什么是更不吉利的吗
[21:42] Marrying a wife-killer. 嫁给一个杀妻犯
[21:44] If the three of you don’t drop this right now, 你们三个再揪着这个话题不放
[21:46] I will never forgive you. 我永远不会原谅你们
[21:48] Bree, we are just doing this because we love you. 布里 我们这么做是因为爱你
[21:52] But if you can honestly tell us 不过 你是否能诚心诚意地
[21:56] that you don’t have the slightest doubt… 说你从未对此有过一丝怀疑…
[21:59] None whatsoever. 完全没有
[23:07] Dearly beloved, we are gathered together in the sight of God 亲爱的教友们 我们以上帝之名相聚此处
[23:10] to join this man and woman in holy… 参加这对夫妇神圣的婚礼…
[23:13] Excuse me. Could you give us just a second? 抱歉 我们能单独说两句吗
[23:17] – Is something wrong? – I just need a moment. -有什么不对的吗 -失陪一下
[23:27] Before we do this, there’s something I need to ask you. 在我们宣誓以前 我有话要问你
[23:30] What? 什么
[23:32] Did you kill your wife? 你是否杀了你的妻子
[23:34] Susan talked to that Carolyn woman. 苏珊和那个叫卡洛琳的女人聊过了
[23:36] Why didn’t you tell me the police searched your house? 你为什么对我隐瞒警察搜查过你家的事
[23:39] Because it’s embarrassing. 因为这说出来很尴尬
[23:41] And they didn’t find anything. 况且他们什么证据也没发现
[23:44] Is that because you scrubbed the house so thoroughly? 是不是因为你清洗过屋子的缘故
[23:47] When I’m upset, I clean. 我清扫是为了发泄
[23:53] For God’s sake, Bree, 看在上帝的份儿上 布里
[23:55] I swear to you, I did not kill my wife. 我发誓 我没有杀我的妻子
[24:03] OK. 好
[24:10] Proceed. 继续吧
[24:12] Dearly beloved, 亲爱的教友们
[24:14] we are gathered here together in the sight of God 我们以上帝之名相聚此处
[24:18] to join this man and woman in holy matrimony, 参加这对夫妇神圣的婚礼
[24:21] which is an honorable estate… 让人倍感荣幸…
[24:49] Hey. Look at you, Miss Popular. 瞧你 人气天后啊
[24:52] So, are you having a good time over there? 那桌好玩吗
[24:54] As if. And I don’t know what idiot stuck me at that table, 好得不行 天知道哪个白痴把我安排在那桌
[24:58] but every guy over there is just a boring stiff. 那桌的男生个个都无聊透顶
[25:01] All of them? What about Jerry? Jerry’s fun. 所有人吗 杰瑞怎么样 杰瑞挺风趣的
[25:07] You mean Mr. Fatty Hair Plugs? 你是说那个胖胖子弹头吗
[25:09] Yeah, he’s a blast. 是啊 他是朵奇葩
[25:13] How about Steve? 那史蒂夫呢
[25:15] You know what, I hear his family has money. 你知道吗 我听说他家很有钱
[25:17] Well, then maybe they could all chip in 这样啊 他们家真该凑钱
[25:19] and buy him some deodorant. 给他买一堆除臭剂
[25:21] I’m through with those losers. 我受够了那些蹩脚货
[25:24] I’m gonna stay right here with you. 我要和你待在一起
[25:26] Are you gonna eat that? 你要吃这个吗
[25:31] – Hey, look at you. – God, I hate wearing a tux. -你瞧瞧你 -上帝 我最讨厌穿燕尾服了
[25:35] On my way in, 我过来的路上
[25:36] Bree’s Aunt Fern asked me to park the car. 布里的姑姑弗恩叫我帮她泊车
[25:38] She’s got glaucoma. 她有青光眼
[25:39] To her, you’re nothing but a Hispanic blur. 对她而言你只是一团模糊的西班牙人影
[25:42] Let me fix your tie. 我帮你理下领结
[25:45] Hey, you’re wearing Mama’s pearls. 你带了妈妈的珍珠项链
[25:47] Yeah. 是啊
[25:56] Hey, Julie. Have you met my nephew Austin? 朱莉 你见过我的侄子奥斯丁吗
[25:59] Yeah, we’ve met. I just didn’t recognize him with his shirt on. 见过的 他穿了衬衫我还真没认出来
[26:07] She couldn’t take her eyes off my abs. 上次她老是盯着我的腹肌看
[26:09] I felt violated. 看得我不舒服
[26:15] – Hi, Edie. Nice party, huh? – It was. -伊迪 派对不错吧 -就那样了
[26:23] Perfect. 完美无比
[26:24] It’s nice to see you two getting along again. 看到你们在一起我真高兴
[26:26] We’ve sort of turned a corner. 我们的关系正处在某种转折点
[26:29] Really? You’re gonna be getting back together? 真的吗 你们会和好吗
[26:31] – God, no. – Maybe. -才不会 -可能会
[26:35] Wow, is that shrimp? 有大虾
[26:38] What would make you think 你凭什么认为
[26:40] I’d even consider taking you back? 我会和你和好
[26:41] You invited me to be your date. 你请我当你的男伴
[26:43] Guest, Carlos. I said guest. 客人 卡洛斯 你只是个客人
[26:45] Come on. You’ve been flirting with me since I came in. 得了吧 我一进门你就一直和我调情
[26:47] “Baby, let me fix your tie.” “宝贝 我帮你理下领结”
[26:49] You sure are sending some mixed signals. 你就是在发射暧昧信号
[26:51] You want a clear signal? How’s this? 你想要个明确信号吗 这个如何
[26:58] – Ian. – Susan. -伊恩 -苏珊
[27:00] What are you doing here? 你在这干什么
[27:01] My cousin is Dr. Hodge’s dental hygienist. 我表姐是霍吉先生的牙医
[27:05] Her husband couldn’t join her, 她丈夫被脓疱病放倒了
[27:07] since he’d come down with impetigo. 参加不了婚礼
[27:09] She called me, 她就打电话叫我来
[27:10] knowing how much I love a good garter toss… 因为她知道我喜欢看抛吊袜带…
[27:12] Ian… 伊恩…
[27:14] Yes, I’m such a terrible liar. 好吧 我连说谎都不会
[27:17] I mean, impetigo. Where did that come from? 脓疱病 亏我说的出口
[27:22] So, what are you really doing here? 你到这来究竟是干什么的
[27:25] Look, I can’t stop thinking about us, 听着 我无法停止思考我们的事
[27:30] about how great we could be together. 我们要是在一起 那该多好
[27:32] – I think you’re making a mistake. – Ian… -我觉得你错了 -伊恩…
[27:34] Susan, please don’t go. Can’t we at least talk about this? 苏珊 别走好吗 至少和我谈谈好吗
[27:38] I can’t, ’cause I have bridesmaid stuff. 不行 我有伴娘的工作要做
[27:46] Hi there. I just wanted to say you’re doing a great job… Tad. 你好 我觉得你表现的真不错 塔德
[27:52] That’s such a masculine name. 这名字真有阳刚气
[27:55] My boyfriend seems to like it. 我男朋友也很喜欢
[27:57] OK, here’s the drill. 好吧 帮我个忙
[27:59] My ex is here, I wanna piss him off, 我想气气我前夫
[28:01] so act like you’re hot for me. 你假装对我欲火中烧
[28:02] There’s a hundred-buck tip in it. 这是100美元小费
[28:05] Right. So, should I cup your boob? 好吧 我该摸你的胸吗
[28:07] No, I’ll drive. 不 我来就好
[28:20] Tequila. Straight. 纯龙舌兰
[28:24] Hey, are there any decent single women at this wedding? 劳驾 请问这里有没有正经的单身女性
[28:28] Not that I’ve seen. 至少我没发现
[28:30] Damn it, not a one. 该死 一个都没有
[28:35] Hey, Carlos. You should come over to our table. 卡洛斯 你该来我们桌坐坐
[28:38] That’s where all the hotties are. 辣妹们都在那儿
[28:40] Hey, everyone. I’d say it is time that we get 各位 我提议大家欢迎
[28:42] Bree and Orson up here 布里和奥森夫妇上台
[28:43] for their first dance as a married couple. 为我们献上婚后的第一支舞
[28:46] Ladies and gentlemen, I give you Mr. and Mrs. Orson Hodge. 女士们先生们 有请奥森·霍吉夫妇
[29:13] Orson, you look so serious. 奥森 你看起来好严肃
[29:15] I’m trying to remember my steps. 我在努力回忆舞步
[29:21] You’re upset, aren’t you? 你在难过对吧
[29:23] You’re still thinking about what I said at the church. 你还想着我在教堂说的话
[29:25] Which part, darling? 亲爱的 你指哪一句
[29:27] The “I do” part or the “Did you kill your wife?” part? 是”我愿意” 还是”你是否杀了你的妻子”
[29:32] I’m sorry, but I had to ask. 我很抱歉 但我必须问清楚
[29:35] That’s my point. You had to ask. 这就是重点 你必须问清楚
[29:46] You are gonna rot in hell for this. 你这么做 当心下地狱
[29:49] Hey, I just brought two lost souls together. 我不过是让两个孤单的灵魂相遇
[29:55] OK, how about this? He cheated on my friend. 这么说如何 他背叛了我的朋友
[29:58] He deserves every bit of crazy 让他受受这娘们的火爆
[30:01] she’s gonna rain down on him. 是他应得的
[30:06] Hell, rot, you. 你会下地狱的
[30:18] What are they doing? 他们在干嘛
[30:23] Rounding second and heading for third. 第二轮刚战罢 第三轮当伊始
[30:32] – Carlos. – Hey, Gabby. Look, I made a new friend. -卡洛斯 -加布 瞧 我交了个新朋友
[30:35] Yes, I’ve been watching you make your new friend, 是啊 我亲眼目睹了你的交友过程
[30:37] and it’s disgusting. 恶心死我了
[30:39] Do you mind? We’re trying to dance. 不至于吧 我们就跳支舞
[30:41] Who the hell are you, anyway? 你到底是谁
[30:42] And why the hell are you at this wedding? 还有 你来参加婚礼作甚
[30:46] This is not gonna end well. 大事不妙啊
[30:48] They’re just two random people who met at a wedding. 他们不过在婚礼上偶然相遇
[30:52] They can’t pin it on me. 这事怨不了我
[30:53] It was her. 就是她
[30:56] Lynette Scavo, I wanna talk to you. 勒奈特·斯加沃 我要和你谈谈
[31:01] I’ll see you at home. 我们回家见
[31:03] What’re you thinking? I didn’t invite you here 你想什么呢 我不是叫你来
[31:05] to embarrass me in front of my friends. 在我朋友面前出我丑的
[31:07] You just wanted me to watch 那你邀请我来参观
[31:09] while you suck the zits off some teenage waiter. 你舌吻未成年服务生吗
[31:12] That’s it. I take my invitation back. 我受够了 我收回我的邀请
[31:14] You are no longer welcome in my house. 我的家不再欢迎你了
[31:16] Fine. I’ll go. 我走就是了
[31:17] Just give me back the pearls. 把珍珠项链还给我
[31:19] – No! – Gabby. -不行 -加布
[31:21] – Carlos, no. – They were Mama’s. -卡洛斯 你敢 -这是我母亲的
[31:23] No! 不
[31:26] Now look what you’ve done. 看看你干的好事
[31:29] – Mrs. Solis. – No, Carlos. -索利斯太太 -不行 卡洛斯
[31:32] – Give me that. – Give me those. -这是我的 -是我的
[31:33] Pardon me, excuse me. 抱歉 借过一下
[31:34] Get away. Those are mine. 滚开 这些都是我的
[31:36] – The hell they are. – Mrs. Solis. -才不是呢 -索利斯太太
[31:38] – Not now, Xiao Mei. – Mrs. Solis! -我忙着呢 小梅 -索利斯太太
[31:40] For God’s sakes, what? 看在上帝的份上 怎么啦
[31:52] I think maybe it’s time. 我觉得要生了
[32:00] And I wish you both a lifetime of happiness. 我祝愿你俩永远幸福美满
[32:09] That was beautiful, Aunt Fern. Thank you. 说得真好 谢谢你 弗恩姑姑
[32:12] Hey, they mopped up all the amniotic fluid, 他们已经把羊水擦干净了
[32:14] so we should feel safe to start the conga line. 我们可以安全地跳康加舞了
[32:17] Actually, I’d like to say a few words. 事实上 我想说两句
[32:25] Bree, Orson, 布里 奥森
[32:26] your love is an inspiration to us all. 你们的爱情启发了我们所有人
[32:31] That’s very sweet. How do you know him? 说得真好 你怎么认识他的
[32:34] I thought he was on your side. 我以为他是你那边的人
[32:37] This is a second wedding for both of you, 对于你俩来说 这次都是二婚
[32:40] and I think you’re jolly brave. 我觉得你们真的很勇敢
[32:41] So often people find excuses not to fall in love again. 通常人们总是找借口拒绝再次恋爱
[32:45] They’re afraid. 那是他们胆怯
[32:47] But it’s rare to find somebody that you connect with, 但其实很难遇到一个与你心灵相通的人
[32:50] so when you do, you have to follow your heart. 因此一旦缘分到了 应该跟着感觉走
[32:53] Bree, Orson, I salute you. 布里 奥森 我敬你们
[32:58] Let’s get the music cranking, and… 好了 音乐响起来
[33:00] Actually, Tom, could you just hang on a second? 汤姆 可以再等一下吗
[33:03] I also would like to say a few words. 我也要讲几句话
[33:05] To Bree and Orson. 送给布里和奥森
[33:08] Yes, what could be better than a second love? 的确 有什么比再次陷入爱河更美好呢
[33:11] And this time, you enter into it a little older, a little wiser. 而此时的你 更为成熟睿智
[33:14] But also, and this is key, with a bit of caution. 但关键是变得很小心翼翼
[33:21] Because while love can be spontaneous and wonderful, 因为爱情不仅是自然而美妙的
[33:27] it can also be selfish, 但它同样也是自私的
[33:29] and sometimes the best thing you can do 有时 你最好的选择
[33:33] is just to walk away. 是放手离开
[33:39] Uh… not you two. 不是说你俩
[33:41] I mean, you two crazy kids are great. 我是说 你俩的结合是天赐良缘
[33:44] Congrats. 敬你们
[33:46] Well, then, let’s… 那让我们
[33:47] Hang on. I’d like to respond to that toast. 等等 我想对刚才的祝酒词做个回应
[33:50] Bree, Orson, 布里 奥森
[33:52] sometimes walking away can seem the best choice, 有时离开看似是最佳选择
[33:55] it’s certainly the safest, but 这绝对是最安全的 但是
[33:58] what do you do when you find someone who makes you 当你以为快乐不会再度降临时
[34:00] feel joy when you thought you never would again? 如果遇到了能让你快乐的人 你会怎样
[34:05] Do you just let them go? 你会放手让他们走吗
[34:09] No. 不会
[34:12] No, I can’t do that. 不 我做不到
[34:26] You wanna…? 你想要
[34:29] No. 不了
[34:31] I’m good. 我没什么说的了
[34:33] All right, then, let’s dance. 那好 开始跳舞吧
[34:50] Well, I thought you might need a change of clothes. 我带了点衣服给你换
[34:54] Yeah, you’re still mad at me, huh? 你还在生我的气吗
[34:56] What were you thinking? 你是怎么想的
[34:58] Setting Carlos up with that skank. 把卡洛斯介绍给那个贱人
[35:01] I am sorry. I was desperate. 对不起 我太绝望了
[35:02] I had a little too much to drink. 我刚才喝得有点多
[35:04] And you are divorcing Carlos. 而且你在和卡洛斯办离婚
[35:06] No, Lynette, Carlos will never be fair game. 勒内特 卡洛斯永远是另当别论的
[35:08] You know the rules. 你知道这个规则的
[35:09] You’re right. You are right. You’re right. 你是对的 你是对的 你是对的
[35:12] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[35:15] It’s just… 只是
[35:19] What? 怎么了
[35:22] I’m so unhappy. 我太郁闷了
[35:24] Ever since that woman pushed her way into our lives, 自从那个女人搅进我们的生活
[35:27] I can’t even work up a smile. 我甚至无法强颜欢笑
[35:30] And the more she pushes, the more I resent Tom. 她越是胡搅蛮缠 我越是迁怒于汤姆
[35:32] Tom, for something he did 12 years ago. 汤姆 就因为他12年前的一夜风流
[35:35] And I’m afraid if I can’t fix this 我害怕我无法理顺这个
[35:39] that the anger’s just gonna fester, until… 我的怒火会愈演愈烈的 直至
[35:43] Lynette, listen to me. 勒奈特 听我说
[35:45] You and Tom will survive this. 你和汤姆会熬过去的
[35:47] No, seriously, Gabby. 不 我是认真的 加比
[35:50] I am so tired of pretending to smile. 我厌倦了整天强颜欢笑
[35:52] You and Tom will survive this. 你和汤姆会熬过去的
[35:56] Yeah? How can you be so sure? 是吗 你为什么那么肯定
[35:59] Because some marriages were built to last. 因为有些婚姻注定要天长地久
[36:05] And some aren’t. 有些却不是
[36:10] Trust me, I know the difference. 相信我 我知道两者的区别所在
[36:21] I’m looking for Bree Van de Kamp. 我要见布里·范德坎普
[36:26] Could you excuse me for just a minute? 我失陪一下
[36:30] Orson, congratulations. 奥森 恭喜你
[36:34] Excuse me. Are you Mrs. Van de Kamp? 打扰了 你是布里·范德坎普
[36:37] It’s Hodge now. 我现在姓霍吉
[36:39] Yes, I’m terribly sorry to barge in like this, 我非常抱歉在这种场合冒昧登门
[36:41] but we need your husband to come down to the morgue. 但我们需要你丈夫去一趟停尸房
[36:44] We may have found his wife’s body. 他妻子的尸体可能找到了
[36:58] Push, Xiao Mei, push. 用力 小梅 用力
[37:03] OK, OK. Deep breaths now. 好了 现在深呼吸
[37:04] We’re getting close. 就快出来了
[37:06] It’s time. I can’t believe this is happening. 终于等到这一刻了 我真不敢相信
[37:09] Honey, I’m gonna cry. 亲爱的 我要哭了
[37:12] – Carlos, I am so sorry about the… – Me too, me too. -卡洛斯 我很抱歉 -我也是
[37:15] – I was way out of line. – I forgive you. -我做得太出格了 -我原谅你
[37:19] It’s worth it when you experience a moment as beautiful as this. 经历了这么美妙的时刻 一切都值得了
[37:23] OK, I can see the head now. 我看到头了
[37:25] Get the camera. Get the camera. 快拿摄像机 快拍下来
[37:34] Oh, my God. 我的天啊
[37:48] Man, I gotta get the color fixed on this thing. 老天 我真该修修这画面的颜色了
[38:01] How could this happen? 怎么会发生这种事情
[38:02] What kind of half-assed fertility clinic are you running? 你们是哪门子不入流的诊所
[38:05] Prior to implantation, 在胚胎植入前
[38:07] your embryo was switched with another client’s. 你们的受精卵与另一对顾客的搞混了
[38:10] So if we got theirs and 这么说我们得到他们孩子
[38:11] they got ours, then it’s possible… 他们有我们的孩子 那有可能
[38:13] I’m afraid your embryo didn’t take. 很遗憾 你们的受精卵没有培育成功
[38:15] Again, on behalf of the clinic, I am so sorry. 我再次代表诊所向你们致歉
[38:19] It’s rare, but things do happen. 这种情况很少见 但世事难料
[38:20] Excuse me. 打断一下
[38:22] You screw up our lives and the best you can do is, 你毁了我们的一切 结果你就只能说
[38:24] “That’s the way the cookie crumbles”? “天有不测风云”
[38:26] Why is this guy writing down everything I say? 那家伙干嘛把我的话都记下来
[38:29] Mr. Darby, our attorney. 达比先生是我们的律师代理
[38:31] We thought it wise to have him present. 我们觉得请他在场是明智之选
[38:32] Know what else would’ve been wise? 你知道还有什么明智之选吗
[38:34] Sticking the right baby in the right belly. 把孩子塞回该去的肚子里
[38:37] Mrs. Solis, please… 索利斯太太 请别
[39:06] That’s not Alma. 这不是阿尔玛
[39:10] – Are you sure? – Absolutely. Thank God. -你确定吗 -绝对不是 谢天谢地
[39:20] Carolyn. What is she doing here? 卡洛琳 她来干什么
[39:22] You didn’t honestly think 你不会真以为
[39:24] they’d take your word for it, did you? 他们会相信你的话吧
[39:33] It’s not her. 这不是她
[39:36] Well, that’s it, then. Sorry for wasting your time. 那可以了 抱歉浪费了你们的时间
[39:39] This means nothing. 这证明不了什么
[39:42] I’m telling you, that man is as guilty as sin. 我告诉你 这个人罪孽深重
[39:44] We know what you think. 我们知道你是怎么想的
[39:45] Now, would you please leave us alone? 请你不要再纠缠我们了
[39:48] He’s a cold-blooded killer. 他是个冷血杀手
[39:50] He’s kind and decent, 他是个和蔼正直之人
[39:52] and nothing you could say will make me doubt him again. 无论你怎么说 我都不会再怀疑他了
[39:55] Now, please go. 请走吧
[40:03] – You deserve him. – I hope,too. -你俩真是天生一对 -我希望如此
[40:12] Darling, I am so sorry you had to endure that. 亲爱的 真的很抱歉让你经受这种事
[40:14] Are you all right? 你还好吗
[40:15] I’m fine. Let’s just go back to our guests 我没事 我们快回去招呼宾客吧
[40:18] and forget this ever happened. 就当什么都没发生过
[40:20] All right. 好的
[40:29] Tu me manques, Monique. 莫妮可 很想念你[法语]
[40:45] Well… 那么
[40:47] Yeah. 好的
[40:50] I feel so… 我觉得很…
[40:52] Me, too. 我也是
[40:57] Well, you know what the good news is? 但还有个好消息
[41:01] What’s that? 什么
[41:03] Now that there’s no baby, 现在没有孩子了
[41:05] it’ll make the divorce a lot simpler. 离婚会简单得多
[41:10] Yeah, that’s something. 的确如此
[41:14] So… 那么
[41:18] See you at the mediator’s. 调解律师那儿见
[41:21] See you then. 到时见
[41:39] Have you met the perfect couple? 你遇到过美满无瑕的夫妻吗
[41:43] The two soul mates whose love never dies? 他们是感情永不磨灭的灵魂之伴
[41:49] The two lovers whose relationship is never threatened? 是从不经受情感危机的爱人
[41:57] The husband and wife who trust each other completely? 还是彼此信任无疑的夫妇
[42:03] If you haven’t met the perfect couple, 如果你从未遇到过完美的情侣
[42:06] let me introduce you. 恕我为你引荐一对儿
[42:09] They stand atop a layer of butter cream frosting. 他们就站在鲜奶蛋糕的顶层
[42:14] The secret of their success? 他们成功的秘诀是什么呢
[42:17] Well, for starters, 自最伊始
[42:19] they don’t have to look at each other. 他们就从不正视对方
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme