Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] It means a lot to her to feel included. 能否融入这个家对她意义重大
[00:04] Sometimes dark clouds have silver linings. 有时山穷水尽 但总会柳暗花明
[00:07] He sort of asked me out. 他有意约我出去
[00:09] It’s OK with you if I go out with him? 如果我去赴约 你介意吗
[00:11] Sometimes they don’t. 但有时 柳暗花不明
[00:13] Once that baby comes, 一旦孩子出生
[00:14] I’m gonna be stuck raising a child alone. 为了抚养他 我就再无宁日
[00:16] When it comes to life on Wisteria Lane… 说到紫藤巷的生活…
[00:19] Will you marry me? 嫁给我好吗
[00:20] things that seem too good to be true… 美妙得让人难以置信
[00:22] Did she know you killed your wife? 她知道你杀了自己的妻子吗
[00:24] usually turn out… 但通常都是…
[00:25] Get away from him now while you can. 趁你还活着 赶紧离开他
[00:27] to be deadly. 金玉其外 败絮其中
[00:30] Brides are sensitive creatures, 新娘都很敏感
[00:33] and no one knows this better 没有人比伴娘更清楚这一点
[00:35] than the bridesmaids who have to deal with them. 因为她们不得不笑脸陪场
[00:40] Well,I think a 10-foot train is great, 我觉得10英尺的裙拖很棒
[00:42] but a shorter one would be just as nice, 但短一点的裙拖也不错
[00:44] and you wouldn’t have to worry about people tripping on it. 而且不用担心有人绊在上面
[00:49] Personally, I love smoked rabbit, 我个人比较喜欢熏兔
[00:52] but for a sure crowd-pleaser, 但为了确保大家都满意
[00:55] you can’t beat chicken. 鸡肉必不可少
[00:57] Uh, sure. Who doesn’t love a string quartet? 好啊 谁不喜欢弦乐四重奏呢
[01:00] But if you got a band, 但如果你请支乐队
[01:01] maybe people could dance, 也许大家就能跳舞了
[01:03] as opposed to sway. 而不只是扭两下
[01:06] But one area where a bridesmaid’s tact 但最需要伴娘圆滑处理的地方
[01:09] is most required involves the dress… 莫过于伴娘装
[01:12] So what do you think? 你们觉得怎么样
[01:13] she’s required to wear. 由新娘指定的那套
[01:18] I’m not sure that I’ve ever seen this shade of green before. 我不知道以前有否看过此等青翠欲滴的颜色
[01:22] Yeah. Don’t you think it’ll be gorgeous with my coloring? 你们不觉得和婚宴色调搭配起来很华丽吗
[01:24] Yes, it would look perfect. 是啊 看上去很棒
[01:26] For someone with your coloring. 和你品位一致的人才觉得
[01:28] I mean I was lucky to find these, 能找到这几条裙子算我幸运
[01:30] it’s not easy putting a wedding together in two weeks. 在两周内举行婚礼并不容易
[01:32] Then why the rush? 你急什么呢
[01:33] Yeah, Bree, I’d have thought of you 是啊 布里 我一直以为
[01:35] as a person who wants time to plan. 你是个有计划的人
[01:37] Well, Orson and I talked about it, 我和奥森讨论过这件事
[01:39] and we just feel at our age 我们都觉得这把年纪了
[01:41] it’s silly to wait. 再等下去就是犯傻
[01:42] With your help, we can get it all done. 有你们的帮助 我们就可以轻松搞定了
[01:44] Well, we are happy to pitch in. 我们很愿意出力
[01:47] Oh, uh, that reminds me. 这倒提醒我了
[01:48] I have to get a copy of the seating chart for you, Gabby. 我得给你弄张座位表的复本 加布
[01:50] You are in charge of the centerpieces. 你负责餐桌的中心摆饰
[01:52] And don’t worry, Susan. I will think of a job for you. 苏珊 我会找个活儿给你干的
[01:57] Here’s a job. 我这有个活儿
[01:58] How about talking you out of marrying a homicidal dentist. 劝你放弃下嫁那个刽子手牙医怎么样
[02:01] Susan, we don’t know that! 苏珊 我们并不确定
[02:03] All we have is some crazy woman’s accusation. 现在只是某个疯女人指控他而已
[02:05] His wife vanished and he didn’t even tell Bree. 他的妻子不见了 他都没告诉布里
[02:08] How much proof do you need? 你还得需要多少证据
[02:09] He says he’s innocent. 他说他是无辜的
[02:10] She believes him. 她也相信他
[02:12] If we say we don’t, she’ll just end up hating us. 如果我们表示怀疑 她会恨我们的
[02:13] Well, I’m sorry. I can not sit here on my key lime ass 很抱歉 我无法坐在这儿穿着青柠袍子
[02:16] and watch Bree make the worst mistake of her life. 看着布里做出她人生中最错误的决定
[02:20] And what mistake would that be? 会是什么样的错误呢
[02:29] Honestly… 老实说…
[02:32] Yes, a bridesmaid can question 没错 伴娘可以质疑
[02:35] many of the bride’s choices… 新娘的诸多选择
[02:38] these dresses are hideous. 这几条裙子太难看了
[02:41] but the groom isn’t one of them. 但绝不可质疑新郎
[03:27] The perfect couple, 这对完美夫妻
[03:30] we’ve all met them, haven’t we? 我们都见到过 不是吗
[03:32] That man and woman so clearly made for each other, 那对显而易见为彼此而造的新人
[03:36] we feel certain they’re on the road to happiness. 我们觉得他们理应踏上幸福之路
[03:39] But that road has many detours. 不过那条路却千徊百转
[03:42] And even perfect couples can find themselves… 即使是完美情侣 也会发现自己
[03:46] at a dead end. 走到了尽头
[03:47] – You want what? – You heard me. -你想要什么 -你都听见了
[03:50] And I want the bedroom stereo, 我还要卧室的立体音响
[03:52] I want the marble console, 我要大理石台桌
[03:53] and that painting of St. Augustine. 还有那幅圣奥古斯丁的画
[03:55] You don’t even know who he is. 你都不知道他是谁
[03:57] I know he matches the drapes. 我知道他和窗帘很搭
[03:59] People, can we focus here? 能说点正事儿吗
[04:00] And I want my pearl necklace back. 我还想要回我的珍珠项链
[04:02] Don’t think I didn’t notice that you swiped it. 别以为我不知道你偷走了
[04:03] That was my Mama’s and hers before her. 那是我妈妈的 我姥姥传下来的
[04:05] I think it belongs in my family. 它属于我的家族
[04:06] There was a time that you thought I belonged in your family, 你一度认为我也是你们家族的
[04:09] and you got over that. 你把这事儿给忘了
[04:10] – Stop eating my fries. – I’m hungry. -别再吃我的炸薯了 -我饿了
[04:12] You know what the doctor said. 你知道医生说什么吗
[04:13] You should see his cholesterol. 你真应该看一下他的胆固醇含量
[04:15] This man bleeds baking grease. 他全身都是烘焙油脂
[04:16] Enough. 有完没完
[04:19] You two are gonna have to find a way to deal with each other. 你们俩得学会相处
[04:22] Because you are about to bring a child into this world, 因为你们的孩子即将在这世上降生
[04:24] and divorced or not,once that child arrives, 一旦孩子出生 离婚与否
[04:27] you will be bound together for as long as you live. 你俩的余生都会紧紧相连
[04:35] Well, in that case, have some more fries. 既然如此 再吃点炸薯吧
[04:44] I’ll pick Kayla up on Sunday. 我周日来接凯拉的
[04:45] Whenever. Just go. 随时都行 尽管去吧
[04:46] You and Turk have a great time. 祝你和特克玩得愉快
[04:49] Oh, trust me, we will. 相信我 我们会的
[04:52] The man is a jackhammer. 那个男人就是一个打钻机
[04:55] – Bye, Tom. See ya Sunday. – Bye. -拜 汤姆 星期天见 -拜
[04:59] Where is she going? 她要去哪
[05:01] She and Turk are going down to the river for the weekend. 她和特克要去河边度过周末
[05:05] That’s Turk? That’s the new boyfriend? Uh-uh, no. 那就是特克 那就是她的新男友 不
[05:08] Hey, hey, hey, Tom, please. 汤姆 别插手
[05:09] I don’t want my daughter hanging around with a guy like that. 我不想我女儿和那种人混在一起
[05:12] You haven’t even met him. 你还没见过他呢
[05:13] He could be the sweetest man in the world. 他或许是这世上最贴心的男人
[05:20] More importantly, ever since he entered the picture, 更重要的是 自从他出现
[05:23] squeaky Fromme is never around. 女魔头就灰飞烟灭了
[05:25] It has been bliss. 真是上帝保佑
[05:26] I haven’t made this face in a week. 我一个星期都没这么爽了
[05:29] If you ruin this, so help me, I will hurt you. 如果你毁了这事 有你好受的
[05:31] Just look at him. Look at him, please. 看看他 快看看他
[05:33] I swear, 我发誓
[05:34] that is a child’s skull hanging from his rearview mirror. 那一定是挂在他后视镜上的小孩头骨
[05:36] Doesn’t that concern you? 你都不担心吗
[05:38] No, I’m good. 不 我很放心
[05:40] Could be a monkey. 也可能是个猴子
[05:43] Uh, I think I will have the… mesclun salad. 我就点… 什锦沙拉吧
[05:49] That’s it? That’s all you’re having? 就这个 你就吃这些吗
[05:52] Well, all the food is very expensive. 全都好贵啊
[05:54] You don’t need to whisper. 你不必悄声
[05:56] The waiter knows they’re robbing us blind. 服务生知道这是宰人呢
[05:58] You can have whatever you want. 你随便点吧
[06:00] In that case, I’ll have the lobster bisque 那样的话 我要龙虾浓汤
[06:03] and the veal with the black truffles. 还有黑松露小牛肉
[06:05] Is that okay? 这样可以吗
[06:06] Yeah, that’s fine. I’ll just have Jane moved to the VA hospital. 很好 我会把简转移到弗吉尼亚医院的
[06:09] – Oh, my God. – I’m kidding. It’s fine. -我的天啊 -开玩笑的 没事啦
[06:12] – I’ll have what she’s having. – Of course. Thank you. -我和她一样 -好的 谢谢
[06:16] God, I love seeing you laugh. 天啊 我最爱看你笑了
[06:18] It’s been a long time since I’ve been in the mood to. Thank you. 最近心情一直不太好 谢谢你
[06:22] Oh, dear God. 我的上帝
[06:24] Did I squeeze too hard? 是我握得太用力吗
[06:25] No. It’s my wife’s parents. 不 我的岳父母来了
[06:31] Oh, is this gonna be awkward? 会很尴尬吗
[06:32] No, no, no, not unless, of course, they see us. 不 除非他们看见我们
[06:34] – Ian? – Awkward. -伊恩 -尴尬来了
[06:37] Jeff. Renee. What a delightful surprise. 杰夫 雷尼 太巧了
[06:42] It’s so good to see you, dear. 很高兴见到你 亲爱的
[06:54] Hello. I’m Renee, 你好 我是雷尼
[06:55] and this is my husband, Jeff. 这位是我的丈夫 杰夫
[06:57] – Susan Mayer. – Doctor. Dr. Susan Mayer. -我是苏珊·梅尔 -医生 苏珊·梅尔医生
[07:00] She’s new to Jane’s neurology team. 她刚加入神经科 为简治疗
[07:05] I just assumed you worked in Ian’s publishing house. 我还以为你在伊恩的出版社工作呢
[07:08] Well, yes, how nice that would have been, huh? 是啊 如果是那样的话得多好啊
[07:13] But no, no. I’m a… a brain specialist. 不不 我是一名脑科专家
[07:18] Well, Dr. Mayer, maybe I can ask you, 那么 梅尔医生 也许我可以问一下
[07:20] our daughter’s most recent EEG showed brain spikes, 我们女儿近期的大部分脑电图显示出脑穗
[07:23] but it didn’t change the score on her Glasgow scale. 不过这没有改变格拉斯哥昏迷量表上的值
[07:27] Why is that? 这是为什么呢
[07:29] What an excellent question. 问得好
[07:34] And this is the, uh… spinal cord. 这里是脊髓
[07:40] And it, of course, attaches to the brain. 当然 它和大脑相连
[07:43] You don’t have to dumb it down for us, doctor. 你不用说得这么浅显
[07:44] We’ve been dealing with Jane’s condition for years. 我们应付简的情况好几年了
[07:47] Oh. Good. 很好
[07:49] Well, then, let’s get technical. 那么 来些专业的吧
[07:52] Let’s give Dr. Mayer the night off. 让梅尔医生今晚休息一下吧
[07:54] She was in surgery for ten hours today, 她今天做了一个10小时的手术
[07:57] performing a craniotomy. 是开颅术
[07:58] That’s exactly the procedure Jane had. How’d it go? 简不也正好接受该治法吗 怎么样
[08:03] Uh, well, it just… 好吧 就是
[08:09] I hear my phone vibrating. 我听到我手机震动了
[08:12] Hello. Dr. Mayer. 你好 我是梅尔医生
[08:16] Yeah, what? You say that his brain shut off? 什么 你说他的脑死亡了
[08:20] Oh, well, I’ll be right there. Um, stat. 我马上就到 待命
[08:24] I’m sorry. Duty calls. 很抱歉 公事缠身
[08:32] Orson, I moved the furniture back. 奥森 我把家具搬开了
[08:36] Good Lord, Bree. Not again. 我的天啊 布里 不是又来了吧
[08:44] Don’t you want our first dance to be perfect? 你不想我们的第一支舞跳得完美些吗
[08:47] There’ll be 200 people staring at us. 会有200个人盯着我们看的
[08:53] You know, Bree, since that incident at our engagement party, 布里 自从我们订婚宴上出意外后
[08:57] there’s been a lot of dark talk about me. 已经有许多人在我背后说坏话了
[09:00] I don’t pay attention to gossip. 我才不在乎流言蜚语呢
[09:02] I’m just saying I would understand 我是指 如果你要
[09:03] if you’d a second thoughts about marrying a man 重新考虑是否该嫁给我
[09:05] who’s under a cloud. 我可以理解
[09:09] No one who knows you 任何人细想一番
[09:10] could seriously believe you could hurt a woman. 都不会相信你可能去伤害妇女的
[09:12] Strangers may talk, but I know the truth. 人云亦云 真相我知
[09:17] Really? 是吗
[09:19] Men have lied to me before. 我以前受过男人欺骗
[09:21] Believe me, it’ll never happen again. 相信今后 他们再无得手的机会
[09:26] So you trust me completely? 就是说你完全信任我喽
[09:31] Clearly I do. 显而易见嘛
[09:36] The body’s unusually well-preserved 由于深埋于泥土
[09:38] because it was buried in clay. 尸体保存完好
[09:40] Do we have a cause of death? 死因是什么
[09:42] Blunt force trauma to the head. 头部遭受钝器击打所致
[09:45] Pull all the missing persons reports. 检查所有失踪人口报告
[09:47] Cross-check against her height, age, and weight. 比对死者的身高 年龄以及体重
[09:50] I’m running a DNA panel, 我正在进行DNA取样
[09:52] since we won’t be able to use her dental records. 因为我们无法核对她的牙齿记录
[09:54] Why not? 为什么
[09:56] Whoever killed her pulled out all her teeth. 罪犯拔掉了死者所有的牙齿
[10:11] Nora. What are you doing back? Are you OK? 诺拉 你怎么回来了 你没事吧
[10:15] – Shut the door. – OK. -赶紧把门关上 -好
[10:18] I don’t want Kayla to find me like this. 我不想被凯拉撞见
[10:20] – What’s wrong? – Turk and I had a fight. -怎么回事 -特克跟我大吵一场
[10:23] What? No. No, no, no. 什么 这怎么行 不行
[10:28] What happened? 到底怎么回事
[10:29] What happened is, Turk is an ass. 怎么回事 特克是个混蛋
[10:31] On the way to the river, we stopped off at this bar. 在去河边的路上 我们进了一间酒吧
[10:33] Then we were playing pool 在那里打了一会儿台球
[10:34] and I got a little bitchy with one of the waitresses. 然后我就跟其中一个女招待吵起来了
[10:36] Who cares, right? I mean, who cares? 有什么大不了是吧 有什么了不起的
[10:38] It’s a bar, and we all do it, right? 在酒吧吵个架 最平常了 不是吗
[10:39] Right. 是啊
[10:41] So, he tells me to watch my mouth, 然后 他要我嘴巴干净点
[10:43] and I’m like, whoa, 而我 就感觉像是
[10:46] get a load of Mr. Two Strikes trying to tell me 人渣居然跑来教我
[10:48] how to act in public. 如何在公共场合言与行
[10:50] And then he called me a whore. We’re done. 接着他居然骂我婊子 我们完了
[10:53] OK, whoa, whoa. Take a deep breath. 好了 深呼吸
[10:55] You don’t break up with a guy 你总不能因为男友
[10:57] because in a weak moment he calls you a whore. 无意一句粗话就跟他掰了吧
[11:00] And then on the way out, 最后 我们从酒吧出来
[11:02] he threatened to hit me. 他居然扬言要打我
[11:05] OK, but he didn’t, and until he… 但他没打你 除非
[11:07] Oh, Jeez, Lynette. Whose side are you on? 上帝 勒奈特 你到底帮谁啊
[11:10] I’m on the side of love. 我站在爱情这边
[11:12] You guys seem like such a perfect couple. 你俩简直天造地设
[11:14] – I know. – I just… -我知道 -我只是
[11:16] You don’t wanna throw that all away 你总不会因为一次小小的口角
[11:19] ’cause of a little fight with no hitting. 就结束这段感情吧
[11:24] No. It’s over. 不 我们完了
[11:29] I just got off the phone with Turk’s parole officer 我刚刚跟特克的假释官打了电话
[11:33] I was like “Guess who ain’t in Nevada no more?” “猜猜谁离开了内华达州”
[11:35] Click. 挂了
[11:45] I think I’m gonna have to stay here tonight. 我想我得留在这里过夜了
[12:14] Freeze! 不许动
[12:19] – Austin? – Hey, Aunt Edie. -奥斯丁 -你好 伊迪姑姑
[12:24] Anyway, Mom just got back from her cruise to Jamaica 总之 妈妈从牙买加旅行回来后
[12:28] with new boobs and a 24-year-old cabin boy. 不但隆了胸 还带了个24岁的客舱服务生
[12:30] Needless to say, me and Mr. Can I Get You Some More Hot Towels? 毫无疑问 我和那个递热毛巾的服务生
[12:34] we didn’t exactly hit it off. 处得不太好
[12:36] After I broke his nose, 打断他的鼻梁后
[12:38] I figured it was time to visit my favorite aunt. 我就想 该去看望我心爱的姑姑了
[12:40] Your mom always did have lousy taste in men. 你妈妈对男人总那么没品位
[12:42] So, I figured I’d crash here for the night, 所以我深夜突然造访
[12:46] then hitch down to Mexico, hang out, party. 然后搭便车去墨西哥 参加派对狂欢
[12:48] Yeah. I’m thinking, like, no way in hell. 可是 我想 没门
[12:52] Stay here with me 你老老实实给我待在这里
[12:54] until things blow over with your mom, OK? 直到你妈妈肯原谅你为止
[12:56] Cool. Thanks. 那好 谢谢你
[13:00] Wait. You’re 18, right? 等等 你有18岁了吧
[13:02] Well, that’s what my ID says. 我身份证上是这么写的
[13:05] Yeah, mine too. 我年轻时也这么干
[13:15] You are supposed to be on bed rest. 赶快回床躺下
[13:19] I’m bored. 我无聊透了
[13:20] Well, why do you try putting on a pair of pants. 那就试着穿条裤子
[13:22] That should kill a couple of hours. 够你几小时忙乎的了
[13:31] Hey, babe. 亲爱的
[13:32] Hey, what is she doing out of bed? 她怎么下床了
[13:34] That can’t be good for her. 这对胎儿不好
[13:36] Or the stairs. 对楼梯也不好
[13:39] – What do you want? – The mediator was right. -你来干嘛 -调解人说得对
[13:42] A month from now, 几个月后
[13:42] we’re not just gonna be Carlos and Gabby, 我们不单是卡洛斯和加布了
[13:44] we’re gonna be Mom and Dad. 我们将为人父母
[13:46] And I don’t wanna be at war with the mother of my child. 我可不想同我孩子的母亲树敌
[13:49] So, here. 送给你
[13:52] Your mama’s pearls. 你妈妈的珍珠项链吗
[13:54] Carlos. 卡洛斯
[13:58] – Thank you. – And? -谢谢你 -还有呢
[14:01] And what? 还有什么
[14:02] Wouldn’t you like to make some reciprocal gesture? 你不表示一下吗
[14:06] Fine. You can come to Bree’s wedding reception, 那好 你可以出席布里的婚宴
[14:09] as my guest. 受我之邀
[14:11] – Thanks. Where is it? – Here. -谢谢 在哪举行 -这里
[14:13] Here? You’re throwing the reception? 这里 你要在这举行婚宴吗
[14:16] It’s our wedding present to Bree. 这也是我们送给布里的结婚礼物
[14:18] I give you a priceless family heirloom, 我送你一件价值连城的传家之宝
[14:20] and in return you invite me to a party at my house 然后你邀请我回自己家 参加一场
[14:23] that I’m paying for? 由我掏钱的宴会作为回报
[14:24] Well, what kind of gesture did you have in mind? 那你想要怎样的表示
[14:32] The things I’ll do for jewelry. 为这首饰我才出卖色相的
[14:41] Susan, I am so sorry. 苏珊 非常抱歉
[14:43] Dr. Mayer? 因为梅尔医生吗
[14:45] Panic. Pure panic. 我当时真慌神了
[14:48] Here. These are for ruining our first date. 我特意为首次约会道歉来了
[14:52] Not in front of Mike. 别当着麦克的面啊
[14:54] Look, Mike, Ian brought you flowers. 麦克 你瞧 伊恩给你送花来了
[14:57] I’ll just go put them in some water. 我马上把弄些水来插好
[15:04] Look, I was just trying to protect Jane’s parents. 我当时只是想保护简的双亲
[15:07] Oh, please… 别
[15:08] They haven’t accepted the fact that 他们还无法接受
[15:10] Jane isn’t going to wake up. 简永远也不会醒来的事实
[15:11] If they knew we were on a date, 如果他们知道我们在约会
[15:13] that I was trying to move on, 就表明我展开新恋情了
[15:14] well, it would devastate them. 那他们肯定会崩溃的
[15:16] A lovely excuse, but it isn’t the whole story. 理由很感人 不过貌似你没全盘托出啊
[15:19] Excuse me? 什么
[15:20] A part of you feels like you’re cheating on her. 你些许也感觉自己背叛了她
[15:23] No. 才没有
[15:24] Well, perhaps a small part, but that doesn’t mean… 的确 是有一点 但也不能说明
[15:26] It’s all right, ’cause I feel guilty, too. 这没什么 因为我也身怀愧疚
[15:29] That’s why we should just stop this right now 所以我们才应该赶紧刹车
[15:32] because it’s all way too complicated. 一切都太复杂了
[15:34] I think we’d both be happier 我想我们还是重新做回朋友吧
[15:37] if we just went back to being friends. 这对我们大家都好
[15:40] Well, I don’t think I can do that. 我做不到
[15:43] The truth is, I haven’t thought of you 事实上 我已无法
[15:46] as just a friend for some time now. 把你视为朋友了
[15:48] Maybe I shouldn’t have let myself feel that way, 也许我不该任由自己的情感泛滥
[15:50] but I have. 但事与愿违
[15:51] And I can’t go back. I’m sorry. 抱歉 我回不到从前了
[15:57] Well, if we can’t be friends… 既然我们成不了朋友
[16:02] …then I guess we’ll be nothing. 那只能形同路人了
[16:35] Hey, leave that alone. 喂 别瞎弄
[16:37] Sorry. I was just… 抱歉 我只是想
[16:41] …turning it down. 把声音打小点
[16:45] – You’re not a music fan? – Sure. -你不喜欢音乐吗 -当然喜欢
[16:47] It’s just, got anything where a pimp isn’t beating his ho? 只是对这种风格的不大感冒
[16:53] I’m Austin, Edie Britt’s nephew. 我叫奥斯丁 是伊迪·布利特的外甥
[16:57] I’m Julie. Susan Mayer’s daughter. 我叫朱莉 是苏珊·梅尔的女儿
[17:02] Anyway, I was trying to do my homework, so… 我刚刚正在做作业 所以
[17:04] On a Saturday? 周六也有作业啊
[17:06] Well, make sure and take regular breaks 那你可得定期休息
[17:09] and stop for a sensible dinner. 注意正常饮食
[17:12] Just keep it down. 麻烦你把声音调小一点
[17:14] You had it really loud. 实在有点震耳欲聋
[17:15] That’s how I like it. 我就喜欢这范儿
[17:18] How do you like it? 你不喜欢吗
[17:22] You know what? You’re not that hot. 知道吗 你没那么火辣
[17:36] Hey, what you doing? 你干嘛呢
[17:37] I’m working on the seating chart for Bree’s wedding. 画布里婚宴的座位表
[17:41] – Nora? Who invited her? – I did. -诺拉 谁邀请她的 -我
[17:43] We need to find her another boyfriend. 我们得帮她找个新男友
[17:46] Weddings are crawling with single men. 婚宴上总混杂着好多单身汉
[17:49] You’re not seating her next to my friends? 你没把她安排在我朋友堆里吧
[17:51] Sacrifices must be made, Tom. 我们不得不牺牲少数人 汤姆
[17:53] Not Jerry Rawlings. 可也不是杰瑞·罗林斯吧
[17:55] If she gets her psycho hooks into Jerry Rawlings, 要是她对杰瑞·罗林斯发疯
[17:57] he will never speak to me again. 那他肯定再也不理我了
[17:59] There are other urologists in the world. 又不是只有他一个泌尿科医生
[18:01] Go back to that other guy. 你再另寻高人呗
[18:02] The one with the cold hands? 那个机灵鬼吗
[18:03] It’s once a year. Suck it up. 一年一次 忍忍就过去了
[18:05] Get a grip, Lynette. 理智点 勒奈特
[18:07] Get a grip?I am hanging on for dear life here. 理智 我原本生活得好好的
[18:12] You are the one that brought this 是你把这个小麻烦
[18:15] little problem into our family, 领进家门
[18:17] and the only thing I should be hearing from you is, 而我却只听到你的一句
[18:19] “How can I help?” “我能帮上什么忙”
[18:21] I am also putting Steve Hanson at her table, 我准备把史蒂夫·汉森也安置到她那桌
[18:24] so you might wanna start shopping around for a new golf buddy. 事成之后你就另觅高尔夫球友吧
[18:32] Get a grip. 理智点
[19:10] Hi. My name’s Susan Mayer. 我叫苏珊·梅尔
[19:12] Your neighbor told me I could find you here. 你邻居告诉我可以在这找到你
[19:14] Yeah? 是吗
[19:15] Well, I was at my friend Bree’s engagement party, 我当时在我朋友布里的订婚宴上
[19:18] you know, when you came in and 上次你径直闯进
[19:20] you did that whole “Orson killed his wife” thing. 说了一堆”奥森谋杀了他的妻子”之类的话
[19:23] I was just wondering if you could elaborate. 我希望你能跟我说说具体情况
[19:27] He killed her. 他杀了她
[19:28] What else do you need to know? 你还想知道什么
[19:29] Well, what makes you so sure? 那么 你凭什么如此确定
[19:31] Do you have any proof? 有什么证据吗
[19:36] Look, I can’t talk now. 我现在不方便谈这个
[19:37] I get off at six. 我六点钟才下班
[19:38] My friend is marrying that man in two hours. Please. 求求你 我朋友再过两小时就要嫁给他了
[19:43] OK, I need ten dollars in unrolled pennies, 好的 帮我换10美元零钱
[19:48] and I need to see you count it 当着我面点清楚
[19:49] because last time you stiffed me. 上次你少给了
[19:57] After Alma disappeared, 阿尔玛消失后
[19:59] the police came and searched the house. 警方搜查了奥森家
[20:00] The police? What did they find? 警方 他们发现什么了吗
[20:03] Nothing. 一无所获
[20:06] – And that’s bad why? – Don’t you get it? -这也算坏事吗 -你怎么不明白呢
[20:09] When the police showed up, 等到警方出现时
[20:10] Orson had scrubbed every inch clean with bleach. 奥森早已用漂白剂洗净了所有角落
[20:14] No fingerprints, 没发现指纹
[20:15] no skin cells, no DNA. 没有皮屑 找不到DNA
[20:17] It was like Alma had never existed. 仿佛阿尔玛从未存在过
[20:21] Who cleans a house like that 把家里如此清洗
[20:23] unless he has something to hide? 一定是为了消灭罪证
[20:35] When I left the bank, 我离开银行以后
[20:36] I called the detective that worked the case. 联系了调查此案的警探
[20:38] He said that the only reason Orson was never charged 他说 奥森没有被捕的唯一原因
[20:41] was because they never found a body. 是警方从未发现尸体
[20:43] So he was an actual suspect? 所以 他是个嫌疑犯
[20:45] He was the only suspect. 他是唯一的嫌疑犯
[20:47] Oh my god! What are we gonna do? 天哪 我们该怎么办呢
[20:49] Well, you know what we have to do. 你们知道该怎么办
[20:53] That was close. 婚礼快开始了
[20:54] The florist put three mums in my bridal bouquet, 花匠居然在我的花束里放了三朵菊花
[20:56] but not to worry, 不过别担心
[20:57] crisis averted. 及时处理了
[20:59] Bree, we have to talk. 布里 我们得谈谈
[21:11] Ah, Reverend. Any word from the bridal party? 牧师先生 新娘和伴娘们忙活啥呢
[21:14] Still in the bride’s room. You know women. 还待在新娘的房间里 女人嘛
[21:16] They’re probably fussing about mascara and blush. 估计还在忙着刷睫毛和打腮红呢
[21:19] He did not hack her up and dissolve the pieces in acid. 他绝没把她碎尸 更不会用药水毁尸灭迹
[21:23] I said it was a theory. 我说了这只是假设
[21:24] Alma disappeared under suspicious circumstances. 阿尔玛的失踪非常可疑
[21:27] I don’t have time. I’m getting married. 我没空奉陪了 到时间结婚了
[21:29] This is your day. You can push the ceremony back an hour. 今天你是主人 你可以把仪式推迟一小时
[21:32] Now, get that detective on the phone. 现在 先给警探打个电话
[21:34] Talk things out with Orson. 和奥森开诚布公地谈谈
[21:35] I can’t talk to Orson. It’s bad luck for the groom 我不能找奥森谈话 新郎在婚礼之前
[21:38] to see the bride before the wedding. 见新娘是不吉利的
[21:39] You know what’s really bad luck? 你知道什么是更不吉利的吗
[21:42] Marrying a wife-killer. 嫁给一个杀妻犯
[21:44] If the three of you don’t drop this right now, 你们三个再揪着这个话题不放
[21:46] I will never forgive you. 我永远不会原谅你们
[21:48] Bree, we are just doing this because we love you. 布里 我们这么做是因为爱你
[21:52] But if you can honestly tell us 不过 你是否能诚心诚意地
[21:56] that you don’t have the slightest doubt… 说你从未对此有过一丝怀疑…
[21:59] None whatsoever. 完全没有
[23:07] Dearly beloved, we are gathered together in the sight of God 亲爱的教友们 我们以上帝之名相聚此处
[23:10] to join this man and woman in holy… 参加这对夫妇神圣的婚礼…
[23:13] Excuse me. Could you give us just a second? 抱歉 我们能单独说两句吗
[23:17] – Is something wrong? – I just need a moment. -有什么不对的吗 -失陪一下
[23:27] Before we do this, there’s something I need to ask you. 在我们宣誓以前 我有话要问你
[23:30] What? 什么
[23:32] Did you kill your wife? 你是否杀了你的妻子
[23:34] Susan talked to that Carolyn woman. 苏珊和那个叫卡洛琳的女人聊过了
[23:36] Why didn’t you tell me the police searched your house? 你为什么对我隐瞒警察搜查过你家的事
[23:39] Because it’s embarrassing. 因为这说出来很尴尬
[23:41] And they didn’t find anything. 况且他们什么证据也没发现
[23:44] Is that because you scrubbed the house so thoroughly? 是不是因为你清洗过屋子的缘故
[23:47] When I’m upset, I clean. 我清扫是为了发泄
[23:53] For God’s sake, Bree, 看在上帝的份儿上 布里
[23:55] I swear to you, I did not kill my wife. 我发誓 我没有杀我的妻子
[24:03] OK. 好
[24:10] Proceed. 继续吧
[24:12] Dearly beloved, 亲爱的教友们
[24:14] we are gathered here together in the sight of God 我们以上帝之名相聚此处
[24:18] to join this man and woman in holy matrimony, 参加这对夫妇神圣的婚礼
[24:21] which is an honorable estate… 让人倍感荣幸…
[24:49] Hey. Look at you, Miss Popular. 瞧你 人气天后啊
[24:52] So, are you having a good time over there? 那桌好玩吗
[24:54] As if. And I don’t know what idiot stuck me at that table, 好得不行 天知道哪个白痴把我安排在那桌
[24:58] but every guy over there is just a boring stiff. 那桌的男生个个都无聊透顶
[25:01] All of them? What about Jerry? Jerry’s fun. 所有人吗 杰瑞怎么样 杰瑞挺风趣的
[25:07] You mean Mr. Fatty Hair Plugs? 你是说那个胖胖子弹头吗
[25:09] Yeah, he’s a blast. 是啊 他是朵奇葩
[25:13] How about Steve? 那史蒂夫呢
[25:15] You know what, I hear his family has money. 你知道吗 我听说他家很有钱
[25:17] Well, then maybe they could all chip in 这样啊 他们家真该凑钱
[25:19] and buy him some deodorant. 给他买一堆除臭剂
[25:21] I’m through with those losers. 我受够了那些蹩脚货
[25:24] I’m gonna stay right here with you. 我要和你待在一起
[25:26] Are you gonna eat that? 你要吃这个吗
[25:31] – Hey, look at you. – God, I hate wearing a tux. -你瞧瞧你 -上帝 我最讨厌穿燕尾服了
[25:35] On my way in, 我过来的路上
[25:36] Bree’s Aunt Fern asked me to park the car. 布里的姑姑弗恩叫我帮她泊车
[25:38] She’s got glaucoma. 她有青光眼
[25:39] To her, you’re nothing but a Hispanic blur. 对她而言你只是一团模糊的西班牙人影
[25:42] Let me fix your tie. 我帮你理下领结
[25:45] Hey, you’re wearing Mama’s pearls. 你带了妈妈的珍珠项链
[25:47] Yeah. 是啊
[25:56] Hey, Julie. Have you met my nephew Austin? 朱莉 你见过我的侄子奥斯丁吗
[25:59] Yeah, we’ve met. I just didn’t recognize him with his shirt on. 见过的 他穿了衬衫我还真没认出来
[26:07] She couldn’t take her eyes off my abs. 上次她老是盯着我的腹肌看
[26:09] I felt violated. 看得我不舒服
[26:15] – Hi, Edie. Nice party, huh? – It was. -伊迪 派对不错吧 -就那样了
[26:23] Perfect. 完美无比
[26:24] It’s nice to see you two getting along again. 看到你们在一起我真高兴
[26:26] We’ve sort of turned a corner. 我们的关系正处在某种转折点
[26:29] Really? You’re gonna be getting back together? 真的吗 你们会和好吗
[26:31] – God, no. – Maybe. -才不会 -可能会
[26:35] Wow, is that shrimp? 有大虾
[26:38] What would make you think 你凭什么认为
[26:40] I’d even consider taking you back? 我会和你和好
[26:41] You invited me to be your date. 你请我当你的男伴
[26:43] Guest, Carlos. I said guest. 客人 卡洛斯 你只是个客人
[26:45] Come on. You’ve been flirting with me since I came in. 得了吧 我一进门你就一直和我调情
[26:47] “Baby, let me fix your tie.” “宝贝 我帮你理下领结”
[26:49] You sure are sending some mixed signals. 你就是在发射暧昧信号
[26:51] You want a clear signal? How’s this? 你想要个明确信号吗 这个如何
[26:58] – Ian. – Susan. -伊恩 -苏珊
[27:00] What are you doing here? 你在这干什么
[27:01] My cousin is Dr. Hodge’s dental hygienist. 我表姐是霍吉先生的牙医
[27:05] Her husband couldn’t join her, 她丈夫被脓疱病放倒了
[27:07] since he’d come down with impetigo. 参加不了婚礼
[27:09] She called me, 她就打电话叫我来
[27:10] knowing how much I love a good garter toss… 因为她知道我喜欢看抛吊袜带…
[27:12] Ian… 伊恩…
[27:14] Yes, I’m such a terrible liar. 好吧 我连说谎都不会
[27:17] I mean, impetigo. Where did that come from? 脓疱病 亏我说的出口
[27:22] So, what are you really doing here? 你到这来究竟是干什么的
[27:25] Look, I can’t stop thinking about us, 听着 我无法停止思考我们的事
[27:30] about how great we could be together. 我们要是在一起 那该多好
[27:32] – I think you’re making a mistake. – Ian… -我觉得你错了 -伊恩…
[27:34] Susan, please don’t go. Can’t we at least talk about this? 苏珊 别走好吗 至少和我谈谈好吗
[27:38] I can’t, ’cause I have bridesmaid stuff. 不行 我有伴娘的工作要做
[27:46] Hi there. I just wanted to say you’re doing a great job… Tad. 你好 我觉得你表现的真不错 塔德
[27:52] That’s such a masculine name. 这名字真有阳刚气
[27:55] My boyfriend seems to like it. 我男朋友也很喜欢
[27:57] OK, here’s the drill. 好吧 帮我个忙
[27:59] My ex is here, I wanna piss him off, 我想气气我前夫
[28:01] so act like you’re hot for me. 你假装对我欲火中烧
[28:02] There’s a hundred-buck tip in it. 这是100美元小费
[28:05] Right. So, should I cup your boob? 好吧 我该摸你的胸吗
[28:07] No, I’ll drive. 不 我来就好
[28:20] Tequila. Straight. 纯龙舌兰
[28:24] Hey, are there any decent single women at this wedding? 劳驾 请问这里有没有正经的单身女性
[28:28] Not that I’ve seen. 至少我没发现
[28:30] Damn it, not a one. 该死 一个都没有
[28:35] Hey, Carlos. You should come over to our table. 卡洛斯 你该来我们桌坐坐
[28:38] That’s where all the hotties are. 辣妹们都在那儿
[28:40] Hey, everyone. I’d say it is time that we get 各位 我提议大家欢迎
[28:42] Bree and Orson up here 布里和奥森夫妇上台
[28:43] for their first dance as a married couple. 为我们献上婚后的第一支舞
[28:46] Ladies and gentlemen, I give you Mr. and Mrs. Orson Hodge. 女士们先生们 有请奥森·霍吉夫妇
[29:13] Orson, you look so serious. 奥森 你看起来好严肃
[29:15] I’m trying to remember my steps. 我在努力回忆舞步
[29:21] You’re upset, aren’t you? 你在难过对吧
[29:23] You’re still thinking about what I said at the church. 你还想着我在教堂说的话
[29:25] Which part, darling? 亲爱的 你指哪一句
[29:27] The “I do” part or the “Did you kill your wife?” part? 是”我愿意” 还是”你是否杀了你的妻子”
[29:32] I’m sorry, but I had to ask. 我很抱歉 但我必须问清楚
[29:35] That’s my point. You had to ask. 这就是重点 你必须问清楚
[29:46] You are gonna rot in hell for this. 你这么做 当心下地狱
[29:49] Hey, I just brought two lost souls together. 我不过是让两个孤单的灵魂相遇
[29:55] OK, how about this? He cheated on my friend. 这么说如何 他背叛了我的朋友
[29:58] He deserves every bit of crazy 让他受受这娘们的火爆
[30:01] she’s gonna rain down on him. 是他应得的
[30:06] Hell, rot, you. 你会下地狱的
[30:18] What are they doing? 他们在干嘛
[30:23] Rounding second and heading for third. 第二轮刚战罢 第三轮当伊始
[30:32] – Carlos. – Hey, Gabby. Look, I made a new friend. -卡洛斯 -加布 瞧 我交了个新朋友
[30:35] Yes, I’ve been watching you make your new friend, 是啊 我亲眼目睹了你的交友过程
[30:37] and it’s disgusting. 恶心死我了
[30:39] Do you mind? We’re trying to dance. 不至于吧 我们就跳支舞
[30:41] Who the hell are you, anyway? 你到底是谁
[30:42] And why the hell are you at this wedding? 还有 你来参加婚礼作甚
[30:46] This is not gonna end well. 大事不妙啊
[30:48] They’re just two random people who met at a wedding. 他们不过在婚礼上偶然相遇
[30:52] They can’t pin it on me. 这事怨不了我
[30:53] It was her. 就是她
[30:56] Lynette Scavo, I wanna talk to you. 勒奈特·斯加沃 我要和你谈谈
[31:01] I’ll see you at home. 我们回家见
[31:03] What’re you thinking? I didn’t invite you here 你想什么呢 我不是叫你来
[31:05] to embarrass me in front of my friends. 在我朋友面前出我丑的
[31:07] You just wanted me to watch 那你邀请我来参观
[31:09] while you suck the zits off some teenage waiter. 你舌吻未成年服务生吗
[31:12] That’s it. I take my invitation back. 我受够了 我收回我的邀请
[31:14] You are no longer welcome in my house. 我的家不再欢迎你了
[31:16] Fine. I’ll go. 我走就是了
[31:17] Just give me back the pearls. 把珍珠项链还给我
[31:19] – No! – Gabby. -不行 -加布
[31:21] – Carlos, no. – They were Mama’s. -卡洛斯 你敢 -这是我母亲的
[31:23] No! 不
[31:26] Now look what you’ve done. 看看你干的好事
[31:29] – Mrs. Solis. – No, Carlos. -索利斯太太 -不行 卡洛斯
[31:32] – Give me that. – Give me those. -这是我的 -是我的
[31:33] Pardon me, excuse me. 抱歉 借过一下
[31:34] Get away. Those are mine. 滚开 这些都是我的
[31:36] – The hell they are. – Mrs. Solis. -才不是呢 -索利斯太太
[31:38] – Not now, Xiao Mei. – Mrs. Solis! -我忙着呢 小梅 -索利斯太太
[31:40] For God’s sakes, what? 看在上帝的份上 怎么啦
[31:52] I think maybe it’s time. 我觉得要生了
[32:00] And I wish you both a lifetime of happiness. 我祝愿你俩永远幸福美满
[32:09] That was beautiful, Aunt Fern. Thank you. 说得真好 谢谢你 弗恩姑姑
[32:12] Hey, they mopped up all the amniotic fluid, 他们已经把羊水擦干净了
[32:14] so we should feel safe to start the conga line. 我们可以安全地跳康加舞了
[32:17] Actually, I’d like to say a few words. 事实上 我想说两句
[32:25] Bree, Orson, 布里 奥森
[32:26] your love is an inspiration to us all. 你们的爱情启发了我们所有人
[32:31] That’s very sweet. How do you know him? 说得真好 你怎么认识他的
[32:34] I thought he was on your side. 我以为他是你那边的人
[32:37] This is a second wedding for both of you, 对于你俩来说 这次都是二婚
[32:40] and I think you’re jolly brave. 我觉得你们真的很勇敢
[32:41] So often people find excuses not to fall in love again. 通常人们总是找借口拒绝再次恋爱
[32:45] They’re afraid. 那是他们胆怯
[32:47] But it’s rare to find somebody that you connect with, 但其实很难遇到一个与你心灵相通的人
[32:50] so when you do, you have to follow your heart. 因此一旦缘分到了 应该跟着感觉走
[32:53] Bree, Orson, I salute you. 布里 奥森 我敬你们
[32:58] Let’s get the music cranking, and… 好了 音乐响起来
[33:00] Actually, Tom, could you just hang on a second? 汤姆 可以再等一下吗
[33:03] I also would like to say a few words. 我也要讲几句话
[33:05] To Bree and Orson. 送给布里和奥森
[33:08] Yes, what could be better than a second love? 的确 有什么比再次陷入爱河更美好呢
[33:11] And this time, you enter into it a little older, a little wiser. 而此时的你 更为成熟睿智
[33:14] But also, and this is key, with a bit of caution. 但关键是变得很小心翼翼
[33:21] Because while love can be spontaneous and wonderful, 因为爱情不仅是自然而美妙的
[33:27] it can also be selfish, 但它同样也是自私的
[33:29] and sometimes the best thing you can do 有时 你最好的选择
[33:33] is just to walk away. 是放手离开
[33:39] Uh… not you two. 不是说你俩
[33:41] I mean, you two crazy kids are great. 我是说 你俩的结合是天赐良缘
[33:44] Congrats. 敬你们
[33:46] Well, then, let’s… 那让我们
[33:47] Hang on. I’d like to respond to that toast. 等等 我想对刚才的祝酒词做个回应
[33:50] Bree, Orson, 布里 奥森
[33:52] sometimes walking away can seem the best choice, 有时离开看似是最佳选择
[33:55] it’s certainly the safest, but 这绝对是最安全的 但是
[33:58] what do you do when you find someone who makes you 当你以为快乐不会再度降临时
[34:00] feel joy when you thought you never would again? 如果遇到了能让你快乐的人 你会怎样
[34:05] Do you just let them go? 你会放手让他们走吗
[34:09] No. 不会
[34:12] No, I can’t do that. 不 我做不到
[34:26] You wanna…? 你想要
[34:29] No. 不了
[34:31] I’m good. 我没什么说的了
[34:33] All right, then, let’s dance. 那好 开始跳舞吧
[34:50] Well, I thought you might need a change of clothes. 我带了点衣服给你换
[34:54] Yeah, you’re still mad at me, huh? 你还在生我的气吗
[34:56] What were you thinking? 你是怎么想的
[34:58] Setting Carlos up with that skank. 把卡洛斯介绍给那个贱人
[35:01] I am sorry. I was desperate. 对不起 我太绝望了
[35:02] I had a little too much to drink. 我刚才喝得有点多
[35:04] And you are divorcing Carlos. 而且你在和卡洛斯办离婚
[35:06] No, Lynette, Carlos will never be fair game. 勒内特 卡洛斯永远是另当别论的
[35:08] You know the rules. 你知道这个规则的
[35:09] You’re right. You are right. You’re right. 你是对的 你是对的 你是对的
[35:12] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[35:15] It’s just… 只是
[35:19] What? 怎么了
[35:22] I’m so unhappy. 我太郁闷了
[35:24] Ever since that woman pushed her way into our lives, 自从那个女人搅进我们的生活
[35:27] I can’t even work up a smile. 我甚至无法强颜欢笑
[35:30] And the more she pushes, the more I resent Tom. 她越是胡搅蛮缠 我越是迁怒于汤姆
[35:32] Tom, for something he did 12 years ago. 汤姆 就因为他12年前的一夜风流
[35:35] And I’m afraid if I can’t fix this 我害怕我无法理顺这个
[35:39] that the anger’s just gonna fester, until… 我的怒火会愈演愈烈的 直至
[35:43] Lynette, listen to me. 勒奈特 听我说
[35:45] You and Tom will survive this. 你和汤姆会熬过去的
[35:47] No, seriously, Gabby. 不 我是认真的 加比
[35:50] I am so tired of pretending to smile. 我厌倦了整天强颜欢笑
[35:52] You and Tom will survive this. 你和汤姆会熬过去的
[35:56] Yeah? How can you be so sure? 是吗 你为什么那么肯定
[35:59] Because some marriages were built to last. 因为有些婚姻注定要天长地久
[36:05] And some aren’t. 有些却不是
[36:10] Trust me, I know the difference. 相信我 我知道两者的区别所在
[36:21] I’m looking for Bree Van de Kamp. 我要见布里·范德坎普
[36:26] Could you excuse me for just a minute? 我失陪一下
[36:30] Orson, congratulations. 奥森 恭喜你
[36:34] Excuse me. Are you Mrs. Van de Kamp? 打扰了 你是布里·范德坎普
[36:37] It’s Hodge now. 我现在姓霍吉
[36:39] Yes, I’m terribly sorry to barge in like this, 我非常抱歉在这种场合冒昧登门
[36:41] but we need your husband to come down to the morgue. 但我们需要你丈夫去一趟停尸房
[36:44] We may have found his wife’s body. 他妻子的尸体可能找到了
[36:58] Push, Xiao Mei, push. 用力 小梅 用力
[37:03] OK, OK. Deep breaths now. 好了 现在深呼吸
[37:04] We’re getting close. 就快出来了
[37:06] It’s time. I can’t believe this is happening. 终于等到这一刻了 我真不敢相信
[37:09] Honey, I’m gonna cry. 亲爱的 我要哭了
[37:12] – Carlos, I am so sorry about the… – Me too, me too. -卡洛斯 我很抱歉 -我也是
[37:15] – I was way out of line. – I forgive you. -我做得太出格了 -我原谅你
[37:19] It’s worth it when you experience a moment as beautiful as this. 经历了这么美妙的时刻 一切都值得了
[37:23] OK, I can see the head now. 我看到头了
[37:25] Get the camera. Get the camera. 快拿摄像机 快拍下来
[37:34] Oh, my God. 我的天啊
[37:48] Man, I gotta get the color fixed on this thing. 老天 我真该修修这画面的颜色了
[38:01] How could this happen? 怎么会发生这种事情
[38:02] What kind of half-assed fertility clinic are you running? 你们是哪门子不入流的诊所
[38:05] Prior to implantation, 在胚胎植入前
[38:07] your embryo was switched with another client’s. 你们的受精卵与另一对顾客的搞混了
[38:10] So if we got theirs and 这么说我们得到他们孩子
[38:11] they got ours, then it’s possible… 他们有我们的孩子 那有可能
[38:13] I’m afraid your embryo didn’t take. 很遗憾 你们的受精卵没有培育成功
[38:15] Again, on behalf of the clinic, I am so sorry. 我再次代表诊所向你们致歉
[38:19] It’s rare, but things do happen. 这种情况很少见 但世事难料
[38:20] Excuse me. 打断一下
[38:22] You screw up our lives and the best you can do is, 你毁了我们的一切 结果你就只能说
[38:24] “That’s the way the cookie crumbles”? “天有不测风云”
[38:26] Why is this guy writing down everything I say? 那家伙干嘛把我的话都记下来
[38:29] Mr. Darby, our attorney. 达比先生是我们的律师代理
[38:31] We thought it wise to have him present. 我们觉得请他在场是明智之选
[38:32] Know what else would’ve been wise? 你知道还有什么明智之选吗
[38:34] Sticking the right baby in the right belly. 把孩子塞回该去的肚子里
[38:37] Mrs. Solis, please… 索利斯太太 请别
[39:06] That’s not Alma. 这不是阿尔玛
[39:10] – Are you sure? – Absolutely. Thank God. -你确定吗 -绝对不是 谢天谢地
[39:20] Carolyn. What is she doing here? 卡洛琳 她来干什么
[39:22] You didn’t honestly think 你不会真以为
[39:24] they’d take your word for it, did you? 他们会相信你的话吧
[39:33] It’s not her. 这不是她
[39:36] Well, that’s it, then. Sorry for wasting your time. 那可以了 抱歉浪费了你们的时间
[39:39] This means nothing. 这证明不了什么
[39:42] I’m telling you, that man is as guilty as sin. 我告诉你 这个人罪孽深重
[39:44] We know what you think. 我们知道你是怎么想的
[39:45] Now, would you please leave us alone? 请你不要再纠缠我们了
[39:48] He’s a cold-blooded killer. 他是个冷血杀手
[39:50] He’s kind and decent, 他是个和蔼正直之人
[39:52] and nothing you could say will make me doubt him again. 无论你怎么说 我都不会再怀疑他了
[39:55] Now, please go. 请走吧
[40:03] – You deserve him. – I hope,too. -你俩真是天生一对 -我希望如此
[40:12] Darling, I am so sorry you had to endure that. 亲爱的 真的很抱歉让你经受这种事
[40:14] Are you all right? 你还好吗
[40:15] I’m fine. Let’s just go back to our guests 我没事 我们快回去招呼宾客吧
[40:18] and forget this ever happened. 就当什么都没发生过
[40:20] All right. 好的
[40:29] Tu me manques, Monique. 莫妮可 很想念你[法语]
[40:45] Well… 那么
[40:47] Yeah. 好的
[40:50] I feel so… 我觉得很…
[40:52] Me, too. 我也是
[40:57] Well, you know what the good news is? 但还有个好消息
[41:01] What’s that? 什么
[41:03] Now that there’s no baby, 现在没有孩子了
[41:05] it’ll make the divorce a lot simpler. 离婚会简单得多
[41:10] Yeah, that’s something. 的确如此
[41:14] So… 那么
[41:18] See you at the mediator’s. 调解律师那儿见
[41:21] See you then. 到时见
[41:39] Have you met the perfect couple? 你遇到过美满无瑕的夫妻吗
[41:43] The two soul mates whose love never dies? 他们是感情永不磨灭的灵魂之伴
[41:49] The two lovers whose relationship is never threatened? 是从不经受情感危机的爱人
[41:57] The husband and wife who trust each other completely? 还是彼此信任无疑的夫妇
[42:03] If you haven’t met the perfect couple, 如果你从未遇到过完美的情侣
[42:06] let me introduce you. 恕我为你引荐一对儿
[42:09] They stand atop a layer of butter cream frosting. 他们就站在鲜奶蛋糕的顶层
[42:14] The secret of their success? 他们成功的秘诀是什么呢
[42:17] Well, for starters, 自最伊始
[42:19] they don’t have to look at each other. 他们就从不正视对方
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme