Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] I have another child, Lynette. 我还有个孩子 勒奈特
[00:05] You don’t wanna gave me permission,remember? 你根本不允许 还记得吗
[00:07] Not to sleep with the woman who’s carrying our child! 我怎么会允许你和怀着我们孩子的女人上床
[00:10] For some, love will wither… 有些人的爱会凋零
[00:11] – Do I know you? – Orson Hodge. Susan’s dentist friend. -我认识你吗 -我叫奥森·霍吉 是苏珊的牙医朋友
[00:15] … while others will wait for love. 而有些人将期待爱的降临
[00:18] For others, new love will bloom… 另一些人 爱正含苞欲放
[00:26] … that may never arrive. 却可能永远不能如约而至
[00:33] Something awful happened on Lakeview Drive last year. 去年湖边车道上发生不测
[00:37] To understand why, you need to know 要想弄清前因后果 你就得先了解
[00:40] that, when Alma Hodge awoke that morning, 阿尔玛·霍吉那天早晨醒来
[00:43] she had no idea this would be 她根本不知道
[00:45] the day she’d leave her husband. 这天她将离开她的丈夫
[00:48] Certainly, it began normally enough. 那天和往常一样开始
[00:51] She put away the groceries per his instructions. 她照他指示放好食物
[00:55] She hung his dry cleaning exactly as he had requested. 严格按照他的要求悬挂干洗衣服
[01:01] She folded the towels just as he had taught her. 按他教授的方法折叠毛巾
[01:07] It was just before noon… 将近正午时分
[01:10] Mama loves her baby. Does the baby love Mama? 妈妈爱宝宝 宝宝爱妈妈吗
[01:14] Mama. 妈妈
[01:15] … when something inside Alma broke 当阿尔玛内心的热火燃烧
[01:18] and she decided it was time to fly away. 她下定决心远走高飞
[01:24] Of course, she knew better than to say this to her husband. 当然 她很有头脑 不告而别
[01:28] He thought Alma was happy. 他以为阿尔玛很幸福
[01:30] And Orson Hodge did not like to be contradicted. 奥森·霍吉的旨意不容违逆
[01:36] So she waited till he’d left for work. 所以她等到他出门上班
[01:40] And then… 随即
[02:00] Baby, you gotta come down now. Mama’s in a hurry. 宝宝快下来 妈妈得赶紧了
[02:03] Hurry. Hurry. 赶紧 赶紧
[02:06] If you don’t get back in your cage right now, 你要不马上飞回笼里
[02:09] I have to leave you behind. Please. 我就只能丢下你不管了 拜托
[02:33] The next day, Carolyn Bigsby stopped by. 次日 卡洛琳·碧茨比路过
[02:36] And, like most nosy neighbors, 正如多数好管闲事的邻居一样
[02:39] she knew you learned more if you didn’t knock. 她知道 不敲门才能挖到更多八卦
[02:43] Alma? Are you home? 阿尔玛 在家吗
[02:50] – Carolyn? – I was just looking for Alma. -卡洛琳 -我来找阿尔玛
[02:53] We had a coffee date this morning. She never showed. 我们约好今早喝咖啡 她爽约了
[02:57] – Uh, Alma left yesterday. – Left? -阿尔玛昨天走了 -走了
[03:02] We had a bit of a row. 我们昨天小吵了一架
[03:05] Harvey and I thought we 我和哈维
[03:06] heard some raised voices. So where’d she go? 好像听到了尖叫声 她去哪里了
[03:10] Don’t know. But I wouldn’t worry about it. I’m sure she’s fine. 不清楚 可我觉得没事 她一切平安
[03:14] Orson, no. 奥森 不
[03:18] Orson, no. 奥森 不
[03:26] So if I hear from Alma, 那等我得知阿尔玛的消息
[03:28] I’ll let her know that you dropped by. 会告诉她你来过
[03:42] Yes, Orson Hodge was a man who did not like to be contradicted… 没错 奥森·霍吉的旨意不容违逆
[03:50] … by anyone. 不容任何人质疑
[04:00] It doesn’t rain very often in the town of Fairview. 美景镇不常下雨
[04:04] But when it does, it pours. 下则倾盆
[04:09] It was on just such a day that Bree Van de Kamp 那一天 布里·范德坎普
[04:12] went on her first date with her new friend, Orson Hodge, 和她的新男友奥森·霍吉初次约会
[04:17] a date that ended with a kiss in the rain. 她们在雨中吻别
[04:22] This occurred just as Gabrielle Solis was conferring 此时 加布丽尔·索利斯正与
[04:25] with her new divorce lawyer 她刚请的离婚律师商榷
[04:27] and describing, in vivid detail, 并绘声绘色地细数
[04:30] her husband’s affair with their maid, 她丈夫和女仆的奸情
[04:33] who also happened to be their surrogate. 她还是她们的代孕妈妈
[04:38] Meanwhile, Lynette Scavo was busy 同时 勒奈特·斯加沃正忙于
[04:41] meeting her husband’s illegitimate daughter… 会见丈夫的私生女
[04:47] … while resisting the urge to strangle the girl’s mother. 还得抑制住想掐死她母亲的冲动
[04:52] This happened just after Susan Mayer learned Mike Delfino 此前苏珊·梅尔刚得知麦克·德尔非诺
[04:57] had been badly injured in a hit-and-run accident 惨遭肇事逃逸
[05:01] and was now in a coma at Fairview Memorial Hospital. 正躺在美景镇纪念医院昏迷不醒
[05:06] At that same moment, Edie Britt was putting up a for-sale sign 与此同时 伊迪·布利特正在我住过的
[05:10] on the lawn of the house where I once lived. 房前草坪上张贴售房布告
[05:15] Edie had also planned to spruce up 伊迪还打算冲洗车道
[05:17] the property by washing down the driveway, 让房屋焕然一新
[05:20] but she was pleased to see the rain 可她欣喜地发现
[05:23] had already taken care of that. 雨水已代为效劳
[05:26] This is what rainy days are good for. 这就是雨天的妙处
[05:30] They make everything clean again… 它们再一次洗涤万物
[05:33] … which is necessary on a street like Wisteria Lane, 这在紫藤郡这样的街上尤为重要
[05:38] where everything can get so messy. 一切可能乱作一团
[06:01] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[06:04] Don’t worry about the water. 别担心地上的水了
[06:06] The wood floors are laminated. Here’s a flyer. 木地板上铺有塑料薄膜 给你传单
[06:08] The police found her severed fingers in the garage. 警察在车库里发现了她惨不忍睹的手指
[06:11] – Oh, no. – And they never found Felicia’s body. -不是吧 -他们再也没找到费莉西娅的尸体
[06:15] I wouldn’t be surprised if someday you open a cabinet, and hello! 即使哪天你打开柜子发现她在里面 我也不意外
[06:18] Karen, dear. Have you seen the marble backsplash? 凯伦 你看到大理石后挡板了吗
[06:22] I just must show it to you. Excuse us. 我一定得带你去看看 失陪
[06:25] What are you trying to do to me, you backstabbing cow? 你想害我吗 只会背后伤人的大母牛
[06:28] They asked why the owner was selling. 他们问我为什么房东要卖房
[06:30] I told them that Paul Young was in jail. 我告诉他们保罗·杨在蹲大牢
[06:33] They asked why. Conversation has a flow. 他们追问原因 话匣子就打开了
[06:36] Well, knock it off. 给我打住
[06:37] I’ve been trying to unload this house for months. 我这几个月拼命想脱手这套房
[06:39] You are not helping. 你却在给我帮倒忙
[06:42] Those are for potential buyers, you withered old mooch. 这是给潜在买家准备的 你这个老混混
[06:45] Good luck trying to find one of those. 祝你能早日找到买主
[06:47] Maybe it’ll be easier with the Applewhite house 或许卖掉地下室带录音棚的
[06:50] – and that rec room in the basement. – Get out. -爱波怀特那栋房子更容易呢 -给我出去
[06:53] Get out. Get out, get out, get out. 出去 出去 出去
[06:57] – Edie? Do you have a moment, please? – Yes. Yes, yes, yes. -伊迪 有空吗 -有 当然有
[07:04] Guys. 孩子们
[07:06] – Settle down. – Come on! -安静 -快点
[07:09] – Is Kayla ready yet? – Just a sec. -凯拉准备好了吗 -马上就好
[07:12] Honey, thank you for this. 亲爱的 谢谢你那么识大体
[07:13] It’s a little weird, I mean 的确有些别扭
[07:15] to send a family Christmas photo with your husband’s love child. 寄出带有丈夫的私生女的圣诞全家福
[07:18] It means a lot to her to feel included. 能否融入这个家对她很重要
[07:20] No problem. She’s a great little girl. OK? 没问题 她是个乖女孩
[07:24] All right, let’s do this. I am just going to check the focus. 好了 来吧 我去定焦
[07:32] – Nora. – Lynette. -诺拉 -勒奈特
[07:35] Uh-huh. What are you doing there? 你在干什么
[07:38] Well, it’s a family photo, right? 这不是全家福吗
[07:43] Tom, could I check your tie again? 汤姆 我再检查一下你领带系好没
[07:47] She sat down so quickly, I didn’t know what to say. 她一下就坐定了 我还没反应过来
[07:50] How about, “You’re in the frame, bitch. Move.” 要不你就说”你要进相片了 贱人 闪开”
[07:54] – Lynette… – No, I am sorry. -勒奈特 -不行 抱歉
[07:55] How much of her crap do I have to put up with? 我还得怎样忍气吞声
[07:58] First, it’s little drop-bys, 先是偶尔来串串门
[08:00] then she’s inviting herself to dinner three times a week. 再是一周三次不请自来蹭饭
[08:02] Now she wants to be in our Christmas photo? 现在她更得寸进尺 想进我们的全家福
[08:04] I’m sorry, no. That’s not happening. 抱歉 休想
[08:05] Hey, guys. Don’t fight. It’s the holidays. 别吵了 过节呢
[08:11] Nora… this is just for our family. 诺拉 这是我们家的全家福
[08:15] I would prefer if you weren’t in it. 我希望你别掺和进来
[08:25] Ok. 好吧
[08:27] Kayla, honey, we gotta go. They’re kicking us out. 凯拉 我们走 她们赶我们走
[08:31] We didn’t say that Kayla couldn’t be in the photo. 我们没说凯拉不能和我们合照
[08:34] Yeah, well, you know what? 你知道吗
[08:36] If I’m not your family, then she’s not your family. 如果我不算家庭一份子 那她也算不上
[08:42] It’s OK. I don’t have to be in the picture. 没关系 我不一定非得合照
[08:48] Fine. Fine. No, absolutely fine. 好吧 好吧 那就来吧
[08:51] Put Crazy at the end and we can crop her out later. 把疯婆娘放在最边上 我们稍后抹掉
[08:54] Fair enough. Everything’s OK. 很好 一切就绪
[08:56] It’s OK. Come on, guys. Come on back. 没事了 来啊 孩子们 各就各位
[09:00] Thank you, Lynette. 谢谢你 勒奈特
[09:02] That’s the Christmas spirit that I was looking for. 这才是我寻求的圣诞精神
[09:06] Ten seconds. 倒数十秒
[09:12] I think this is a little stiff. I have a really fun idea. 这样太死板了 我有个妙招
[09:27] Where are my crackers? 我的饼干呢
[09:29] We’re out, but I got you a pickle. 我们储备不足 可我给你准备了腌黄瓜
[09:32] Pickles and soup? Who eats that? 腌黄瓜配汤吗 谁会这么吃
[09:36] – You know, that’s all I got. – Ever heard of a store? -我就只有这些 -听说过商店吗
[09:46] – You did not just do that. – I hate pickles. -你耍什么性子 -我恨腌黄瓜
[09:48] Pick it up. 捡起来
[09:49] Doctor say I only get out of bed to pee. 医生说 我只有小解时才需要下床
[09:53] Better for baby, remember? 都是为孩子好 还记得吗
[10:03] Don’t go. I need you to rub my feet. 别走 给我揉揉脚
[10:08] – They’re sore. And doctor say… – Cut it out, Xiao Mei. -疼死了 医生还说 -闭嘴 小梅
[10:11] He didn’t say anything about rubbing your chubby stumps. 他可没提过要揉你那肥脚
[10:15] Rub them yourself. 自己揉吧
[10:17] You treat me like dirt. 你待我太恶劣了
[10:20] Would you rather go live with Mr. Solis 你要不搬去和索利斯先生住吧
[10:22] in a dingy one-bedroom apartment 住那间肮脏的单身公寓
[10:25] with no air conditioning and no cable? 没装空调 连有线电视都收看不到
[10:29] No, I didn’t think so. 不愿去是吧 我猜也是
[10:32] You are meanest person I know. 你是我见过最苛刻的人
[10:35] I am the meanest person you know. 名词前要加冠词
[10:36] You’ve been in this country a year. 你在这个国家呆了一年
[10:38] – Modify your nouns, damn it. – What a bitch. -还不会修饰名词 真丢人 -你个贱人
[10:48] I can’t wait for you to pop out that baby, because when you do, 我等不及看你生下孩子 因为一旦你生下来
[10:52] I am putting you on the first plane back to Shanghai. 我就把你送上回上海的第一架飞机
[10:55] You’re gonna be on all fours in a rice paddy 你将会面朝黄土背朝天
[10:58] before the epidural wears off. 干到累垮为止
[11:00] But you promised to get me apartment in Chinatown, 可你答应过给我在唐人街买间公寓
[11:03] so I can work for my friend in restaurant, start a new life. 我就可以在我朋友的餐馆打工 开始新生活
[11:08] Tell it to my Chinese friend, Sue Me. 去跟我的中国朋友说吧 告我啊
[11:21] We do have people in the hospital who could do that. 我们医院有护工做这差事
[11:24] But I like doing it. I think Mike would want me to. Oops. 可我喜欢这样 麦克会希望是我来做
[11:36] So have you got the results of his latest MRI yet? 你拿到最新的核磁共振成像报告了吗
[11:39] I’m afraid there was no change. 恐怕他还没有好转
[11:42] Well, how long until you can do another one? 什么时候再做核磁共振
[11:44] I don’t wanna tell you not to be optimistic… 我不想打击你
[11:46] It’s been six months, but he could still come out of it, right? 已经六个月了 可他还是会醒过来的 对吧
[11:50] I saw on the news, this woman in Peru woke up after ten years. 我看新闻说 一个秘鲁的妇女十年后还是醒了过来
[11:53] There’s a reason that made the news. 播报这新闻是有原因的
[11:55] You might think I’m naive, but I know he’s coming back to me. 可能你会觉得我天真 可我知道他会回到我身边
[11:59] – Susan… – Don’t say it. -苏珊 -别说了
[12:01] You just keep doing your job, and I’ll keep doing mine. 你做好你的本职工作 我做好我的
[12:18] That risotto was perfect. 肉酱饭太美味了
[12:22] Just like you. 就像你一样
[12:23] Listen, I hope you saved room for dessert. 我希望你还有胃口吃甜点
[12:27] I got us something special 我准备了特餐
[12:28] from a wonderful little bakery downtown. 从市区的一家很棒的小烘焙坊买的
[12:34] That is so adorable. 好可爱
[12:36] But I don’t think I can eat another bite. 可我真的一口都吃不下了
[12:38] Here, let me take half. 我来分一半
[12:45] What do you say, Bree? Will you marry me? 怎么样 布里 你愿意嫁给我吗
[12:54] This is a little sudden, isn’t it? 有点突然 不是吗
[12:56] We’ve only known each other six months, 我们仅相识了6个月
[12:59] but I’ve loved you every minute of it. 可我无时无刻不在爱着你
[13:03] – But if you don’t share my feelings… – No, no, um… -可如果你感觉不同 -不不不
[13:08] I do. It’s just that I can’t help being cautious. 我也爱你 可我必须三思而后行
[13:11] Since Rex, I haven’t been exactly lucky in love. 雷克斯走后 我一直都没能找到真爱
[13:15] I used to feel the same way. 我也感同身受
[13:18] When Alma left me, I was shattered. 阿尔玛离开我时 我的世界都崩溃了
[13:20] I realize now it was the luckiest day of my life 我现在意识到 那是我人生最幸福的日子
[13:22] because it meant I was free when I met you. 因为命中注定 我会以自由身与你相遇
[13:28] Luck can change, Bree. Let me change yours. 你不会永远不走运 布里 让我来改变你的命运
[13:37] Yes. 我愿意
[13:40] Yes? 真的
[13:41] Yes, I will marry you, Orson. 对 我愿意嫁给你 奥森
[14:12] Ian Hainsworth had been miserable 伊恩·海恩斯沃斯自从
[14:16] ever since a tragic horseback riding accident 他妻子骑马出事以后
[14:20] had left his wife, Jane, in a coma. 就一直郁郁寡欢
[14:24] For the next three years, 之后的三年里
[14:26] he shied away from all social contact 他尽量避免与人打交道
[14:29] because he wanted to be alone with his grief. 因为他想钻进自己的象牙塔舔噬伤口
[14:34] Then one day he met Susan Mayer, 后来有一天 他遇见了苏珊·梅尔
[14:39] who, because of her own tragedy, 因为她的遭遇
[14:41] was just as miserable as he was. 与他的如出一辙
[14:48] And a friendship slowly blossomed, 友情慢慢发芽
[14:51] because, as everyone knows, 因为众所周知
[14:53] misery loves company. 同病相怜
[14:56] And Ian was loving this company 伊恩越来越
[15:00] more and more every day. 喜欢这种交往
[15:09] …two… three… 两下 三下
[15:12] Itch, itch, itch, itch, itch. Itch, itch, itch. 痒痒 痒痒 痒痒
[15:15] Do the nurses know you do this? 护士知道你这么做吗
[15:17] – You weren’t supposed to see that. – Clearly. -你不该看到这一幕的 -那当然
[15:20] But you can buy my silence if you’ll have coffee with me. 但如果你陪我喝咖啡 我可以保持沉默
[15:24] I would love to, but I’m in a rush. 我很乐意 可我赶时间
[15:26] I’m supposed to meet my girlfriends for lunch. Is it one yet? 我约好了朋友吃午餐 到一点了吗
[15:29] You tell me. 不如你来告诉我
[15:30] I noticed you’re always rushing into the hall to check the time, 我注意到你总去大厅看时间
[15:33] so I bought you this. 所以就给你买了这个
[15:40] I can’t accept this. 我不能接受
[15:42] – This is too extravagant. – It’s nothing. -太贵重了 -不值钱
[15:44] A guy had a bunch of them laid out on a blanket. 外面有小摊贩摊了一地卖这个
[15:47] If you look closely, it says Folex. 如果你凑近看 上面写着労力士[劳力士山寨版]
[15:51] – Still, I… – Please. -我还是不能接受 -给点面子
[15:53] It would make me so happy if you took it. 你要是收下 我会很开心的
[15:57] Well, in that case, thank you for my cheap knockoff. 既然这样 谢谢你送我的仿制品
[16:01] Oh, my God, I’m late. 天呐 我迟到了
[16:19] – I’m so sorry I’m late. – No, that’s fine. -抱歉我迟到了 -没关系
[16:23] White gloves. Are we having luncheon in the 1880s? 白手套 你是在十九世纪八十年代用餐吗
[16:27] Well, it’s a very elegant club. 这个俱乐部很考究
[16:28] Orson’s been a member here for years. 奥森已经入会好多年了
[16:30] It’ll be even nicer when they finish the construction. 等他们装修完会更不错
[16:33] You were mysterious on the phone. 你在电话里神秘兮兮的
[16:35] Why did you want to have lunch? 你为什么约我们吃午饭
[16:37] Well, I wanted to invite you 我想邀请你们
[16:38] to a dinner Orson and I are having this Saturday. 来我和奥森本周举办的晚餐会
[16:41] So you asked us to a meal to announce another meal? 你请我们吃饭是为了宣布请吃另一顿饭吗
[16:45] That’s so Bree of you. 真不愧是布里啊
[16:48] – What’s the occasion? – Oh, um, no occasion. -为了庆祝什么 -不庆祝什么
[16:50] Just a little get-together. 就是小聚一下
[16:52] What are you being so coy about? 你为什么含糊其辞
[16:54] – I’m not being coy. – She said, coyly. -我没有含糊其辞 -这就是含糊其辞
[16:58] If you don’t tell us, we’re not coming. 你不说清楚 我们就不去
[17:01] All right. 好吧
[17:04] I wanted to wait and make a proper announcement, but… 我本想等到正式场合发表声明
[17:10] – Orson and I are engaged. – Oh, my gosh. -奥森和我订婚了 -天呐
[17:12] – Let me see. – You move fast. -我看看 -你进展神速啊
[17:16] I know it’s quick, but it just feels so right. 我知道时间有些短 可我们感觉都太对味
[17:19] Orson is just the most warm, wonderful, generous man. 奥森是最体贴入微 具有绅士风度的男人
[17:25] Generous. That means he’s good in the sack. 绅士风度 说明他那方面很棒
[17:28] Actually, no, we haven’t had sex yet. 并非如此 我们还没有嘿咻过
[17:31] We’re waiting until we get married. 我们想等到婚后
[17:41] Oh, my God, you’re serious? 天呐 你说真的
[17:44] No sex at all? Not even…? 从没做过吗 就连…
[17:47] Whatever you’re alluding to, no. 不管你们暗指什么 都没有过
[17:49] But you’re gonna get married. 可你们都快结婚了
[17:51] You wouldn’t buy a car without 你不会要买车了
[17:53] at least taking it for a little test drive. 却连试车也不试一下
[17:55] It’s not like you’ve never 你又不是从没
[17:56] slept with a guy you weren’t married to. 和你不打算结婚的人睡过
[17:58] True, I have, in the past, given myself away too freely. 没错 我过去是太过放纵
[18:02] How charming to bring that up while I’m announcing my engagement. 在我宣布订婚的时候翻旧账 真有你的
[18:05] But I like to think I have learned from my mistakes. 可我已经从中吸取教训
[18:08] So, the dinner is at 8:00. 晚餐定在八点整
[18:10] And when we make the announcement, 还有 我们宣布订婚时
[18:12] please, everybody look surprised. 请各位故作震惊
[18:15] Don’t worry. I’m going to replay the look 别担心 我会重演
[18:16] when I found out you hadn’t banged him yet. 我发现你还没上他时的表情
[18:28] – Hey, sexy mama. – That’s cute. -性感妈妈 -真可爱
[18:31] You invited Kayla to Parker’s birthday party? 你请凯拉来帕克的生日派对了吗
[18:34] – Of course. – And? -那是当然 -还有呢
[18:36] – And? – What did you tell Nora? -还有呢 -你怎么跟诺拉说的
[18:38] I told her 我告诉她
[18:40] that we were picking up Kayla for a quiet afternoon at home. 我们要接凯拉来家里坐坐
[18:44] – You lied? – You’re damn straight, I lied. -你撒谎了 -你真直白 我撒谎了
[18:46] I will not have that lunatic ruining one more family gathering. 我可不想让那疯婆娘再来破坏我们的家庭聚会
[18:49] But Kayla’s gonna, you know, tell Nora that we had a party, 可凯拉会告诉诺拉 我们举办了派对
[18:52] and I’m just afraid that Nora’s gonna blow a gasket. 我怕诺拉会大发雷霆
[18:59] – What? – So, what are you saying? -怎么 -你什么意思
[19:01] You’re more afraid of Nora than you’re of me? 比起我 你更怕诺拉
[19:03] Is that what you think I meant? 你这么理解吗
[19:05] Because that is so not what I meant. 我可没这个意思
[19:09] – You scare the hell out of me, baby. – Thank you. -你吓坏我了 -谢谢
[19:18] The coffee machine was broken, so I got cups of smoothies. 咖啡机坏了 所以我买了两杯水果冰沙
[19:20] – They had strawberry and strawberry. – I hate strawberry. -有草莓味 以及草莓味 -我恨草莓
[19:24] So give me the strawberry. 所以还是给我草莓吧
[19:31] Hi, Jane. 简
[19:32] Nothing against smoothies, 我不是不想吃冰沙
[19:34] but I wouldn’t mind some real food sometime. 不过我觉得吃点正餐更好
[19:37] Maybe we could go to a restaurant. 或许我们可以去下馆子
[19:39] You mean outside the hospital? 你是说出去吃吗
[19:41] Yeah, you know, like a date. 对 像约会那样
[19:42] A date? 约会
[19:45] Yeah. There’s a lovely little bistro down the street. 对 沿街有个很温馨的小餐馆
[19:48] I’m so… I’m really, really sorry. 真抱歉 真抱歉
[19:51] Well, that sounds just… That sounds great. 听起来不错 不错
[19:57] – I mean, I hope that’s OK. – Yeah. -我希望你不介意 -不介意
[20:05] So, I was thinking about 我刚才在想
[20:07] how that sounded just now, the date thing. 该怎么表达约会这词
[20:10] I really sprang it on you out of nowhere. 我确实是有点唐突
[20:12] Yes, you did. 对 的确如此
[20:20] Jane looked cold. 简看起来有点冷
[20:25] Thanks. 谢谢
[20:26] Look, we’re both in difficult situations. 我们俩日子都不好过
[20:30] I’ve been in mine a lot longer than you have. 我痛苦的时间比你长些
[20:33] If you’re not ready, I understand. 如果你还没心理准备 我可以理解
[20:35] If you ever should be, let me know. 什么时候你准备好了 请告诉我
[20:40] All right. 好的
[20:42] I am really hungry. 我好饿
[20:44] Well, then, let’s go to 那就走吧
[20:46] the blood bank and swipe some sugar cookies. 去血库那边扫荡点甜曲奇吧
[20:54] you might wanna give Jane a sponge bath. 你得给简擦洗一下
[20:57] She had a little accident. 她出了点小意外
[21:11] – Hello? – Hey, Lynette, it’s me. -喂 -勒奈特 是我
[21:14] Hey, Nora. 诺拉
[21:19] Are you having a party? 你们在办派对吗
[21:21] Shh! Quiet, quiet, quiet. No. 安静 安静 没有
[21:24] No, of course not. 当然没有
[21:26] In fact, we’re just having a quiet afternoon at home. 我们在家闲坐
[21:31] The kids are so bored. 孩子们都觉得无聊极了
[21:32] We were thinking of taking them out for ice cream. 我们想带他们去吃冰激凌
[21:35] Well, would you tell Kayla that Mommy called to check on her? 能不能转告凯拉妈妈打过电话问过她
[21:39] I will, I will. And I’ll see you tonight. 我会的 今晚见
[21:42] OK. Bye. 好的 再见
[21:46] – You think she bought it? – No. -你认为她相信了吗 -没
[21:48] I think she’ll be over here in ten minutes. 她十分钟后会赶到这里
[21:51] OK, let’s move, let’s move. 好的 快行动 快行动
[21:53] I’ve got ten bucks here 我这有十美元
[21:54] for the kid who can carry the most stuff, OK? 用来奖励给搬走东西最多的孩子
[21:59] Hey, Gabby, it’s Lynette. Got a little emergency here. 加布 我是勒奈特 这里有紧急情况
[22:02] Is it OK if we use your backyard? 能不能借用一下你的后院
[22:05] Great, great. 太好了 太好了
[22:07] And we take complete responsibility for whatever the pony does. 要是小马弄坏东西的话 我们全权负责
[22:12] Hope you get this message soon. 希望你能尽快收到留言
[22:18] My only concern would be the neighborhood. 我唯一顾虑的是街坊邻居
[22:20] We really need a quiet place for our retirement. 我们很需要僻静之处安度晚年
[22:24] Oh, are you kidding? 你在开玩笑吧
[22:25] There’s no place in Fairview that’s more peaceful. 再没有比美景镇更宁静的地方了
[22:29] Where the hell’s the pony? 小马去哪里了
[22:31] OK, guys. Come on, come on, come on! 伙计们 快跑 快跑
[22:35] Let me show you the media room. 我带你们去视听室
[22:37] OK, go on in. And the balloons. 快进去 带上气球
[22:40] Good, good. All right. 好的 好的
[22:43] OK. That’s it. Everybody’s in. 终于搞定了 所有人都进去了
[22:47] Where’s the cake? 蛋糕呢
[22:49] Oh, crap. 糟糕
[22:58] Anybody home? 有人吗
[23:05] – Hello? – Hey, Nora. -有人吗 -诺拉
[23:07] Wow. We weren’t expecting you until seven. 我们以为你七点才来
[23:11] So where’s Kayla? 凯拉在哪里
[23:12] I thought I told you Tom took the kids to the movies. 我好像告诉过你汤姆带孩子去看电影了
[23:15] Uh-uh. You said ice cream. 你说的是去吃冰激凌
[23:19] Uh-huh. After the movies. 看完电影后
[23:22] Movies then ice cream. An American tradition. 看完电影然后吃冰激凌 这是美国人的传统
[23:26] So, is something wrong? 有什么不对劲吗
[23:32] To be honest, I thought that you were lying and having a party. 老实说 我以为你骗我 在偷偷办派对
[23:36] – I guess I was wrong. – Oh, apology accepted. -看来我错了 -我接受你的道歉
[23:40] Want me to walk you to your car? 要我送你上车吗
[23:48] Where did everybody go? 大家都去哪里了
[23:53] Nora, look, I am sorry I lied, 诺拉 抱歉我骗了你
[23:54] but, you know, you gave me no choice. 可是 你让我别无选择
[23:57] Lynette, I want my daughter. 勒奈特 我要见我女儿
[24:00] Where’s the damn party? 这该死的派对在哪里
[24:03] – No. I’m not telling. – Where’s the party? -打死我也不说 -派对在哪里
[24:20] No, no, no. You want in, you’re gonna have to go through me. 不不不 想进去得先过我这关
[24:23] I want my kid, Lynette. 我想找我孩子 勒奈特
[24:26] Kayla! Kayla, come out here now! 凯拉 凯拉 给我出来
[24:29] What is going on? 怎么回事
[24:31] Well, first you have a party and you don’t invite me. 首先 你们办派对没请我
[24:35] And then you lie about it. So now we’re leaving. 然后还睁眼说瞎话 所以我们要走了
[24:39] Well, wait a minute. Hold on, hold on, hold on, Kayla. 等等 等一下 别走 凯拉
[24:43] I’m sorry. 对不起
[24:46] We’re sorry. We shouldn’t have done it. 我们很抱歉 我们不该这么做
[24:49] But, look, Kayla is having such a good time. 可凯拉在这里玩得很开心
[24:51] Why don’t we all just have some cake and we can just…? Lynette. 我们何不一起吃点蛋糕 勒奈特
[24:55] We can just have fun. Could you excuse me for one second? 我们能玩得很尽兴 能等我一下吗
[24:59] Lynette. 勒奈特
[25:01] OK, OK, I know, but what else could I do? 好了 我知道你的感受 可我能怎么办呢
[25:04] I’m just thinking of Kayla. 我只是顾及到凯拉
[25:06] I know you are, Tom, and I know you love her. 我知道 汤姆 我知道你爱她
[25:09] Why else do you think I’m willing to put up with all this for six months? 不然你以为这六个月我忍气吞声是为了什么
[25:12] Why do you think I’ll say to my college roommates, 我为什么要准备对我的大学同学室友解释
[25:14] “Yes. That’s my husband’s love child “对 我们的圣诞全家福里
[25:16] and her mother in our Christmas picture.” 是我丈夫的私生女和她的母亲”
[25:18] Because I am your wife. 因为我是你太太
[25:21] You always come first with me. 我凡事总先考虑你
[25:26] Do I still come first with you? 你凡事还先考虑我吗
[25:37] I guess I’ll see you later, Nora. 该说再见了 诺拉
[25:39] Well, I’m taking Kayla. 我要把凯拉带走
[25:41] Well, that’s a shame. I’ve gotta go hoist a pinata. 那太可惜了 我刚准备去拉彩罐
[25:47] Mommy, they have a pinata. 妈妈 他们有彩罐哦
[25:58] Fine. I’ll be back at seven. 好吧 我七点回来
[26:02] But there had better be a corner piece of cake waiting for me. 但最好给我留一块蛋糕
[26:09] Come on, Kayla. Go have some fun. Go have some fun. 去吧 凯拉 玩得开心点
[26:20] – Thank you for that. – Sure. -谢谢你 -我该做的
[26:23] I’ll be back in 20 minutes. 我二十分钟后回来
[26:25] Gonna go buy a pinata? 去买彩罐吗
[26:27] Sure am. 当然
[26:34] Xiao Mei? 小梅
[26:36] Come on out. I have your lunch. 快出来 我给你准备了午餐
[26:41] Xiao Mei, your favorite soap is on. 小梅 你最喜欢喝的汤上来了
[26:44] There’s a doctor fondling a patient on the operating table. 手术台上有个医生抚弄病人
[26:48] You’re missing it. 快点来看
[26:50] Xiao Mei? 小梅
[26:55] Xiao Mei? 小梅
[27:11] Hey, quick question. Have you by any chance seen Xiao Mei? 快速问答 你碰到小梅了吗
[27:16] I can’t believe you lost our baby. 难以置信 你把我们的孩子给丢了
[27:18] I did not lose our baby. 我没弄丢我们的孩子
[27:20] Stop saying that. I know exactly where it is. 别这么说 我知道孩子在哪里
[27:22] Inside some crazy Chinese woman 在一个中国疯婆娘的肚子里
[27:24] who stole half a chicken from my fridge. 她还从我冰箱里偷走了半只鸡
[27:34] Hi. Hi. Li Wang, right? 是李旺吧
[27:38] Remember me? Xiao Mei lives with me. 还记得我吗 小梅住在我们家
[27:40] You came over. We had lunch. 你来过我们家 我们还吃了午餐
[27:42] You’ve got some nerve showing your face here. Get out. 你居然还敢来这里 快出去
[27:46] What happened to that famous Chinese hospitality? 你们中国人不是很热情好客吗
[27:49] Xiao Mei called me. She said you threatened to send her back to China 小梅来电说你威胁她 要把她遣送回国
[27:52] to work as a slave in a rice paddy. 让她在稻田里当苦力
[27:57] I may have mentioned deportation, 我可能是提到过驱逐出境
[28:00] but I didn’t think she’d take it personally. 可我没想到她会当真
[28:02] – Are you crazy? – It was banter. -你疯了吗 -我开玩笑呢
[28:05] Has this country come to the point 美国什么时候成这样了
[28:07] where you can’t joke with the help? 不能跟佣人开玩笑
[28:09] You treat Xiao Mei like dirt. 你们待小梅太恶劣
[28:11] She’s just a poor innocent girl trying to live the American dream, 她只是个追逐美国梦的可怜女孩
[28:15] just like your ancestors. 和你们的祖先一样
[28:17] Don’t give me that We Are The World crap. 少跟我扯世界一家亲的废话
[28:20] That woman’s uterus is harboring a stolen baby. 那女人的子宫里正怀着一个偷来的孩子
[28:23] If you know where she is, you better start talking, 你要是知道她的下落 就别藏着掖着
[28:25] or I’ll get the health department down here 否则我就让卫生部的人来
[28:27] to take a closer look at what you’re serving as moo shu pork. 仔细检查下你们供应的木须肉
[28:36] Boy, those people just don’t have a sense of humor, do they? 那些人真没幽默感 是吧
[28:40] I’m telling you, at this number, it’s not gonna last long. 告诉你们 以这个价 这房留不了多久
[28:43] We like the neighborhood, 我们喜欢这个街区
[28:45] but we heard some odd things have gone on with this house. 可我们听到些这栋房子的传言
[28:48] Complete fabrication. 纯属胡编乱造
[28:49] Malicious lies spread by jealous competitors. 那些眼红的竞争者恶意中伤而已
[28:52] Now you’ve gotta check out this storage. 现在来看看储物室
[28:54] You’re not gonna believe what you can fit in here. 你们一定不敢相信能塞下多少东西
[29:01] And now the media room. 该看影音室了
[29:04] Wow, we certainly devoured that ice cream. 我们简直是狼吞虎咽地吃了那个冰激凌
[29:08] – Can I get you anything else? – You tell me. -我还能为你准备些什么 -你说呢
[29:12] Orson. 奥森
[29:17] I thought we… 我以为我们
[29:19] Orson. 奥森
[29:20] I just assumed, now we’re engaged… 我只是想 既然我们订婚了
[29:23] Does that change our core values? 那会改变我们的核心价值观吗
[29:25] No. 不会
[29:26] But when I saw you standing 可当我看到你
[29:28] in front of the freezer in a clingy silk dress, 穿着这身贴身丝绸裙站在冰箱前
[29:30] let’s just say, well, it challenged them. 只能说 这挑战了我们的价值观
[29:33] Well, I thought we agreed 我以为我们达成了一致
[29:34] we wanted our wedding night to be perfect. 都想让我们的新婚夜无可挑剔
[29:37] Yes, but actors want opening night to be perfect. 没错 可演员也想让开幕之夜无可挑剔
[29:39] That’s why they rehearse. 因此他们会彩排
[29:42] It’ll be better this way. 这样就好了
[29:45] Now, can I get you some more ice cream? 现在呢 还要吃点冰激凌吗
[29:49] Not in that dress. 把那身衣服换掉
[30:15] So, I need to ask you something. 我得问你点事
[30:19] Ian, you know, from across the hall? 伊恩 就是大厅对面的那人
[30:23] You met him. 你见过他的
[30:26] Anyway, he sort of asked me out, 不管怎样 他有意约我出去
[30:32] on a date. 约会
[30:35] I know, you’re thrown. I was thrown, too. 我知道你很痛苦 我也一样
[30:39] But he’s really nice and… 可他真的很体贴
[30:44] …I could sort of use someone to talk to… 我可以找个人交谈
[30:50] …who also talks back. 而那人又能回应我
[30:58] The thing is, I’m sort of lonely 可能我太孤单了
[31:04] and the past six months have been really hard on me. 过去的六个月我过得很煎熬
[31:09] So what I need is… 我需要的是
[31:14] …I need to know if it’s OK with you if I go out with him. 我想知道如果我去赴约 你介意吗
[31:21] Because if it’s not, I won’t. 如果你不同意 我就不去了
[31:24] I’d like nothing better than for you to just wake up 我巴不得你马上醒来
[31:27] and tell me not to go out with him. 告诉我别跟他出去
[31:29] Just wake up and tell me. 醒过来告诉我
[31:32] Wake up. Please. 快醒醒 拜托
[31:41] All right. 好吧
[31:47] I’ll see you tomorrow. 明天见
[31:50] I love you. 我爱你
[32:01] It is really just dinner. 只是吃顿饭而已
[32:17] I’m just dropping off Carlos and 我刚把卡洛斯送到
[32:18] then I’ll be by to pick her up. 马上就去接她
[32:20] OK. Thanks, Edie. 好的 谢谢 伊迪
[32:24] Xiao Mei’s fine. Crisis averted. No harm, no foul. 小梅没事 危机过去了 母子安康
[32:28] How can you say that? You endangered the life of our baby today. 你还好意思说 你今天害得孩子差点没了
[32:31] Don’t you dare give me that attitude. 别对我摆个臭脸
[32:34] You have no idea what I’ve been going through these past six months. 你根本不了解我这六个月怎么熬过来的
[32:37] Here we go. 又来了
[32:38] I have had to wait hand and foot on your mistress. 我不得不尽心尽力地伺候你的情妇
[32:41] Imagine if the day after you found out about John Rowland, 设想你发现约翰·罗兰和我偷情后
[32:44] you had to make his lunch and rub his feet. 你还得给他做饭揉脚
[32:46] John Rowland wasn’t carrying our kid. 约翰·罗兰可没怀我们的孩子
[32:48] Forgive me for being concerned about our surrogate. 请原谅我关心我们的代孕妈妈
[32:52] Xiao Mei is going to be fine. 小梅不会有事
[32:55] Once that baby comes, her slate is wiped clean. 一旦孩子出生 她将一身轻松
[32:57] She’s gonna walk away, go off and live her American dream. 她会离开 享受她的美国梦
[33:01] Me? I’m gonna be stuck, a single mother raising a child alone, 而我呢 我却沦落为单身母亲 独自抚养孩子
[33:05] haggling with lawyers on who gets the kid at Christmas. 还得和律师讨价还价 争孩子圣诞节跟谁过
[33:11] My American dream is officially dead. 我的美国梦已经幻灭了
[33:17] I’m sorry. 抱歉
[33:20] Thank you. 谢谢
[33:23] Just so you know, my dream hasn’t exactly… 我要让你知道 我的美国梦还没…
[33:32] OK, so we will see you Saturday. 好吧 那我们周六见
[33:35] And please pretend to be surprised. Bye. 请记得要故作吃惊 再见
[33:40] You told someone else? 你泄露风声了
[33:42] Bree. The whole point of 布里 这个派对举办的意义
[33:43] the party was to announce our engagement. 就是宣布订婚这件事
[33:46] I just can’t help it. I like telling people. 我就是忍不住 我喜欢告诉人们
[33:49] It makes me feel… I don’t know. 让我感觉 说不清
[33:52] It makes me feel like I’m starting over. 让我感觉我获得了重生
[33:54] – It feels good. – Feels good to me, too. -感觉很棒 -我感觉也很棒
[34:00] No hands, see? 手不能碰 脏
[34:07] You don’t have to wash those. I already did them. 你不洗洗这些杯子 我已经洗过了
[34:10] I found some streaks, so I’m 我发现上面还有点纹路
[34:12] wiping them down with undiluted red wine vinegar. 便用未掺水的红酒醋来刷洗
[34:17] I’ve never heard of that. 我从没听说过这妙招
[34:19] Sure. But for tougher spots, 当然 可对于硬渍
[34:21] I use a fifty-fifty mix of denatured alcohol and water. 我使用变性的酒和水一比一调和
[34:28] And for those really intractable stains, 而对于顽固污渍
[34:31] I mean, we’re talking shower doors, 比如淋浴门
[34:34] I wipe on lacquer thinner with a towel. 我用毛巾沾上油漆稀释剂擦洗
[34:43] -Bree? -Oh, Orson. -布里 -奥森
[35:12] Excuse me. 打断一下
[35:14] Did you lose something? 你是不是在找东西
[35:16] No, I just thought… for you… 不 我只是觉得 为了你
[35:23] – I don’t do that. – Why not? -我一般不这么做 -为什么
[35:26] – I’m a Republican. – I’m a Libertarian. -我是共和党人 -我是自由主义者
[35:29] I believe in minimizing the role of the state 我信仰国家角色最小化
[35:31] and maximizing individual rights. 个人权利最大化
[35:33] But, Orson… 可是 奥森
[35:36] Trust me. I know what I’m doing. 相信我 我知道自己在干什么
[35:40] Ok. 好吧
[35:57] – Oh, no. – What? -不 -怎么了
[35:59] You didn’t just crack that veneer again? 你不是那层膜又破了吧
[36:01] I have to go. 我得走了
[36:04] Go? Go where? 走 去哪里
[36:08] Then it was like something inside ruptured. 然后就像体内有东西裂开
[36:10] Well, not so much a rupture as a spasm. 也不太像痉挛性的破裂感
[36:13] Waves of this hot, clutching… 一阵阵暖流穿过 触电般的感觉
[36:17] I think I might have had a small stroke. 我觉得我得了轻微的中风
[36:20] – How severe were the pains? – That’s the odd thing. -有多疼 -这才是奇怪的地方
[36:23] I mean, there was no pain, per se. 本身并没有疼痛感
[36:25] In fact, it wasn’t entirely unpleasant. 实际上也没不舒服
[36:28] What were you doing at the time? 你当时在干什么
[36:32] I was with my fiance? We were lying down… resting. 我和我的未婚夫在一起 躺着休息
[36:38] I’m gonna take a wild swing here. Were you having sex? 我大胆猜测一下 你们是不是在嘿咻
[36:43] Sort of. 差不多
[36:44] Ms. Van de Kamp, I think you may have had an orgasm. 范德坎普太太 你应该是高潮了
[36:49] No, no, no. I’ve had orgasms before. 不不不 我之前有过高潮
[36:51] How would you describe them? 形容一下
[36:53] That warm sensation, 是种温暖的感觉
[36:55] that tingling feeling of relief when it’s over. 结束的时候有种轻松的麻感
[36:58] No, no. This was much… 不是 这次更
[37:00] – Better? – Yes. -更美妙 -对
[37:02] That’s ’cause it was an orgasm. 那是因为这就是高潮
[37:10] Well, I’ll be darned. 我见鬼了
[37:32] – Let me have one. – Here you go. -给我一杯 -给
[37:39] It’s beautiful. 好漂亮
[37:50] Hi. Can I help you? 有什么能帮你吗
[37:52] – Are you Bree Van de Kamp? – Yes. And you are? -你是布里·范德坎普吗 -没错 怎么称呼
[37:55] Carolyn Bigsby. I was Orson’s neighbor. 我叫卡洛琳·碧茨比 是奥森的邻居
[37:59] Well, come on in. Let’s dry you off and get you a drink. 快请进 来擦擦干 再斟上一杯
[38:05] I didn’t come here to celebrate. 我不是来祝贺的
[38:08] Carolyn. 卡洛琳
[38:10] Engaged again? That was quick work. 你又订婚了 速度真快啊
[38:15] Does she know you killed your wife? 她知道你杀了自己的妻子吗
[38:20] My wife left me. 是我妻子离开了我
[38:23] And no one ever heard from her again. 但再也没人得到过她的音讯
[38:26] Not me, not her family. 我没有 她的家人也没有
[38:28] Just dropped off the face of the earth. 从此人间蒸发
[38:35] Orson, what is she talking about? 奥森 她在说什么
[38:37] Didn’t tell you that part, did he? 他没告诉你这事吧
[38:39] All right, Carolyn, you’ve made your little scene. 够了 卡洛琳 你闹够了
[38:41] You keep your hands off me. 别碰我
[38:44] Don’t let him fool you. 别让他骗了你
[38:45] Get away from him now while you can. 趁你还活着 赶紧离开他
[38:52] – Please leave my house. – Fine. -请离开我家 -好
[38:55] Be a fool. Marry him. 你要蠢到极点就嫁给他吧
[38:58] Just don’t be surprised when you go missing, too. 等你也失踪的时候 别感到意外
[39:20] I’m sorry you had to endure that. 抱歉让你难堪了
[39:27] Your wife… disappeared? 你的妻子失踪了吗
[39:32] I tried to find her. 我找过她
[39:35] Her family claimed not to have heard from her. 她的家人说没她的消息
[39:39] Personally, I think she was just trying to punish me. 我个人认为她是在惩罚我
[39:44] So… are you still married? 所以 你还是已婚状态
[39:47] No. I was granted a divorce on grounds of abandonment. 不 我因被抛弃 被获准离婚
[39:54] Bree. 布里
[39:57] You can’t possibly think that… 你不必听信她一面之词
[40:00] No, of course not. 对 我当然不会
[40:05] I love you. 我爱你
[40:08] And I love you. 我也爱你
[40:14] Orson, my hand. 奥森 我的手
[40:44] The buffet is open. 请随意用餐
[40:48] Bree? 布里
[40:58] It’s gorgeous, just gorgeous. 真漂亮 真漂亮
[41:15] Every storm brings with it hope 每场暴雨都带着希望而来
[41:19] that’s somehow, by morning, 正因如此 天亮前
[41:21] everything will be made clean again 万物都被再次洗净
[41:25] and even the most troubling stains will have disappeared. 即便是劣迹斑斑 也会消失殆尽
[41:29] Like the doubts over his innocence. 譬如对于清白与否的猜忌
[41:36] Or the consequence of his mistake. 抑或是一时过错的后遗症
[41:43] Like the scars of his betrayal. 正如出轨而留下的伤疤
[41:52] Or the memory of his kiss. 以及对他亲吻的追忆
[42:00] So we wait for the storm to pass, hoping for the best… 因此我们期盼雨过天晴
[42:10] … even though we know in our hearts 即使我们内心深知
[42:15] some stains are so indelible, 有些污渍无法抹灭
[42:19] nothing can wash them away. 没有什么可以将他们冲走
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme