Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I have another child, Lynette. 我还有个孩子 勒奈特
[00:05] You don’t wanna gave me permission,remember? 你根本不允许 还记得吗
[00:07] Not to sleep with the woman who’s carrying our child! 我怎么会允许你和怀着我们孩子的女人上床
[00:10] For some, love will wither… 有些人的爱会凋零
[00:11] – Do I know you? – Orson Hodge. Susan’s dentist friend. -我认识你吗 -我叫奥森·霍吉 是苏珊的牙医朋友
[00:15] … while others will wait for love. 而有些人将期待爱的降临
[00:18] For others, new love will bloom… 另一些人 爱正含苞欲放
[00:26] … that may never arrive. 却可能永远不能如约而至
[00:33] Something awful happened on Lakeview Drive last year. 去年湖边车道上发生不测
[00:37] To understand why, you need to know 要想弄清前因后果 你就得先了解
[00:40] that, when Alma Hodge awoke that morning, 阿尔玛·霍吉那天早晨醒来
[00:43] she had no idea this would be 她根本不知道
[00:45] the day she’d leave her husband. 这天她将离开她的丈夫
[00:48] Certainly, it began normally enough. 那天和往常一样开始
[00:51] She put away the groceries per his instructions. 她照他指示放好食物
[00:55] She hung his dry cleaning exactly as he had requested. 严格按照他的要求悬挂干洗衣服
[01:01] She folded the towels just as he had taught her. 按他教授的方法折叠毛巾
[01:07] It was just before noon… 将近正午时分
[01:10] Mama loves her baby. Does the baby love Mama? 妈妈爱宝宝 宝宝爱妈妈吗
[01:14] Mama. 妈妈
[01:15] … when something inside Alma broke 当阿尔玛内心的热火燃烧
[01:18] and she decided it was time to fly away. 她下定决心远走高飞
[01:24] Of course, she knew better than to say this to her husband. 当然 她很有头脑 不告而别
[01:28] He thought Alma was happy. 他以为阿尔玛很幸福
[01:30] And Orson Hodge did not like to be contradicted. 奥森·霍吉的旨意不容违逆
[01:36] So she waited till he’d left for work. 所以她等到他出门上班
[01:40] And then… 随即
[02:00] Baby, you gotta come down now. Mama’s in a hurry. 宝宝快下来 妈妈得赶紧了
[02:03] Hurry. Hurry. 赶紧 赶紧
[02:06] If you don’t get back in your cage right now, 你要不马上飞回笼里
[02:09] I have to leave you behind. Please. 我就只能丢下你不管了 拜托
[02:33] The next day, Carolyn Bigsby stopped by. 次日 卡洛琳·碧茨比路过
[02:36] And, like most nosy neighbors, 正如多数好管闲事的邻居一样
[02:39] she knew you learned more if you didn’t knock. 她知道 不敲门才能挖到更多八卦
[02:43] Alma? Are you home? 阿尔玛 在家吗
[02:50] – Carolyn? – I was just looking for Alma. -卡洛琳 -我来找阿尔玛
[02:53] We had a coffee date this morning. She never showed. 我们约好今早喝咖啡 她爽约了
[02:57] – Uh, Alma left yesterday. – Left? -阿尔玛昨天走了 -走了
[03:02] We had a bit of a row. 我们昨天小吵了一架
[03:05] Harvey and I thought we 我和哈维
[03:06] heard some raised voices. So where’d she go? 好像听到了尖叫声 她去哪里了
[03:10] Don’t know. But I wouldn’t worry about it. I’m sure she’s fine. 不清楚 可我觉得没事 她一切平安
[03:14] Orson, no. 奥森 不
[03:18] Orson, no. 奥森 不
[03:26] So if I hear from Alma, 那等我得知阿尔玛的消息
[03:28] I’ll let her know that you dropped by. 会告诉她你来过
[03:42] Yes, Orson Hodge was a man who did not like to be contradicted… 没错 奥森·霍吉的旨意不容违逆
[03:50] … by anyone. 不容任何人质疑
[04:00] It doesn’t rain very often in the town of Fairview. 美景镇不常下雨
[04:04] But when it does, it pours. 下则倾盆
[04:09] It was on just such a day that Bree Van de Kamp 那一天 布里·范德坎普
[04:12] went on her first date with her new friend, Orson Hodge, 和她的新男友奥森·霍吉初次约会
[04:17] a date that ended with a kiss in the rain. 她们在雨中吻别
[04:22] This occurred just as Gabrielle Solis was conferring 此时 加布丽尔·索利斯正与
[04:25] with her new divorce lawyer 她刚请的离婚律师商榷
[04:27] and describing, in vivid detail, 并绘声绘色地细数
[04:30] her husband’s affair with their maid, 她丈夫和女仆的奸情
[04:33] who also happened to be their surrogate. 她还是她们的代孕妈妈
[04:38] Meanwhile, Lynette Scavo was busy 同时 勒奈特·斯加沃正忙于
[04:41] meeting her husband’s illegitimate daughter… 会见丈夫的私生女
[04:47] … while resisting the urge to strangle the girl’s mother. 还得抑制住想掐死她母亲的冲动
[04:52] This happened just after Susan Mayer learned Mike Delfino 此前苏珊·梅尔刚得知麦克·德尔非诺
[04:57] had been badly injured in a hit-and-run accident 惨遭肇事逃逸
[05:01] and was now in a coma at Fairview Memorial Hospital. 正躺在美景镇纪念医院昏迷不醒
[05:06] At that same moment, Edie Britt was putting up a for-sale sign 与此同时 伊迪·布利特正在我住过的
[05:10] on the lawn of the house where I once lived. 房前草坪上张贴售房布告
[05:15] Edie had also planned to spruce up 伊迪还打算冲洗车道
[05:17] the property by washing down the driveway, 让房屋焕然一新
[05:20] but she was pleased to see the rain 可她欣喜地发现
[05:23] had already taken care of that. 雨水已代为效劳
[05:26] This is what rainy days are good for. 这就是雨天的妙处
[05:30] They make everything clean again… 它们再一次洗涤万物
[05:33] … which is necessary on a street like Wisteria Lane, 这在紫藤郡这样的街上尤为重要
[05:38] where everything can get so messy. 一切可能乱作一团
[06:01] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[06:04] Don’t worry about the water. 别担心地上的水了
[06:06] The wood floors are laminated. Here’s a flyer. 木地板上铺有塑料薄膜 给你传单
[06:08] The police found her severed fingers in the garage. 警察在车库里发现了她惨不忍睹的手指
[06:11] – Oh, no. – And they never found Felicia’s body. -不是吧 -他们再也没找到费莉西娅的尸体
[06:15] I wouldn’t be surprised if someday you open a cabinet, and hello! 即使哪天你打开柜子发现她在里面 我也不意外
[06:18] Karen, dear. Have you seen the marble backsplash? 凯伦 你看到大理石后挡板了吗
[06:22] I just must show it to you. Excuse us. 我一定得带你去看看 失陪
[06:25] What are you trying to do to me, you backstabbing cow? 你想害我吗 只会背后伤人的大母牛
[06:28] They asked why the owner was selling. 他们问我为什么房东要卖房
[06:30] I told them that Paul Young was in jail. 我告诉他们保罗·杨在蹲大牢
[06:33] They asked why. Conversation has a flow. 他们追问原因 话匣子就打开了
[06:36] Well, knock it off. 给我打住
[06:37] I’ve been trying to unload this house for months. 我这几个月拼命想脱手这套房
[06:39] You are not helping. 你却在给我帮倒忙
[06:42] Those are for potential buyers, you withered old mooch. 这是给潜在买家准备的 你这个老混混
[06:45] Good luck trying to find one of those. 祝你能早日找到买主
[06:47] Maybe it’ll be easier with the Applewhite house 或许卖掉地下室带录音棚的
[06:50] – and that rec room in the basement. – Get out. -爱波怀特那栋房子更容易呢 -给我出去
[06:53] Get out. Get out, get out, get out. 出去 出去 出去
[06:57] – Edie? Do you have a moment, please? – Yes. Yes, yes, yes. -伊迪 有空吗 -有 当然有
[07:04] Guys. 孩子们
[07:06] – Settle down. – Come on! -安静 -快点
[07:09] – Is Kayla ready yet? – Just a sec. -凯拉准备好了吗 -马上就好
[07:12] Honey, thank you for this. 亲爱的 谢谢你那么识大体
[07:13] It’s a little weird, I mean 的确有些别扭
[07:15] to send a family Christmas photo with your husband’s love child. 寄出带有丈夫的私生女的圣诞全家福
[07:18] It means a lot to her to feel included. 能否融入这个家对她很重要
[07:20] No problem. She’s a great little girl. OK? 没问题 她是个乖女孩
[07:24] All right, let’s do this. I am just going to check the focus. 好了 来吧 我去定焦
[07:32] – Nora. – Lynette. -诺拉 -勒奈特
[07:35] Uh-huh. What are you doing there? 你在干什么
[07:38] Well, it’s a family photo, right? 这不是全家福吗
[07:43] Tom, could I check your tie again? 汤姆 我再检查一下你领带系好没
[07:47] She sat down so quickly, I didn’t know what to say. 她一下就坐定了 我还没反应过来
[07:50] How about, “You’re in the frame, bitch. Move.” 要不你就说”你要进相片了 贱人 闪开”
[07:54] – Lynette… – No, I am sorry. -勒奈特 -不行 抱歉
[07:55] How much of her crap do I have to put up with? 我还得怎样忍气吞声
[07:58] First, it’s little drop-bys, 先是偶尔来串串门
[08:00] then she’s inviting herself to dinner three times a week. 再是一周三次不请自来蹭饭
[08:02] Now she wants to be in our Christmas photo? 现在她更得寸进尺 想进我们的全家福
[08:04] I’m sorry, no. That’s not happening. 抱歉 休想
[08:05] Hey, guys. Don’t fight. It’s the holidays. 别吵了 过节呢
[08:11] Nora… this is just for our family. 诺拉 这是我们家的全家福
[08:15] I would prefer if you weren’t in it. 我希望你别掺和进来
[08:25] Ok. 好吧
[08:27] Kayla, honey, we gotta go. They’re kicking us out. 凯拉 我们走 她们赶我们走
[08:31] We didn’t say that Kayla couldn’t be in the photo. 我们没说凯拉不能和我们合照
[08:34] Yeah, well, you know what? 你知道吗
[08:36] If I’m not your family, then she’s not your family. 如果我不算家庭一份子 那她也算不上
[08:42] It’s OK. I don’t have to be in the picture. 没关系 我不一定非得合照
[08:48] Fine. Fine. No, absolutely fine. 好吧 好吧 那就来吧
[08:51] Put Crazy at the end and we can crop her out later. 把疯婆娘放在最边上 我们稍后抹掉
[08:54] Fair enough. Everything’s OK. 很好 一切就绪
[08:56] It’s OK. Come on, guys. Come on back. 没事了 来啊 孩子们 各就各位
[09:00] Thank you, Lynette. 谢谢你 勒奈特
[09:02] That’s the Christmas spirit that I was looking for. 这才是我寻求的圣诞精神
[09:06] Ten seconds. 倒数十秒
[09:12] I think this is a little stiff. I have a really fun idea. 这样太死板了 我有个妙招
[09:27] Where are my crackers? 我的饼干呢
[09:29] We’re out, but I got you a pickle. 我们储备不足 可我给你准备了腌黄瓜
[09:32] Pickles and soup? Who eats that? 腌黄瓜配汤吗 谁会这么吃
[09:36] – You know, that’s all I got. – Ever heard of a store? -我就只有这些 -听说过商店吗
[09:46] – You did not just do that. – I hate pickles. -你耍什么性子 -我恨腌黄瓜
[09:48] Pick it up. 捡起来
[09:49] Doctor say I only get out of bed to pee. 医生说 我只有小解时才需要下床
[09:53] Better for baby, remember? 都是为孩子好 还记得吗
[10:03] Don’t go. I need you to rub my feet. 别走 给我揉揉脚
[10:08] – They’re sore. And doctor say… – Cut it out, Xiao Mei. -疼死了 医生还说 -闭嘴 小梅
[10:11] He didn’t say anything about rubbing your chubby stumps. 他可没提过要揉你那肥脚
[10:15] Rub them yourself. 自己揉吧
[10:17] You treat me like dirt. 你待我太恶劣了
[10:20] Would you rather go live with Mr. Solis 你要不搬去和索利斯先生住吧
[10:22] in a dingy one-bedroom apartment 住那间肮脏的单身公寓
[10:25] with no air conditioning and no cable? 没装空调 连有线电视都收看不到
[10:29] No, I didn’t think so. 不愿去是吧 我猜也是
[10:32] You are meanest person I know. 你是我见过最苛刻的人
[10:35] I am the meanest person you know. 名词前要加冠词
[10:36] You’ve been in this country a year. 你在这个国家呆了一年
[10:38] – Modify your nouns, damn it. – What a bitch. -还不会修饰名词 真丢人 -你个贱人
[10:48] I can’t wait for you to pop out that baby, because when you do, 我等不及看你生下孩子 因为一旦你生下来
[10:52] I am putting you on the first plane back to Shanghai. 我就把你送上回上海的第一架飞机
[10:55] You’re gonna be on all fours in a rice paddy 你将会面朝黄土背朝天
[10:58] before the epidural wears off. 干到累垮为止
[11:00] But you promised to get me apartment in Chinatown, 可你答应过给我在唐人街买间公寓
[11:03] so I can work for my friend in restaurant, start a new life. 我就可以在我朋友的餐馆打工 开始新生活
[11:08] Tell it to my Chinese friend, Sue Me. 去跟我的中国朋友说吧 告我啊
[11:21] We do have people in the hospital who could do that. 我们医院有护工做这差事
[11:24] But I like doing it. I think Mike would want me to. Oops. 可我喜欢这样 麦克会希望是我来做
[11:36] So have you got the results of his latest MRI yet? 你拿到最新的核磁共振成像报告了吗
[11:39] I’m afraid there was no change. 恐怕他还没有好转
[11:42] Well, how long until you can do another one? 什么时候再做核磁共振
[11:44] I don’t wanna tell you not to be optimistic… 我不想打击你
[11:46] It’s been six months, but he could still come out of it, right? 已经六个月了 可他还是会醒过来的 对吧
[11:50] I saw on the news, this woman in Peru woke up after ten years. 我看新闻说 一个秘鲁的妇女十年后还是醒了过来
[11:53] There’s a reason that made the news. 播报这新闻是有原因的
[11:55] You might think I’m naive, but I know he’s coming back to me. 可能你会觉得我天真 可我知道他会回到我身边
[11:59] – Susan… – Don’t say it. -苏珊 -别说了
[12:01] You just keep doing your job, and I’ll keep doing mine. 你做好你的本职工作 我做好我的
[12:18] That risotto was perfect. 肉酱饭太美味了
[12:22] Just like you. 就像你一样
[12:23] Listen, I hope you saved room for dessert. 我希望你还有胃口吃甜点
[12:27] I got us something special 我准备了特餐
[12:28] from a wonderful little bakery downtown. 从市区的一家很棒的小烘焙坊买的
[12:34] That is so adorable. 好可爱
[12:36] But I don’t think I can eat another bite. 可我真的一口都吃不下了
[12:38] Here, let me take half. 我来分一半
[12:45] What do you say, Bree? Will you marry me? 怎么样 布里 你愿意嫁给我吗
[12:54] This is a little sudden, isn’t it? 有点突然 不是吗
[12:56] We’ve only known each other six months, 我们仅相识了6个月
[12:59] but I’ve loved you every minute of it. 可我无时无刻不在爱着你
[13:03] – But if you don’t share my feelings… – No, no, um… -可如果你感觉不同 -不不不
[13:08] I do. It’s just that I can’t help being cautious. 我也爱你 可我必须三思而后行
[13:11] Since Rex, I haven’t been exactly lucky in love. 雷克斯走后 我一直都没能找到真爱
[13:15] I used to feel the same way. 我也感同身受
[13:18] When Alma left me, I was shattered. 阿尔玛离开我时 我的世界都崩溃了
[13:20] I realize now it was the luckiest day of my life 我现在意识到 那是我人生最幸福的日子
[13:22] because it meant I was free when I met you. 因为命中注定 我会以自由身与你相遇
[13:28] Luck can change, Bree. Let me change yours. 你不会永远不走运 布里 让我来改变你的命运
[13:37] Yes. 我愿意
[13:40] Yes? 真的
[13:41] Yes, I will marry you, Orson. 对 我愿意嫁给你 奥森
[14:12] Ian Hainsworth had been miserable 伊恩·海恩斯沃斯自从
[14:16] ever since a tragic horseback riding accident 他妻子骑马出事以后
[14:20] had left his wife, Jane, in a coma. 就一直郁郁寡欢
[14:24] For the next three years, 之后的三年里
[14:26] he shied away from all social contact 他尽量避免与人打交道
[14:29] because he wanted to be alone with his grief. 因为他想钻进自己的象牙塔舔噬伤口
[14:34] Then one day he met Susan Mayer, 后来有一天 他遇见了苏珊·梅尔
[14:39] who, because of her own tragedy, 因为她的遭遇
[14:41] was just as miserable as he was. 与他的如出一辙
[14:48] And a friendship slowly blossomed, 友情慢慢发芽
[14:51] because, as everyone knows, 因为众所周知
[14:53] misery loves company. 同病相怜
[14:56] And Ian was loving this company 伊恩越来越
[15:00] more and more every day. 喜欢这种交往
[15:09] …two… three… 两下 三下
[15:12] Itch, itch, itch, itch, itch. Itch, itch, itch. 痒痒 痒痒 痒痒
[15:15] Do the nurses know you do this? 护士知道你这么做吗
[15:17] – You weren’t supposed to see that. – Clearly. -你不该看到这一幕的 -那当然
[15:20] But you can buy my silence if you’ll have coffee with me. 但如果你陪我喝咖啡 我可以保持沉默
[15:24] I would love to, but I’m in a rush. 我很乐意 可我赶时间
[15:26] I’m supposed to meet my girlfriends for lunch. Is it one yet? 我约好了朋友吃午餐 到一点了吗
[15:29] You tell me. 不如你来告诉我
[15:30] I noticed you’re always rushing into the hall to check the time, 我注意到你总去大厅看时间
[15:33] so I bought you this. 所以就给你买了这个
[15:40] I can’t accept this. 我不能接受
[15:42] – This is too extravagant. – It’s nothing. -太贵重了 -不值钱
[15:44] A guy had a bunch of them laid out on a blanket. 外面有小摊贩摊了一地卖这个
[15:47] If you look closely, it says Folex. 如果你凑近看 上面写着労力士[劳力士山寨版]
[15:51] – Still, I… – Please. -我还是不能接受 -给点面子
[15:53] It would make me so happy if you took it. 你要是收下 我会很开心的
[15:57] Well, in that case, thank you for my cheap knockoff. 既然这样 谢谢你送我的仿制品
[16:01] Oh, my God, I’m late. 天呐 我迟到了
[16:19] – I’m so sorry I’m late. – No, that’s fine. -抱歉我迟到了 -没关系
[16:23] White gloves. Are we having luncheon in the 1880s? 白手套 你是在十九世纪八十年代用餐吗
[16:27] Well, it’s a very elegant club. 这个俱乐部很考究
[16:28] Orson’s been a member here for years. 奥森已经入会好多年了
[16:30] It’ll be even nicer when they finish the construction. 等他们装修完会更不错
[16:33] You were mysterious on the phone. 你在电话里神秘兮兮的
[16:35] Why did you want to have lunch? 你为什么约我们吃午饭
[16:37] Well, I wanted to invite you 我想邀请你们
[16:38] to a dinner Orson and I are having this Saturday. 来我和奥森本周举办的晚餐会
[16:41] So you asked us to a meal to announce another meal? 你请我们吃饭是为了宣布请吃另一顿饭吗
[16:45] That’s so Bree of you. 真不愧是布里啊
[16:48] – What’s the occasion? – Oh, um, no occasion. -为了庆祝什么 -不庆祝什么
[16:50] Just a little get-together. 就是小聚一下
[16:52] What are you being so coy about? 你为什么含糊其辞
[16:54] – I’m not being coy. – She said, coyly. -我没有含糊其辞 -这就是含糊其辞
[16:58] If you don’t tell us, we’re not coming. 你不说清楚 我们就不去
[17:01] All right. 好吧
[17:04] I wanted to wait and make a proper announcement, but… 我本想等到正式场合发表声明
[17:10] – Orson and I are engaged. – Oh, my gosh. -奥森和我订婚了 -天呐
[17:12] – Let me see. – You move fast. -我看看 -你进展神速啊
[17:16] I know it’s quick, but it just feels so right. 我知道时间有些短 可我们感觉都太对味
[17:19] Orson is just the most warm, wonderful, generous man. 奥森是最体贴入微 具有绅士风度的男人
[17:25] Generous. That means he’s good in the sack. 绅士风度 说明他那方面很棒
[17:28] Actually, no, we haven’t had sex yet. 并非如此 我们还没有嘿咻过
[17:31] We’re waiting until we get married. 我们想等到婚后
[17:41] Oh, my God, you’re serious? 天呐 你说真的
[17:44] No sex at all? Not even…? 从没做过吗 就连…
[17:47] Whatever you’re alluding to, no. 不管你们暗指什么 都没有过
[17:49] But you’re gonna get married. 可你们都快结婚了
[17:51] You wouldn’t buy a car without 你不会要买车了
[17:53] at least taking it for a little test drive. 却连试车也不试一下
[17:55] It’s not like you’ve never 你又不是从没
[17:56] slept with a guy you weren’t married to. 和你不打算结婚的人睡过
[17:58] True, I have, in the past, given myself away too freely. 没错 我过去是太过放纵
[18:02] How charming to bring that up while I’m announcing my engagement. 在我宣布订婚的时候翻旧账 真有你的
[18:05] But I like to think I have learned from my mistakes. 可我已经从中吸取教训
[18:08] So, the dinner is at 8:00. 晚餐定在八点整
[18:10] And when we make the announcement, 还有 我们宣布订婚时
[18:12] please, everybody look surprised. 请各位故作震惊
[18:15] Don’t worry. I’m going to replay the look 别担心 我会重演
[18:16] when I found out you hadn’t banged him yet. 我发现你还没上他时的表情
[18:28] – Hey, sexy mama. – That’s cute. -性感妈妈 -真可爱
[18:31] You invited Kayla to Parker’s birthday party? 你请凯拉来帕克的生日派对了吗
[18:34] – Of course. – And? -那是当然 -还有呢
[18:36] – And? – What did you tell Nora? -还有呢 -你怎么跟诺拉说的
[18:38] I told her 我告诉她
[18:40] that we were picking up Kayla for a quiet afternoon at home. 我们要接凯拉来家里坐坐
[18:44] – You lied? – You’re damn straight, I lied. -你撒谎了 -你真直白 我撒谎了
[18:46] I will not have that lunatic ruining one more family gathering. 我可不想让那疯婆娘再来破坏我们的家庭聚会
[18:49] But Kayla’s gonna, you know, tell Nora that we had a party, 可凯拉会告诉诺拉 我们举办了派对
[18:52] and I’m just afraid that Nora’s gonna blow a gasket. 我怕诺拉会大发雷霆
[18:59] – What? – So, what are you saying? -怎么 -你什么意思
[19:01] You’re more afraid of Nora than you’re of me? 比起我 你更怕诺拉
[19:03] Is that what you think I meant? 你这么理解吗
[19:05] Because that is so not what I meant. 我可没这个意思
[19:09] – You scare the hell out of me, baby. – Thank you. -你吓坏我了 -谢谢
[19:18] The coffee machine was broken, so I got cups of smoothies. 咖啡机坏了 所以我买了两杯水果冰沙
[19:20] – They had strawberry and strawberry. – I hate strawberry. -有草莓味 以及草莓味 -我恨草莓
[19:24] So give me the strawberry. 所以还是给我草莓吧
[19:31] Hi, Jane. 简
[19:32] Nothing against smoothies, 我不是不想吃冰沙
[19:34] but I wouldn’t mind some real food sometime. 不过我觉得吃点正餐更好
[19:37] Maybe we could go to a restaurant. 或许我们可以去下馆子
[19:39] You mean outside the hospital? 你是说出去吃吗
[19:41] Yeah, you know, like a date. 对 像约会那样
[19:42] A date? 约会
[19:45] Yeah. There’s a lovely little bistro down the street. 对 沿街有个很温馨的小餐馆
[19:48] I’m so… I’m really, really sorry. 真抱歉 真抱歉
[19:51] Well, that sounds just… That sounds great. 听起来不错 不错
[19:57] – I mean, I hope that’s OK. – Yeah. -我希望你不介意 -不介意
[20:05] So, I was thinking about 我刚才在想
[20:07] how that sounded just now, the date thing. 该怎么表达约会这词
[20:10] I really sprang it on you out of nowhere. 我确实是有点唐突
[20:12] Yes, you did. 对 的确如此
[20:20] Jane looked cold. 简看起来有点冷
[20:25] Thanks. 谢谢
[20:26] Look, we’re both in difficult situations. 我们俩日子都不好过
[20:30] I’ve been in mine a lot longer than you have. 我痛苦的时间比你长些
[20:33] If you’re not ready, I understand. 如果你还没心理准备 我可以理解
[20:35] If you ever should be, let me know. 什么时候你准备好了 请告诉我
[20:40] All right. 好的
[20:42] I am really hungry. 我好饿
[20:44] Well, then, let’s go to 那就走吧
[20:46] the blood bank and swipe some sugar cookies. 去血库那边扫荡点甜曲奇吧
[20:54] you might wanna give Jane a sponge bath. 你得给简擦洗一下
[20:57] She had a little accident. 她出了点小意外
[21:11] – Hello? – Hey, Lynette, it’s me. -喂 -勒奈特 是我
[21:14] Hey, Nora. 诺拉
[21:19] Are you having a party? 你们在办派对吗
[21:21] Shh! Quiet, quiet, quiet. No. 安静 安静 没有
[21:24] No, of course not. 当然没有
[21:26] In fact, we’re just having a quiet afternoon at home. 我们在家闲坐
[21:31] The kids are so bored. 孩子们都觉得无聊极了
[21:32] We were thinking of taking them out for ice cream. 我们想带他们去吃冰激凌
[21:35] Well, would you tell Kayla that Mommy called to check on her? 能不能转告凯拉妈妈打过电话问过她
[21:39] I will, I will. And I’ll see you tonight. 我会的 今晚见
[21:42] OK. Bye. 好的 再见
[21:46] – You think she bought it? – No. -你认为她相信了吗 -没
[21:48] I think she’ll be over here in ten minutes. 她十分钟后会赶到这里
[21:51] OK, let’s move, let’s move. 好的 快行动 快行动
[21:53] I’ve got ten bucks here 我这有十美元
[21:54] for the kid who can carry the most stuff, OK? 用来奖励给搬走东西最多的孩子
[21:59] Hey, Gabby, it’s Lynette. Got a little emergency here. 加布 我是勒奈特 这里有紧急情况
[22:02] Is it OK if we use your backyard? 能不能借用一下你的后院
[22:05] Great, great. 太好了 太好了
[22:07] And we take complete responsibility for whatever the pony does. 要是小马弄坏东西的话 我们全权负责
[22:12] Hope you get this message soon. 希望你能尽快收到留言
[22:18] My only concern would be the neighborhood. 我唯一顾虑的是街坊邻居
[22:20] We really need a quiet place for our retirement. 我们很需要僻静之处安度晚年
[22:24] Oh, are you kidding? 你在开玩笑吧
[22:25] There’s no place in Fairview that’s more peaceful. 再没有比美景镇更宁静的地方了
[22:29] Where the hell’s the pony? 小马去哪里了
[22:31] OK, guys. Come on, come on, come on! 伙计们 快跑 快跑
[22:35] Let me show you the media room. 我带你们去视听室
[22:37] OK, go on in. And the balloons. 快进去 带上气球
[22:40] Good, good. All right. 好的 好的
[22:43] OK. That’s it. Everybody’s in. 终于搞定了 所有人都进去了
[22:47] Where’s the cake? 蛋糕呢
[22:49] Oh, crap. 糟糕
[22:58] Anybody home? 有人吗
[23:05] – Hello? – Hey, Nora. -有人吗 -诺拉
[23:07] Wow. We weren’t expecting you until seven. 我们以为你七点才来
[23:11] So where’s Kayla? 凯拉在哪里
[23:12] I thought I told you Tom took the kids to the movies. 我好像告诉过你汤姆带孩子去看电影了
[23:15] Uh-uh. You said ice cream. 你说的是去吃冰激凌
[23:19] Uh-huh. After the movies. 看完电影后
[23:22] Movies then ice cream. An American tradition. 看完电影然后吃冰激凌 这是美国人的传统
[23:26] So, is something wrong? 有什么不对劲吗
[23:32] To be honest, I thought that you were lying and having a party. 老实说 我以为你骗我 在偷偷办派对
[23:36] – I guess I was wrong. – Oh, apology accepted. -看来我错了 -我接受你的道歉
[23:40] Want me to walk you to your car? 要我送你上车吗
[23:48] Where did everybody go? 大家都去哪里了
[23:53] Nora, look, I am sorry I lied, 诺拉 抱歉我骗了你
[23:54] but, you know, you gave me no choice. 可是 你让我别无选择
[23:57] Lynette, I want my daughter. 勒奈特 我要见我女儿
[24:00] Where’s the damn party? 这该死的派对在哪里
[24:03] – No. I’m not telling. – Where’s the party? -打死我也不说 -派对在哪里
[24:20] No, no, no. You want in, you’re gonna have to go through me. 不不不 想进去得先过我这关
[24:23] I want my kid, Lynette. 我想找我孩子 勒奈特
[24:26] Kayla! Kayla, come out here now! 凯拉 凯拉 给我出来
[24:29] What is going on? 怎么回事
[24:31] Well, first you have a party and you don’t invite me. 首先 你们办派对没请我
[24:35] And then you lie about it. So now we’re leaving. 然后还睁眼说瞎话 所以我们要走了
[24:39] Well, wait a minute. Hold on, hold on, hold on, Kayla. 等等 等一下 别走 凯拉
[24:43] I’m sorry. 对不起
[24:46] We’re sorry. We shouldn’t have done it. 我们很抱歉 我们不该这么做
[24:49] But, look, Kayla is having such a good time. 可凯拉在这里玩得很开心
[24:51] Why don’t we all just have some cake and we can just…? Lynette. 我们何不一起吃点蛋糕 勒奈特
[24:55] We can just have fun. Could you excuse me for one second? 我们能玩得很尽兴 能等我一下吗
[24:59] Lynette. 勒奈特
[25:01] OK, OK, I know, but what else could I do? 好了 我知道你的感受 可我能怎么办呢
[25:04] I’m just thinking of Kayla. 我只是顾及到凯拉
[25:06] I know you are, Tom, and I know you love her. 我知道 汤姆 我知道你爱她
[25:09] Why else do you think I’m willing to put up with all this for six months? 不然你以为这六个月我忍气吞声是为了什么
[25:12] Why do you think I’ll say to my college roommates, 我为什么要准备对我的大学同学室友解释
[25:14] “Yes. That’s my husband’s love child “对 我们的圣诞全家福里
[25:16] and her mother in our Christmas picture.” 是我丈夫的私生女和她的母亲”
[25:18] Because I am your wife. 因为我是你太太
[25:21] You always come first with me. 我凡事总先考虑你
[25:26] Do I still come first with you? 你凡事还先考虑我吗
[25:37] I guess I’ll see you later, Nora. 该说再见了 诺拉
[25:39] Well, I’m taking Kayla. 我要把凯拉带走
[25:41] Well, that’s a shame. I’ve gotta go hoist a pinata. 那太可惜了 我刚准备去拉彩罐
[25:47] Mommy, they have a pinata. 妈妈 他们有彩罐哦
[25:58] Fine. I’ll be back at seven. 好吧 我七点回来
[26:02] But there had better be a corner piece of cake waiting for me. 但最好给我留一块蛋糕
[26:09] Come on, Kayla. Go have some fun. Go have some fun. 去吧 凯拉 玩得开心点
[26:20] – Thank you for that. – Sure. -谢谢你 -我该做的
[26:23] I’ll be back in 20 minutes. 我二十分钟后回来
[26:25] Gonna go buy a pinata? 去买彩罐吗
[26:27] Sure am. 当然
[26:34] Xiao Mei? 小梅
[26:36] Come on out. I have your lunch. 快出来 我给你准备了午餐
[26:41] Xiao Mei, your favorite soap is on. 小梅 你最喜欢喝的汤上来了
[26:44] There’s a doctor fondling a patient on the operating table. 手术台上有个医生抚弄病人
[26:48] You’re missing it. 快点来看
[26:50] Xiao Mei? 小梅
[26:55] Xiao Mei? 小梅
[27:11] Hey, quick question. Have you by any chance seen Xiao Mei? 快速问答 你碰到小梅了吗
[27:16] I can’t believe you lost our baby. 难以置信 你把我们的孩子给丢了
[27:18] I did not lose our baby. 我没弄丢我们的孩子
[27:20] Stop saying that. I know exactly where it is. 别这么说 我知道孩子在哪里
[27:22] Inside some crazy Chinese woman 在一个中国疯婆娘的肚子里
[27:24] who stole half a chicken from my fridge. 她还从我冰箱里偷走了半只鸡
[27:34] Hi. Hi. Li Wang, right? 是李旺吧
[27:38] Remember me? Xiao Mei lives with me. 还记得我吗 小梅住在我们家
[27:40] You came over. We had lunch. 你来过我们家 我们还吃了午餐
[27:42] You’ve got some nerve showing your face here. Get out. 你居然还敢来这里 快出去
[27:46] What happened to that famous Chinese hospitality? 你们中国人不是很热情好客吗
[27:49] Xiao Mei called me. She said you threatened to send her back to China 小梅来电说你威胁她 要把她遣送回国
[27:52] to work as a slave in a rice paddy. 让她在稻田里当苦力
[27:57] I may have mentioned deportation, 我可能是提到过驱逐出境
[28:00] but I didn’t think she’d take it personally. 可我没想到她会当真
[28:02] – Are you crazy? – It was banter. -你疯了吗 -我开玩笑呢
[28:05] Has this country come to the point 美国什么时候成这样了
[28:07] where you can’t joke with the help? 不能跟佣人开玩笑
[28:09] You treat Xiao Mei like dirt. 你们待小梅太恶劣
[28:11] She’s just a poor innocent girl trying to live the American dream, 她只是个追逐美国梦的可怜女孩
[28:15] just like your ancestors. 和你们的祖先一样
[28:17] Don’t give me that We Are The World crap. 少跟我扯世界一家亲的废话
[28:20] That woman’s uterus is harboring a stolen baby. 那女人的子宫里正怀着一个偷来的孩子
[28:23] If you know where she is, you better start talking, 你要是知道她的下落 就别藏着掖着
[28:25] or I’ll get the health department down here 否则我就让卫生部的人来
[28:27] to take a closer look at what you’re serving as moo shu pork. 仔细检查下你们供应的木须肉
[28:36] Boy, those people just don’t have a sense of humor, do they? 那些人真没幽默感 是吧
[28:40] I’m telling you, at this number, it’s not gonna last long. 告诉你们 以这个价 这房留不了多久
[28:43] We like the neighborhood, 我们喜欢这个街区
[28:45] but we heard some odd things have gone on with this house. 可我们听到些这栋房子的传言
[28:48] Complete fabrication. 纯属胡编乱造
[28:49] Malicious lies spread by jealous competitors. 那些眼红的竞争者恶意中伤而已
[28:52] Now you’ve gotta check out this storage. 现在来看看储物室
[28:54] You’re not gonna believe what you can fit in here. 你们一定不敢相信能塞下多少东西
[29:01] And now the media room. 该看影音室了
[29:04] Wow, we certainly devoured that ice cream. 我们简直是狼吞虎咽地吃了那个冰激凌
[29:08] – Can I get you anything else? – You tell me. -我还能为你准备些什么 -你说呢
[29:12] Orson. 奥森
[29:17] I thought we… 我以为我们
[29:19] Orson. 奥森
[29:20] I just assumed, now we’re engaged… 我只是想 既然我们订婚了
[29:23] Does that change our core values? 那会改变我们的核心价值观吗
[29:25] No. 不会
[29:26] But when I saw you standing 可当我看到你
[29:28] in front of the freezer in a clingy silk dress, 穿着这身贴身丝绸裙站在冰箱前
[29:30] let’s just say, well, it challenged them. 只能说 这挑战了我们的价值观
[29:33] Well, I thought we agreed 我以为我们达成了一致
[29:34] we wanted our wedding night to be perfect. 都想让我们的新婚夜无可挑剔
[29:37] Yes, but actors want opening night to be perfect. 没错 可演员也想让开幕之夜无可挑剔
[29:39] That’s why they rehearse. 因此他们会彩排
[29:42] It’ll be better this way. 这样就好了
[29:45] Now, can I get you some more ice cream? 现在呢 还要吃点冰激凌吗
[29:49] Not in that dress. 把那身衣服换掉
[30:15] So, I need to ask you something. 我得问你点事
[30:19] Ian, you know, from across the hall? 伊恩 就是大厅对面的那人
[30:23] You met him. 你见过他的
[30:26] Anyway, he sort of asked me out, 不管怎样 他有意约我出去
[30:32] on a date. 约会
[30:35] I know, you’re thrown. I was thrown, too. 我知道你很痛苦 我也一样
[30:39] But he’s really nice and… 可他真的很体贴
[30:44] …I could sort of use someone to talk to… 我可以找个人交谈
[30:50] …who also talks back. 而那人又能回应我
[30:58] The thing is, I’m sort of lonely 可能我太孤单了
[31:04] and the past six months have been really hard on me. 过去的六个月我过得很煎熬
[31:09] So what I need is… 我需要的是
[31:14] …I need to know if it’s OK with you if I go out with him. 我想知道如果我去赴约 你介意吗
[31:21] Because if it’s not, I won’t. 如果你不同意 我就不去了
[31:24] I’d like nothing better than for you to just wake up 我巴不得你马上醒来
[31:27] and tell me not to go out with him. 告诉我别跟他出去
[31:29] Just wake up and tell me. 醒过来告诉我
[31:32] Wake up. Please. 快醒醒 拜托
[31:41] All right. 好吧
[31:47] I’ll see you tomorrow. 明天见
[31:50] I love you. 我爱你
[32:01] It is really just dinner. 只是吃顿饭而已
[32:17] I’m just dropping off Carlos and 我刚把卡洛斯送到
[32:18] then I’ll be by to pick her up. 马上就去接她
[32:20] OK. Thanks, Edie. 好的 谢谢 伊迪
[32:24] Xiao Mei’s fine. Crisis averted. No harm, no foul. 小梅没事 危机过去了 母子安康
[32:28] How can you say that? You endangered the life of our baby today. 你还好意思说 你今天害得孩子差点没了
[32:31] Don’t you dare give me that attitude. 别对我摆个臭脸
[32:34] You have no idea what I’ve been going through these past six months. 你根本不了解我这六个月怎么熬过来的
[32:37] Here we go. 又来了
[32:38] I have had to wait hand and foot on your mistress. 我不得不尽心尽力地伺候你的情妇
[32:41] Imagine if the day after you found out about John Rowland, 设想你发现约翰·罗兰和我偷情后
[32:44] you had to make his lunch and rub his feet. 你还得给他做饭揉脚
[32:46] John Rowland wasn’t carrying our kid. 约翰·罗兰可没怀我们的孩子
[32:48] Forgive me for being concerned about our surrogate. 请原谅我关心我们的代孕妈妈
[32:52] Xiao Mei is going to be fine. 小梅不会有事
[32:55] Once that baby comes, her slate is wiped clean. 一旦孩子出生 她将一身轻松
[32:57] She’s gonna walk away, go off and live her American dream. 她会离开 享受她的美国梦
[33:01] Me? I’m gonna be stuck, a single mother raising a child alone, 而我呢 我却沦落为单身母亲 独自抚养孩子
[33:05] haggling with lawyers on who gets the kid at Christmas. 还得和律师讨价还价 争孩子圣诞节跟谁过
[33:11] My American dream is officially dead. 我的美国梦已经幻灭了
[33:17] I’m sorry. 抱歉
[33:20] Thank you. 谢谢
[33:23] Just so you know, my dream hasn’t exactly… 我要让你知道 我的美国梦还没…
[33:32] OK, so we will see you Saturday. 好吧 那我们周六见
[33:35] And please pretend to be surprised. Bye. 请记得要故作吃惊 再见
[33:40] You told someone else? 你泄露风声了
[33:42] Bree. The whole point of 布里 这个派对举办的意义
[33:43] the party was to announce our engagement. 就是宣布订婚这件事
[33:46] I just can’t help it. I like telling people. 我就是忍不住 我喜欢告诉人们
[33:49] It makes me feel… I don’t know. 让我感觉 说不清
[33:52] It makes me feel like I’m starting over. 让我感觉我获得了重生
[33:54] – It feels good. – Feels good to me, too. -感觉很棒 -我感觉也很棒
[34:00] No hands, see? 手不能碰 脏
[34:07] You don’t have to wash those. I already did them. 你不洗洗这些杯子 我已经洗过了
[34:10] I found some streaks, so I’m 我发现上面还有点纹路
[34:12] wiping them down with undiluted red wine vinegar. 便用未掺水的红酒醋来刷洗
[34:17] I’ve never heard of that. 我从没听说过这妙招
[34:19] Sure. But for tougher spots, 当然 可对于硬渍
[34:21] I use a fifty-fifty mix of denatured alcohol and water. 我使用变性的酒和水一比一调和
[34:28] And for those really intractable stains, 而对于顽固污渍
[34:31] I mean, we’re talking shower doors, 比如淋浴门
[34:34] I wipe on lacquer thinner with a towel. 我用毛巾沾上油漆稀释剂擦洗
[34:43] -Bree? -Oh, Orson. -布里 -奥森
[35:12] Excuse me. 打断一下
[35:14] Did you lose something? 你是不是在找东西
[35:16] No, I just thought… for you… 不 我只是觉得 为了你
[35:23] – I don’t do that. – Why not? -我一般不这么做 -为什么
[35:26] – I’m a Republican. – I’m a Libertarian. -我是共和党人 -我是自由主义者
[35:29] I believe in minimizing the role of the state 我信仰国家角色最小化
[35:31] and maximizing individual rights. 个人权利最大化
[35:33] But, Orson… 可是 奥森
[35:36] Trust me. I know what I’m doing. 相信我 我知道自己在干什么
[35:40] Ok. 好吧
[35:57] – Oh, no. – What? -不 -怎么了
[35:59] You didn’t just crack that veneer again? 你不是那层膜又破了吧
[36:01] I have to go. 我得走了
[36:04] Go? Go where? 走 去哪里
[36:08] Then it was like something inside ruptured. 然后就像体内有东西裂开
[36:10] Well, not so much a rupture as a spasm. 也不太像痉挛性的破裂感
[36:13] Waves of this hot, clutching… 一阵阵暖流穿过 触电般的感觉
[36:17] I think I might have had a small stroke. 我觉得我得了轻微的中风
[36:20] – How severe were the pains? – That’s the odd thing. -有多疼 -这才是奇怪的地方
[36:23] I mean, there was no pain, per se. 本身并没有疼痛感
[36:25] In fact, it wasn’t entirely unpleasant. 实际上也没不舒服
[36:28] What were you doing at the time? 你当时在干什么
[36:32] I was with my fiance? We were lying down… resting. 我和我的未婚夫在一起 躺着休息
[36:38] I’m gonna take a wild swing here. Were you having sex? 我大胆猜测一下 你们是不是在嘿咻
[36:43] Sort of. 差不多
[36:44] Ms. Van de Kamp, I think you may have had an orgasm. 范德坎普太太 你应该是高潮了
[36:49] No, no, no. I’ve had orgasms before. 不不不 我之前有过高潮
[36:51] How would you describe them? 形容一下
[36:53] That warm sensation, 是种温暖的感觉
[36:55] that tingling feeling of relief when it’s over. 结束的时候有种轻松的麻感
[36:58] No, no. This was much… 不是 这次更
[37:00] – Better? – Yes. -更美妙 -对
[37:02] That’s ’cause it was an orgasm. 那是因为这就是高潮
[37:10] Well, I’ll be darned. 我见鬼了
[37:32] – Let me have one. – Here you go. -给我一杯 -给
[37:39] It’s beautiful. 好漂亮
[37:50] Hi. Can I help you? 有什么能帮你吗
[37:52] – Are you Bree Van de Kamp? – Yes. And you are? -你是布里·范德坎普吗 -没错 怎么称呼
[37:55] Carolyn Bigsby. I was Orson’s neighbor. 我叫卡洛琳·碧茨比 是奥森的邻居
[37:59] Well, come on in. Let’s dry you off and get you a drink. 快请进 来擦擦干 再斟上一杯
[38:05] I didn’t come here to celebrate. 我不是来祝贺的
[38:08] Carolyn. 卡洛琳
[38:10] Engaged again? That was quick work. 你又订婚了 速度真快啊
[38:15] Does she know you killed your wife? 她知道你杀了自己的妻子吗
[38:20] My wife left me. 是我妻子离开了我
[38:23] And no one ever heard from her again. 但再也没人得到过她的音讯
[38:26] Not me, not her family. 我没有 她的家人也没有
[38:28] Just dropped off the face of the earth. 从此人间蒸发
[38:35] Orson, what is she talking about? 奥森 她在说什么
[38:37] Didn’t tell you that part, did he? 他没告诉你这事吧
[38:39] All right, Carolyn, you’ve made your little scene. 够了 卡洛琳 你闹够了
[38:41] You keep your hands off me. 别碰我
[38:44] Don’t let him fool you. 别让他骗了你
[38:45] Get away from him now while you can. 趁你还活着 赶紧离开他
[38:52] – Please leave my house. – Fine. -请离开我家 -好
[38:55] Be a fool. Marry him. 你要蠢到极点就嫁给他吧
[38:58] Just don’t be surprised when you go missing, too. 等你也失踪的时候 别感到意外
[39:20] I’m sorry you had to endure that. 抱歉让你难堪了
[39:27] Your wife… disappeared? 你的妻子失踪了吗
[39:32] I tried to find her. 我找过她
[39:35] Her family claimed not to have heard from her. 她的家人说没她的消息
[39:39] Personally, I think she was just trying to punish me. 我个人认为她是在惩罚我
[39:44] So… are you still married? 所以 你还是已婚状态
[39:47] No. I was granted a divorce on grounds of abandonment. 不 我因被抛弃 被获准离婚
[39:54] Bree. 布里
[39:57] You can’t possibly think that… 你不必听信她一面之词
[40:00] No, of course not. 对 我当然不会
[40:05] I love you. 我爱你
[40:08] And I love you. 我也爱你
[40:14] Orson, my hand. 奥森 我的手
[40:44] The buffet is open. 请随意用餐
[40:48] Bree? 布里
[40:58] It’s gorgeous, just gorgeous. 真漂亮 真漂亮
[41:15] Every storm brings with it hope 每场暴雨都带着希望而来
[41:19] that’s somehow, by morning, 正因如此 天亮前
[41:21] everything will be made clean again 万物都被再次洗净
[41:25] and even the most troubling stains will have disappeared. 即便是劣迹斑斑 也会消失殆尽
[41:29] Like the doubts over his innocence. 譬如对于清白与否的猜忌
[41:36] Or the consequence of his mistake. 抑或是一时过错的后遗症
[41:43] Like the scars of his betrayal. 正如出轨而留下的伤疤
[41:52] Or the memory of his kiss. 以及对他亲吻的追忆
[42:00] So we wait for the storm to pass, hoping for the best… 因此我们期盼雨过天晴
[42:10] … even though we know in our hearts 即使我们内心深知
[42:15] some stains are so indelible, 有些污渍无法抹灭
[42:19] nothing can wash them away. 没有什么可以将他们冲走
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme