时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Careful with those. The last of the crystal. | 当心后面的水晶 |
[00:04] | Hey, what’s going on? | 嘿 这是干吗呢? |
[00:05] | Um, we’re just moving. | 哦 你好 我们在搬家呢 |
[00:08] | Hey! It’s the plumber. You come over to help susie move into her new house? | 嘿 水管工 来帮Susie搬家? |
[00:14] | – New house? – Oh, she didn’t tell you? | -搬家? -他没告诉你吗? |
[00:17] | I bought a place for my girls. | 我为我的甜心买了栋新房子 |
[00:19] | You let him buy you a house? | 你竟然接受了他的房子 |
[00:21] | Uh, well,he’s not moving in with us. | 是的 但是他不和我们一起住 |
[00:23] | After that speech about wanting to go it alone, | 这就是你说的独立生活吗? |
[00:26] | and after I offered to let you stay with me? | 在我提出同居后,你却接受了那人的房子 |
[00:28] | To be fair,you just had a spare room, and this is a whole house. | 冷静点 你有的是一间空房 而他有一整幢房子 |
[00:33] | hey, no offense, if you’re not using your back, | 不好意思啊 你能不能别戳在那? |
[00:35] | you’re just in the way. | 你挡了我的道了 |
[00:37] | You saw me buying that ring, and you just had to cut me off. | 你看到我买戒指了 所以你先下手为强 |
[00:41] | – You bought me a ring? – Suze, let me handle this. | -你买了戒指? -Suze 让我来处理这件事 |
[00:44] | A man’s gotta protect his family. | 男人理应保护他的家庭 |
[00:47] | – Uh, mike, about that ring… – put that box down. | -Mike 那戒指 -把它放下 |
[00:50] | What, you gonna hit me, huh? | 怎么 你还想打人吗? 嗯? |
[00:57] | stop it! Oh, my… | 住手! |
[00:58] | just stop it! Oh, that’s enough! Just get off! Get off! Go! Go! | 住手!够了 放开!走吧 走 |
[01:02] | Oh, my god. | 我的上帝 |
[01:04] | What? Stop! That’s enough. Enough, enough. Back up. | 住手 够了 住手 住手 |
[01:07] | And that ring–that was for me, right? | 那枚戒指是给我的 是吗? |
[01:09] | Not now. | 现在不是 |
[01:12] | oh, my… | 我…… |
[01:15] | Karl, are you okay? | Karl 你还好吗? |
[01:18] | Are you okay? Let me see. | 怎么样?让我看看 我的天 |
[01:26] | can you sit up? | 能做起来吗? |
[01:39] | Xiao-mei do you have a second? | 晓梅 你忙吗? |
[01:42] | This is probably silly, | 这听起来有点傻 |
[01:46] | but it’s been bothering me. When you said,”please don’t kill him,” did you mean carlos? | 但是我听不惯你说“别杀他” 你是指Carlos? |
[01:49] | Ralph dead, not mr. Solis. | Ralph死了 不是Solis先生 |
[01:52] | I know. It’s just, you said “kill,” not “dead.” | 我知道 但是…… 你说了“杀”,而不是“死” |
[01:56] | And I’d have to do be pretty angry to kill someone, | 要杀死一个人一定是因为我很生气 |
[02:00] | so I guess my question is, do I have a reason to be angry at mr. Solis? | 那么我有理由生Solis先生的气吗? |
[02:07] | Please, so much laundry. | 别洗衣服了 |
[02:14] | Xiao-mei | 晓梅 |
[02:17] | how did you rip your panties? | 你的内裤怎么破了 |
[02:24] | I fall down. | 我摔了一跤 |
[02:29] | Says here dr. Bader examined xiao-mei last week, | Bader医生上星期为晓梅做了检查 |
[02:31] | and everything was fine. | 她的情况很好 |
[02:33] | Yeah, I know.It’s just, she’s been having pain… down there. | 我知道 只是她那里有点疼 |
[02:37] | So if you couldtake a peek, it’d make me feel so much better. | 如果你能帮他简单检查下的话 我就放心了 |
[02:40] | Of course | 当然 |
[02:43] | um, and, doctor, uh,while you’re down there, could you check if she’s still a virgin? | 医生,你检查的时候能否同时看看 她还是处女吗? |
[02:48] | I’m sorry? | 什么? |
[02:49] | You don’t even have to say it out loud. If you see hymen,just give me a thumbs up. | 你不用说出来 如果她是,你就伸大拇指告诉我 |
[03:36] | what’s this now? | 你们又想干嘛? |
[03:38] | – I wanna swim. – Well, we already swam.Now it’s time to pack. | -我要游泳 -我们已经游过了 现在该收拾一下了 |
[03:42] | What’s going on? | 怎么了? |
[03:44] | Dad would let me swim. | 爸爸就会让我游泳 |
[03:47] | well, dad’s not here, so I decide,and I decide no. | 但是爸爸不在这 所以得听我的 我说不行 |
[03:57] | Oh, porter,what are you doing? | Porter 你在干吗? |
[03:59] | Hey!Hey, get down off that | 嘿 从那里下来 现在 下来 |
[04:02] | right now. I mean it! porter,just stop, all right?Just come on inside, and we’ll forget the whole thing. | 好了 好了 Porter 别闹了 好吗? 进来 我们不谈这件事了 |
[04:10] | Aah! No! | 不 |
[04:19] | – daddy! – Daddy! | -爸爸 -爸爸 |
[04:21] | Hey, guys. God! Ooh, god, | 嘿 孩子们 天哪 |
[04:24] | I’ve missed you so much. | 我真想死你们了 |
[04:27] | Oh, you, too, munchkin. | 还有你,小家伙 |
[04:34] | Where’s porter? | Porter人呢? 她还好吗? |
[04:36] | He broke his arm. They took him up to x-ray. | 她手臂骨折了 他们带她去照X光了 |
[04:38] | Hey, guys, why don’t you look after your sister for me, okay? | 孩子们 你们去照看小妹妹吧 |
[04:42] | Mommy and daddy need to talk. | 妈妈和爸爸要谈一谈 |
[04:47] | I’ve got nothing to say to you. I just called because I had to. | 对你我没有什么可说的 我打电话是迫不得已 |
[04:50] | Honey, whatever you saw, I can explain it. | 亲爱的 你看到的我都可以解释 |
[04:53] | I am not interested,and if you wanna keep those fingers,I would move ’em away from my body. | 我不感兴趣 放开 不让我废了你的手 |
[05:01] | Lynette I am not cheating on you. | Lynette 我没有欺骗你 |
[05:04] | I never have,and I never will. | 从来没有 也决不会 |
[05:05] | I saw you with that woman. | 我看见你和那个女的在一起 |
[05:08] | – Her name is nora.I met her 12 years ago. – I don’t care what her name is. | 她的名字是Nora 我们12年前认识的 她叫什么不关我的事 这都发生在认识你之前 |
[05:11] | I met her before you. She was a dancer on a cruise ship.We had a one night stand. I haven’t thought about her in years. | 她是游艇上的舞女 我们有过一夜风流 这些年来我从没想起过她 |
[05:15] | Then why are you going to atlantic city every other weekend to visit her? | 那你每两个礼拜去亚特兰大看她又怎么说? |
[05:24] | I have another child, lynette | 我们有一个孩子 |
[05:27] | What? | 什么 |
[05:29] | She got pregnant from the one night stand. | 那个晚上后 她怀孕了 |
[05:32] | Nora raised the kid without ever telling me. I only just found out about it.That is why I have been going back and forth. | Nora独自把那个孩子带大 我完全不知情 直到最近才发现 所以我才开始来回奔波 |
[05:37] | I am not having an affair. | 我没有越轨 |
[05:56] | The little girl’s name is kayla. She’s 11 years old. | 那个孩子的名字是Kayla 她11岁了 |
[06:00] | I know I should’ve told you about this sooner. It’s just that I wanted to take a paternity test to be sure, | 我本该尽早告诉你的 但是我想等亲子鉴定的结果出来再说 |
[06:06] | and I’m definitely the dad. | 结果她确实是我的孩子 |
[06:11] | Why did she wait so long to contact you? | 她为什么现在才联络你? |
[06:14] | She said she wanted to raise the kid alone, | 她说她想独自抚养孩子 |
[06:18] | and I… I guess she’s changed her mind, hoy. | 我猜她现在改变主意了 |
[06:22] | Baby, I am so sorry. | 亲爱的,我很抱歉 |
[06:25] | – Not ready for that yet. – Okay. | -我现在不想听 -好吧 |
[06:30] | You have no idea how badly you scared me. | 这对我的伤害实在太大了 你完全想像不到 |
[06:35] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[06:37] | I had already let you go. | 我已经打算放手了 |
[06:45] | Dad! I got a blue cast. | 爸爸 我的是蓝色的 |
[06:49] | Hey, buddy. You sure did. That’s pretty cool. | 伙计 真的呢 真帅气 |
[06:59] | It itches.Can we go home now? | 很痛 我们可以回家了吗? |
[07:10] | Yeah. We’re going home. | 对 我们回家 |
[07:23] | Have they rung up your prescription yet? | 你结帐了吗? |
[07:25] | No, they’re getting it right now. | 还没 |
[07:26] | Good. Add that on. | 好的 加上这个 |
[07:29] | You’re dying your hair | 你要把头发染成这种颜色? |
[07:31] | Oh, it’s not for me. | 奥 不是买给我的 |
[07:34] | It’s for danielle. | 给Danielle的 |
[07:36] | That hair is going back to the color god intended. | 她得把头发染回原来的颜色 |
[07:40] | You actually think she’s gonna sit still as you towel this through her hair? | 你真的认为她会乖乖地任你摆布? |
[07:43] | Oh, I will tie her down if necessary. | 有必要的话 我会把她绑起来 |
[07:46] | I’m also thinking of checking her body for piercings while I’m at it. | 我还要检查她身上的穿孔 |
[07:49] | You’re overreacting. She’s just going through a phase. | 你反应过度了 她正处于过渡时期 |
[07:52] | That’s what girls her age do. | 女孩子在她这个年龄都这样 |
[07:53] | They also get pregnant and become drug addicts. | 像是怀孕 甚至染上毒瘾? |
[07:57] | And that color hair is the gateway. | 那种颜色的头发就是步入堕落的起点 |
[08:02] | Would you please, uh, add that to our bill? | 请你算上这个 |
[08:05] | I’m telling you, bree,you’re gonna have to stop riding ’em so hard. | Bree 我说你不要对他们这么苛刻 |
[08:08] | I am trying to ensure that they turn into responsible adults. | 我要教育他们成为勇于负责的成年人 |
[08:12] | Trust me, rex,in the end, we will be rewarded. | 相信我 Rex 这一切都会有所回报的 |
[08:16] | How can you be so damn sure of yourself all the time? | 你怎么能保持如此自信呢? |
[08:19] | Why is my certainty a flaw? | 我自信有什么错吗? |
[08:21] | I know what I’m about,I know my values, and I know what’s right. | 我知道自己在做什么 我清楚自己的价值 明白是非 |
[08:25] | Why shouldn’t I stay the course? Am I right,mr. Williams? | 我为什么不这么做 我说得对吗 Williams先生? |
[08:30] | My mother always took a firm hand with me, and I thank her for it. | 我母亲一直对我很严厉 我很感谢她 |
[08:33] | Exactly, and look how well you turned out. | 没错 看看你 多好的青年 |
[08:41] | look, you’re a good mother, but there’s a limit. | 听着 你是个好母亲 但是做事仍要有节制 |
[08:45] | You have got to relinquish some control, or else you’re gonna regret it. | 你得放松一些要求 不然你会后悔的 |
[09:06] | excuse me. Do you have the time? | 对不起 你知道几点了吗? |
[09:09] | Yeah, it’s just after 8:00. | 刚过8点 |
[09:11] | – Oh, I was afraid of that. – Afraid of what? | -我就猜到 -猜到什么? |
[09:14] | Well, I’m only supposed to be restrained until 7:00. | 嗯 我的床禁时间只到7点 |
[09:17] | You see, I have a problem with sleepwalking. | 我有梦游症 |
[09:19] | They just tie me up so that I don’t wander off and hurt myself. | 所以他们把我绑起来 免得我梦游时伤到自己 |
[09:23] | Yeah, well, I’m sure a nurse will be in here soon. | 我想护士马上就要来了 |
[09:25] | One can only hope. | 有什么办法呢 |
[09:28] | Of course, if a doctor gets here first | 当然如果先进来的是医生的话 |
[09:31] | and sees that someone forgot to release me, I’m sure they’d get in a lot of trouble. | 他看到有人忘了给我松绑 这个人一定会惹上麻烦的 |
[09:36] | Lady, I can’t let you out of your restraints.I’d get fired. | 女士 我不能给你松绑 我会被解雇的 |
[09:39] | Oh. Well, I certainly would not want that to happen. | 奥 这真是太糟了 |
[09:47] | – What’s your name? – Alfred | -你叫什么名字? |
[09:49] | Oh! Does anybody ever call you “alfie”? | 有人叫你Alfie吗? |
[09:52] | No. | 没有 |
[09:55] | And why should they? | 这么叫不好听 |
[09:59] | So, um, alfred,I was wondering if you could maybe loosen my restraints. | Alfred 也许你可以给我松松绳子 |
[10:05] | They’re incredibly tight,and I’m sure there are no rules against making me more comfortable. | 它们实在太紧了 我确信让病人躺着舒服 这不违反规定 |
[10:17] | Do you think I’m stupid? | 你认为我很笨吗? |
[10:19] | I beg your pardon? | 什么? |
[10:20] | Two seconds after I loosen these little restraints, you’ll try to scratch my eyes out and make a run for it. | 一旦我给你松绑 你就会抓伤我的眼睛 然后逃离这里 |
[10:27] | Well, I’m not falling for it, you psycho little bitch. | 我不会上当的 你这个疯婆子 |
[10:29] | In fact, I hope they keep you tied up for the next month. | 我希望他们一直绑着你 |
[10:32] | ‘Cause I’d get a real kick out of watching a prissy little whack job like you lying in your own filth. | 因为我就爱看你们这些贵妇 躺在自己的屎尿堆里 |
[10:38] | Know what I mean? | 明白了? |
[10:45] | Oh. Are you all right? | 你怎么了? |
[10:47] | Uh, yeah. A little hopped up on pain medicine, but, um, | 嗯 吃了止疼片 有点神志恍惚 |
[10:50] | I chipped my tooth on the salad shooter. | 我的牙磕到了搅拌机 |
[10:53] | Oh. Oh, you know, you should, um, call my friend orson. | 奥 你该给我朋友打个电话 |
[10:57] | He’s a dentist. I’m sure he’ll see you right away. | Orson 他是个牙医 他会马上安排你就诊的 |
[11:00] | Thanks. | 谢谢 |
[11:04] | about that ring you bought | 嗯 关于你买的那枚戒指的事情 |
[11:06] | is there anything particular you’d like to ask me? | 你有什么事要对我说的吗? |
[11:10] | Nope, not as long karl’s got you wrapped around his finger. | 没有 如果Karl始终缠着你 那我们没什么好谈的 |
[11:14] | Okay, that’s ridiculous.Karl doesn’t have me wrapped around anything. | 这太荒唐了 Karl没有缠着我 |
[11:18] | You accepted a house from him, | 你接受了他给你的房子 |
[11:20] | nd you’re nuts if you believe he doesn’t have an ulterior motive. | 你不会不知道这背后的用心吧 |
[11:23] | He’s karl.He’s playing me. | 那是Karl啊 他只是玩玩而已 |
[11:25] | But that house is gonna be a great place for my daughter to live | 但那栋房子很棒 我女儿可以住在那 |
[11:30] | And when he makes his move, | 如果他还有什么妄想 |
[11:32] | he’s gonna realize that I was really playing him. | 他很快就会明白我也不过是玩玩而已 |
[11:37] | So… about that ring… | 那么 那枚戒指 |
[11:41] | I… I just don’t want to get deeper into this and suddenly realize your heart’s somewhere else. | 我不想沉沦进去 也许突然有一天 我会发现你的心始终在别处 |
[11:45] | Mike, my heart is in the exact right place. | Mike 我的心始终在她该在的位置 |
[11:50] | Ugh. I can’t have this conversation. Now my tooth is throbbing. | 我不想谈下去了 我的牙齿很痛 |
[11:55] | Of course. | 当然 |
[11:58] | Okay. | 好的 |
[12:01] | You don’t even wanna know what my answer would have been? | 你不想知道我的答案吗? |
[12:13] | can we please get out of here? This place is gross. | 我们可以走了吗? 这地方脏死了 |
[12:16] | And, god, I’m starving. | 而且我饿极了 |
[12:19] | Yeah, I know, but we don’t have any money, remember? | 我知道 但是我们没有钱 |
[12:21] | That’s why we should go to my house. I know the combination to my mom’s safe. | 所以我要回家 我知道我妈妈保险箱的密码 |
[12:23] | Okay, I’ve told you a thousand times, it’s way too risky. No. | 我跟你说过很多次了 这太冒险了 不行 |
[12:26] | Something you should know before we embark on this little adventure– | 在我们的冒险行动开始之前 我要告诉你这个 |
[12:30] | I can get pretty bitchy when I’m not fed. | 我饿的时候可不好惹 |
[12:40] | listen, I hope i’m not out of line here, but did you ever spend any time in prison? | 听着 别觉得奇怪 但是你蹲过监狱吗? |
[12:45] | What, you can tell from my teeth? | 我的牙齿告诉你的? |
[12:48] | Jailhouse dentistry– unmistakable and not pretty. | 监狱牙科 精确但丑陋 |
[12:52] | Yeah, I did a little time in kansas a few years back.Were you a prison dentist? | 我在堪萨斯待过几年 你当过监狱牙医? |
[12:57] | Uh, during dental school,we did freebie work on some of the poor guinea pigs behind bars. No offense. | 在学校的时候 给监狱里的穷鬼当过义工 我没有恶意 |
[13:04] | You know, I had the feeling when I first saw you in the movie theater that we’d met before. | 我在电影院见你第一面的时候 就觉得你似曾相识 |
[13:08] | – I don’t think so. – Oh, I’m pretty sure I think I know you. | -我没见过你 -我很肯定 我见过你 |
[13:12] | Any chance I was one of your guinea pigs? | 我也许是那些穷鬼中的一个 |
[13:15] | No. The only prison work i did was back in virginia. | 不是 我只在弗吉尼亚的监狱做过事 |
[13:21] | Diploma says you graduated from minnesota. | 你的学位是在明尼苏达拿的 |
[13:25] | I’m licensed in three states. | 我在三个州取得行医执照 |
[13:27] | Open wide, please. Don’t talk. | 张大嘴 别说话 |
[13:31] | I wouldn’t want to hurt you. | 我不会伤到你的 |
[13:38] | carlos, you promised you’d come home today. | Carlos 你答应过今天回家的 |
[13:42] | Well, I don’t care what tanaka wants! | 我不管Tanaka想干嘛 |
[13:44] | Rattling around this stupid house all by myself is not what I signed up for! | 一个人在这破房子里忙这忙那的 我可不是为此签约的 |
[13:48] | No, no, no, don’t hang up on me. I’m not done yelling at you! | 不要挂电话 我还没说完 |
[14:18] | mrs. Solis. How are you? | Solis夫人 你好 |
[14:21] | The best you’ve ever had. | 比你想像得更好 |
[14:35] | what’s so funny? | 怎么了? |
[14:38] | Me and my friend justin had this bet. | 我和我的朋友Justin打赌 |
[14:40] | See who could lose their virginity first this summer at bible camp. | 赌谁先失去童贞 在圣经夏令营的时候 |
[14:43] | Guess I beat him to the punch. | 看来我比他们快一步了 |
[14:48] | You were a virgin? | 你是处男? |
[14:51] | -So it didn’t show? -Uh,no. | -你没看出来? -还真没有 |
[14:53] | No,I mean,I guess it was, | 不过你不停地按顺序说历届美国总统的名字 |
[14:55] | well,weird when you started naming the american presidents in order. | 确实有点奇怪 |
[14:59] | Ah, I wish you hadn’t heard that. | 我希望你没有听见 |
[15:02] | I was just trying to… | 我只是…… |
[15:05] | no, no, you were good. | 这很好 |
[15:08] | just,if it comes up in school, paul revere was never president. | 题外话 记得paul revere不是美国总统 |
[15:11] | Oh. Thanks. | 奥 谢谢 |
[15:15] | I, uh, had a really awesome time, mrs. Solis. | 这真是太酷了 Solis太太 |
[15:19] | Well, good. I’m glad, because this can never happen again. | 我很荣幸 以后再也不会这样了 |
[15:24] | – Why? – The only reason I did this was because I was angry at carlos. | -为什么? -我这样做的唯一理由是我在生Carlos的气 |
[15:28] | Now, thanks to you, I’m not angry anymore. | 因为你我已经不气了 |
[15:31] | Well, you should be I mean, the guy’s never around | 你有理由生气 他从没来过这里 |
[15:33] | Hell, he’s probably off having his own affair right now. | 他现在可能正在做什么出轨的事 |
[15:38] | – I seriously doubt that. – How do you know? | -不会的 -你怎么知道? |
[15:40] | Because carlos doesn’t have an adulterous bone in his body | Carlos没这胆 |
[15:43] | What we just did he could never do. | 他永远也做不了我们刚刚做的事 |
[15:46] | For him, sex isn’t just sex. | 对他来说 性爱不仅仅是性 |
[15:52] | It’s a sign of intimacy. | 而是一种亲密的表现 |
[15:56] | It’s the way he shows love. You know, instead of talking and listening and spending time with me | 他不会与我谈心 陪伴我 性才是他表达爱意的方式 |
[16:06] | What was that for? | 这是什么意思? |
[16:09] | Thought you needed a kiss. | 你想要个吻 |
[16:14] | Well, since this is our last time, I guess we can make the most of it. | 既然这是我们最后的一次 我想我们应该尽情享受 |
[16:24] | so… you really trust him, | 你真的信任他? |
[16:28] | Completely. | 百分之一百 |
[16:32] | Like all good mothers,gabrielle had purchased several top-of-the-line baby monitors. | 像所有好妈妈那样 Gabrielle购买了一些畅销的婴儿监视器 |
[16:39] | She had planned to use them to keep a close watch on her newborn child. | 她原打算把这些用于照看她的新生儿 |
[16:46] | That plan was about to change. | 但现在这些监视器的作用改变了 |
[16:56] | so I’m gonna go shopping and then I’m gonna see my trainer, | 我要去买东西 然后去找我的健身教练 |
[16:58] | and I’ll definitely be gone for, like, three hours. | 我会离开大约3个小时 |
[17:05] | – Okay. Well, I gotta go. – Have fun. | 好了 我走了 好好玩 |
[17:17] | not later, penny.Mommy’s gotta change you now ’cause you stink. | 还不迟吧 小家伙 妈妈要帮你换尿布了 你闻上去臭臭的 |
[17:26] | here, taste this. | 尝尝这个 |
[17:28] | oh, man! Xiao-mei,that is amazing. | 奥 Xiao-mei 太好吃了 |
[17:31] | – You like? – Oh, yeah. | – 你喜欢? – 是的 |
[17:33] | Sorry if I’m making a mess. | 我吃得一团糟 |
[17:35] | It’s okay. Mu shu pork supposed to be messy. | 没关系 木须肉就是这样的 |
[17:39] | I wish gabrielle could cook like this. Have you ever tried her enchiladas? | 真希望Gabrielle也有一手好厨艺 你吃过她做的墨西哥玉米肉卷吗? |
[17:43] | One time, they make me sick. | 有一次我都差点吐了 |
[17:54] | mike still hasn’t seen the invitation. | Mike还没有看到邀请 |
[17:56] | Ugh. He will, and he’ll meet you for a romantic motor home rendezvous, and you’ll propose, | 会来的 他会和你共谱一曲罗曼史 在房车聚会上 你向他求婚 |
[18:02] | he’ll accept, and you’ll both live happily ever after. | 他接受你的求婚 你们从此幸福的生活在一起 |
[18:04] | You really think that’s what’s gonna happen? | 你真的认为可以 |
[18:07] | It’s my deepest hope. | 我内心深处的愿望 |
[18:09] | Oh, there he is. | 他来了 |
[18:36] | We’re in. | 我们走 |
[18:40] | xxx that’s a good name? | xxx 这个名字怎么样? |
[18:42] | No~ way! | 不行! |
[18:43] | xxx | |
[18:44] | I said I wanted penny. | 我想叫她Penny |
[18:46] | – Lynette – eight hours of grueling labor. | -8小时的痛苦生产啊 |
[18:51] | That’s not fair. | 这不公平 |
[18:52] | Neither are stretch marks, but what are you gonna do? | 是啊 你又能怎么办? |
[18:54] | I’ve only known one penny in my whole life, | 我只认识一个Penny 她是个荡妇 |
[18:58] | Isn’t your aunt named penny? | 你的姑姑是叫Penny吧? |
[19:00] | Yeah, that’s her. | 对 就是她 |
[19:03] | Our daughter is officially named. You may go now. | 我们的女儿有正式的名字了 你现在可以走了 |
[19:07] | All right,I’ll let you win this one, but I get to name the next one. | 好的 这次算你赢了 但下次得听我的 |
[19:12] | You promised me we’d stop at four. Remember? | 你答应我只生4个的 |
[19:14] | You wanted four kids, I wanted one, and somehow we compromised on four. | 你想要4个孩子 我只想要1个 后来不知怎么就成了4个了 |
[19:20] | Can we please stop now? | 我们不生了好吗? |
[19:22] | Lynette, you’re hurting me. | Lynette 你弄疼我了 |
[19:23] | I will stop as soon as you promise. | 只要你发誓 我就听你的 |
[19:27] | Okay, I promise. | 好的 我发誓 |
[19:30] | Okay. | 好 |
[19:34] | honey, I…I didn’t mean to upset ya It’s just… | 亲爱的 我不想让你难过 但是 我们是这么幸福 |
[19:39] | Sweetie, sometimes when you’re at work, and I’m home alone with three young boys, | 亲爱的 有时你上班 我独自和三个男孩呆在家中 |
[19:43] | I’m not so happy, | 我并不快乐 |
[19:45] | and now I’m gonna be alone with four kids. | 现在我要一个人面对4个孩子 |
[19:48] | Each one is a blessing, yes | 每个孩子都是天使 是的 |
[19:51] | but I don’t think I can take any more… blessings. | 我只是不知道我还承受得了吗 |
[19:57] | More blessings could make me lose my mind. | 他们快把我逼疯了 你明白吗? |
[20:01] | – Do you understand? – Yeah. | -我明白 -谢谢 |
[20:07] | honey, that really hurt. | 亲爱的 这真得让我很难过 |
[20:10] | – Did it hurt for eight hours? – No. | -难过了8小时吗? -那倒没有 |
[20:13] | Okay, then. | 好吧 |
[20:22] | I must have been crazy, agreeing to this. | 我同意这么做一定是疯了 |
[20:25] | Honey, you’re gonna feel differently once you meet kayla. | 亲爱的 你见过Kayla之后就不会这么想了 |
[20:27] | She is sweet, smart little girl plus it’ll help you get past your resentment of nora. | 她很可爱 又聪明 她会帮你忘却对Nora的恨意 |
[20:32] | I don’t | 我没有…… |
[20:35] | well, here goes. | 好吧 |
[20:40] | Hey, you! | 嘿 你 |
[20:54] | – You must be lynette. – And you must be nora. | – 你是Lynette吧 – 那你应该是Nora了 |
[20:58] | I guess it’d be weird if we hugged. | 我们拥抱会不会很别扭? |
[21:01] | Probably. | 也许吧 |
[21:02] | Wh-where’s kayla? | kayla在哪? |
[21:04] | Oh, she didn’t come. | 她没有来 |
[21:05] | We got into this huge fight, | 我们大吵一架 |
[21:07] | and I was, like… | 此刻的我… |
[21:08] | I just couldn’t stand to look at her face on that long plane trip | 无法忍受她那张拉的老长的脸 |
[21:11] | so i dumped her at the neighbors’ | 我把她留在邻居家了 |
[21:13] | But, hey, come on, you got me. | 嘿…我不是来了么 |
[21:25] | so, anyway, kayla is doing great. | kayla一切都好 |
[21:27] | She’s so pretty. She’s so smart. | 她又漂亮,又聪明 |
[21:30] | She’s practically a star on her soccer team. | 是足球队里不折不扣的明星 |
[21:33] | I have the cutest picture. | 我这里有可爱的照片 |
[21:35] | You know, we wouldn’t need a picture if you had actually brought her like you promised. | 我们本可以不用看她的照片 如果你依约把她带来 |
[21:42] | Oh, gosh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[21:44] | You know, but I just haven’t had much time to get away on my own since, | 我不太有时间独自出门, 因为- |
[21:47] | I’ve been taking care of your kid for the past 11 years, super dad. | 过去的11年里我一直在照看你的孩子 超级老爹! |
[21:51] | Okay, sorry, sorry,sorry, sorry. | 好了好了, 对不起对不起 |
[21:53] | I know it’s been hard. You’ve done an amazing job. | 我知道很艰难, 你做的很出色 |
[21:56] | Thank you. I think, so, too. | 谢谢,我也是这么认为的 |
[21:58] | Apology accepted. | 接受你的道歉 |
[22:00] | Anyway, I wasn’t sure that I wanted kayla here if we were gonna talk about business. | 而且如果我们要谈交易 kayla最好不要在场 |
[22:06] | Business? | 交易? |
[22:08] | I was hoping that we could talk about child support since I’ve got, | 我觉得我们应该谈谈孩子抚养的问题 |
[22:13] | like,11 years coming to me, right? | 因为我付出了整整11年,对吧? |
[22:16] | You never told me i had a daughter. | 你从没告诉我, 我有女儿 |
[22:18] | My lawyer thinks that I have a very good case. | 我的律师觉得我胜算很大 |
[22:20] | We can’t afford this. | 我们负担不起 |
[22:22] | We have four kids. Tom just lost his job. | 我们有4个孩子, Tom刚刚失业 |
[22:25] | That’d bankrupt us. | 这会令我们破产 |
[22:26] | I’m the bad guy now when he’s the one that knocked me up and abandoned his child? | 现在我成了恶人? 他让我怀孕然后又遗弃孩子! |
[22:32] | How could he abandon her if he didn’t even know she existed? | 如果他不知道孩子的存在 就不存在遗弃 |
[22:35] | That doesn’t let him off the hook. | 这不能成为借口 |
[22:36] | You know, you better do right by me unless, of course, | 你最好乖乖地听我的话, 除非 |
[22:38] | you wanna be known as mrs. Deadbeat dad! | 你想成为赖账老爸的太太! |
[22:41] | just take it easy. | 不要这么激动 |
[22:47] | Are we just gonna keep talking louder? | 我们是不是一直要这么大声争吵? |
[22:49] | Is that the plan? | 这就是你的计划? |
[22:50] | You wanna just keep raising your voice | 不断地拔高声音 |
[22:52] | ’cause that’s how you get what you want, right | 这样就能得到你想要的, 是不是? |
[22:55] | you make a scene, | 你吸引目光 |
[22:56] | you throw a tantrum, and everyone gets scared and backs off. | 一耍小孩脾气, 大家就如你所愿 |
[22:59] | Well, I don’t work that way, lady. | 我不是那样的, 小姐 |
[23:00] | I don’t care that my husband was so phenomenally stupid and/or drunk to actually have sex with you. | 我不理会我丈夫是不是蠢到 或者醉到和你上床 |
[23:05] | I’m not gonna let it ruin my life. | 我不会让这破坏我的生活 |
[23:07] | am I talking loud enough for that to get through to you? | 这么高的音调 我想你应该明白了吧? |
[23:17] | I’m just gonna pay the bill. | 我去结账 |
[23:22] | Karl, we’ve been through a lot together. | Karl, 我们一起经历和很多 |
[23:24] | We will always be connected by julie, but… | Julie一直是我们之间的纽带, 可是… |
[23:27] | I know why you bought me that house, and I’m not momoving into it. | 我知道你为什么为我买那房子 我不会搬进去 |
[23:30] | Susie, come on, I– | Susie, 别这样, 我– |
[23:31] | carl, we are not getting back together. | carl, 我们不会复合的 |
[23:34] | Not ever. You need to just stop and realize that | 永远不会, 你必须静下心来意识到 |
[23:37] | it’s over. | 我们结束了 |
[23:40] | I’m gonna marry mike. | 我要嫁给Mike |
[23:42] | So I need you to sign these because I have to be divorced first. | 我需要你签字, 因为我必须先和你离婚 |
[23:49] | Mike popped the question | Mike求婚了 |
[23:51] | no. He was going to | 没, 他本来要求婚的 |
[23:52] | but then you clocked him in the mouth with a salad shooter, remember? | 可是你用沙拉机打中了他的嘴,记得吗? |
[23:56] | Actually, I’m going to pop the question to him tomorrow night. | 实际上我明晚会向他求婚 |
[24:04] | Guess it cuts down on the suspense knowing he bought you a ring. | 你知道他给你买了戒指 所以才痛下决心 |
[24:08] | You would think so, but, no, it doesn’T. | 你会这么觉得, 但不是的 |
[24:14] | This is a lot to ask for a man who still loves you, susie. | 对一个爱你的男人来说 你的要求很伤人,susie |
[24:17] | I know. | 我知道 |
[24:20] | But if you really do…love me, you’ll let me go. | 但如果你真的…爱我… 你会让我走 |
[24:32] | Okay, susie. I can do that. | 好吧, susie 我放你走 |
[24:36] | Well, you know where to find me if it doesn’t work out. | 如果事情不成, 你知道到哪里找我 |
[24:39] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[24:45] | I don’t see another way to make this work. | 除此之外我不知道还有什么办法 |
[24:47] | We’ve gotta p into the pensions. | 必须动用养老金了 |
[24:48] | Oh, I don’t like the sound of that. | 这听起来可不太好 |
[24:50] | Well, it’s that or the kids’ college fund. | 要么只能动用孩子的大学学费了 |
[24:54] | We’ll write nora one big check, | 我们可以给Nora写一张大支票 |
[24:56] | and in return, she’ll sign away her claim for the back child support. | 作为回报, 她将放弃孩子的抚养费要求 |
[25:00] | If we’re lucky, she’ll take the bird in the hand. | 运气好的话, 她不会放过到手的利益 |
[25:03] | Okay, what are we talking about? How much? | 好吧, 我们给多少合适? |
[25:05] | Well, we need to show her we’re serious. | 为了表示我们的诚意 |
[25:08] | $30,000? | |
[25:09] | Are you kidding? $30,000? | 你开玩笑? $30,000? |
[25:11] | If she takes you to court, | 如果她把你告上法庭 |
[25:12] | we’ll lose d end up paying 11 years of child support all at once. | 我们会输, 而且要一次付清11年的抚养费 |
[25:15] | We could lose the house. | 我们会失去房子 |
[25:17] | Oh, we are screwed. | 死定了 |
[25:19] | We are just plain screwed. | 死的翘翘的了 |
[25:20] | Tom! | |
[25:23] | I am trying very hard to be strong right now, | 我是在强撑着一口气 |
[25:26] | and you melting down is not helping me. | 你不能就这么倒下去 |
[25:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:31] | I know we’re using up a huge chunk of our savings, | 我知道我们的积蓄将所剩无几 |
[25:34] | but if it keeps that crazy woman out of our life, | 只要能让那个疯女人离开我们的生活 |
[25:35] | it is the best money we have ever spent. | 这钱就花的值 |
[25:41] | We will be okay. | 我们会好起来 |
[25:44] | Hey there. | 嘿 |
[25:48] | I was surprised to hear you wanted a session. | 听说你要求辅导, 我很吃惊 |
[25:50] | Well, there’s nothing like being tied to a bed to change a girl’s mind. | 把一个女孩绑在床上 是令她改变念头的好办法 |
[25:57] | What do you wanna talk about? | 你想谈些什么? |
[25:59] | Anything at all. | 任何事都可以 |
[26:00] | As you said, I…I have a lot of issues. | 照你说的…我有很多问题 |
[26:04] | Well, I assumed as much | 我只能这么想 |
[26:05] | when you told the ridiculous story | 你告诉我那个荒唐的故事 |
[26:07] | about your daughter running off with a murderer. | 关于你女儿和一个杀人犯跑掉的故事 |
[26:11] | Saw right through that, did ya? | 你看透了我, 是吗? |
[26:13] | Well, I’m a trained professional, bree. | 这个…因为我是专家, bree |
[26:16] | The human mind is my playground. | 人类的思维就是我的游戏场地 |
[26:20] | Well, I’m glad that you’re having fun. | 你玩的这么开心, 我很欣慰 |
[26:22] | I’m sorry. I don’t mean to be flip. | 对不起, 我不是这么儿戏的 |
[26:24] | But you came here because you were troubled, | 你因为某些困扰所以来到这里 |
[26:28] | and then you refuse any help we give you. | 然后你又拒绝我们的帮助 |
[26:31] | Things were falling apart at home, and I just… | 我的家散了, 我只是… |
[26:35] | I just needed a place to rest, that’s all. | 我需要一个休息的地方, 就这样 |
[26:39] | I think there’s more to it than that. | 我想不只这么简单 |
[26:41] | Do y? | 是吗? |
[26:42] | I think it has to do with your kids. | 我认为这和你的孩子有关 |
[26:45] | You don’t want to talk about them. | 你不想谈论他们 |
[26:48] | Why is that? | 为什么? |
[26:51] | Probably because i’m ashamed. | 也许因为我的羞耻感 |
[26:54] | Ashamed? | 羞耻感? |
[26:55] | My children were my life. | 孩子曾是我的生命 |
[26:58] | They were the reason that i got up in the morning, | 是我每天起床的理由 |
[27:00] | so to have failed them as a parent… | 结果我却有负于他们… |
[27:02] | you think you failed them as a parent? | 你觉得你是个失败的母亲? |
[27:03] | Well, my son is a sociopath, | 我儿子精神不正常 |
[27:05] | and my daughter hates me enough to have run away from home. | 我女儿恨我, 以至于要逃跑 |
[27:07] | I’m certainly not gonna get “mother of the year” anytime soon. | 我总不会是什么”年度好母亲”吧 |
[27:10] | If your kids were here right now, what would you tell them? | 如果你孩子在这里, 你想对他们说什么? |
[27:13] | I would beg my son andrew for forgiveness | 我要乞求我儿子Andrew的原谅 |
[27:15] | for having given up on him, | 因为我抛弃了他 |
[27:17] | and I would tell my daughter not to worry, | 我会让我女儿不要担心 |
[27:19] | that I have a plan to protect her. | 因为我有计划保护她 |
[27:22] | And just what is that plan? | 你所指的计划是? |
[28:06] | I’ve got everything ready to go– | 我什么都准备好了– |
[28:08] | flowers, candles, elvis costello cd all cued up. | 鲜花,蜡烛,还有elvis costello的CD |
[28:11] | But who has the ring? | 谁拿着戒指? |
[28:12] | He does. | 他有 |
[28:13] | So, wait, you’re gonna get down on one knee, pop the question, | 等等, 是你要单膝下跪, 向他求婚 |
[28:15] | and while you’re down there, dig in his pocket? | 同时趁机掏他的口袋? |
[28:17] | What if you pull out his key chain? | 万一你拽出他的钥匙链怎么办? |
[28:19] | Then I’m gonna have to find a way to force it on my finger. | 那就只能用原力把戒指吸过来了 |
[28:21] | oh, xiao-mei, where’d you learn to kiss like that? | 哇, 小梅, 你的吻技哪里学来的? |
[28:24] | Sorry, that’s penny’s baby monitor. | 不好意思, 是Penny的婴儿监控 |
[28:25] | It’s always picking up weird frequencies. | 频率经常串 |
[28:27] | No, no, no! | 不不 |
[28:28] | Don’t turn it off. | 不要关掉 |
[28:29] | Ohh! Move over. | 啊, 挪过去 |
[28:31] | My knees hit the dashboard. | 我膝盖顶到仪表板了 |
[28:33] | I move seat back. Better? | 把椅子向后调, 好点了? |
[28:38] | Oh, yeah. | 没错 |
[29:18] | are you done with my husband? | 你跟我老公搞完了没有? |
[29:23] | Good. | 很好 |
[29:27] | I have a little project for you. | 我给你安排了任务 |
[29:31] | Okay, gaby, can we please talk about this?! | 好了Gabby, 我们能不能谈谈?! |
[29:34] | You’re the one that gave me permission, remember? | 是你允许我这样的, 忘了? |
[29:36] | You said, “go have sex with some! | 你说”找人上床啊” |
[29:38] | To have meaningless sex, carlos | 无关紧要的性, carlos |
[29:40] | not to sleep with the woman who’s carrying our child! | 没叫你和怀着我们孩子的女人睡觉! |
[29:43] | What is the matter?! | 有什么分别?! |
[29:44] | Look, we’re even! | 现在我们扯平! |
[29:45] | You had an affair, and I had an affair! | 你有外遇,我也有外遇! |
[29:46] | I had a reason to. | 我有理由 |
[29:48] | You were never here! | 因为你老是不着家 |
[29:49] | I’ve been here, carlos. | 我可整天在家, carlos |
[29:51] | I have tried so hard to not be selfish | 我一直尽力做到不自私 |
[29:54] | and to put your needs above mine. | 把你的需要放在我前面 |
[29:56] | I mean, for god sakes, | 看在上帝的份上 |
[29:57] | look at me! | 看我! |
[29:58] | I have agreed to be a mother for you! | 我同意为你生孩子! |
[30:01] | Look, gaby, you have every right to be mad at me. | 听着Gabby, 你生我的气是应该的 |
[30:03] | So I’m gonna go and check into a hotel room and let you cool down, | 我出去住几天酒店, 让你冷静一下 |
[30:06] | but we are going to work this out. | 我们会化解这个问题 |
[30:08] | Forget the hotel, carlos. | 别住什么酒店了, carlos. |
[30:10] | Get a lease. | 租房吧 |
[30:21] | I can go now, too? | 我也能走了么? |
[30:22] | No, you can start dinner. | 不,你开始准备晚餐 |
[30:25] | What?! | 什么?! |
[30:27] | You’re not going anywhere, not as long as you have my baby in your belly. | 你哪都不能去 只要你肚子里有我的孩子 |
[30:39] | I don’t know what that meant, but I didn’t like the tone. | 我不知道什么意思 但我讨厌那腔调 |
[30:42] | So just remember, am the boss of you, | 你记住了, 我是你的老板 |
[30:45] | or else. i’m gonna make this the worst nine months of your life. | 否则我会让你这9个月生不如死 |
[30:57] | Hi. | 嗨 |
[30:57] | Hi. | 嗨 |
[30:58] | Did you get the check? | 拿到支票了? |
[30:59] | Yeah, I wanted to talk to you about that. | 是的, 我正要跟你谈 |
[31:02] | Do you have a minute? | 你有时间吗? |
[31:05] | Tom?! | |
[31:08] | I’m not the type of person that can keep things bottled up inside. | 我不是那种能藏得住话的人 |
[31:13] | Really? | 是吗? |
[31:14] | So I’m just gonna have to get this off my chest. | 所以我要一吐为快 |
[31:16] | You made me feel really bad about myself yesterday at the restaurant. | 昨天你在餐馆令我很难堪 |
[31:22] | My sincerest apologies. | 万分抱歉 |
[31:24] | You treated me like some sort of mercenary, | 你把我当成唯利是图的人 |
[31:26] | like the only reason i came here was to extort money from you. | 好像我来的唯一理由就是敲诈你们 |
[31:31] | Well, to be honest, | 说老实话 |
[31:32] | first, we bought you pie, then you tried to extort money from us. | 首先,我们给你要了一个馅饼 然后你就试图敲诈我们 |
[31:36] | See? There it is again, | 看到了? 又来了 |
[31:37] | lynette–that mean streak. | lynette–这是个很刻薄的举动 |
[31:39] | All I want is what’s best for my, fortom’s child. | 我只是为了我的孩子好 为tom的孩子 |
[31:43] | 作为80%的Tom孩子的母亲 | |
[31:46] | I don’t think it’s in their best interest for you to drive us into bankruptcy. | 我认为你把我们逼到破产对孩子不好 |
[31:50] | Of course it isn’T. | 当然不好 |
[31:54] | Here. | 给你 |
[31:56] | I signed the waiver that the lawyer sent over with the check. | 我签了律师送来的放弃书 |
[32:03] | And I’m not even asking for any back child support. | 我不会追讨什么抚养费了 |
[32:07] | That’s–that’s–that’s great. | 这…这个…真是太好了 |
[32:08] | Thank yo | 谢谢 |
[32:09] | see, lynette? See? | 看, lynette? 看到了? |
[32:11] | It’s not all about money. | 不是纯粹为了钱 |
[32:12] | It’s not even a little bit about money. It’s about family. | 甚至一点不关钱的事 这是关于家庭 |
[32:16] | ‘Cause we’re all a big family now. | 因为我们是一个大家庭了 |
[32:20] | Sort of. | 差不多 |
[32:22] | Which ishy I took all the money that you gave me, | 所以我用你们给我的钱 |
[32:25] | and I put it all down on the sweetest little 2-bedroom house over on arden drive. | 在阿登道买了一个漂亮的双卧室房子 |
[32:33] | Ar-arden drive over–over by the mall? | 阿登道是…超市那边的那个? |
[32:35] | Like, five minutes from here arden drive? | 离这里5分钟的阿登道? |
[32:40] | It’s perfect. I could drop kayla off here anytime | 太完美了, 我随时可以把kayla送到这里 |
[32:43] | so she can play with her new siblings. | 让她和她的新弟弟妹妹玩 |
[32:45] | She can spend time with her dad. | 她可以和爸爸一起相处 |
[32:48] | Well, to be clear, how are you going to live? | 我想问问清楚, 你怎么生活? |
[32:50] | Hoare you going to pay the mortgage? | 怎么付按揭? |
[32:52] | You don’t have a job here. | 你没有工作 |
[32:53] | What is your problem with me, lady?! | 你跟我过不去, 小姐?! |
[32:56] | I don’t understand! | 我不懂! |
[32:58] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[32:59] | You don’t know what I can do. | 你不知道我能做什么 |
[33:01] | And yet you just always, | 你总是那样 |
[33:02] | just… | 就是… |
[33:03] | just–just… | 就是就是… |
[33:06] | always on the attack. It’s ugly, | 一副要打架的样子, 这样很丑陋 |
[33:08] | and you should work on that. | 你应该改改 |
[33:13] | Here’s what I think. | 我是这么想的 |
[33:14] | I think that we should all work on this, | 我认为我们应该解决它 |
[33:15] | because I don’t want every christmas to turn ugly just because you and i don’t get along. | 我不想因为我们不能和睦相处 就毁掉每一个圣诞节 |
[33:23] | Yeah, that would been a shame | 是啊, 那就不好了 |
[34:15] | see, I told you she wasn’t home. | 我跟你说了她不会在家 |
[34:17] | Her car’s not even here. | 她的车都不在 |
[34:19] | And you said the safe was upstairs? | 你说保险箱在楼上? |
[34:29] | Damn it, my mother must have changed the combination. | 我妈一定改过密码 |
[34:33] | Okay. Wait here. I’ll be right back. | 不要走开, 我马上回来 |
[34:51] | You did it. | 你做的 |
[34:59] | You killed melanie. | 是你杀死melanie |
[35:01] | You put your jacket on her body. | 把你的外套放在她的身体上 |
[35:05] | I saw it, matthew. | 我看见了, matthew |
[35:07] | The police showed me the pictures. | 警察给我看了照片 |
[35:11] | Now you weren’t there. | 你又不在场 |
[35:11] | You don’t know what happened. | 你不知道发生了什么 |
[35:14] | Oh, god. | 噢, 上帝 |
[35:15] | Caleb hurt her, and melanie threatened to bring us all down because of that. | Caleb弄伤了她 melanie威胁说要告我们俩 |
[35:19] | So your solution was to make your brother think he murdered a girl | 你的办法就是让你哥自以为他杀了人? |
[35:22] | and to make me think it? | 还让我也那么想 |
[35:24] | What other choice did I have? | 我别无选择 |
[35:25] | I knew that you wouldn’t had caleb over to the police. | 我知道你绝不会把caleb交给警察 |
[35:28] | I knew that you would protect him. | 我知道你会保护他 |
[35:30] | I would have protected you. | 我也会保护你 |
[35:32] | Well, I really couldn’t count on that. | 我不相信 |
[35:34] | Matthew… | |
[35:35] | you don’t love me as much as you love caleb. | 你爱caleb胜过爱我 |
[35:39] | You never have. | 从来都是 |
[35:42] | Perhaps. | 或许是 |
[35:44] | But it’s because he’s needed me more. | 但这是因为他更需要我 |
[35:47] | You are always going to find love in the world. | 你总归能在这个世上寻找到爱 |
[35:50] | Don’t you understand? | 你明白吗? |
[35:52] | He was only ever going to get it from me. | 他只有我一人可以依靠 |
[35:56] | You know, I know you believe that. | 这是你的真话 |
[36:00] | That’s why I’ve tried so hard to forgive you. | 所以我努力让自己原谅你 |
[36:05] | And who knows? Maybe one day I will. | 谁知道? 也许有一天我真的会 |
[36:25] | 9-1-1. What is your emergency? | 911, 什么紧急情况? |
[36:28] | I need the police. | 我要找警察 |
[36:37] | See, I told you she had cash. | 看, 我告诉过你她有钱 |
[37:01] | Daniel, I don’t know what you’re planning, | Daniel, 我不知道你在计划什么 |
[37:04] | but I need to talk to you right now. | 但我需要跟你谈谈, 现在 |
[37:07] | Give it up, mom. | 算了吧, 妈 |
[37:08] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[37:09] | I’m calling the police. | 我要报警 |
[37:16] | Do you remember that girl melanie foster? | 还记得那个女孩melanie foster? |
[37:19] | Matthew is the one who killed her. | Matthew才是杀她的人 |
[37:23] | I know you don’t want us to be together, | 我知道你想拆散我们 |
[37:25] | but that’s the lamest thing i’ve ever heard. | 这是我听过最可笑的借口 |
[37:28] | His mother told me what happened. It’s true. | 他母亲全告诉我了, 是真的 |
[37:35] | Let’s go, danielle. | 我们走, danielle |
[37:45] | Mom, please move. | 妈, 请你让开 |
[37:48] | No. | 不 |
[37:49] | I gave up on your brother, | 我放弃了你哥哥 |
[37:50] | and I’m not gonna make that mistake with you. | 我再不会对你犯同样的错误 |
[37:52] | We don’t have time for this. | 我们没时间了 |
[37:56] | Where did you get that? | 你从哪里拿到的? |
[37:58] | What are you doing?! | 你想干什么?! |
[38:00] | Move away! | 让开! |
[38:02] | Danielle… | |
[38:05] | I want you to get out of the house now. | 我要你马上离开这房子 |
[38:07] | – He’s a killer. – Shut up! | – 他是杀人犯 – 闭嘴! |
[38:09] | Don’t point that at my mother! | 不要指着我妈妈! |
[38:10] | Danielle! | |
[38:12] | I’m serious. Go. | 我说真的, 跑 |
[38:14] | What’s wrong with you?! | 你有病啊?! |
[38:15] | I’m gonna shoot you! | 我要开枪了! |
[38:16] | Matthew, stop it! | Matthew, 不要! |
[38:26] | If that’s what it takes… | 如果必须这样… |
[38:30] | to get my daughter… | 才能让我女儿… |
[38:32] | stop it! | 停下! |
[38:33] | To see who you really are… | 看清你的面目… |
[38:34] | stop pointing that at my mother! | 不要指着我妈妈! |
[38:37] | Then fine. | 那就来吧 |
[38:40] | What are you doing?! | 你要做什么?! |
[38:42] | Do it. | 开枪 |
[38:43] | Stop! | 不要! |
[39:23] | it’s okay, baby. | 没事的, 宝贝 |
[40:30] | hey, it’s just me again. | 嗨, 又是我 |
[40:32] | Um… | 呃… |
[40:34] | when you got the invitation, I thought that you gave me the thumbs up, | 当你接到邀请 我以为你竖起手指同意 |
[40:37] | but I guess if that was actually… | 我想那好像是… |
[40:40] | some other type of finger gesture, uh… | 是另一种手势, 呃… |
[40:44] | well, I apologize for leaving you all these messages and wasting your time. | 抱歉给你留下这些留言 浪费你的时间 |
[41:34] | this is the street where I used to live… | 这是我生活过的街道… |
[41:39] | and these were the people with whom I shared my life. | 我的生活同这些人分享 |
[41:44] | I met them the day they moved in. | 从我搬来认识她们起 |
[41:50] | And I saw what they brought with them… | 我看到她们带来的… |
[41:57] | beautiful dreams for the future. | 对未来的美丽憧憬 |
[42:01] | And quiet hopes for a better life… | 向往更好的生活… |
[42:08] | not just for themselves, but for their children, too. | 不光为了她们, 还有她们的孩子 |
[42:15] | If I could, would I tell them what lies ahead? | 如果可以, 我会不会告诉她们 前路上有什么? |
[42:20] | Would I warn them of the sorrow and betrayal that lie in store? | 我会不会警告她们将至的悲伤和背叛? |
[42:26] | No. | 不会 |
[42:28] | From where I stand now, | 站在我的位置 |
[42:30] | I see enough of the road to understand how it must be traveled. | 我自然明白路应该怎么走 |
[42:36] | The trick is to keep moving forward, | 秘诀在于, 一直向前 |
[42:40] | to let go of the fear and the regret that slow us down | 放下恐惧和遗憾 ――因为它会拖慢我们脚步 |
[42:44] | and keep us from enjoying a journey that will be over too soon. | 妨碍我们享受这转瞬即逝的旅程 |
[42:52] | Yes, there will be unexpected bends in the road, | 是的, 前方有无法预料的转折 |
[42:57] | shocking surprises we didn’t see coming, | 令人措手不及的惊讶 |
[43:02] | but that’s really the point… | 生活的意义便在于此… |
[43:05] | don’t ya think? | 你认为呢? |
[43:06] | Orsan | |
[43:07] | Oh, hey. | 噢, 嘿 |
[43:08] | I wanted to come by and see how you were doing after your great escape, | 来看看你的胜利逃狱以后过得怎么样 |
[43:12] | and, uh, these are for you. | 送给你的 |
[43:14] | How sweet | 真是甜蜜 |
[43:15] | and… unexpected. | 而且意外 |
[43:22] | Do you wanna come in? | 你想进来吗? |
[43:25] | I’d love to. | 非常愿意 |
[43:42] | The Desperate Housewives Season 02 -The End- |