Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Careful with those. The last of the crystal. 当心后面的水晶
[00:04] Hey, what’s going on? 嘿 这是干吗呢?
[00:05] Um, we’re just moving. 哦 你好 我们在搬家呢
[00:08] Hey! It’s the plumber. You come over to help susie move into her new house? 嘿 水管工 来帮Susie搬家?
[00:14] – New house? – Oh, she didn’t tell you? -搬家? -他没告诉你吗?
[00:17] I bought a place for my girls. 我为我的甜心买了栋新房子
[00:19] You let him buy you a house? 你竟然接受了他的房子
[00:21] Uh, well,he’s not moving in with us. 是的 但是他不和我们一起住
[00:23] After that speech about wanting to go it alone, 这就是你说的独立生活吗?
[00:26] and after I offered to let you stay with me? 在我提出同居后,你却接受了那人的房子
[00:28] To be fair,you just had a spare room, and this is a whole house. 冷静点 你有的是一间空房 而他有一整幢房子
[00:33] hey, no offense, if you’re not using your back, 不好意思啊 你能不能别戳在那?
[00:35] you’re just in the way. 你挡了我的道了
[00:37] You saw me buying that ring, and you just had to cut me off. 你看到我买戒指了 所以你先下手为强
[00:41] – You bought me a ring? – Suze, let me handle this. -你买了戒指? -Suze 让我来处理这件事
[00:44] A man’s gotta protect his family. 男人理应保护他的家庭
[00:47] – Uh, mike, about that ring… – put that box down. -Mike 那戒指 -把它放下
[00:50] What, you gonna hit me, huh? 怎么 你还想打人吗? 嗯?
[00:57] stop it! Oh, my… 住手!
[00:58] just stop it! Oh, that’s enough! Just get off! Get off! Go! Go! 住手!够了 放开!走吧 走
[01:02] Oh, my god. 我的上帝
[01:04] What? Stop! That’s enough. Enough, enough. Back up. 住手 够了 住手 住手
[01:07] And that ring–that was for me, right? 那枚戒指是给我的 是吗?
[01:09] Not now. 现在不是
[01:12] oh, my… 我……
[01:15] Karl, are you okay? Karl 你还好吗?
[01:18] Are you okay? Let me see. 怎么样?让我看看 我的天
[01:26] can you sit up? 能做起来吗?
[01:39] Xiao-mei do you have a second? 晓梅 你忙吗?
[01:42] This is probably silly, 这听起来有点傻
[01:46] but it’s been bothering me. When you said,”please don’t kill him,” did you mean carlos? 但是我听不惯你说“别杀他” 你是指Carlos?
[01:49] Ralph dead, not mr. Solis. Ralph死了 不是Solis先生
[01:52] I know. It’s just, you said “kill,” not “dead.” 我知道 但是…… 你说了“杀”,而不是“死”
[01:56] And I’d have to do be pretty angry to kill someone, 要杀死一个人一定是因为我很生气
[02:00] so I guess my question is, do I have a reason to be angry at mr. Solis? 那么我有理由生Solis先生的气吗?
[02:07] Please, so much laundry. 别洗衣服了
[02:14] Xiao-mei 晓梅
[02:17] how did you rip your panties? 你的内裤怎么破了
[02:24] I fall down. 我摔了一跤
[02:29] Says here dr. Bader examined xiao-mei last week, Bader医生上星期为晓梅做了检查
[02:31] and everything was fine. 她的情况很好
[02:33] Yeah, I know.It’s just, she’s been having pain… down there. 我知道 只是她那里有点疼
[02:37] So if you couldtake a peek, it’d make me feel so much better. 如果你能帮他简单检查下的话 我就放心了
[02:40] Of course 当然
[02:43] um, and, doctor, uh,while you’re down there, could you check if she’s still a virgin? 医生,你检查的时候能否同时看看 她还是处女吗?
[02:48] I’m sorry? 什么?
[02:49] You don’t even have to say it out loud. If you see hymen,just give me a thumbs up. 你不用说出来 如果她是,你就伸大拇指告诉我
[03:36] what’s this now? 你们又想干嘛?
[03:38] – I wanna swim. – Well, we already swam.Now it’s time to pack. -我要游泳 -我们已经游过了 现在该收拾一下了
[03:42] What’s going on? 怎么了?
[03:44] Dad would let me swim. 爸爸就会让我游泳
[03:47] well, dad’s not here, so I decide,and I decide no. 但是爸爸不在这 所以得听我的 我说不行
[03:57] Oh, porter,what are you doing? Porter 你在干吗?
[03:59] Hey!Hey, get down off that 嘿 从那里下来 现在 下来
[04:02] right now. I mean it! porter,just stop, all right?Just come on inside, and we’ll forget the whole thing. 好了 好了 Porter 别闹了 好吗? 进来 我们不谈这件事了
[04:10] Aah! No! 不
[04:19] – daddy! – Daddy! -爸爸 -爸爸
[04:21] Hey, guys. God! Ooh, god, 嘿 孩子们 天哪
[04:24] I’ve missed you so much. 我真想死你们了
[04:27] Oh, you, too, munchkin. 还有你,小家伙
[04:34] Where’s porter? Porter人呢? 她还好吗?
[04:36] He broke his arm. They took him up to x-ray. 她手臂骨折了 他们带她去照X光了
[04:38] Hey, guys, why don’t you look after your sister for me, okay? 孩子们 你们去照看小妹妹吧
[04:42] Mommy and daddy need to talk. 妈妈和爸爸要谈一谈
[04:47] I’ve got nothing to say to you. I just called because I had to. 对你我没有什么可说的 我打电话是迫不得已
[04:50] Honey, whatever you saw, I can explain it. 亲爱的 你看到的我都可以解释
[04:53] I am not interested,and if you wanna keep those fingers,I would move ’em away from my body. 我不感兴趣 放开 不让我废了你的手
[05:01] Lynette I am not cheating on you. Lynette 我没有欺骗你
[05:04] I never have,and I never will. 从来没有 也决不会
[05:05] I saw you with that woman. 我看见你和那个女的在一起
[05:08] – Her name is nora.I met her 12 years ago. – I don’t care what her name is. 她的名字是Nora 我们12年前认识的 她叫什么不关我的事 这都发生在认识你之前
[05:11] I met her before you. She was a dancer on a cruise ship.We had a one night stand. I haven’t thought about her in years. 她是游艇上的舞女 我们有过一夜风流 这些年来我从没想起过她
[05:15] Then why are you going to atlantic city every other weekend to visit her? 那你每两个礼拜去亚特兰大看她又怎么说?
[05:24] I have another child, lynette 我们有一个孩子
[05:27] What? 什么
[05:29] She got pregnant from the one night stand. 那个晚上后 她怀孕了
[05:32] Nora raised the kid without ever telling me. I only just found out about it.That is why I have been going back and forth. Nora独自把那个孩子带大 我完全不知情 直到最近才发现 所以我才开始来回奔波
[05:37] I am not having an affair. 我没有越轨
[05:56] The little girl’s name is kayla. She’s 11 years old. 那个孩子的名字是Kayla 她11岁了
[06:00] I know I should’ve told you about this sooner. It’s just that I wanted to take a paternity test to be sure, 我本该尽早告诉你的 但是我想等亲子鉴定的结果出来再说
[06:06] and I’m definitely the dad. 结果她确实是我的孩子
[06:11] Why did she wait so long to contact you? 她为什么现在才联络你?
[06:14] She said she wanted to raise the kid alone, 她说她想独自抚养孩子
[06:18] and I… I guess she’s changed her mind, hoy. 我猜她现在改变主意了
[06:22] Baby, I am so sorry. 亲爱的,我很抱歉
[06:25] – Not ready for that yet. – Okay. -我现在不想听 -好吧
[06:30] You have no idea how badly you scared me. 这对我的伤害实在太大了 你完全想像不到
[06:35] I am so sorry. 我很抱歉
[06:37] I had already let you go. 我已经打算放手了
[06:45] Dad! I got a blue cast. 爸爸 我的是蓝色的
[06:49] Hey, buddy. You sure did. That’s pretty cool. 伙计 真的呢 真帅气
[06:59] It itches.Can we go home now? 很痛 我们可以回家了吗?
[07:10] Yeah. We’re going home. 对 我们回家
[07:23] Have they rung up your prescription yet? 你结帐了吗?
[07:25] No, they’re getting it right now. 还没
[07:26] Good. Add that on. 好的 加上这个
[07:29] You’re dying your hair 你要把头发染成这种颜色?
[07:31] Oh, it’s not for me. 奥 不是买给我的
[07:34] It’s for danielle. 给Danielle的
[07:36] That hair is going back to the color god intended. 她得把头发染回原来的颜色
[07:40] You actually think she’s gonna sit still as you towel this through her hair? 你真的认为她会乖乖地任你摆布?
[07:43] Oh, I will tie her down if necessary. 有必要的话 我会把她绑起来
[07:46] I’m also thinking of checking her body for piercings while I’m at it. 我还要检查她身上的穿孔
[07:49] You’re overreacting. She’s just going through a phase. 你反应过度了 她正处于过渡时期
[07:52] That’s what girls her age do. 女孩子在她这个年龄都这样
[07:53] They also get pregnant and become drug addicts. 像是怀孕 甚至染上毒瘾?
[07:57] And that color hair is the gateway. 那种颜色的头发就是步入堕落的起点
[08:02] Would you please, uh, add that to our bill? 请你算上这个
[08:05] I’m telling you, bree,you’re gonna have to stop riding ’em so hard. Bree 我说你不要对他们这么苛刻
[08:08] I am trying to ensure that they turn into responsible adults. 我要教育他们成为勇于负责的成年人
[08:12] Trust me, rex,in the end, we will be rewarded. 相信我 Rex 这一切都会有所回报的
[08:16] How can you be so damn sure of yourself all the time? 你怎么能保持如此自信呢?
[08:19] Why is my certainty a flaw? 我自信有什么错吗?
[08:21] I know what I’m about,I know my values, and I know what’s right. 我知道自己在做什么 我清楚自己的价值 明白是非
[08:25] Why shouldn’t I stay the course? Am I right,mr. Williams? 我为什么不这么做 我说得对吗 Williams先生?
[08:30] My mother always took a firm hand with me, and I thank her for it. 我母亲一直对我很严厉 我很感谢她
[08:33] Exactly, and look how well you turned out. 没错 看看你 多好的青年
[08:41] look, you’re a good mother, but there’s a limit. 听着 你是个好母亲 但是做事仍要有节制
[08:45] You have got to relinquish some control, or else you’re gonna regret it. 你得放松一些要求 不然你会后悔的
[09:06] excuse me. Do you have the time? 对不起 你知道几点了吗?
[09:09] Yeah, it’s just after 8:00. 刚过8点
[09:11] – Oh, I was afraid of that. – Afraid of what? -我就猜到 -猜到什么?
[09:14] Well, I’m only supposed to be restrained until 7:00. 嗯 我的床禁时间只到7点
[09:17] You see, I have a problem with sleepwalking. 我有梦游症
[09:19] They just tie me up so that I don’t wander off and hurt myself. 所以他们把我绑起来 免得我梦游时伤到自己
[09:23] Yeah, well, I’m sure a nurse will be in here soon. 我想护士马上就要来了
[09:25] One can only hope. 有什么办法呢
[09:28] Of course, if a doctor gets here first 当然如果先进来的是医生的话
[09:31] and sees that someone forgot to release me, I’m sure they’d get in a lot of trouble. 他看到有人忘了给我松绑 这个人一定会惹上麻烦的
[09:36] Lady, I can’t let you out of your restraints.I’d get fired. 女士 我不能给你松绑 我会被解雇的
[09:39] Oh. Well, I certainly would not want that to happen. 奥 这真是太糟了
[09:47] – What’s your name? – Alfred -你叫什么名字?
[09:49] Oh! Does anybody ever call you “alfie”? 有人叫你Alfie吗?
[09:52] No. 没有
[09:55] And why should they? 这么叫不好听
[09:59] So, um, alfred,I was wondering if you could maybe loosen my restraints. Alfred 也许你可以给我松松绳子
[10:05] They’re incredibly tight,and I’m sure there are no rules against making me more comfortable. 它们实在太紧了 我确信让病人躺着舒服 这不违反规定
[10:17] Do you think I’m stupid? 你认为我很笨吗?
[10:19] I beg your pardon? 什么?
[10:20] Two seconds after I loosen these little restraints, you’ll try to scratch my eyes out and make a run for it. 一旦我给你松绑 你就会抓伤我的眼睛 然后逃离这里
[10:27] Well, I’m not falling for it, you psycho little bitch. 我不会上当的 你这个疯婆子
[10:29] In fact, I hope they keep you tied up for the next month. 我希望他们一直绑着你
[10:32] ‘Cause I’d get a real kick out of watching a prissy little whack job like you lying in your own filth. 因为我就爱看你们这些贵妇 躺在自己的屎尿堆里
[10:38] Know what I mean? 明白了?
[10:45] Oh. Are you all right? 你怎么了?
[10:47] Uh, yeah. A little hopped up on pain medicine, but, um, 嗯 吃了止疼片 有点神志恍惚
[10:50] I chipped my tooth on the salad shooter. 我的牙磕到了搅拌机
[10:53] Oh. Oh, you know, you should, um, call my friend orson. 奥 你该给我朋友打个电话
[10:57] He’s a dentist. I’m sure he’ll see you right away. Orson 他是个牙医 他会马上安排你就诊的
[11:00] Thanks. 谢谢
[11:04] about that ring you bought 嗯 关于你买的那枚戒指的事情
[11:06] is there anything particular you’d like to ask me? 你有什么事要对我说的吗?
[11:10] Nope, not as long karl’s got you wrapped around his finger. 没有 如果Karl始终缠着你 那我们没什么好谈的
[11:14] Okay, that’s ridiculous.Karl doesn’t have me wrapped around anything. 这太荒唐了 Karl没有缠着我
[11:18] You accepted a house from him, 你接受了他给你的房子
[11:20] nd you’re nuts if you believe he doesn’t have an ulterior motive. 你不会不知道这背后的用心吧
[11:23] He’s karl.He’s playing me. 那是Karl啊 他只是玩玩而已
[11:25] But that house is gonna be a great place for my daughter to live 但那栋房子很棒 我女儿可以住在那
[11:30] And when he makes his move, 如果他还有什么妄想
[11:32] he’s gonna realize that I was really playing him. 他很快就会明白我也不过是玩玩而已
[11:37] So… about that ring… 那么 那枚戒指
[11:41] I… I just don’t want to get deeper into this and suddenly realize your heart’s somewhere else. 我不想沉沦进去 也许突然有一天 我会发现你的心始终在别处
[11:45] Mike, my heart is in the exact right place. Mike 我的心始终在她该在的位置
[11:50] Ugh. I can’t have this conversation. Now my tooth is throbbing. 我不想谈下去了 我的牙齿很痛
[11:55] Of course. 当然
[11:58] Okay. 好的
[12:01] You don’t even wanna know what my answer would have been? 你不想知道我的答案吗?
[12:13] can we please get out of here? This place is gross. 我们可以走了吗? 这地方脏死了
[12:16] And, god, I’m starving. 而且我饿极了
[12:19] Yeah, I know, but we don’t have any money, remember? 我知道 但是我们没有钱
[12:21] That’s why we should go to my house. I know the combination to my mom’s safe. 所以我要回家 我知道我妈妈保险箱的密码
[12:23] Okay, I’ve told you a thousand times, it’s way too risky. No. 我跟你说过很多次了 这太冒险了 不行
[12:26] Something you should know before we embark on this little adventure– 在我们的冒险行动开始之前 我要告诉你这个
[12:30] I can get pretty bitchy when I’m not fed. 我饿的时候可不好惹
[12:40] listen, I hope i’m not out of line here, but did you ever spend any time in prison? 听着 别觉得奇怪 但是你蹲过监狱吗?
[12:45] What, you can tell from my teeth? 我的牙齿告诉你的?
[12:48] Jailhouse dentistry– unmistakable and not pretty. 监狱牙科 精确但丑陋
[12:52] Yeah, I did a little time in kansas a few years back.Were you a prison dentist? 我在堪萨斯待过几年 你当过监狱牙医?
[12:57] Uh, during dental school,we did freebie work on some of the poor guinea pigs behind bars. No offense. 在学校的时候 给监狱里的穷鬼当过义工 我没有恶意
[13:04] You know, I had the feeling when I first saw you in the movie theater that we’d met before. 我在电影院见你第一面的时候 就觉得你似曾相识
[13:08] – I don’t think so. – Oh, I’m pretty sure I think I know you. -我没见过你 -我很肯定 我见过你
[13:12] Any chance I was one of your guinea pigs? 我也许是那些穷鬼中的一个
[13:15] No. The only prison work i did was back in virginia. 不是 我只在弗吉尼亚的监狱做过事
[13:21] Diploma says you graduated from minnesota. 你的学位是在明尼苏达拿的
[13:25] I’m licensed in three states. 我在三个州取得行医执照
[13:27] Open wide, please. Don’t talk. 张大嘴 别说话
[13:31] I wouldn’t want to hurt you. 我不会伤到你的
[13:38] carlos, you promised you’d come home today. Carlos 你答应过今天回家的
[13:42] Well, I don’t care what tanaka wants! 我不管Tanaka想干嘛
[13:44] Rattling around this stupid house all by myself is not what I signed up for! 一个人在这破房子里忙这忙那的 我可不是为此签约的
[13:48] No, no, no, don’t hang up on me. I’m not done yelling at you! 不要挂电话 我还没说完
[14:18] mrs. Solis. How are you? Solis夫人 你好
[14:21] The best you’ve ever had. 比你想像得更好
[14:35] what’s so funny? 怎么了?
[14:38] Me and my friend justin had this bet. 我和我的朋友Justin打赌
[14:40] See who could lose their virginity first this summer at bible camp. 赌谁先失去童贞 在圣经夏令营的时候
[14:43] Guess I beat him to the punch. 看来我比他们快一步了
[14:48] You were a virgin? 你是处男?
[14:51] -So it didn’t show? -Uh,no. -你没看出来? -还真没有
[14:53] No,I mean,I guess it was, 不过你不停地按顺序说历届美国总统的名字
[14:55] well,weird when you started naming the american presidents in order. 确实有点奇怪
[14:59] Ah, I wish you hadn’t heard that. 我希望你没有听见
[15:02] I was just trying to… 我只是……
[15:05] no, no, you were good. 这很好
[15:08] just,if it comes up in school, paul revere was never president. 题外话 记得paul revere不是美国总统
[15:11] Oh. Thanks. 奥 谢谢
[15:15] I, uh, had a really awesome time, mrs. Solis. 这真是太酷了 Solis太太
[15:19] Well, good. I’m glad, because this can never happen again. 我很荣幸 以后再也不会这样了
[15:24] – Why? – The only reason I did this was because I was angry at carlos. -为什么? -我这样做的唯一理由是我在生Carlos的气
[15:28] Now, thanks to you, I’m not angry anymore. 因为你我已经不气了
[15:31] Well, you should be I mean, the guy’s never around 你有理由生气 他从没来过这里
[15:33] Hell, he’s probably off having his own affair right now. 他现在可能正在做什么出轨的事
[15:38] – I seriously doubt that. – How do you know? -不会的 -你怎么知道?
[15:40] Because carlos doesn’t have an adulterous bone in his body Carlos没这胆
[15:43] What we just did he could never do. 他永远也做不了我们刚刚做的事
[15:46] For him, sex isn’t just sex. 对他来说 性爱不仅仅是性
[15:52] It’s a sign of intimacy. 而是一种亲密的表现
[15:56] It’s the way he shows love. You know, instead of talking and listening and spending time with me 他不会与我谈心 陪伴我 性才是他表达爱意的方式
[16:06] What was that for? 这是什么意思?
[16:09] Thought you needed a kiss. 你想要个吻
[16:14] Well, since this is our last time, I guess we can make the most of it. 既然这是我们最后的一次 我想我们应该尽情享受
[16:24] so… you really trust him, 你真的信任他?
[16:28] Completely. 百分之一百
[16:32] Like all good mothers,gabrielle had purchased several top-of-the-line baby monitors. 像所有好妈妈那样 Gabrielle购买了一些畅销的婴儿监视器
[16:39] She had planned to use them to keep a close watch on her newborn child. 她原打算把这些用于照看她的新生儿
[16:46] That plan was about to change. 但现在这些监视器的作用改变了
[16:56] so I’m gonna go shopping and then I’m gonna see my trainer, 我要去买东西 然后去找我的健身教练
[16:58] and I’ll definitely be gone for, like, three hours. 我会离开大约3个小时
[17:05] – Okay. Well, I gotta go. – Have fun. 好了 我走了 好好玩
[17:17] not later, penny.Mommy’s gotta change you now ’cause you stink. 还不迟吧 小家伙 妈妈要帮你换尿布了 你闻上去臭臭的
[17:26] here, taste this. 尝尝这个
[17:28] oh, man! Xiao-mei,that is amazing. 奥 Xiao-mei 太好吃了
[17:31] – You like? – Oh, yeah. – 你喜欢? – 是的
[17:33] Sorry if I’m making a mess. 我吃得一团糟
[17:35] It’s okay. Mu shu pork supposed to be messy. 没关系 木须肉就是这样的
[17:39] I wish gabrielle could cook like this. Have you ever tried her enchiladas? 真希望Gabrielle也有一手好厨艺 你吃过她做的墨西哥玉米肉卷吗?
[17:43] One time, they make me sick. 有一次我都差点吐了
[17:54] mike still hasn’t seen the invitation. Mike还没有看到邀请
[17:56] Ugh. He will, and he’ll meet you for a romantic motor home rendezvous, and you’ll propose, 会来的 他会和你共谱一曲罗曼史 在房车聚会上 你向他求婚
[18:02] he’ll accept, and you’ll both live happily ever after. 他接受你的求婚 你们从此幸福的生活在一起
[18:04] You really think that’s what’s gonna happen? 你真的认为可以
[18:07] It’s my deepest hope. 我内心深处的愿望
[18:09] Oh, there he is. 他来了
[18:36] We’re in. 我们走
[18:40] xxx that’s a good name? xxx 这个名字怎么样?
[18:42] No~ way! 不行!
[18:43] xxx
[18:44] I said I wanted penny. 我想叫她Penny
[18:46] – Lynette – eight hours of grueling labor. -8小时的痛苦生产啊
[18:51] That’s not fair. 这不公平
[18:52] Neither are stretch marks, but what are you gonna do? 是啊 你又能怎么办?
[18:54] I’ve only known one penny in my whole life, 我只认识一个Penny 她是个荡妇
[18:58] Isn’t your aunt named penny? 你的姑姑是叫Penny吧?
[19:00] Yeah, that’s her. 对 就是她
[19:03] Our daughter is officially named. You may go now. 我们的女儿有正式的名字了 你现在可以走了
[19:07] All right,I’ll let you win this one, but I get to name the next one. 好的 这次算你赢了 但下次得听我的
[19:12] You promised me we’d stop at four. Remember? 你答应我只生4个的
[19:14] You wanted four kids, I wanted one, and somehow we compromised on four. 你想要4个孩子 我只想要1个 后来不知怎么就成了4个了
[19:20] Can we please stop now? 我们不生了好吗?
[19:22] Lynette, you’re hurting me. Lynette 你弄疼我了
[19:23] I will stop as soon as you promise. 只要你发誓 我就听你的
[19:27] Okay, I promise. 好的 我发誓
[19:30] Okay. 好
[19:34] honey, I…I didn’t mean to upset ya It’s just… 亲爱的 我不想让你难过 但是 我们是这么幸福
[19:39] Sweetie, sometimes when you’re at work, and I’m home alone with three young boys, 亲爱的 有时你上班 我独自和三个男孩呆在家中
[19:43] I’m not so happy, 我并不快乐
[19:45] and now I’m gonna be alone with four kids. 现在我要一个人面对4个孩子
[19:48] Each one is a blessing, yes 每个孩子都是天使 是的
[19:51] but I don’t think I can take any more… blessings. 我只是不知道我还承受得了吗
[19:57] More blessings could make me lose my mind. 他们快把我逼疯了 你明白吗?
[20:01] – Do you understand? – Yeah. -我明白 -谢谢
[20:07] honey, that really hurt. 亲爱的 这真得让我很难过
[20:10] – Did it hurt for eight hours? – No. -难过了8小时吗? -那倒没有
[20:13] Okay, then. 好吧
[20:22] I must have been crazy, agreeing to this. 我同意这么做一定是疯了
[20:25] Honey, you’re gonna feel differently once you meet kayla. 亲爱的 你见过Kayla之后就不会这么想了
[20:27] She is sweet, smart little girl plus it’ll help you get past your resentment of nora. 她很可爱 又聪明 她会帮你忘却对Nora的恨意
[20:32] I don’t 我没有……
[20:35] well, here goes. 好吧
[20:40] Hey, you! 嘿 你
[20:54] – You must be lynette. – And you must be nora. – 你是Lynette吧 – 那你应该是Nora了
[20:58] I guess it’d be weird if we hugged. 我们拥抱会不会很别扭?
[21:01] Probably. 也许吧
[21:02] Wh-where’s kayla? kayla在哪?
[21:04] Oh, she didn’t come. 她没有来
[21:05] We got into this huge fight, 我们大吵一架
[21:07] and I was, like… 此刻的我…
[21:08] I just couldn’t stand to look at her face on that long plane trip 无法忍受她那张拉的老长的脸
[21:11] so i dumped her at the neighbors’ 我把她留在邻居家了
[21:13] But, hey, come on, you got me. 嘿…我不是来了么
[21:25] so, anyway, kayla is doing great. kayla一切都好
[21:27] She’s so pretty. She’s so smart. 她又漂亮,又聪明
[21:30] She’s practically a star on her soccer team. 是足球队里不折不扣的明星
[21:33] I have the cutest picture. 我这里有可爱的照片
[21:35] You know, we wouldn’t need a picture if you had actually brought her like you promised. 我们本可以不用看她的照片 如果你依约把她带来
[21:42] Oh, gosh, I’m sorry. 我很抱歉
[21:44] You know, but I just haven’t had much time to get away on my own since, 我不太有时间独自出门, 因为-
[21:47] I’ve been taking care of your kid for the past 11 years, super dad. 过去的11年里我一直在照看你的孩子 超级老爹!
[21:51] Okay, sorry, sorry,sorry, sorry. 好了好了, 对不起对不起
[21:53] I know it’s been hard. You’ve done an amazing job. 我知道很艰难, 你做的很出色
[21:56] Thank you. I think, so, too. 谢谢,我也是这么认为的
[21:58] Apology accepted. 接受你的道歉
[22:00] Anyway, I wasn’t sure that I wanted kayla here if we were gonna talk about business. 而且如果我们要谈交易 kayla最好不要在场
[22:06] Business? 交易?
[22:08] I was hoping that we could talk about child support since I’ve got, 我觉得我们应该谈谈孩子抚养的问题
[22:13] like,11 years coming to me, right? 因为我付出了整整11年,对吧?
[22:16] You never told me i had a daughter. 你从没告诉我, 我有女儿
[22:18] My lawyer thinks that I have a very good case. 我的律师觉得我胜算很大
[22:20] We can’t afford this. 我们负担不起
[22:22] We have four kids. Tom just lost his job. 我们有4个孩子, Tom刚刚失业
[22:25] That’d bankrupt us. 这会令我们破产
[22:26] I’m the bad guy now when he’s the one that knocked me up and abandoned his child? 现在我成了恶人? 他让我怀孕然后又遗弃孩子!
[22:32] How could he abandon her if he didn’t even know she existed? 如果他不知道孩子的存在 就不存在遗弃
[22:35] That doesn’t let him off the hook. 这不能成为借口
[22:36] You know, you better do right by me unless, of course, 你最好乖乖地听我的话, 除非
[22:38] you wanna be known as mrs. Deadbeat dad! 你想成为赖账老爸的太太!
[22:41] just take it easy. 不要这么激动
[22:47] Are we just gonna keep talking louder? 我们是不是一直要这么大声争吵?
[22:49] Is that the plan? 这就是你的计划?
[22:50] You wanna just keep raising your voice 不断地拔高声音
[22:52] ’cause that’s how you get what you want, right 这样就能得到你想要的, 是不是?
[22:55] you make a scene, 你吸引目光
[22:56] you throw a tantrum, and everyone gets scared and backs off. 一耍小孩脾气, 大家就如你所愿
[22:59] Well, I don’t work that way, lady. 我不是那样的, 小姐
[23:00] I don’t care that my husband was so phenomenally stupid and/or drunk to actually have sex with you. 我不理会我丈夫是不是蠢到 或者醉到和你上床
[23:05] I’m not gonna let it ruin my life. 我不会让这破坏我的生活
[23:07] am I talking loud enough for that to get through to you? 这么高的音调 我想你应该明白了吧?
[23:17] I’m just gonna pay the bill. 我去结账
[23:22] Karl, we’ve been through a lot together. Karl, 我们一起经历和很多
[23:24] We will always be connected by julie, but… Julie一直是我们之间的纽带, 可是…
[23:27] I know why you bought me that house, and I’m not momoving into it. 我知道你为什么为我买那房子 我不会搬进去
[23:30] Susie, come on, I– Susie, 别这样, 我–
[23:31] carl, we are not getting back together. carl, 我们不会复合的
[23:34] Not ever. You need to just stop and realize that 永远不会, 你必须静下心来意识到
[23:37] it’s over. 我们结束了
[23:40] I’m gonna marry mike. 我要嫁给Mike
[23:42] So I need you to sign these because I have to be divorced first. 我需要你签字, 因为我必须先和你离婚
[23:49] Mike popped the question Mike求婚了
[23:51] no. He was going to 没, 他本来要求婚的
[23:52] but then you clocked him in the mouth with a salad shooter, remember? 可是你用沙拉机打中了他的嘴,记得吗?
[23:56] Actually, I’m going to pop the question to him tomorrow night. 实际上我明晚会向他求婚
[24:04] Guess it cuts down on the suspense knowing he bought you a ring. 你知道他给你买了戒指 所以才痛下决心
[24:08] You would think so, but, no, it doesn’T. 你会这么觉得, 但不是的
[24:14] This is a lot to ask for a man who still loves you, susie. 对一个爱你的男人来说 你的要求很伤人,susie
[24:17] I know. 我知道
[24:20] But if you really do…love me, you’ll let me go. 但如果你真的…爱我… 你会让我走
[24:32] Okay, susie. I can do that. 好吧, susie 我放你走
[24:36] Well, you know where to find me if it doesn’t work out. 如果事情不成, 你知道到哪里找我
[24:39] Oh, shut up. 闭嘴
[24:45] I don’t see another way to make this work. 除此之外我不知道还有什么办法
[24:47] We’ve gotta p into the pensions. 必须动用养老金了
[24:48] Oh, I don’t like the sound of that. 这听起来可不太好
[24:50] Well, it’s that or the kids’ college fund. 要么只能动用孩子的大学学费了
[24:54] We’ll write nora one big check, 我们可以给Nora写一张大支票
[24:56] and in return, she’ll sign away her claim for the back child support. 作为回报, 她将放弃孩子的抚养费要求
[25:00] If we’re lucky, she’ll take the bird in the hand. 运气好的话, 她不会放过到手的利益
[25:03] Okay, what are we talking about? How much? 好吧, 我们给多少合适?
[25:05] Well, we need to show her we’re serious. 为了表示我们的诚意
[25:08] $30,000?
[25:09] Are you kidding? $30,000? 你开玩笑? $30,000?
[25:11] If she takes you to court, 如果她把你告上法庭
[25:12] we’ll lose d end up paying 11 years of child support all at once. 我们会输, 而且要一次付清11年的抚养费
[25:15] We could lose the house. 我们会失去房子
[25:17] Oh, we are screwed. 死定了
[25:19] We are just plain screwed. 死的翘翘的了
[25:20] Tom!
[25:23] I am trying very hard to be strong right now, 我是在强撑着一口气
[25:26] and you melting down is not helping me. 你不能就这么倒下去
[25:30] I’m sorry. 对不起
[25:31] I know we’re using up a huge chunk of our savings, 我知道我们的积蓄将所剩无几
[25:34] but if it keeps that crazy woman out of our life, 只要能让那个疯女人离开我们的生活
[25:35] it is the best money we have ever spent. 这钱就花的值
[25:41] We will be okay. 我们会好起来
[25:44] Hey there. 嘿
[25:48] I was surprised to hear you wanted a session. 听说你要求辅导, 我很吃惊
[25:50] Well, there’s nothing like being tied to a bed to change a girl’s mind. 把一个女孩绑在床上 是令她改变念头的好办法
[25:57] What do you wanna talk about? 你想谈些什么?
[25:59] Anything at all. 任何事都可以
[26:00] As you said, I…I have a lot of issues. 照你说的…我有很多问题
[26:04] Well, I assumed as much 我只能这么想
[26:05] when you told the ridiculous story 你告诉我那个荒唐的故事
[26:07] about your daughter running off with a murderer. 关于你女儿和一个杀人犯跑掉的故事
[26:11] Saw right through that, did ya? 你看透了我, 是吗?
[26:13] Well, I’m a trained professional, bree. 这个…因为我是专家, bree
[26:16] The human mind is my playground. 人类的思维就是我的游戏场地
[26:20] Well, I’m glad that you’re having fun. 你玩的这么开心, 我很欣慰
[26:22] I’m sorry. I don’t mean to be flip. 对不起, 我不是这么儿戏的
[26:24] But you came here because you were troubled, 你因为某些困扰所以来到这里
[26:28] and then you refuse any help we give you. 然后你又拒绝我们的帮助
[26:31] Things were falling apart at home, and I just… 我的家散了, 我只是…
[26:35] I just needed a place to rest, that’s all. 我需要一个休息的地方, 就这样
[26:39] I think there’s more to it than that. 我想不只这么简单
[26:41] Do y? 是吗?
[26:42] I think it has to do with your kids. 我认为这和你的孩子有关
[26:45] You don’t want to talk about them. 你不想谈论他们
[26:48] Why is that? 为什么?
[26:51] Probably because i’m ashamed. 也许因为我的羞耻感
[26:54] Ashamed? 羞耻感?
[26:55] My children were my life. 孩子曾是我的生命
[26:58] They were the reason that i got up in the morning, 是我每天起床的理由
[27:00] so to have failed them as a parent… 结果我却有负于他们…
[27:02] you think you failed them as a parent? 你觉得你是个失败的母亲?
[27:03] Well, my son is a sociopath, 我儿子精神不正常
[27:05] and my daughter hates me enough to have run away from home. 我女儿恨我, 以至于要逃跑
[27:07] I’m certainly not gonna get “mother of the year” anytime soon. 我总不会是什么”年度好母亲”吧
[27:10] If your kids were here right now, what would you tell them? 如果你孩子在这里, 你想对他们说什么?
[27:13] I would beg my son andrew for forgiveness 我要乞求我儿子Andrew的原谅
[27:15] for having given up on him, 因为我抛弃了他
[27:17] and I would tell my daughter not to worry, 我会让我女儿不要担心
[27:19] that I have a plan to protect her. 因为我有计划保护她
[27:22] And just what is that plan? 你所指的计划是?
[28:06] I’ve got everything ready to go– 我什么都准备好了–
[28:08] flowers, candles, elvis costello cd all cued up. 鲜花,蜡烛,还有elvis costello的CD
[28:11] But who has the ring? 谁拿着戒指?
[28:12] He does. 他有
[28:13] So, wait, you’re gonna get down on one knee, pop the question, 等等, 是你要单膝下跪, 向他求婚
[28:15] and while you’re down there, dig in his pocket? 同时趁机掏他的口袋?
[28:17] What if you pull out his key chain? 万一你拽出他的钥匙链怎么办?
[28:19] Then I’m gonna have to find a way to force it on my finger. 那就只能用原力把戒指吸过来了
[28:21] oh, xiao-mei, where’d you learn to kiss like that? 哇, 小梅, 你的吻技哪里学来的?
[28:24] Sorry, that’s penny’s baby monitor. 不好意思, 是Penny的婴儿监控
[28:25] It’s always picking up weird frequencies. 频率经常串
[28:27] No, no, no! 不不
[28:28] Don’t turn it off. 不要关掉
[28:29] Ohh! Move over. 啊, 挪过去
[28:31] My knees hit the dashboard. 我膝盖顶到仪表板了
[28:33] I move seat back. Better? 把椅子向后调, 好点了?
[28:38] Oh, yeah. 没错
[29:18] are you done with my husband? 你跟我老公搞完了没有?
[29:23] Good. 很好
[29:27] I have a little project for you. 我给你安排了任务
[29:31] Okay, gaby, can we please talk about this?! 好了Gabby, 我们能不能谈谈?!
[29:34] You’re the one that gave me permission, remember? 是你允许我这样的, 忘了?
[29:36] You said, “go have sex with some! 你说”找人上床啊”
[29:38] To have meaningless sex, carlos 无关紧要的性, carlos
[29:40] not to sleep with the woman who’s carrying our child! 没叫你和怀着我们孩子的女人睡觉!
[29:43] What is the matter?! 有什么分别?!
[29:44] Look, we’re even! 现在我们扯平!
[29:45] You had an affair, and I had an affair! 你有外遇,我也有外遇!
[29:46] I had a reason to. 我有理由
[29:48] You were never here! 因为你老是不着家
[29:49] I’ve been here, carlos. 我可整天在家, carlos
[29:51] I have tried so hard to not be selfish 我一直尽力做到不自私
[29:54] and to put your needs above mine. 把你的需要放在我前面
[29:56] I mean, for god sakes, 看在上帝的份上
[29:57] look at me! 看我!
[29:58] I have agreed to be a mother for you! 我同意为你生孩子!
[30:01] Look, gaby, you have every right to be mad at me. 听着Gabby, 你生我的气是应该的
[30:03] So I’m gonna go and check into a hotel room and let you cool down, 我出去住几天酒店, 让你冷静一下
[30:06] but we are going to work this out. 我们会化解这个问题
[30:08] Forget the hotel, carlos. 别住什么酒店了, carlos.
[30:10] Get a lease. 租房吧
[30:21] I can go now, too? 我也能走了么?
[30:22] No, you can start dinner. 不,你开始准备晚餐
[30:25] What?! 什么?!
[30:27] You’re not going anywhere, not as long as you have my baby in your belly. 你哪都不能去 只要你肚子里有我的孩子
[30:39] I don’t know what that meant, but I didn’t like the tone. 我不知道什么意思 但我讨厌那腔调
[30:42] So just remember, am the boss of you, 你记住了, 我是你的老板
[30:45] or else. i’m gonna make this the worst nine months of your life. 否则我会让你这9个月生不如死
[30:57] Hi. 嗨
[30:57] Hi. 嗨
[30:58] Did you get the check? 拿到支票了?
[30:59] Yeah, I wanted to talk to you about that. 是的, 我正要跟你谈
[31:02] Do you have a minute? 你有时间吗?
[31:05] Tom?!
[31:08] I’m not the type of person that can keep things bottled up inside. 我不是那种能藏得住话的人
[31:13] Really? 是吗?
[31:14] So I’m just gonna have to get this off my chest. 所以我要一吐为快
[31:16] You made me feel really bad about myself yesterday at the restaurant. 昨天你在餐馆令我很难堪
[31:22] My sincerest apologies. 万分抱歉
[31:24] You treated me like some sort of mercenary, 你把我当成唯利是图的人
[31:26] like the only reason i came here was to extort money from you. 好像我来的唯一理由就是敲诈你们
[31:31] Well, to be honest, 说老实话
[31:32] first, we bought you pie, then you tried to extort money from us. 首先,我们给你要了一个馅饼 然后你就试图敲诈我们
[31:36] See? There it is again, 看到了? 又来了
[31:37] lynette–that mean streak. lynette–这是个很刻薄的举动
[31:39] All I want is what’s best for my, fortom’s child. 我只是为了我的孩子好 为tom的孩子
[31:43] 作为80%的Tom孩子的母亲
[31:46] I don’t think it’s in their best interest for you to drive us into bankruptcy. 我认为你把我们逼到破产对孩子不好
[31:50] Of course it isn’T. 当然不好
[31:54] Here. 给你
[31:56] I signed the waiver that the lawyer sent over with the check. 我签了律师送来的放弃书
[32:03] And I’m not even asking for any back child support. 我不会追讨什么抚养费了
[32:07] That’s–that’s–that’s great. 这…这个…真是太好了
[32:08] Thank yo 谢谢
[32:09] see, lynette? See? 看, lynette? 看到了?
[32:11] It’s not all about money. 不是纯粹为了钱
[32:12] It’s not even a little bit about money. It’s about family. 甚至一点不关钱的事 这是关于家庭
[32:16] ‘Cause we’re all a big family now. 因为我们是一个大家庭了
[32:20] Sort of. 差不多
[32:22] Which ishy I took all the money that you gave me, 所以我用你们给我的钱
[32:25] and I put it all down on the sweetest little 2-bedroom house over on arden drive. 在阿登道买了一个漂亮的双卧室房子
[32:33] Ar-arden drive over–over by the mall? 阿登道是…超市那边的那个?
[32:35] Like, five minutes from here arden drive? 离这里5分钟的阿登道?
[32:40] It’s perfect. I could drop kayla off here anytime 太完美了, 我随时可以把kayla送到这里
[32:43] so she can play with her new siblings. 让她和她的新弟弟妹妹玩
[32:45] She can spend time with her dad. 她可以和爸爸一起相处
[32:48] Well, to be clear, how are you going to live? 我想问问清楚, 你怎么生活?
[32:50] Hoare you going to pay the mortgage? 怎么付按揭?
[32:52] You don’t have a job here. 你没有工作
[32:53] What is your problem with me, lady?! 你跟我过不去, 小姐?!
[32:56] I don’t understand! 我不懂!
[32:58] You don’t know me. 你不了解我
[32:59] You don’t know what I can do. 你不知道我能做什么
[33:01] And yet you just always, 你总是那样
[33:02] just… 就是…
[33:03] just–just… 就是就是…
[33:06] always on the attack. It’s ugly, 一副要打架的样子, 这样很丑陋
[33:08] and you should work on that. 你应该改改
[33:13] Here’s what I think. 我是这么想的
[33:14] I think that we should all work on this, 我认为我们应该解决它
[33:15] because I don’t want every christmas to turn ugly just because you and i don’t get along. 我不想因为我们不能和睦相处 就毁掉每一个圣诞节
[33:23] Yeah, that would been a shame 是啊, 那就不好了
[34:15] see, I told you she wasn’t home. 我跟你说了她不会在家
[34:17] Her car’s not even here. 她的车都不在
[34:19] And you said the safe was upstairs? 你说保险箱在楼上?
[34:29] Damn it, my mother must have changed the combination. 我妈一定改过密码
[34:33] Okay. Wait here. I’ll be right back. 不要走开, 我马上回来
[34:51] You did it. 你做的
[34:59] You killed melanie. 是你杀死melanie
[35:01] You put your jacket on her body. 把你的外套放在她的身体上
[35:05] I saw it, matthew. 我看见了, matthew
[35:07] The police showed me the pictures. 警察给我看了照片
[35:11] Now you weren’t there. 你又不在场
[35:11] You don’t know what happened. 你不知道发生了什么
[35:14] Oh, god. 噢, 上帝
[35:15] Caleb hurt her, and melanie threatened to bring us all down because of that. Caleb弄伤了她 melanie威胁说要告我们俩
[35:19] So your solution was to make your brother think he murdered a girl 你的办法就是让你哥自以为他杀了人?
[35:22] and to make me think it? 还让我也那么想
[35:24] What other choice did I have? 我别无选择
[35:25] I knew that you wouldn’t had caleb over to the police. 我知道你绝不会把caleb交给警察
[35:28] I knew that you would protect him. 我知道你会保护他
[35:30] I would have protected you. 我也会保护你
[35:32] Well, I really couldn’t count on that. 我不相信
[35:34] Matthew…
[35:35] you don’t love me as much as you love caleb. 你爱caleb胜过爱我
[35:39] You never have. 从来都是
[35:42] Perhaps. 或许是
[35:44] But it’s because he’s needed me more. 但这是因为他更需要我
[35:47] You are always going to find love in the world. 你总归能在这个世上寻找到爱
[35:50] Don’t you understand? 你明白吗?
[35:52] He was only ever going to get it from me. 他只有我一人可以依靠
[35:56] You know, I know you believe that. 这是你的真话
[36:00] That’s why I’ve tried so hard to forgive you. 所以我努力让自己原谅你
[36:05] And who knows? Maybe one day I will. 谁知道? 也许有一天我真的会
[36:25] 9-1-1. What is your emergency? 911, 什么紧急情况?
[36:28] I need the police. 我要找警察
[36:37] See, I told you she had cash. 看, 我告诉过你她有钱
[37:01] Daniel, I don’t know what you’re planning, Daniel, 我不知道你在计划什么
[37:04] but I need to talk to you right now. 但我需要跟你谈谈, 现在
[37:07] Give it up, mom. 算了吧, 妈
[37:08] We’re leaving. 我们要走了
[37:09] I’m calling the police. 我要报警
[37:16] Do you remember that girl melanie foster? 还记得那个女孩melanie foster?
[37:19] Matthew is the one who killed her. Matthew才是杀她的人
[37:23] I know you don’t want us to be together, 我知道你想拆散我们
[37:25] but that’s the lamest thing i’ve ever heard. 这是我听过最可笑的借口
[37:28] His mother told me what happened. It’s true. 他母亲全告诉我了, 是真的
[37:35] Let’s go, danielle. 我们走, danielle
[37:45] Mom, please move. 妈, 请你让开
[37:48] No. 不
[37:49] I gave up on your brother, 我放弃了你哥哥
[37:50] and I’m not gonna make that mistake with you. 我再不会对你犯同样的错误
[37:52] We don’t have time for this. 我们没时间了
[37:56] Where did you get that? 你从哪里拿到的?
[37:58] What are you doing?! 你想干什么?!
[38:00] Move away! 让开!
[38:02] Danielle…
[38:05] I want you to get out of the house now. 我要你马上离开这房子
[38:07] – He’s a killer. – Shut up! – 他是杀人犯 – 闭嘴!
[38:09] Don’t point that at my mother! 不要指着我妈妈!
[38:10] Danielle!
[38:12] I’m serious. Go. 我说真的, 跑
[38:14] What’s wrong with you?! 你有病啊?!
[38:15] I’m gonna shoot you! 我要开枪了!
[38:16] Matthew, stop it! Matthew, 不要!
[38:26] If that’s what it takes… 如果必须这样…
[38:30] to get my daughter… 才能让我女儿…
[38:32] stop it! 停下!
[38:33] To see who you really are… 看清你的面目…
[38:34] stop pointing that at my mother! 不要指着我妈妈!
[38:37] Then fine. 那就来吧
[38:40] What are you doing?! 你要做什么?!
[38:42] Do it. 开枪
[38:43] Stop! 不要!
[39:23] it’s okay, baby. 没事的, 宝贝
[40:30] hey, it’s just me again. 嗨, 又是我
[40:32] Um… 呃…
[40:34] when you got the invitation, I thought that you gave me the thumbs up, 当你接到邀请 我以为你竖起手指同意
[40:37] but I guess if that was actually… 我想那好像是…
[40:40] some other type of finger gesture, uh… 是另一种手势, 呃…
[40:44] well, I apologize for leaving you all these messages and wasting your time. 抱歉给你留下这些留言 浪费你的时间
[41:34] this is the street where I used to live… 这是我生活过的街道…
[41:39] and these were the people with whom I shared my life. 我的生活同这些人分享
[41:44] I met them the day they moved in. 从我搬来认识她们起
[41:50] And I saw what they brought with them… 我看到她们带来的…
[41:57] beautiful dreams for the future. 对未来的美丽憧憬
[42:01] And quiet hopes for a better life… 向往更好的生活…
[42:08] not just for themselves, but for their children, too. 不光为了她们, 还有她们的孩子
[42:15] If I could, would I tell them what lies ahead? 如果可以, 我会不会告诉她们 前路上有什么?
[42:20] Would I warn them of the sorrow and betrayal that lie in store? 我会不会警告她们将至的悲伤和背叛?
[42:26] No. 不会
[42:28] From where I stand now, 站在我的位置
[42:30] I see enough of the road to understand how it must be traveled. 我自然明白路应该怎么走
[42:36] The trick is to keep moving forward, 秘诀在于, 一直向前
[42:40] to let go of the fear and the regret that slow us down 放下恐惧和遗憾 ――因为它会拖慢我们脚步
[42:44] and keep us from enjoying a journey that will be over too soon. 妨碍我们享受这转瞬即逝的旅程
[42:52] Yes, there will be unexpected bends in the road, 是的, 前方有无法预料的转折
[42:57] shocking surprises we didn’t see coming, 令人措手不及的惊讶
[43:02] but that’s really the point… 生活的意义便在于此…
[43:05] don’t ya think? 你认为呢?
[43:06] Orsan
[43:07] Oh, hey. 噢, 嘿
[43:08] I wanted to come by and see how you were doing after your great escape, 来看看你的胜利逃狱以后过得怎么样
[43:12] and, uh, these are for you. 送给你的
[43:14] How sweet 真是甜蜜
[43:15] and… unexpected. 而且意外
[43:22] Do you wanna come in? 你想进来吗?
[43:25] I’d love to. 非常愿意
[43:42] The Desperate Housewives Season 02 -The End-
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme