Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] – Packed ’em up? Why? – She followed you to atlantic city. -整理行李? 为什么? -她跟踪你到亚特兰大
[00:03] She knows about your other woman. 她已经知道你有其他女人了
[00:04] Things went from bad… 事情从糟糕的地步发展到
[00:06] put your hands where I can see ’em. 把你的手举到我们看得见的地方
[00:07] To considerably worse. 无法收拾的局面
[00:10] Oh, man, she’s good. 她太阴险了
[00:11] Looks like the insemination was Successful. 看来这次人工受精很成功
[00:14] and even the good news… 甚至好消息…
[00:15] she’s the priority now. She’s the mother of my child. 她现在是家里最重要的人 她是我孩子的母亲
[00:18] Came with a catch. 也不是完全都是好的
[00:19] – Given any thought to staying at my place? – I think I’m gonna have to pass. -是否考虑一下住到我家来呢? -我想还是不了
[00:22] You know, I’m stronger than people give me credit for. 我比人们想的要更坚强
[00:25] But sometimes once you accept the truth… 但有时一旦你接受了事实…
[00:28] You discover that you’re capable… 你会发现你自己可以…
[00:30] let’s just get out of here. 我们离开这里吧
[00:31] Of accomplishing 做成…
[00:32] I’d like to admit myself for psychiatric observation. 我想我需要入院观察
[00:35] I’m about to have a nervous breakdown. 我很快就要精神失常了
[00:37] Almost anything. 几乎任何事情
[00:41] it’s a fact of life in every neighborhood- 这就是现实生活,在每个居民区
[00:45] people move in 有人搬进来
[00:46] and people move out. 有人离开
[00:48] Although very few of them pack up and leave at 2:00 in the morning. 虽然她们当中很少有人 会在凌晨2点整理行李搬家
[00:55] But it wasn’t the first time that betty applewhite had tried to leave in the middle of the night. 但这已经不是betty applewhite一家 第一次在午夜搬家了
[01:01] It had happened once before… 以前曾发生过一次…
[01:04] in chicago… 在芝加哥…
[01:06] the same night one of her sons tried to break up with his girlfriend… 在她的一个儿子想跟女友分手的那个晚上…
[01:12] a young woman named melanie foer. 一个叫melanie foer的年轻女孩
[01:16] Are you kidding? You cannot dump me. I do not get dumped. 你开什么玩笑? 你不能把我甩了,我是不会被甩的
[01:20] – If anyone is getting dumped here, it’s you. -However you wanna spin it is fine, okay? -如果这里有人被甩的话,也应该是你 -你怎么想都可以,行了吧
[01:23] I just want out. I just want out! 我只想你出去! 我只想你出去!
[01:26] Okay, matthew. 好了 matthew
[01:28] Maybe I am a bitch sometimes, 可能有时候我是有点贱
[01:30] but there are advantages 但是跟像我这样的女孩约会还是有好处的
[01:33] and I know that you know what I’m talking about. 你明白我指什么
[01:37] – You– – melanie, my mother is in the other room. -你… -melanie 我妈妈在另外一个房间
[01:39] Are you crazy? 你疯了吗?
[01:42] Clearly, we can’t have a serious discussion here. 很明显 我们是不能在这里进行严肃的讨论
[01:46] Why don’t you met me at the lumberyard at 9:00? 我们明天早上9点在贮木场见面如何?
[01:48] – Melanie… -怎么?
[01:49] It’s over. 我们结束了
[01:50] Well, even more reason for you to show up. No one can say good-bye better than I do. 只要你来了 我可以比任何人更洒脱的说再见
[02:21] oh, it’s about time. 美妙的时刻到了
[02:26] caleb?
[02:27] What are you doing here? Where’s matthew? 你在这里干吗? matthew 在哪里?
[02:29] I got here first. 我比他先到这里
[02:31] I-I know a shortcut. 我知道一条捷径
[02:32] Does matthew know that you’re here? matthew知道你来这里吗?
[02:35] No. 不知道
[02:38] He–he doesn’t wanna be with you anymore. 他…他不想跟你在一起了
[02:41] what does that have to do with you? 那跟你有什么关系?
[02:43] See, I thought… 我在想…
[02:46] maybe… I could be your boyfriend now. 或许…我现在可以做你男朋友了
[02:49] What? 什么?
[02:52] I love you. 我爱你
[02:54] Oh, god, please tell me someone put you up to this. No? 上帝!是别人叫你这样说的吧 不是吗?
[02:58] ‘Cause if you’re serious, 因为如果你是认真的
[03:01] it’s too pathetic. 那太可悲了
[03:04] God, what the hell are you doing?! 上帝!你到底在做什么?!
[03:10] Get off of me, you freak! 离我远点,你这个疯子
[03:25] melanie?
[03:59] yes, a year had come and gone since the applewhites had left chicago, 是的 applewhite一家离开 芝加哥已经有一年了
[04:05] and betty thought they could again slip away in the middle of the night. betty以为这次她们 一样可以在午夜偷偷溜走
[04:10] Once we move, how is matty gon’ find us? 一旦我们离开了 matty 怎样才能找到我们呢?
[04:14] Caleb, I think it’s just gonna be you and me from now on. Caleb 我想从今往后就只有你和我了
[04:22] stop! Let me see your hands! Put your hands up! 别动 举起你的手
[04:25] But as she soon discovered, it’s not that easy to slip away in the suburbs, 但她很快发现在市郊想要溜走并不容易
[04:32] because in suburbia, 因为在市郊居民区
[04:34] once the neighbors hear you’re going, 一旦邻居知道你要离开
[04:37] they all insist on showing up… 他们都会来…
[04:41] to say good-bye. 给你送行
[05:08] The Desperate Housewives 绝望的主妇
[05:16] Season 02 Episode23-24 Part1
[05:23] REMEER
[05:33] Everyone must choose the road they will take in life, 每个人都必须选择这一生她们要走的路
[05:37] and for a special few, that road would lead to wisteria lane. 对于个别人来说 这条路是通向wisteria lane的
[05:43] They all arrive the exact same way… 他们都以同样的方式到达这里…
[05:48] driving up in their overloaded trucks… 开着超载的卡车…
[05:52] bringing with them their expensive antiques and ordinary dreams. 带着昂贵的古董和平常人的梦想
[06:00] I remember the first moment I saw each of them. 我还记得我第一次 见到他们时的情景
[06:05] I met susan mayer the day she moved to wisteria lane. susan mayer搬来的当天我就见到她了
[06:09] Ah! Okay, break time’s over. 好了 休息时间结束
[06:12] She seemed so delightfully confident, I couldn’t help but feel intimidated. 她显得特别的自信 我不禁觉得有些惧怕
[06:22] That feeling quicklyassed. 这种感觉很快就消失贻尽了
[06:25] Oh, help! 帮忙啊
[06:27] Can anybody hear me?! 有没有人听到我说话啊
[06:29] Julie?!
[06:30] I need you to try to unlock the door. Oh, what am I saying? She’s 2. 你把门打开 我在说什么? 她才两岁
[06:34] Okay, I need you to unbuckle yourself 好吧,你自己解开扣带
[06:38] and try to find a neighbor… 然后找一个邻居
[06:40] but don’t cross the street! 但是不要过马路
[06:42] Just tell the neighbor that your mommy’s stuck in a big truck! 告诉邻居,妈妈被困在一辆大卡车里了
[06:47] Oh, yes! Oh, my god! I have a genius baby! 天啊!我有一个天才宝宝
[06:52] – Oh, hi. – Hi. -你好 -你好
[06:53] I have a normal baby. 我只是有个平常的宝宝
[06:56] I’m mary alice.I live across the street. 我是mary alice 就住对街
[06:58] Susan mayer I live across the street. 我叫Susan mayer 非常感谢
[07:01] Um, if my husband had to rescue me, 如果要等到我丈夫来给我解围
[07:03] oh, I just–I would have never heard the end of it.He thinks i’m a total klutz. 恐怕我再也听不到结局是如何了 我真是笨手笨脚
[07:07] Oh, please,that’s what neighbors are for. 邻居本来就应该相互帮忙的啊
[07:09] welcome to wisteria lane. 欢迎来到wisteria lane
[07:13] When you’re finished unpacking, why don’t you come over for a cup of coffee? 你把行李都整理好后 就过来喝杯咖啡,如何?
[07:19] I have a neighbor who just asked me over for coffee. 哇 有邻居邀请我到她家喝茶
[07:24] – You must think I’m a lunatic. – Oh, no, no, I don’t. -你肯定认为我是个疯子 -不会不会
[07:28] I think you’re charming. 我觉得你很迷人
[07:30] And your baby looks like a genius to me. 还有你的宝宝 在我看来 就是天才
[07:32] Oh, she is. 是的,她是
[07:34] And we’re gonna be so happy here. 我们在这里都会很幸福的
[07:38] look at your new home. 看看你的新家
[07:44] – You’re not gonna walk me into a wall – Of course not -你不会是让我钻到墙里面去吧? -当然不是
[07:48] but when you see it for the first time, I want you to get the whole impact. 但是当你是第一眼看到时 希望你能有那种震撼的感觉
[07:56] Okay, now I know it’s a little more cramped than we’re used to, 我也知道这比起以前有些狭窄
[07:59] but we can’t stay at bree’s forever. 但是我们不能永远呆在bree家啊
[08:00] She’s gonna be coming back from that spa vacation soon. 她很快就会从温泉度假胜地回来的
[08:01] Besides, it’s gonna be fun. 而且待在拖车里也好玩啊
[08:04] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我呢?
[08:05] I get good grades.I don’t do drugs. I’ve never come home pregnant. 我成绩好 不磕药 我也没在外面乱搞怀孕
[08:09] Honey, I am trying my hardest to stand on my own two feet. 亲爱的,我只是尽力想靠自己
[08:13] All right, I’ve got six book proposals in the works. 好了 我有六本书的方案要做
[08:16] I’m gonna try to supervise the rebuilding of this house,but you know, I can’t do it without your support. 我还要监督这个房子的重建工作 没有你的支持我什么也做不了
[08:22] And I want you to be proud of me. 而且我希望你能为我感到骄傲
[08:29] fine. 好吧
[08:30] – Let’s take a look inside. – Ohh! That’s my girl. -带我看看里面吧 -这才是我的乖女儿
[08:34] – so… is there anything you should prepare me for? – No! No. It’s all good. -还有什么东西你要为我准备的吗? -没有了 都全了
[08:41] Oh! But you should know that your bed doubles as the dining table, and the toilet’s in the shower. 不过你的床兼用做餐桌 厕所就在洗澡的地方
[08:47] Honey, look. 亲爱的 看
[08:49] I bought us matching golf outfits for our lessons tomorrow. 我买了情侣高尔夫T恤 明天上课用
[08:52] Yeah, about that–I can’t go. I gotta pick up trash on the freeway. 明天上课…我不能去了 我要在高速公路上清除垃圾
[08:55] – I’m sorry? – I have to do my community service. -你说什么? -我必须要做我的社区服务工作
[08:57] It’s part of my parole, remember? 这是我假释的一个条件,还记得吗?
[09:00] – Oh, okay, well, I’ll just call the country club and cancel our lessons. – No, no, no. -好吧,我会打电话给乡村俱乐部 取消我们的课程 -不 不 不
[09:05] I mean, I paid already. 我的意思是我已经付钱了
[09:06] – Might as well go without me. – I don’t wanna go alone. It was your idea in the first place. -你可以自己去 -我不想自己一个人去 最开始还是你出的主意
[09:10] And I’d love to be there with you, too, if I didn’t have to scrape slushies and condoms off route 57. 所以我也希望你能陪我一起去 如果我不需要去清理57街那些乱七八糟的东西
[09:14] – Look, what’s the big deal? Just go take the stupid lesson. – Fine, if you feel that way about it. -这有什么大不了的 你尽管去上高尔夫球课吧 -好吧,如果你真那样想的话
[09:19] Hey, I’m sorry. 对不起
[09:20] All right? I’m just a little on edge today. 别生气了,好吗? 我今天心情不太好
[09:23] Oh, would you look at this crap? He has been doing that all day. 你瞧瞧他 他都看了一天了
[09:33] Ralph has a little crush.So? Ralph有点迷恋,那又怎样?
[09:35] So can’t I get a gardener who isn’t trying to sleep with someone in my house? 难道我就找不到一个不会对 这个屋子里的人有非分之想的园丁吗?
[09:38] You pay 6 bucks an hour. It’s all about the perks, honey. 你一个小时才付6美元 还没有额外津贴呢 亲爱的
[09:49] – Susan,have you talked to lynette? – Uh, no. -Susan,你跟lynette谈过吗? -没有
[09:53] – Have you trieder cell? – Yeah, she isn’t picking up. Do you know where she is? -你打她手机了吗? -是的,但她没有接,你知道她现在哪里吗?
[09:58] – Uh, no, I’m sorry. – Susan,Susan, I think you do. -不好意思,我不知道 -Susan 我想你是知道的
[10:02] I really don’t, tom. Is everything okay? tom 我真的不知道 发生什么事情了吗?
[10:06] Yeah. Yeah, we just had a fight. 是的 是的,我们刚吵了一架
[10:09] Listen, if you talk to her, will you please ask her to call me? 如果她接你电话 请你让她给我打电话,好吗?
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:27] He was just here. 他刚刚到我这里找我了
[10:29] I think you should call him. 我想你应该给他打电话
[10:32] I can’T. I can’T. 我做不到
[10:34] I’m sorry. I just can’T. 对不起 我做不到
[10:37] Yeah. Hang on. 好了 挂了
[10:38] I’ll call you later. Okay. Bye. 我晚点再打给你 好 再见
[10:41] – Yeah? – When is daddy coming? -怎么 -爸爸什么时候来呢?
[10:43] – I wanna show him my dive. – He’s not coming, sweetheart. -我想让他看我跳水 -亲爱的 他不会来了
[10:50] But you could show me. 但是你可以跳给我看啊
[11:02] you have to talk to noah. 你必须和noah谈谈
[11:04] – But he creeps me out. – Who cares? This is my life we’re talking about. -但他会让我发疯了的 -管它呢,我们在谈的可是我的下半辈子啊
[11:08] I need a big-time lawyer in my corner, and where else are we gonna get that kind of money? 我需要雇一流的律师, 我们可以从哪里筹足这笔钱呢?
[11:11] Noah’s not gonna give me a dime if he knows it’s for you. Noah不会给我一分一毫的 如果他知道这是给你的
[11:14] – He hates your guts. – Tell him it’s for you. -他对你恨之入骨 -告诉他这是给你的
[11:17] Tell him you want a car. Tell him you’re ready for him to buy your love. 告诉他你需要一辆车 告诉他你可以接受他用钱来赎回你的爱
[11:20] Trust me.Dying men are nothing if not sentimental. 相信我,要死的人感情都很脆弱
[11:24] Why do you need so much,anyway? 为什么你需要那么多钱?
[11:27] I thought only guilty men needed expensive lawyers. 我想只有有罪的人才需要请那么好的律师
[11:29] Felicia has obviously been planning this for months. 很明显,Felicia已经策划这个阴谋几个月了
[11:32] Who knows what other kind of evidence she’s planted? 谁知道她还捏造了什么其他的证据
[11:35] With my luck, they’ll open up the martha huber murder again, try to nail me with some D.N.A. 说不定他们将会重新翻出 martha huber的谋杀案 用DNA鉴定来给我定罪
[11:41] You swore to me that you had nothing to do with that. 你对我发誓,你跟那件事毫不相干
[11:44] I didn’t. 我没做
[11:47] Look, why are we arguing? I’m your father.Do what I’m telling you to do. -那你为什么辩护呢? -我是你的父亲,照我说的去做
[11:53] You’re not my real father. 你又不是我亲生父亲
[11:58] You ungrateful little… 你这个忘恩负义的…
[12:00] I rescue you from that miserable junkie. I give you a home, a life worth living, 我从那个可怜的吸毒者那里把你救出来 给你一个家,一个有意义的人生
[12:04] and now you’re making me beg for one lousy little favor? 现在我要你帮我点小忙,都要我恳求你吗?
[12:10] I need the money, zach. zach 我需要这笔钱
[12:12] If you won’t do it for me, 如果你不愿意为我这么做
[12:13] at least do it for your mother. 但至少看在你母亲的份上
[12:18] After all, she killed herself trying to protect you. 毕竟 她是为你不受伤害才选择自杀的
[12:34] I met bree van de kamp the first day she moved to wisteria lane. 我遇到bree van de kamp, 是在她搬进wisteria lane的第一天
[12:39] There are certain people,who, when you meet them,can’t help but make a delightful first impression. 这个世界上总有些人,当你与他们相遇时 总会给你留下很好的第一印象
[12:45] Hello. I’m bree van de kamp, your new neighbor. 你好 我是bree van de kamp,你的新邻居
[12:48] Is this your frog? 这是你的青蛙吗?
[12:49] Bree was not one of them. Bree并不是一个这样的人
[12:51] – Yes. Why? – Well, it seems that my son stole it from your yard. -是的 怎么了? -好像我儿子从你庭院偷了它
[12:58] Oh, well, I don’t mind.If he likes it so much,he’s welcome to keep it. 我不介意 如果他真的喜欢的话,就让他留着吧
[13:01] Well, don’t tell him that. 不能这样跟他说
[13:02] If he doesn’t feel guilty, he’ll never learn shame. 如果他不知道错的话 那他永远也不会知道什么是羞耻
[13:07] Hey, what’s going on? 怎么了?
[13:09] Oh. Um, this i our new neighbor. It seems her son accidentally took my garden frog. 这是我们新来的邻居 她儿子不小心拿了我们花园的青蛙
[13:14] Please don’t make excuses for him. That is exactly what his father does. 请不要为他找借口了,他爸爸就经常这样做
[13:18] Rex
[13:24] This is my husband rex. 这是我的丈夫rex
[13:27] Hi. We’re not weird. We just seem like we are. 我们不古怪,我们就是这样的
[13:29] And this is my son… 这是我们的儿子…
[13:32] the criminal. 那个小罪犯
[13:35] Go on. 说啊
[13:38] I’m sorry I stole from you. 对不起 我从你们那里偷了青蛙
[13:40] Just so you know, my mom did teach me right from wrong, 只是你们应该知道, 我妈妈确实教过我什么是对的 什么是错的
[13:43] so my actions should in no way influence your opinion of her as a parent. 所以我的行为并不能说明她就不是个好母亲
[13:52] Well, is there anything you’d like to say to my son? 你有什么话对我儿子说的吗?
[13:54] Feel free to be harsh. 要责备就尽管责备好了
[13:59] No, I’M… I’m good. 不,我…没什么要责备的
[14:02] Well, now that we’ve finished with all this unpleasantness, 那么我们现在已经结束了所有这些不开心的事情
[14:05] I want to assure you that we are going to be good neighbors, 我可以很确定的告诉你 我们将会成为好邻居的
[14:08] and I hope in time,great friends. 而且我希望一段时间以后会成为好朋友
[14:12] That sounds… lovely. 那听起来…太棒了
[14:15] Come on. 来吧
[14:17] I’m–I’m sorry. 等等 对不起
[14:18] It was rex, andrew and… 这是rex andrew 和…
[14:20] what was your name again? 你叫什么名字?
[14:22] Bree?
[14:25] What? 什么?
[14:27] You’re bree van de kamp,right? 你是bree van de kamp,对吗?
[14:28] Do I know you? 我认识你吗?
[14:30] Orson hodge
[14:32] Uh, susan’s dentist friend. susan的牙医朋友
[14:34] We met after her house burned down. 她房子烧毁后我们见过一面
[14:36] Oh. I’m so sorry. I didn’t recognize you. 不好意思 我没有认出是你
[14:39] Small word, huh? 这个世界还真小啊
[14:40] Yes. Uh, excruciatingly so. 很不幸就是这样
[14:45] What are you doing here? 你在这里做什么?
[14:47] Well, three or four times a week, I visit my–my friend. 我在拜访我的朋友,一个星期两、三次
[14:52] What about you? 你呢?
[14:55] Oh, I just thought it be a lovely place to take a nice, long rest. 我刚才在想这是一个好地方 想给自己放轻松的假期
[15:00] Um, listen,I told my friends that 听着,我告诉朋友
[15:02] i was, um, I was at a spa, so if you run into susan, 我在温泉度假胜地,如果你遇到susan
[15:05] – I– – your secret is safe. -我… -我会替你保密的
[15:07] And seriously…I am not like these other people. 说真的…我不像这里的其他人
[15:11] Oh, I can tell. 我看的出来
[15:13] A real lady always stands out in a crowd. 一个真正的贵妇哪里都与众不同
[15:16] Well, that was…very sweet. 那个…你的话太贴心了
[15:20] Enjoy your rest, 好好享受你的假期吧
[15:21] bree van de kamp.
[15:29] Boy, do I feel for you. 朋友 我真是跟你有同感
[15:32] Trying to convince your friends that you’re still normal, 你试图让你朋友相信你还正常
[15:35] and you’re surrounded by a bunch of loons. 即使你的周围都是疯子
[15:37] You, too? 你也是这样的情况?
[15:39] Dr. Barr goes out of his way to make me feel like a complete psychopath. Barr医师竭尽所能让我觉得自己是个疯子
[15:44] I think he’s crazier than the patients, actually. 我想他其实比病人还不正常
[15:51] You know that, um, 你知道那个…
[15:52] that woman in the wheelchair? 坐在轮椅的那个女人?
[15:54] What’s her story? 她又是怎么回事呢?
[15:55] Yeah, she’s a kooky one. 她很怪僻
[15:57] She hasn’t spoken a word 到这里以后,她没有说过一句话
[15:59] since she got here.She just sits there all day long,waiting for your friend to come and visit. 她只是整天坐在那里,等着朋友来看她
[16:02] He talks to her for hours,but I don’t even think she can hear him. 他每次跟她聊几个小时 但我想她什么也没有听进去
[16:19] You said to stop by for coffee sometime. 你说让我有时间过来喝杯咖啡的
[16:22] I got coffee. 我买了咖啡
[16:24] So I can’t believe you caught me spraying for ants.I must look like a wreck. 不好意思让你撞见我在和蚂蚁大战了 我看起来狼狈极了
[16:29] Actually, you look kinda sexy. 事实上,你看着有些性感
[16:32] You’ve gotta be kidding. 你是在开玩笑吧
[16:33] Oh, the way you’re taking charge– it’s impressive. 你自己独立生存的方式,让人印象很深刻
[16:36] They’re just ants,and they’re tiny. 它们只是蚂蚁而已,它们那么小
[16:39] Of course,they do outnumber me. 当然,但它们数量庞大
[16:41] Oh, you said you wanted to handle things yourself,and you’re making it happen. 你说过你要自己处理自己的事情 而且你做到了 很好啊
[16:46] Thanks. 谢谢
[16:49] Even if it does mean you’re not in the market for a relationship right now. 即使这样意味着目前,你并不想谈恋爱
[16:54] Oh. Did I say that? 我这样说过吗?
[16:56] You certainly implied it. 你当然暗示过
[16:59] Well, sometimes I say things i don’t mean. 有时候我说了,但并不就是我想的啊
[17:02] I blame it on my frequent exposure to ant spray. 我想这应该怪我喷洒杀蚂蚁药水太频繁了
[17:07] – What the hell is this? – Karl. What do you want? -这到底是什么鬼东西 -Karl 你到底想要怎么样?
[17:12] Well, I can’t believe you’re forcing our daughter to live in a house with wheels. 我不敢相信你居然逼迫我们的女儿 住在带轮子的房子里
[17:16] – I think we need to talk about this. – It’s temporary, -我想我们是要好好谈谈这个问题 -这只是临时的
[17:19] and if you don’t mind, I’m having coffee. 如果你不介意的话,我在喝咖啡
[17:21] Oh, it’s okay, susan. 没有关系 susan
[17:23] Hey, sorry. I don’t mean to chase you out, buddy, 不好意思,我并不是要把你赶出去
[17:26] but, uh, this is really a family thing. 但这个确实是家庭内部的事情
[17:29] – Oh, no, I understand. – Cool. -我理解 -很好
[17:41] I’ll call you later. 我晚点给你打电话
[17:50] You’ve got a great swing. 你打的很好嘛
[17:52] You just need a little help around the greens. 你在球场上只需要一点小小的帮助
[17:53] You know what they say– drive for show, 你知道别人怎么说吗? 挥球棒是给别人看的
[17:55] putt for dough. Am I right? 轻轻一击入洞才是真本事 我说的对吧?
[17:57] – that is so true. – All right. I’ll see you out there. -真是太对了 -好吧,我们外头见
[18:00] Okay. 好的
[18:03] Make me something strong. I have nine more holes with that guy. 给我来杯提神的饮料, 我和那个家伙还有9个洞要打
[18:07] Jim, it was just an hour ago Jim 一个小时前
[18:09] that the road crew working here on route 57 saw a member of their own 在57街施工的建筑工目睹了他们的一个成员
[18:12] killed by oncoming traffic. 被迎面开来的汽车当场撞死
[18:15] The victim was a hispanic male in his early 40s 受害人是个西班牙男性,大概40岁左右
[18:17] who, for years, was a prominent businessman in the area. 在这一带是个显赫的生意人
[18:20] Police aren’t releasing a name until the next of kin can be notified. 在通知亲属前,警察还不愿意公开姓名
[18:23] We, of course, will keep you updated… on any late-breaking developments as this tragic story unfolds. 我们会随时报道最新动态
[18:29] reporting live from route 57, 这是从57街发回的现场报道
[18:43] Mrs. Solis! Solis夫人!
[18:45] Why you home? 你怎么在家?
[18:49] Carlos is dead, xiao-mei. Carlos死了 晓梅
[18:51] No, please don’t kill him. 不要杀他啊
[18:53] No, you don’t understand. He’s already dead. 你误会了,他已经死了
[18:57] There was an accident. He’s all over the highway. 是个交通事故,在高速公路上
[19:02] No… 不…
[19:03] he in kitchen. 他在厨房
[19:15] Hey, babe.Why you home so early? 宝贝,你怎么回家那么早
[19:17] Oh, honey! 亲爱的
[19:18] Oh, you’re not dead! 你没有死!
[19:21] Who said I was dead? 谁说我死了?
[19:22] The police. They called me. 警察 他们给我打了电话
[19:24] What are you talking about? 你在说什么?
[19:25] Honey, they didn’t know all the details, 亲爱的,他们也不是很了解事情的经过
[19:27] but a witness said 但有个目击证人说
[19:28] that they saw you run into the carpool lane to pick up a lawn chair that had fallen off some truck, 你到行车道上捡一个 从卡车上掉下来的草坪躺椅
[19:31] and then a bus hit you right in front of the road crew. 然后你就在清理道路的工人面前被车撞了
[19:35] Why aren’t you at the road crew? 你怎么没有去呢?
[19:37] I paid ralph to go in my place. 我付钱让ralph替我去了
[19:41] What? 什么?
[19:43] Well, carlos,they had your name. carlos,他们还以为是你
[19:46] Oh, no. Poor ralph. 可怜的 ralph
[19:50] Why is your back all sweaty? 为什么你的背上都是汗?
[19:52] I was working out on the treadmill. 我在用脚踏车锻炼身体
[19:54] Barefoot? 赤着脚?
[19:56] for god sakes,gabrielle, ralph just died, 看在上帝的份上 gabrielle ralph刚刚死了
[19:59] and you’re worried about my feet? 你却在担心我的脚
[20:01] I mean, what the hell is wrong with you? 我是说 你到底怎么回事?
[20:05] – My fault. – Sorry. -我的错 -对不起
[20:21] You must find that very peaceful. 你肯定发现那样让你心绪很平静
[20:24] Why would you assume that? 你为什么会这么认为呢?
[20:25] Because that’s all you’ve been doing for three sessions. 因为你已经做了3期这样的治疗了
[20:28] I still don’t know anything about you, 我依然对你一无所知
[20:30] except that you rake in remarkably straight lines. 除了你能很快画出直线以外
[20:33] Is that what you’re doing, asking me all those ridiculous questns about my childhood,trying to get to know me? 这就是你做的事情吗?尽问我一些滑稽的问题 关于我的童年 你想了解我?
[20:38] Well, here’s a clue.I’m not crazy. I just have a few issues. 这里有点我可以说 我精神很正常 我只是有些棘手难题
[20:42] And psychotherapy is how we help you deal with those issues. 精神疗法就是我们怎样帮助你处理这些问题
[20:46] What kind of treatment did you think you were going to get? 你觉得你将会给予什么样的治疗?
[20:48] Honestly, I was hoping that you’d medicate the hell out of me. 老实讲 我希望你们能给我配些药 让我不要有希奇古怪的想法
[20:51] You don’t need anything stronger than what I’ve already prescribed for you. 你不需要用比我们给你配的药效更强的药了
[20:54] I have aspirin at home that packs more of a punch. 我家里有阿斯匹灵一大堆
[20:57] It says here your husband died, 这里写着 你丈夫死了
[21:00] you had a boyfriend who killed himself, 你有个男朋友 他自杀了
[21:02] and you suffer from alcoholism. 你自己酗酒成瘾
[21:05] That’s a lot of trauma for one year. 一年当中发生太多的事情
[21:09] What about your kids? 你的孩子呢?
[21:13] Oh, they’re fine. 他们很好
[21:15] Andrew is backpacking through europe, Andrew在欧洲旅行
[21:18] and danielle is away at cheerleading camp. danielle去参加夏令营了
[21:20] What’s your relationship with them like? 你跟他们关系如何?
[21:25] – What do you mean? – Are you close? -你这话什么意思? -你们亲密吗?
[21:28] Do they share things with you? 他们跟你交流想法吗?
[21:31] What do you feel about them? 你对他们感觉如何?
[21:36] You know, I really don’thave time for this nonsense.Are you going to give me some serious drugs or not? 我真的没有时间和你说这些废话 你到底给不给我开药?
[21:42] – No. – Fine. Then I’m going back to my room. -不开 -好吧 那我回房间了
[21:45] You know, bree, I can’t force you to open up to me, bree 我不能强迫你对我敞开心扉
[21:48] but I can make it easier for you to focus on your problems. 但那样可以更好解决你的问题
[21:51] And how are you going to do that? 你准备怎么做呢?
[21:53] I’m going to tell the orderlies to confiscate all your personal items. 我要让整理房间的人没收你的所有私人物品
[21:56] I committed myself voluntarily. 我是自己自愿接受治疗的
[21:59] When you signed those papers, I became responsible for your well-being, 那你在那些文件上签字的时候 我就有责任帮助你恢复健康
[22:03] and I will help you in any way I see fit. 我会用自己觉得合适的方式来帮助你
[22:06] I don’t need that much help, because I am not like your other patients. 我不需要那么多的帮助 因为我不像你其他的病人
[22:09] Oh, sure, you are. You just don’t know it yet. 你当然需要 只是你自己还不清楚而已
[22:25] Your son confessed to murder. We’ve got it on tape. 你儿子供认不讳 我们已经录制口供了
[22:28] My son has the mind of a child, detective. 我儿子的智力只不过是小孩的水平 侦探
[22:31] He’d confess to sinking the “titanic.” 他还说过‘泰塔尼克号’是他弄没的呢
[22:36] This letter was sent some months ago to the chicago police, 这是几个月前寄给 芝加哥警察局的一封匿名信
[22:39] saying the person they arrested for the melanie foster murder was innocent. 说他们抓的涉嫌melanie foster 谋杀案的那个人是无辜的
[22:43] We have a hunch yo wrote it. 我们觉得这是你写的
[22:45] Really? I didn’t know hunches were considered evidence in a court of law. 是吗? 我想感觉不能作为法庭的证据吧?
[22:50] they aren’t 是的
[22:55] But this is. 但事情是这样的
[22:57] We found some of the assailant’s D.N.A. On this jacket. 我们在这件夹克上发现了凶手的DNA
[23:02] Now all we need is a matching sample. 我们现在所需的只是匹配样本
[23:05] You, by any chance,recognize the jacket? 是不是有可能 你认得这件夹克
[23:11] It’s not caleb’s. 它不是caleb的
[23:14] You can try and deny it, 你可以试图否认
[23:16] – but… – no. -但是… -不
[23:20] You don’t understand. 你不会理解的
[23:24] That jacket belongs to my other son. 这件夹克是我另外一个儿子的
[23:53] and out of nowhere, he just attacked me. 我也不知道他现在去了哪里 他刚才还袭击了我
[23:56] My brother’s never been violent. 我哥哥从来没有暴力倾向
[23:59] – I’m sure he didn’t mean to hurt you. – But he did. -我敢肯定他不是故意想伤害你的 -但是他确实这样做了
[24:05] Let me just take you home. 让我带你回家吧
[24:12] This has been pretty traumatic for me. 这对我来说是无法名状的痛楚
[24:15] I-I-I think that you should come over for the next few days so we can talk it out. 我想你应该过几天再过来 我们可以好好谈谈
[24:18] We broke up, mel. It is not my job to hold your hand. 我们已经断绝关系了 mel 我已经没有必要帮助你了
[24:25] Well, maybe I shouldn’t go home right away. 也许我不该直接回家的
[24:30] Maybe I should go to the cops first. 也许我应该先找警察的
[24:32] – The cops? – I was attacked. -警察? -我遭到攻击
[24:35] It’s my civic duty to report it, don’t you think? 作为一个公民 应该报案 对吗?
[24:38] Mel, I just told you that caleb did not mean to do what he did, okay? Mel,我刚才已经告诉过你 caleb 并不是要故意那样做的 清楚了吗?
[24:41] – Melanie, please. – Screw you. -Melanie,求你了 -去你的
[24:44] No, you cannot tell anybody about this! 不,这件事情你不可以告诉任何人
[24:46] I can tell who I want! Get your hands off of me! 我想告诉谁就告诉谁 把手拿开!
[24:48] We’re talking about my brother here! 我们说的是 我哥哥!
[24:50] Your brother is going to go to jail for the next ten years, 你哥哥要坐十年牢
[24:52] so I say let go! 所以我说你还是放弃吧
[24:59] – Melanie! – What?! -干嘛?!
[25:02] You leave my family alone! 你离我的家人远点!
[25:43] we all met lynette scavo the day she moved onto wisteria lane. 我们都见过lynette scavo 就在她搬进wisteria lane那一天
[25:47] We quickly decided she would be our friend, 我们很快就决定她会是我们的朋友
[25:50] mostly because we were afraid to have her as an enemy. 很大程度上是因为 我们觉得她会是个很可怕的敌人
[25:55] -…Playing russian roulette with my ovaries and… -…lynette! -…你把我的卵巢当赌具,还…
[26:00] – Hi – Hi -你好 -你好
[26:01] Hi. Uh, we just wanted to come welcome you to the neighborhood. 嘿,恩… 我们只是想来欢迎你
[26:06] Um, but we could come back later. 恩…不过我们可以等会再来
[26:08] – Yeah. – No, wait. Actually, wait. -对 -别走,请等等
[26:09] This is perfect.You know why? Because we need some impartial judges. 你们来的刚好 知道为什么吗? 因为我们需要几个公正的评判
[26:13] Lynette…
[26:14] let’s suppose your husband begged you to get pregnant– 假设你的丈夫求你怀孕
[26:16] and out of the goodness of your heart, you agreed, even though it might derail your career. 一直求你,然后你出于善良的本性 答应了,即便这可能影响你的事业
[26:21] You agreed to a baby. A baby, singular. 你答应生个孩子 生“一个”孩子
[26:23] Lynette,we’ve just met these people. Lynette,我们不过刚刚认识这些人
[26:25] Then–then you go in for an ultrasound, and you hear two heartbeats. 然后你去做超声波检查 你听到了两个孩子的心跳
[26:29] Then and only then does your husband tell you that twins run in his family. 那个时侯――直到那个时候 你丈夫才告诉你双胞胎是他们家的传统
[26:34] I didn’t think it was that big a deal! 我没觉得这件事情有什么大不了的啊
[26:35] Your family had eight sets of twins over three generations, 你们家在三代人里就有八对双胞胎
[26:39] not to mention your relatives in kentucky with triplets! 这还不算你们 在肯塔基州生三胞胎的亲戚!
[26:41] Triplets! So I ask you, do I not deserve to punish this man severely? 想想吧,三胞胎! 我想问问你们 我难道不应该好好惩罚这个男人吗?
[26:48] Well, actually, I think that twins are genetically determined by the mother. 恩,事实上,我认为双胞胎 应该是由母亲一方决定的
[26:53] What are you,a scientist? 你是干什么的? 科学家吗?
[26:55] No. No,I write children’s books. 不,不 我是儿童作家
[26:58] Um, we, uh, just came over to introduce ourselves, 恩,我们,我们只是来介绍一下自己的
[27:01] but we can, um, do that at another time. 但是,我们… 我们可以下次再来
[27:04] No, wait. Please stay. 别走,请留下来没关系的
[27:06] It’s okay. We’re okay.We’re okay, right? 我们不介意 我们不介意,对吧?
[27:08] Honey, we don’t wanna freak out the new neighbors. 亲爱的,我们不想 把新邻居吓坏 对吧
[27:12] I’m sorry that you saw my panic attack. I won’t let it happen again, 我很抱歉让你们看到我被吓着的样子 我不会再那样了
[27:17] especially since this is my last pregnancy. 特别是考虑到这是 我最后一次怀孕了
[27:19] Right. You’re the boss. I’m just your love slave. 没错,你是老大 我是你爱情的奴隶
[27:25] Well, don’t encourage him. 别鼓励他
[27:27] Honey, clearly,our new neighbore that you have been gifted with a phenomenal husband. 亲爱的,我们的新邻居, 显然,上天赐予了你们一个标准好老公
[27:34] cannonball! 炮弹
[27:37] Guys?Could you come here for a second? 小家伙们 你们能过来一下吗?
[27:40] We need to have a serious talk. 我们要认真谈一谈
[27:46] Okay, we have had a great… vacation, 好,我们放了一长长的假期
[27:52] but tomorrow we’re going home. 但是明天,我们就要回家了
[27:55] Except we’re not going to our home. 但是,我们不是回自己家
[27:59] We’re gonna go stay with grandma. 我们要和奶奶呆在一起
[28:02] Is dad gonna be there? 爸爸会去那吗?
[28:05] No, dad is not gonna be there, 不,爸爸不去
[28:07] but he–he is gonna come and see you guys all the time. 但是他会经常去看你们的
[28:12] We are still gonna be a family. 我们还是一家人
[28:15] It’s just… 只是…
[28:18] we won’t be living in the same place anymore. 我们不会住在一起了
[28:24] So… 那么…
[28:27] is there any questions you wanna ask me? 你们有什么问题问我吗?
[28:33] Can we go swimming now? 我们能去游泳了吗?
[28:38] yeah! 好耶!
[28:41] cannonball! 炮弹!
[29:04] mike, what a surprise. Mike,好巧啊
[29:07] Yeah. How’s it goin’? 是啊,你怎么样?
[29:09] Good, good. I’M…just came in to get a new battery for my watch. 挺好的,我只是来 给我的表买块新电池
[29:17] So… whatcha doin’? 你呢?
[29:18] Oh, just buying something for my grandma. 哦,我来给我奶奶买些东西
[29:21] – It’s her 90th birthday. – Here we go. -她要过90岁大寿了 -就是它了
[29:23] This will sweep her right off her feet. 她肯定要感动死了
[29:25] It’s elegant, and she can build on it for anniversaries. 它很典雅,周年庆的时候也能用
[29:31] Lucky grandma. 幸运的奶奶
[29:33] you dog. You’re gonna ask susan to marry you, aren’t you? 你这个家伙 你要向susan求婚对吗?
[29:36] – I didn’t say that. – Man, I’m cool. -我可没说 -老兄,我无所谓的
[29:38] As far as I’m concerned,san’s old news, so… mazel tov. 对我来说都已经过去了 祝你好运
[29:43] I don’t suppose there’s any hope of you keeping your mouth shut about this, is there? I wanted to surprise her. 我没法指望你保密对吧? 我本来想给她个惊喜
[29:49] Oh, trust me, brother. She’ll be surprised, 哦,相信我,老兄 她会感到惊讶的
[29:51] and not just by how small that rock is. 而且不是因为钻石太小而惊讶
[30:01] look, I-I know it’s an expensive car, 我,我知道这车很贵
[30:03] but I need one, so can I get the money? 但是我很需要 能给我钱吗?
[30:09] you’re a lousy liar, kid. 孩子,你不会撒谎
[30:11] I read the papers.I know what happened to your father. 我读过报纸 知道你爸爸发生了什么事
[30:16] My guess is he’s in the market for a fancy lawyer 我猜他现在要找一个好律师
[30:20] to get him some rich man’s justice. 帮他脱身
[30:22] Please. 求你了
[30:24] Paul young put deirdre in a box. Paul young 把Deirdre碎尸 装进了箱子里
[30:28] My daughter. Your mother. 我的女儿,你的妈妈
[30:32] So we’re clear, 我们两清了
[30:33] I don’t write checks to monsters. 我不会给恶魔开支票的
[30:37] why can’t you just give me the money? 你为什么不给我钱?
[30:40] You’re dying. You don’t need it. I do. 你要死了 不需要钱 但是我需要
[30:42] Don’t cry, zach. It pisses me off. zach别哭 我要生气了
[30:45] Well, you said all of this was gonna be mine, so when do I get it?! 你说过这一切都将是我的 我什么时候能拿到?!
[30:51] “Empire” is a highfalutin word, but that’s what I’ve built. “帝国”是一个自夸的词 但是我确实建立了一个帝国
[30:55] Unfortunately… 不幸的是…
[30:58] an empire can only be ruled by an iron fist and a strong gut. 帝国必须由铁腕统治
[31:06] I wanted to give it to you,zach 我本来想把它留给你的 zach
[31:09] but I’m starting to have my doubts about you. 但是我开始怀疑你了
[31:14] So what? 你想怎么样?
[31:17] Are you cutting me off? 要切断我的经济来源吗?
[31:20] I don’t have any use for weakness. 我对懦弱的人没兴趣
[31:25] Get out. 出去
[32:10] What, are you gonna kill me? 怎样,你要杀了我吗?
[32:13] Prove you’re a tough guy? 用来证明你是个铁血的人?
[32:19] See? That’s why I can’t give you the keys to the kingdom, 明白了吗,孩子 这就是为什么我不能把它交给你的原因
[32:26] No balls. 没胆识
[33:05] We met gabrielle solis the day she moved to wisteria lane. 当我们在gabrielle solis 搬进wisteria lane那天看到她
[33:10] We were all excited to get a glimpse of a successful new york model. 我们都想看看这个风光的纽约模特
[33:17] Hello? 你好?
[33:18] We saw more… 我们…
[33:21] hi there. 你好.
[33:22] Than we bargained for. 没想到会看到这些
[33:27] I’m mary alice. This is susan, uh, lynette and bree. 我是mary alice 这是susan, 恩,lynette和bree
[33:32] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到小区
[33:33] Well, I am gabrielle solis. 我是gabrielle solis.
[33:35] Would it be better if we came back at another time? 我们是不是应该换个时间来?
[33:39] Oh! No, no. I was…just changing out of my sweaty clothes. 哦,没关系,我只是… 只是在换掉出汗的衣服
[33:42] out of my sweaty clothes. moving was such great cardio. 我没想到 搬家这么麻烦
[33:48] Hey, babe, we haven’t tried it in the kitchen yet. 嘿,宝贝 我们还没在厨房里试过
[33:54] Honey, uh, I think it’s time to unpack the pants. 亲爱的,厄,我觉得我们应该 把裤子从包里拿出来了
[33:57] Right. 没错
[34:00] It’s nice to meet you ladies. 女士们,认识你们很高兴
[34:05] Let me guess–newlyweds? 我猜你们是新婚?
[34:07] Four months, 四个月
[34:09] and I’ve dressed like this for two of ’em. 有两个月我都只穿这些
[34:13] he’s insatiable. 他总是不满足
[34:26] Hey, what are you doing? 嘿,你在干吗?
[34:28] Trying to have sex with you. 想和你做爱
[34:30] Now?Babe, it’s kind of late. 现在?亲爱的,好像有点晚了
[34:34] You don’t wanna have sex with me? 你不想和我亲热?
[34:36] You always wanna have sex with me. 你总想和我亲热
[34:38] You wanted to have sex with me an hour after your hernia operation. 你刚做完疝气手术一个小时 就想和我亲热了
[34:41] I’m a little preoccupied. 我有点精神不集中
[34:44] A good man died today. 一个好人刚刚去世了
[34:47] Don’t take it personally. 你别多想
[34:58] Xiao-mei said the strangest thing to me. 小梅说了一句超级奇怪的话
[35:03] When I told her you were dead, she said, “please don’t kill him.” 就在我告诉她 你死了时 她说“求你别杀他”
[35:10] That poor kid. 可怜的孩子
[35:13] Oh. We really need to get her some english lessons. 我们真该给她补补英语
[35:28] julie,what are you doing? julie,你在干什么?
[35:30] I’m trying to sleep. 我要睡觉
[35:32] – Morning, ladies. – Karl!What are you doing? -早上好,小姐们 -Karl!你干什么?
[35:36] I’ve got a little surprise planned for my girls. 我给我的姑娘们 准备了个小惊喜
[35:39] So just sit back and relax. We’ll be there shortly. 坐下,放松 马上就来了
[35:46] No, no, no, no. No, turn my house around. 不,不,不,不 不,转过我的房子
[35:52] Latte? 呆会儿?
[35:59] out to the right,ladies. 小姐们,看右边
[36:05] My gift to you. 我给你们的礼物
[36:08] You bought us a house? 你给我们买了房子?
[36:10] Let’s have a look around. There’s three bedrooms,a gourmet kitchen… 我们到处看看吧 有三间卧室 一间美食家的厨房…
[36:13] for what it’s worth. 绝对物有所值
[36:15] There’s a guest house in the back that you could use as a studio. 后面有一间客房 你可以用来做工作室
[36:18] – There’s a pool. – A pool? Really? Aah! -还有游泳池 -游泳池?真的?
[36:23] what’s the catch? 你在搞什么鬼?
[36:24] There’s no catch. It’s yours, susie. 我没有啊 房子是你的了susie
[36:27] Yours and julie’s, no strings attached. 你和julie的 没有任何附加条件
[36:31] I can’t accept this. 我不能接受
[36:33] I just–I gotta get out of this mess on my own. 我要,我要自己解决这些问题
[36:36] This is not charity. 我不是因为可怜你
[36:40] I owe you…for everything I’ve done over the years,for all the heartache i’ve inflicted on you. 想想我这些年来做的事情 给你带来的伤心 我真的欠你很多
[36:46] Consider it payback. 就把它当作偿还吧
[36:49] Mom! 妈!
[36:51] There’s a pool and a jacuzzi! 有游泳池和按摩浴缸哦!
[36:53] At least no one can drive off with it while you’re sleeping, huh? 至少没有人能趁你睡着的时候 带着它跑掉
[37:02] hey, it’s susan.Just wanted you to know I let the electrician in your house. a great time at the spa. 嘿,是我susan.我让电工进你的房子了 希望你在温泉玩的开心
[37:10] bree, hi. It’s betty. I’m–I’m sorry to leave this on the machine, bree,你好,我是betty. 我,我很抱歉在留言机上说这件事
[37:14] but the police have evidence that implicates matthew in the murder of melanie foster. 但是警察有证据表明 是matthew杀了melanie foster.
[37:19] We have to find them, bree. We have to find them and get danielle back. bree,我们必须找到他们 我们必须找到他们把danielle带回来
[37:29] you let go of me right now! 你放开我 现在!
[37:31] – What’s going on here? – I am trying to leave, -怎么了? -我要离开
[37:34] and these morons won’t let me. 这些白痴不让我走
[37:36] Do you know that you can be arrested for kidnapping,for detaining someone?! 你知道你这样滞留别人 会被告绑架被拘捕的
[37:39] Why do you need to leave? 你为什么要走?
[37:41] Because my daughter is in danger. 因为我的女儿有危险
[37:42] Something happened at cheerleading camp. 啦啦队训练营里发生了些事情
[37:44] Okay, there’s no camp. That was a fib on my part. 好吧,没有什么训练营 是我撒了个小谎
[37:46] I found out that she ran away with a boy,and the boy is a murderer. 我发现她和一个男孩离家出走了 那个男孩是个杀人犯
[37:50] A murderer? 杀人犯?
[37:51] I can tell by your tone that you don’t believe me. 从你说话的语气 我听得出你不相信我
[37:54] Bree, let’s talk about this in my office. Bree,我们去我办公室谈吧
[37:56] I don’t have time for therapy, you quack! 我没有时间治疗 你这个庸医!
[37:59] Now let me out of here! Let go of me!You idiot, let go of me! 现在让我出去 放开我 白痴,放开我
[38:03] You know that I committed myself voluntarily! You can’t do this to me! 你们知道我是自愿入院的 你们不能这样对我 不!
[38:07] Bree, please, don’t struggle. Bree,不要再挣扎了
[38:13] if anything happens to my daughter, so help me, god… 如果我女儿出了什么事的话 帮帮我,天哪…
[38:18] we’re only trying to help. 我们只是想帮忙
[38:35] Mr. Young, you’ll need to come up to the house to sign some legal documents. Young先生 我们需要您来签署一些法律文件
[38:39] What for? 为什么?
[38:40] Noah taylor’s will called for an immediate transference of his entire estate to you upon his death. 根据Noah Taylor的遗嘱 他所有的地产 死后将即刻转到你的名下
[38:50] So everything’s mine? 所有东西都归我了
[38:52] That’s correct. 正是如此
[39:00] hi, dad. 爸爸
[39:02] so, did you have any luck with your grandfather? 你和爷爷谈得怎么样了?
[39:04] Yeah, I talked to noah. He’s not gonna give us the money. 我和他谈了 他不会给我们一个铜板
[39:08] – Damn it, zach! – Sorry? -妈的 Zach -什么
[39:09] Go back and talk to him. 再去和他谈谈
[39:11] No, I-I don’t think he’s gonna change his mind. 我不去,他不会改主意的
[39:13] Terrific. Am I gonna see you tomorrow? 真不错 你明天来吗?
[39:16] No, I-I can’t come tomorrow. 不 明天不行
[39:18] What about monday? 星期一呢?
[39:19] Uh, next week’s bad for me,too. I’ll–I’ll call you when I know. 下星期都不行 我要是有空 就打电话给你
[39:22] Zach Zach
[39:25] Is there anything I can do? 我能帮什么忙吗?
[39:27] Yeah, get me a new phone with a different number. 我要一部新的电话 和新的电话号码
[39:33] And fill in this stupid lake. 填满这该死的池子
[39:52] The Desperate Housewives Season 02 Episode23-24 Part1 To be continued…
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme