Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] previously on… 上集回顾…
[00:01] i’m granng you temporary custody 我授予你们暂时监管权
[00:03] until we can get a straight answer from e birth father. 直到我们从她生父那里得到直接回答
[00:06] gabrielle got exactly what she wanted. gabrielle得到了她想要的
[00:09] if edie doesn’t know, 既然edie不知情
[00:10] then that means that you just cheated on her with me. 也就是说 你欺骗了她 还有我
[00:13] susan got fooled again… susan再次被愚弄…
[00:15] i’m also a member of s.a. 我同时还是SA的一名会员
[00:18] and bree got too much… 而bree 则知道的…
[00:19] sex addicts anonymous. 就是禁欲协会
[00:21] information. 太多
[00:25] karl mayer didn’t pray often, but when he did, karl mayer不常祈祷 但一旦他祈祷了
[00:28] it was usually to ask for god’s help 那通常是为了祈求上帝保佑他
[00:31] in breaking up with a woman 能顺利地甩掉一个女人
[00:33] and to spare him the nasty drama 并且帮他省掉 那些电视情节
[00:35] that usually accompanied 那些伴随着分手的
[00:36] such callous and unexpected departures. 冷酷而又突然的离别
[00:41] over the years, karl had dumped dozens of women, 这些年来 karl甩掉了很多女人
[00:45] and not one of them had ever seen it coming. 但没有一个是面对面的
[00:49] every retreat was always meticulously planned, 他的每一次鸣金收兵 都在事先进行了周密的计划
[00:52] right down to the personalized stationary, 都采用了亲笔信的形式
[00:56] hence his record of successful getaways 这也是他可以一次次甩掉女人
[00:58] from women who did not want to see him go. 同时还能避免尴尬的秘诀所在
[01:02] so when he decided to break up with edie britt, 所以当他决定同edie britt分手的时候
[01:06] karl prayed to god yet again to help him avoid karl再次祈祷上帝 帮助他省略掉
[01:09] all the unnecessary drama. 所有那些不必要的电视情节
[01:12] unfortunately for karl… 但不幸的是…
[01:17] (alarm stops) god was in the mood… 上帝这次很有兴致地…
[01:19] to be entertained. 跟他开了个玩笑
[01:44] (whispers) come on! 该死!
[01:46] what the hell is this? edie, baby, calm down. – 这是什么东西? – edie 亲爱的 冷静!
[01:50] “let’s be honest with ourselves, edie. “让我们别在骗自己了 edie
[01:52] we haven’t been happy in a long time”? 我们长久以来都不再体味到幸福的滋味”?
[01:54] who are you to tell me i haven’t been happy, 你算什么东西 你怎么知道我不幸福
[01:58] you miserable son of a bitch? i have been ecstatic! 你这个狗娘养的? 我幸福得不得了!
[02:01] okay. i-i’m the one who hasn’t been happy, then. 好吧 是我 是我不幸福
[02:04] they why did you propose to me? i don’t know. – 那你为什么向我求婚? – 我不知道
[02:06] i have told every woman in this town 我告诉了这个镇上的每个女人
[02:09] that we are getting married, and all you have to say to me 我们要结婚了 而你现在却只会说
[02:13] is, “i don’t know”? oh, what else do you want me to say? – “我不知道”? – 哦 你还要我说什么呢?
[02:15] i’m sorry. 我对不起你
[02:17] what’s going on? is there someone else? 发生了什么事? 因为有第三者吗?
[02:24] oh, my god. 哦 上帝
[02:35] oh, crap. 哦 见鬼
[02:46] come on, come on, come on! 拜托 拜托 拜托!
[03:06] as he sat there, karl couldn’t help but wonder karl坐在那里 忍不住去想
[03:10] why god had forsaken him. 为什么这一次上帝离他而去
[03:12] it never occurred to him that god… 他之前从没想过 上帝…
[03:17] might be a woman. 也许是个女人
[03:19] captioning provided by touchstone televion, abc, inc.
[03:21] and ford motor co.– built for the road ahead.
[03:23] captioned by closed captioning services, inc.
[03:24] god, grant me the serenity 愿上帝赐予我平静
[03:26] to accept the things i cannot change, 来接受那些不能改变的事物
[03:28] the courage to change the things i can 愿上帝赐予我勇气 来改变那些能够改变的事物
[03:30] and the wisdom to know the difference… 愿上帝赐予我智慧 来分辨这两者的区别…
[03:33] the members of the fairview chapter of a.a. 嗜酒者互诫协会 fairview分会的会员们
[03:36] ended every meeting with a prayer. 每次会后都要做一次祈祷
[03:39] and while most were asking god for help 当大多数人都在祈求上帝
[03:41] in resisting temptation, 帮助他们抵制诱惑的时候
[03:45] was busy thinking thoughts that were downright sinful. bree van de kamp的脑子里 却满是那些罪恶的念头
[03:49] …with him in the next. amen. 上帝与我同在 阿门
[03:51] keep coming back. it works if you work it. 坚持来这里 对你们会有帮助的
[03:54] amen. 阿门
[03:57] i think you’d love the opera. 我想你会喜欢那出戏的
[03:59] the music and the voices– it’s just all so… passionate. 无论是音乐还是嗓音– 都是那么…充满柔情
[04:02] (chuckles) yeah, a 300-pound soprano seducing balding tenors. 是啊 一个300磅重的女高音 勾引一个秃头男高音
[04:07] that’d be hot. you making fun of me? – 一定很刺激 – 你故意逗我的?
[04:09] (chuckles) huh? 嗯?
[04:10] bree.
[04:12] yes? 嗯?
[04:14] maybe a little bit. 也许是吧
[04:20] what’s going on here? 怎么了这是?
[04:21] claude?
[04:22] we made plans, remember? 我们有规定的 记得吗?
[04:24] i’m sorry. i was just about– 对不起 我刚刚只是–
[04:27] yeah, i saw what you were just about to do. 我看到你刚刚在做什么了
[04:29] i’m sorry, peter, but, uh, who is this? 不好意思 peter 这个人是谁?
[04:32] this is claude. he’s my sponsor. 他是claude 我的教导员
[04:34] oh, your a.a. sponsor? 哦 你的AA教导员?
[04:36] no. i’m his other sponsor. 不 是他的另一个协会
[04:40] for my sex addiction. 禁欲协会
[04:41] oh. 哦
[04:43] damn it, peter. what did i tell you? 该死 peter 我怎么跟你说的?
[04:45] avoid lust triggers. 控制欲望膨胀
[04:47] and what is she? 那么她呢?
[04:49] come on, don’t do this, man. 拜托 别这么说
[04:51] she’s a lust trigger. a lust trigger! 她就是你欲望的源头 欲望的源头!
[04:54] um, excuse me. i don’t know what that means, 不好意思 我不知道那是什么意思
[04:56] but could you please stop saying it? 但你能不能不要这么说我?
[04:58] where’s your chip? give it to me. 你的标签呢? 给我
[05:01] do you remember how low you’d sunk when we met? 你记得我们当初见面的时候 你已经陷了多深吗?
[05:05] this represents 12 months of hard work, 这代表了你12个月以来的努力
[05:08] not giving in to your urges. 不能一时冲动就放弃
[05:10] now if you wanna blow all that on this woman, 如果现在你要为了这个女人 摧毁这一切
[05:12] just tell me now so i can stop wasting my time 直说好了 我也省得在你这儿
[05:15] working with you. (chip hits floor) 浪费时间
[05:26] i don’t want to blow it. 我不想放弃
[05:32] good. 这就好
[05:33] then tell the pretty lady good-bye 那么向这位漂亮的女士道别吧
[05:35] and that you can’t socialize with her anymore. 并且告诉他你不会再跟他有什么牵连
[05:39] and do it quick. 抓紧时间
[05:41] i’m hungry. 我饿了
[05:45] bad news. 坏消息
[05:48] ed wants us to push through tonight ed要我们今晚加班
[05:50] and finish the edelstein realty pitch. 完成edelstein房产的企案
[05:52] but we’re not presenting for another two weeks. 我们两周后才做展示啊
[05:54] why don’t we start tomorrow? 明天开始也来得及
[05:56] but how would that help ed avoid his marital problems? what? – 但那就不能帮助ed解决他的婚姻问题了 – 什么?
[05:59] oh, he’s right. i hear ed fighting with fran on the phone 哦 他说得没错 我每天都从墙那头
[06:02] every day through the office walls. that would explain all our working hours. – 听到ed和fran在电话里吵架 – 那也不能让我们陪着加班啊
[06:05] ah, but you lucked out, scavo. darlene talked him into cutting 嗯 但是你很幸运 scavo darlene要他放那些
[06:07] the people who have kids in day care loose. 有孩子的人回去休息
[06:09] hey, great. let’s go before he changes his mind. 哦 太棒了 在他改变主意之前我们快点回家
[06:12] but that dsn’t include you, miss senior v.p. 但那不包括你 我们的高级主管
[06:14] ed wants you in the conference room now. you’re kidding! – ed要你现在去会议室开会 – 你开玩笑的吧!
[06:16] you’re his security blanket, lynette. he stays, you stay. 你们俩是拴在一起的 lynette 他不走 你就不能走
[06:20] jerry, can you help me get the kids down to the car? jerry 你能帮我把孩子们带到车里吗?
[06:22] (lynette) oh. yeah. – 哦 – 好
[06:24] thanks, jer. sure. – 谢谢 jerry – 没关系
[06:26] lynette? (lynette) yeah? – 嗯?
[06:27] get those mock-ups together, will you? 去把那些样品拿过来
[06:31] jerry, i didn’t know you had a kid. jerry 我不知道你也有孩子
[06:35] y-yeah, um, out of wedlock. 是啊 私生子
[06:38] oh. 哦
[06:40] so… see you in the morning. 那么…明早见了
[06:47] i’m sorry i’m late. 抱歉我来晚了
[06:51] what’s going on? karl broke up with edie. – 发生了什么事? – karl跟edie分手了
[06:53] oh, my god. 哦 我的天
[06:56] yeah, apparently, he was seeing someone. 而且 很显然 他跟其他什么人来往
[06:58] really? 真的吗?
[07:00] did he say who it was? 他没说是谁吗?
[07:01] i know who she is. 我知道是谁
[07:04] she’s a man-eating, scum-sucking ho-bag. 她是个卑鄙下流的贱货
[07:07] no, he did not say. 他没说是谁
[07:09] you know, when karl dumped you, 知道吗 karl那时候把你甩了
[07:12] i thought that it was all your fault. 我还以为都是你的错呢
[07:14] yeah, i figured that… you were a nag or bad in bed. 我以为你… 要么档次太低要么床上功夫不够好
[07:17] but now i… now i see that you were just a victim, too. 但是现在…现在我才明白 你也是个受害者
[07:21] we have a bond, susan. 我们有共同点 susan
[07:24] it’s like we’re sisters. 我们是患难姐妹
[07:26] (chuckles) there’s even a pretty one and an ugly one. 只不过一个漂亮一个难看
[07:30] edie!
[07:32] no, i’m just saying that karl screwed us both. 我只是想说karl把我们俩都甩了
[07:34] yes, like you wouldn’t believe. 是啊 真难以置信
[07:36] guys, i’m all for bashing exes, but let’s save 我举双手赞成应该痛打负心汉 但是我们更应该
[07:38] a little of our hate for his partner in crime– 分出一点点憎恨 给那个女人–
[07:41] the other woman. mm-hmm. – 那个第三者 – 没错
[07:43] yeah! you know, they’re always coming up with these excuses 是啊! 这些破坏他人家庭的人
[07:44] to justify being a home-wrecker. 总能找来大堆的借口为自己辩护
[07:47] exactly! like, “he wouldn’t have been with me 没错! 比方说 “要是你对他好一点
[07:48] if he was gettin’ it at home.” 他也不会跟我在一起”
[07:50] yeah, “honey, you’re the love of my life. 是啊 “亲爱的 你是我一生挚爱
[07:52] she’s just the runner-up.” 她根本比不上你”
[07:54] oh, look, the baby’s doing something really cute. 哦 快看 宝宝真可爱
[07:59] she’s sleeping. 她还睡着呢
[08:01] like an angel. 像天使一样
[08:03] look, i think we all know that karl is a dog. mm. – 看 我们都知道karl不是个好东西 – 嗯
[08:06] i mean, but let’s face it– if these tramps 所以 想想看– 要是那些荡妇
[08:08] weren’t laying out the buffet, he wouldn’t be chowing down. 不自己送上门 他也没的享用啊
[08:11] well, every situation is different, 这个 每一次的情况都不同吧
[08:13] and it’s hard to judge until we know all the details. 如果不了解全部细节 就很难判断孰是孰非
[08:15] which… 当然…
[08:17] obviously i don’t know, because how would i know? 很显然我无法了解 怎么可能了解这些呢 呵呵
[08:21] she’s a slutty, slutty whore. absolutely. 她是个非常非常贱的贱货 毫无疑问
[08:24] yeah. 对
[08:30] are you sure she needs that? i just put sunscreen on her. 你确定她需要这个么? 我已经给她涂过防晒霜了
[08:33] yes, she needs the bonnet. it completes the outfit. 当然 加上这顶遮阳帽 她的防晒装备才算完整
[08:36] oh, for god’s sakes, gaby. 哦 看在上帝的份上 gaby
[08:38] she’s never too young to start accessorizing. 穿衣打扮可是不挑年龄的
[08:40] besides, all the neighbors are out today, 再说了 今天邻居们都会出来转
[08:42] and i want them to see how happy we are and wish they were us. 我要他们都来看看我们有多幸福 好让他们羡慕
[08:52] hey. 嘿
[08:53] uh, the baby’s a beauty. 这孩子真漂亮
[08:55] we think so, but we’re a little biased. 我们也这么觉得 做父母的总会比较偏心
[09:00] oh, wow, she’s got my eyes. 哦 她的眼睛跟我的一样
[09:01] huh? 嗯?
[09:03] oh, i’m dale. 哦 我是dale
[09:06] dale helm. i’m the baby’s birth father. 孩子的生父
[09:12] uh, well, hi, dale. 哦 你好 dale
[09:14] (chuckles) nice to meet you. 很高兴见到你
[09:16] a lot of people have been looking for you. 很多人都在找你
[09:18] yeah, i know, lawyers and stuff. 是啊 我知道 律师 还有工作人员
[09:20] i got kinda held up in florida longer than i thought. 我在佛罗里达呆了一段时间 比我想的要久
[09:23] spring break, right? 春假 对吧?
[09:25] yeah. oh, man, we were wasted 24/7. 是啊 没错 消磨了很多时间
[09:28] then i got the message and just thought 收到短信的时候 我还以为
[09:30] my friends were messing with me. those buttwads! 是朋友们跟我开玩笑呢 我那些爷们!
[09:35] ahem. 嗯
[09:36] well, it’s a good thing he’s here. 找到他就好了
[09:38] we can take him to the lawyer’s office, 我们可以带他去律师事务所
[09:40] and you can sign over full custody to us. 你可以签个名 把监护权转让给我们
[09:42] (chuckles) okay. 好吧
[09:44] yeah, uh, the thing about that is, 嗯 但问题是这样
[09:47] i’m gonna want the baby. 我想要孩子
[09:56] come on, you guys. we don’t have to make this ugly. 拜托 伙计 我们别把这事儿搞得太难看了
[09:59] you’re trying to take our baby! how is it not gonna be ugly? 你要把我们的孩子抢走! 这怎么可能搞得不难看?
[10:02] just keep walking, gaby. don’t engage him. 只管走 gaby 别跟他废话
[10:04] listen, mr. solis… 听着 solis先生…
[10:05] no, you listen! we were granted custody. 不 你听着! 我们有法官授予的监护权
[10:08] if you want her, you talk to the judge. 如果你要孩子 自己去找法官谈
[10:11] hey, what is the holdup? they told me i gotta talk to a judge. – 嘿 什么事耽搁了? – 他们说我得去找法官谈
[10:15] what the hell are you doing here, frank? it’s his baby. give it to him! – 你在这儿做什么 frank? – 那是他的孩子 给他!
[10:18] like hell! (julie) hey, mrs. solis, can i see the baby? – 想得美! – 嘿 solis夫人 我能看看孩子吗?
[10:20] (both) no! dale, just do it already! – 不! – dale 用抢的!
[10:23] i’m not just gonna kidnap it. why not? they did! – 这不是绑架吗 – 有什么关系? 他们也做过!
[10:26] it is your baby. just take it! 它是你的孩子 只管抢!
[10:31] try it. 试试看
[10:32] frank?
[10:35] (groans) get in, you moron. 上车 你个白痴
[10:38] anyways, it looks like 不管怎么说 看起来
[10:40] you’re doing a good job with her. dumb-ass! – 你们把她照顾得很好 – 你个蠢猪!
[10:42] she seems clean. 她很干净
[10:54] (betty) and like i said, we have been very happy here, 就像我说的 我们在这儿过得很开心
[10:57] and i’m sure you will be, too. 我相信你们到时候也一样
[10:59] (man) well, we just love it. (woman) yeah. – 是啊 我们很喜欢这里 – 对
[11:01] once the stairs are repaired, i’ll show you the basement. 等楼梯修好了 我会给你们看地下室
[11:05] what’s going on? 怎么了?
[11:07] the house just sold. 我把这房子卖了
[11:09] start packing. 收拾行李吧
[11:11] (danielle) why don’t you just put caleb in an institution? 你们为什么不把caleb 送去专门的地方?
[11:14] it’s where he belongs anyway. my mom would never let strangers take care of him. – 反正他迟早要去的 – 我妈妈不会让陌生人照看他的
[11:18] then why don’t you call the police? 那你干吗不直接告诉警察 这样她就管不了了
[11:20] then it’s not up to her. if i call the police, 我要是报了警 我妈、我、还有caleb都得坐牢
[11:23] my mom and i go to jail with caleb. 我们窝藏了个杀人犯
[11:25] we’ve been hiding a murderer. now, look, if we– 看 如果我–
[11:27] if we do move, i promise i will call you every day. 如果我搬了家 我保证每天都会打电话给你
[11:30] i don’t need a phone buddy. i need a boyfriend! 我不需要电话伴侣 我要的是男朋友!
[11:33] would you calm down, please? don’t tell me what to do! – 冷静一点好吗? – 别告诉我怎么做!
[11:36] you know, i could go to the police myself! danielle… – 知道吗 我可以自己去找警察!
[11:38] i just… i love you so much. 我只是… 我很爱你
[11:40] i would do anything to keep you here. 我会不惜一切把你留下来
[11:43] yeah, i see that now. 我看出来了
[11:46] you can’t leave me alone here. you have to think of something. 别把我一个人留在这儿 考虑一下吧
[11:53] don’t worry. 别担心
[11:56] i will. 我会的
[12:52] (gasps) oh, my god! 哦 我的天!
[12:56] (i.m. chimes)
[13:05] ed? hey, i’m so sorry, ed? 嘿 我很抱歉
[13:07] but obviously that was just meant for tom’s eyes only. 但是很显然我是在跟Tom开玩笑
[13:11] honest mistake. don’t even worry about it. 诚实的错误 别担心
[13:13] okay. 那就好
[13:15] thanks. well, i’m gonna go back in my office 谢谢 我现在回到办公室去
[13:17] and continue to feel like a huge pervert. 继续做一个性变态
[13:20] at least you and tom have a love life. 至少你和tom有感情生活
[13:23] well, we do the best we can given the circumstances. 嗯 我们会尽自己最大的努力 在实际允许的情况下
[13:27] better than fran and i. we’re dead in that department. 总好过fran和我 我们已经没有那个想法了
[13:30] i don’t wanna bore you with the details. 算了 你肯定不想听这些
[13:33] i appreciate that. 谢谢
[13:36] you know, ed… 知道吗 ed…
[13:39] i don’t wanna pry into your personal business, 我不是想干涉你的私生活
[13:42] but if you are having problems in that area, 但如果你们在那方面有问题
[13:45] you don’t have to be resigned to it. 你不该听之任之
[13:47] what are you suggesting, hookers? 那你说怎么办呢 招妓吗?
[13:50] no, ed ferrara doesn’t pay for sex. 不 ed ferrara不会花钱买春
[13:52] i mean, you and fran could spice it up a bit. 我是说你和fran 应该试着做些改变
[13:57] you know, get the old juices flowing again. 让那些老套的东西重新鲜活起来
[14:01] oh, i see. 哦 我懂了
[14:02] kinda like, uh… 就好像…
[14:04] “i’d like to lick you from head to foot.” “我想把你从头舔到脚”
[14:07] (chuckles) okay, well, that wasn’t my best work, 呵呵 这可不是我最拿手的
[14:09] but you can’t deny results. 但确实有一定成果
[14:11] i.m.ing works, and when i go home tonight, 我现在在工作 等我今晚回到家
[14:14] tom and i are going to… tom和我要…
[14:18] okay, well, i’m gonna be exhausted, 哦 可能我会很疲倦
[14:20] so i’ll probably just lay there. but trust , 所以也许只是躺在床上 但我相信
[14:23] tom is gonna go to town. tom会主动进攻的
[14:26] it’s something to think about, lord knows. 确实值得思索 鬼知道呢
[14:28] you know what the sad truth is? 你知道最悲哀的是什么吗?
[14:30] i have been thinking about hookers. 我现在开始考虑招妓了
[14:33] okay! 好吧!
[14:35] uh, well, i hope that helped. 我希望那能对你有所帮助
[14:37] and i’m just gonna go back and finish 我现在回去完成我的工作
[14:39] so we can all get out of here. (chuckles) 然后我们就都能离开这儿了
[14:48] let me guess. you’re not here for a bear claw. 让我猜猜看 你没有带只熊爪子来
[14:51] (chuckles) no, i’m not. 是的 我没有
[14:54] you’re wasting your time. 那你在浪费时间
[14:56] look, you don’t have to worry about peter, 其实你不需要那么担心peter
[14:58] not while he’s with me. 跟我在一起
[15:00] yeah? why is that? 哦?为什么呢?
[15:01] because when it comes to sex, 因为我们之间没有性
[15:04] i have an unwavering moral compass. 我有坚定不移的道德界限
[15:06] truly. a man could beg and plead all day long, 真的 就算他花一整天时间来求我
[15:09] and it wouldn’t make any difference. 我也不为所动
[15:12] so since i have such strong self-control, 所以既然我有这么强的自制力
[15:14] there’s really no reason for us to end our friendship. 就这样结束我们之间的友谊 是很没有道理的
[15:17] the guy’s a ticking bomb. 那个家伙就是颗定时炸弹
[15:19] you have no idea 你并不知道
[15:20] the kind of depravity that comes with this disease. 你们这些病态的关系所引发出的种种罪恶
[15:23] waking up in a stranger’s bed every morning… 每天清晨从一个陌生的床上醒来…
[15:25] cruising the park at night, 晚上又回到公园徘徊
[15:27] looking for somebody to get off with, 寻找另一个目标
[15:29] compulsive masturbation every chance you get! 这简直相当于强制性手淫!
[15:37] look, for guys like peter and me, 对peter和我这样的人
[15:40] there’s no beauty in the sex. 性没有任何美妙可言
[15:43] it’s an empty and ugly compulsion. 只是一种空洞而又丑陋的冲动
[15:45] well, i am sorry, 哦 真对不起
[15:47] but the peter i know has a little more s– 据我所知 peter有那么一点–
[15:49] hold up. 等等
[15:54] claude, i need some– i need some help. claude 我需要– 我需要你的帮助
[15:58] what are you doing here? are you using? 你来这儿做什么? 出什么事了?
[16:00] no, but i bought a bag. 我又买了一包
[16:03] you’re an embarrassmento me. give. 你真是我的耻辱 交出来
[16:07] there’s a meeting over on 10th street. you go there. 协会正在第十大街聚会 你快去那儿
[16:11] you call me after. 结束后给我打电话
[16:13] i’m sorry. 对不起
[16:14] get the hell out of my shop. 快离开我的店
[16:20] i’m also a sponsor at cocaine anonymous. 我同时还是可卡因协会的教导员
[16:22] well, aren’t you the renaissance man. 你还生活在文艺复兴时期吗?
[16:25] are we done here, princess? 我们的事儿还没说完 公主?
[16:27] not yet. you obviously have an encyclopedic grasp 没有 看样子你对那些你不了解的东西
[16:29] of everything deaved. 有着极端机械的理解
[16:30] but clearly, you don’t have the slightest idea 显然你一点也不明白
[16:33] about the power of a loving relationship. 真爱的力量
[16:37] this is all you are to peter– 你对peter而言不过就是这个–
[16:39] something to satisfy his addiction. 用来满足他的瘾
[16:41] well, i think peter is a better man than you do, 我比你更相信peter是个好人
[16:44] and i am not gonna let you keep us apart. try and stop me. – 我不会允许你拆散我们两个的 – 那试一试吧
[16:47] peter does everything i tell him to do. peter对我可是言听计从
[16:49] that’s the one thing you can depend on with addicts– 你唯一能做的就是指望他的那些瘾
[16:54] they’re weak. (laughs) 它们通常很脆弱
[17:01] (sighs) excuse me. 借过
[17:07] excuse me. 打扰一下
[17:09] may i ask you something? 我能问你们个问题吗?
[17:10] yes, ma’am? 当然可以 夫人
[17:13] if a citizen, an ordinary citizen like myself, 要是一个公民 像我这样的普通公民
[17:16] knew of someone holding a significant amount of drugs, 知道有人持有一定量的毒品
[17:20] what would my responsibilities be, 我的责任是什么呢
[17:22] you know, under the law? 我是说法律赋予我的责任
[17:33] what’s all this? 这是什么?
[17:35] and this one, i ran out and got 这本书是在我发现karl 和他的秘书胡搞那天
[17:37] the day i found out karl was doing it with his secretary. 跑出去买的
[17:39] i think you’ll find this particularly helpful. 我想你会发现它非常有用
[17:41] it’s got a chapter called, 其中有一章的题目叫做
[17:43] “revenge: you’re only hurting yourself.” yeah, you know, – “复仇: 只会伤害到自己” – 哦 不过
[17:45] i’m just really not into the whole reading thing. 我现在没心情读书
[17:48] oh. well, um, why don’t we get you out of here? 哦 那么 我们一起出去转转吧?
[17:51] let’s go see a feel-good movie. 去看场让人心情愉快的电影
[17:53] why are you being so nice to me? 你干嘛对我这么好?
[17:56] well, i just wanna help. so how about that movie? 我只是想帮帮你 你觉得看电影怎么样?
[17:59] you know how i like to heal? 你知道我通常怎样疗伤吗?
[18:01] i get hammered. 练拳击
[18:04] uh… well, um… 哦… 那么 嗯…
[18:06] then i should just go and let you get started with that. 那我该告辞了 你慢慢练
[18:10] do you really wanna help me? good. 你真想帮我吗? 那好
[18:12] ’cause i’m gonna need a designated driver. 我正需要一个司机
[18:14] oh! uh… 哦! 嗯…
[18:16] okay. 好吧
[18:18] how could he be arrested for cocaine possession? 他怎么会因为持有可卡因而被捕呢?
[18:21] claude swore he was clean. claude发誓他是清白的
[18:23] it’s just awful, isn’t it? 真可怕 不是吗?
[18:25] i mean, you never know what people are doing 我是说 你永远猜不到一个人
[18:28] behind your back. 背地里做的那些勾当
[18:29] would you like some milk with your cookies? 想要点牛奶吗 搭配这些小甜饼?
[18:32] thanks. 谢谢
[18:34] it’s just, you know… 只是 你知道的…
[18:35] was he best sponsor i’ve ever had, 他是我最好的教导员
[18:37] and i don’t know what i’m gonna do now. 这下我可不知道自己该怎么办了
[18:40] well, i have been doing some thinking and… 嗯 我想过这个问题…
[18:42] here’s a thought– why don’t i be your sponsor? 结论是– 干脆让我来做你的教导员吧?
[18:46] (laughs) you gotta be kidding. 你一定是开玩笑
[18:48] you don’t know squat about sex addiction. 你对禁欲这种事一无所知
[18:50] well, cravings are cravings, 嗯 欲望就是欲望嘛
[18:52] and all you really need is a friend to call 现在你需要的是一个真正的朋友
[18:54] when you start having inappropriate thoughts, 在你有任何不恰当的想法时 能够打电话给他
[18:57] and i can be that friend. 我能够扮演这样的朋友
[18:59] well, there’s more to it than that. 嗯 不仅仅是这样
[19:01] claude rescued me from some pretty nasty sces claude这些年帮我避免了
[19:04] over the years. 好些龌龊的想法
[19:05] well, if you were in trouble, i could handle it. 你要是有了麻烦 我也能处理得很好
[19:08] how can you be so sure? 你怎么会这么肯定?
[19:11] because i can be very strong 因为对于那些我在乎的人
[19:13] for those people that i really care about. 我会很强硬
[19:19] how can you have any feelings for me at all? 你怎么会对我有这种感觉呢?
[19:22] i mean, you’ve only known me for a few weeks. 我是说 我们认识才不过几个星期
[19:25] yes, and in that time, 是的 但是在这段时间里
[19:27] i’ve come to learn that you’re good and kind and smart. 我清楚地看到你的优秀善良和聪明
[19:31] and, yes, you have a little problem 虽然 你有一点小毛病
[19:34] that you need some help with, 需要帮助
[19:36] but i’m willing to be there for you. 我乐意在你身边支持你
[19:39] so what’s the big deal? 没什么大不了的
[19:43] if you saw me at my worst, 如果你见到最差时期的我
[19:45] you might not like me so much. 你一定不会像这样喜欢我
[19:47] peter, let me be your rock. peter 让我来帮你吧
[19:50] taking care of people is what i do best. 照顾人是我最拿手的事
[19:56] drink your milk. 快喝奶吧
[20:01] (indistinct conversations, laughter)
[20:09] ah-ah-ah. mnh-mnh. 啊-啊-啊 嗯-嗯
[20:11] i asked for extra spicy. 我刚刚让多放点辣酱
[20:13] i’m pretty sure you said medium. 我十分确定你说的是中等份量
[20:15] are you? well, maybe if you’d written it down, 是吗? 你真应该记在纸上
[20:18] you would’ve spared yourself 那样的话 你就能避免
[20:19] the walk of shame back to the kitchen. 类似的耻辱 回厨房去
[20:24] edie, why are you torturing that girl? edie 你干嘛要折磨那个女孩?
[20:26] that is her. that is the one that karl is in love with. 就是她 她就是那个勾引了karl的女人
[20:30] we have been here a million times, 我们来这里上百次了
[20:32] and you should see the way that she flirts with him, 你真该看看每次她 对karl放电那两下子
[20:34] and when she comes back here, i am gonna shove this pitcher 待会儿她回来的时候 我要把这壶饮料泼倒
[20:37] in her perky little mug, and when she’s–
[20:39] okay, let’s not make a scene. it’s not worth it.
[20:42] for the sake of argument, 从理论上考虑
[20:43] let’s–let’s–let’s say that it’s someone else. 我们 我们 我们就说是另有其人
[20:45] you know, probably it would be a vulnerable, lonely woman 你想 可能是一个脆弱又寂寞的女人
[20:48] who karl just took advantage of, 而 karl只是想利用一下
[20:50] and what if… 会怎么样呢 如果
[20:52] this poor, confused soul begged your forgiveness? 如果这个被迷惑的可怜女人 乞求你的原谅呢?
[20:56] what would you say? 你会怎么说?
[21:00] i’d say… 我会说
[21:03] “too little, too late, bitch,” 太犯贱了 太迟了 烂货
[21:05] and then i’d kick her. 然后我还会踢她
[21:08] oh. 喔
[21:09] yeah, but you don’t have to worry about that, 是啊 但是你用不着担心
[21:11] because i’m positive it’s her. i mean, who else could it be? yeah. 因为我确定就是她 我说 还会有谁呢? 就是
[21:14] karl’s office is all guys, and then the only women he sees karl办公室都是些大男人 而且他唯一看到的女人
[21:17] are me, julie, 只有我和 julie
[21:19] that–that lesbian that does his taxes and you. 那个 那个处理他的税务的女同性恋 还有你
[21:24] you know what? 你知道吗?
[21:27] it is her. 确实是她
[21:28] really? why? 是吗?为什么?
[21:31] she just… spit in your wings. 她刚刚 在你侧面吐口水
[21:36] you got my back? 你确定在我背后?
[21:37] uh… sure? 啊 确定?
[21:41] here you go, extra spicy. 你们的好了 不是一般的辣
[21:43] aah! 啊
[21:49] you did that on purpose. (grunts) 你是故意这么做的
[21:51] ugh!
[21:56] you are going to pay! (whistle blows) 你会付出代价的
[21:58] (edie) oh! (woman) whoa! 嗷 呼
[22:00] fight, fight! 打啊 打啊
[22:01] (edie) get off me, you! get off me! 放开我 你 放开我
[22:03] mayer! four on one! mayer 四个对付一个
[22:06] a little help! 帮一下忙
[22:18] so, uh, when we leave… 那 嗯 我们走了
[22:20] who you gonna miss the most? 你最想的是信谁?
[22:22] i don’t know. 我不知道
[22:25] yeah, you . 不 你知道
[22:27] you said good-bye to her yet? 你跟她说再见了吗?
[22:29] no. 没有
[22:31] look, man, it’s… it’s okay if you like her. 你看 这样 如果你喜欢她也没有关系
[22:34] you know, i think danielle really likes you, too. 你知道的 我认为 danielle 也是真的喜欢你
[22:36] really? 真的吗?
[22:38] yeah, she told me she’d be really sad 真的 她告诉我说 她会很难过的
[22:40] if you left and didn’t say good-bye. 如果你连再见也不说就离开
[22:43] you know, i think that 你知道 我觉得
[22:45] she might even want you to give her a little kiss. 她甚至想得到你轻轻的一吻
[22:48] but danielle doesn’t even like me in her room. 但是danielle连她的房间都不让我进
[22:52] she gets mad. 她生气了
[22:56] yeah. 是啊
[22:57] i talked to her about that. she feels really bad. 我跟她谈过这件事 她觉得很难过
[23:03] if you come in her room again, she won’t get mad. 如果你再去她的房间 她不会生气
[23:13] and, caleb, 还有 caleb
[23:16] she’s gonna act like she doesn’t want you to kiss her… 她会装出不想你吻她的样子
[23:20] but she does. 其实她想
[23:30] dale helm,
[23:31] like all the students at parsons christian academy, 就像所有在牧师基督学院的学生一样
[23:34] was taught that his future was safely in god’s hands. 所受到的教育就是 他的未来会在上帝的关注下平平安安
[23:38] what he didn’t know 他还不知道
[23:40] was that gabrielle solis was about to force a fumble. gabrielle solis正要强行采取措施
[23:47] (crowd cheering loudly)
[24:00] (man) all right, guys, 好了 各位
[24:02] you all know next week we’re playing the falcons! 我们都知道下个星期要去猎膺
[24:05] and we’re gonna fry up those birdies for dinner, 我们还打算把那些鸟油炸了吃
[24:09] ’cause we’re the huskies! (mouths words) 因为我们是爱斯基摩人
[24:12] and who are the huskies? 谁是爱斯基摩人?
[24:13] (all) god’s team! god’s team! god’s team! 上帝的队伍 上帝的队伍 上帝的队伍
[24:17] god’s team! god’s team! 上帝的队伍 上帝的队伍
[24:18] god’s team! god’s team! god’s team! 上帝的队伍 上帝的队伍 上帝的队伍
[24:21] god’s team! god’s team! 上帝的队伍 上帝的队伍
[24:24] what are you doing? you can’t be here. 你在做什么? 你不能呆在这里
[24:26] let’s talk turkey. 我们来聊点废话
[24:28] what is it gonna take for you to give up the baby? 怎么做你就会放弃这个宝宝?
[24:31] it’s not gonna happen, okay? i gotta get back. 这是不可能的事 明白吗? 我得马上回去
[24:33] i’m the quarterback. it doesn’t look right. 我是[橄榄球] 四分卫 这样子不太好看
[24:35] okay, no, no! wait, what about a car? 好吧 别 别 等等 一部车怎么样?
[24:37] or college? tuition’s a killer these days. 或是大学? 交学费的日子可是很挤手的
[24:39] i could help you out. 我可以帮你解决
[24:40] i don’t need help. 我不需要帮助
[24:42] you hear those cheers? those are for me. 你听那些欢呼声了吗? 那些是为我欢呼的
[24:44] last game, i threw 246 yards. 上一次比赛 我抛球跑出了246码
[24:46] with stats like that, i can get into the college of my choice. 凭这种技术统计 我能上任何我想上的大学
[24:50] so why do you want to be a dad? 那你为什么想当爸爸呢?
[24:52] these are your glory days. a baby would ruin your life. oh, i know. but frank said 那是你的光辉岁月 一个宝宝可以毁了你的生活 哦 我知道 但是 frank 说
[24:55] once i get the baby, he’s gonna take it off my hands. 一旦我要回了孩子 他会替我负责
[24:58] but it’s not even his. libby dumped him. 但这孩子根本不是他的 libby 把他甩了
[25:00] he thinks that if he has the baby 他觉得只要他有了这个孩子
[25:02] and she sees him acting all mature, 她会看到他的成熟稳重之处
[25:05] she’ll take him back. no, no, no. 她会让他回来 不 不 不
[25:07] i am not letting that idiot use my baby as a bargaining chip. 我不会让那个蠢货 拿我的宝宝当廉价的筹码
[25:09] hey, it’s out of my hands! 嘿 这不是我能管的
[25:12] no, it doesn’t have to be, okay? just do the right thing 不 用不着这样 好吗? 只要做你该做的事
[25:15] and sign the release form. look, i’m really sorry. 签下放弃监护权的合同 你瞧 我真的很抱歉
[25:30] before we adjourn today, 在我们休会之前
[25:32] let’s take a moment to bow our heads. 让我们低下头 保持一会
[25:55] (microphone feedback whines) hello, everyone. 大家好啊!
[25:57] i’m gaby solis, class of ’94. whoo-hoo! 我是gaby solis 94班的 呼呼
[26:05] i just wanted to give god a big shout out 我只是想对上帝大声呼喊
[26:09] for this amazing season. 为这个不可思义的活动期
[26:12] the man upstairs has definitely been on your side. 楼梯上的那个男人正好在你们旁边
[26:15] and you wanna know why? because you boys live clean. 你们知道为什么吗? 因为你们这些男生品行端正
[26:18] you keep your noses up, you stay out of trouble, 你们迎头向上 你们也不惹麻烦
[26:21] and you don’t go around getting strippers pregnant. 你们也不会四处游荡 把脱衣舞娘的肚子搞大
[26:24] and that’s a good thing, 这样非常好
[26:26] ’cause if one of you caused a scandal like that, 因为如果你们其中引起这样的丑闻
[26:29] not only would that guy get kicked off the team 不但那个家伙会被踢出队伍
[26:31] and lose all of his scholarships, 并且所有奖学金都没有了
[26:33] but god would drop your school colors so fast, 但是上帝会让你们的学校立马受到影响
[26:36] it’d make your head spin! 它会让你们头昏脑胀
[26:38] and then the football season would go to hell. 于是橄榄球的活动期也会见鬼
[26:41] no pun intended. (chuckles) 没有别的意思
[26:43] so my point is, 我的重点是说
[26:45] do the right thing, and no one gets hurt. 做出正确的决定 大家都会没事
[26:54] signed, sealed, delivered. 签字 盖印 搞定了
[26:56] lily’s ours. lily是我们的了
[26:59] so what do you think? are you staying late again, 你觉得怎么样? 你又会呆到很晚吗?
[27:02] or can i finally have dinner at home with my wife? 还是我终于等到和老婆在家共进晚餐?
[27:05] god, i don’t know. i’m gonna go check with ed. 天啊 我不知道 我得跟ed确认一下
[27:07] okay. 好的
[27:09] hey, any luck with that i.m.ing thing? 嘿 但愿没有什么要做的事了吧?
[27:12] no, not really. 没有 也不完全是
[27:14] i was online chatting with fran a while ago, 我刚刚和 fran 聊了一会
[27:16] and i asked her what she was wearing, 我问她穿什么衣服
[27:18] and she said, “a yellow blouse.” 她说黄色的罩衫
[27:20] okay, that’s good. then what? 好啊 很好 然后呢?
[27:22] then… yeah, that’s it. i just kinda blocked. 然后 就 就是 我一时语塞
[27:25] you blocked? yeah, i didn’t know what else to say. 你语塞? 是啊 我不知道怎么说了
[27:28] you’re an award-winning copywriter, ed. 你可是个获了奖的广告撰稿员 ed
[27:30] you get paid to write. 你写作还挣了钱的
[27:31] yeah, jingles for oatmeal, not soft-core porn. 是啊 燕麦粥的短诗 不是赤裸裸的色情描写
[27:33] for god’s sakes, it’s not brain surgery. 看在上帝的份上 这不是脑外科手术
[27:35] is she still online? yeah, i think so. 她还在线吗? 在 我想是的
[27:38] ugh. 啊
[27:41] “i love the way that blouse clings to your body.” “我喜欢罩衫这样紧贴着你的身体”
[27:50] “are you joking?” “你在开玩笑?”
[27:52] mnh-mnh-mnh. 嗯 嗯 嗯
[27:53] “nothing funny about those beautiful breasts.” “那些漂亮的胸罩没什么可玩笑的.”
[27:58] (i.m. chimes)
[27:59] “yeah? what did you want to do to me?” 是吗? 你想对我怎么样呢?
[28:03] uh… 嗯
[28:09] ed, your conference call’s ready. ed 你的会议就在开始了
[28:12] oh, god, i almt forgot about that. 喔 天啊 我居然把这个忘了
[28:14] okay, i gotta go take this, 好吧 我去开会
[28:16] but you keep going, ’cause you’re doing great. 但是你得继续 因为你干得棒极了
[28:18] no, ed, i’m not doing this for you! 不行 ed 我不能为你这么干
[28:20] just… what? 这么着 什么?
[28:34] ahem. 嗯
[28:35] “touch every inch of your body 抚摸你身体的每一寸
[28:39] until you’re trembling.” 真到你颤抖”
[28:47] “oh, yeah. i’ll bite you good.” “哦 对 我还会咬你”
[28:55] “hell, yeah. “吼 好啊
[28:57] first, i want you to touch yourself.” 首先 我要你自已抚摸自已”
[29:06] “oh, yeah!” “哦 是的”
[29:14] “i’m on my way.” “我正打算回家.”
[29:25] (dance music playing over telephone)
[29:26] hello? 喂?
[29:28] bree, it’s peter… bree 我是 peter
[29:30] and i’m in trouble. 我现在有麻烦
[29:34] (indistinct conversations in distance)
[29:39] (dance music playing)
[29:42] hi, i’m–i’m looking for, um, peter mcmillan. 嗨 我正在 我正在找 嗯 peter mcmillan
[29:46] i’m not sure i know him. 我不知道我认不认识他
[29:48] you should ask my wife. she organized the party. 你该问一下我老婆 她组织的这次晚会
[29:51] hey, judy, get over here and act like a hostess! 嘿 judy 到这来 尽尽你的地主之谊
[29:53] come on in! come on, come on, come on. 进来! 来 来 来
[30:03] (singsong voice) hey there. 嘿 好啊
[30:06] things areust getting started. 马上就要开始了
[30:08] after you take off your clothes, feel free to jump right in. 把你的外套脱了以后 尽情的加入我们吧
[30:11] no, no, i’m–i’m good. 不 不 我很好
[30:13] i’m just, um, here to pick up my friend peter. 我只是 嗯 来这接我的朋友peter
[30:15] he’s locked himself in your bathroom, 他把自已锁在你的浴室里
[30:18] and i’m here to take him home. 我过来接他
[30:20] oh, yeah, that guy. we were wondering about him. 哦 是吧 那个家伙 我们正好不知拿他怎么办
[30:22] the bathroom’s over there. 浴室在那里
[30:24] hey, is that your natural color? 嘿 那是发色是天生的吗?
[30:26] yes, it is. 对 是啊
[30:28] beautiful. i wish mine would do that. 漂亮 我的能是这样就好了
[30:30] this is out of a bottle. 这个是作出来的
[30:32] yes, i’m aware of that. 是啊 我看出来了
[30:39] peter?
[30:41] peter, it’s bree. are you in there? peter 我是 bree 你在吗?
[30:47] what are you doing here? 你在这里做什么?
[30:49] i’m a sex addict. what do you think? 我是一个对性上瘾的人 你怎么看?
[30:51] you can’t possibly be turned on by what’s going on out there. 你不可能因为这里发生的事 就开始继续
[30:54] disgusting, isn’t it? yes. why would you wanna come to a place like this? 很恶心 不是吗? 是 为什么你要来这种地方?
[30:58] i didn’t. i wanted you to come. 我没有 我是要你来这
[31:01] i can’t make you not have feelings for me, 我不能让你对我有一点感觉
[31:03] but i can show you who i was, what my life was like. 但我不能让你知道我本来面目 我的生活的本来面目
[31:07] well, that’s not your life anymore. 那不再是你的生活了
[31:09] but it could be. 但它可能会
[31:11] if i slip again, this is exactly where you could find me, 如果我又犯了 你就能在这找到我
[31:13] or someplace worse. 或者在更糟的地方找到我
[31:14] then what would you think of me? 然后你会怎么看我?
[31:16] peter– bree…
[31:18] it’s dangerousto care 照顾我是很危险的
[31:20] a lot of people have over the years, 这么多年很多人都这样
[31:22] and they all end up getting hurt. 他们都以失望收场
[31:25] rex said he’d always be faithful. rex 曾说永远对自已有信心
[31:27] george said he’d never hurt me. george 曾说他从未伤害过我
[31:29] and as it turned out, they were both liars. 结果他们都是骗子
[31:33] so as long as you’re honest with me, 只要你还对我诚实
[31:35] you’d be amazed at what i can put up with. 你会惊讶于我的忍受力
[31:40] now let’s go home. 现在我们回家
[31:51] hey there. did you have a late night? 嘿 好啊 你昨晚睡迟了吧?
[31:53] i hope. 我希望
[31:55] it was horrible. 太可怕了
[31:57] the whole thing blew up in my face. 整个事情在我面前爆发
[32:00] why would you tell my wife to bite my nipple off? 你为什么要我老婆咬掉人的奶头?
[32:04] i didn’t! 我没有啊
[32:06] i didn’t. why would she–oh! 我没有 她为什么 哦
[32:08] the honeymoon thing. 度蜜月的事情
[32:10] yeah, and it hurt like hell then, too. 对 现在问题搞大了
[32:13] and it didn’t take her long to figure out 然后没过多久她就发现了
[32:15] that i let a stranger seduce her online. 我让一个陌生人跟她上网的事
[32:17] oh, god! 哦 天啊
[32:19] she was so mad, she locked herself in the bathroom 她很生气 还把自已锁在浴室里
[32:21] and called a divorce lawyer. 并且跟律师打电话要离婚
[32:23] you’re getting divorced? 你们要离婚?
[32:25] i spent two hours pleading with her through the bathroom door, 我花了两个小在浴室门外恳求她
[32:28] begging her not to leave me, and… 请她不要离开我
[32:30] we finally managed to come to terms. 我们最终达成协议
[32:33] what kind of terms? i promised her i would fire the person who did it. 什么样的协议? 我承诺会把那个人抄掉
[32:36] you’re gonna fire me? 你要抄了我?
[32:39] no, of course not. you’re too important here. 不 当然不会 这里太需要你了
[32:41] i’m gonna fire tom. 我要抄了 tom.
[32:44] i told her it was him that sent the i.m.s. 我跟她说是他发的邮件
[32:46] what?! i told her that he had a problem with boundarie 什么?! 我说是他搞不清楚状况
[32:49] i’m sorry. i didn’t wanna do this, 我很抱歉 我也不想这么做
[32:52] but my marriage was on the line. 但是我的婚姻出现问题了
[32:54] you can’t make my husband your scapegoat. 你不能让我老公做替罪羊
[32:58] i won’t let you. 我不能让你这么做
[32:59] i don’t have a damn choice. 我也迫于无奈
[33:01] i can’t be divorced, lynette. 我不能离婚
[33:03] i can’t. 我不能
[33:07] he’s under contract. 他受合同的约束
[33:09] if you just fire him, 如果你抄他
[33:11] he’ll sue you, and i’ll back him up. you need cause. 他会起诉你 我会站在他那边 你会找出原因的
[33:13] well… 好啊
[33:16] i guess i’ll have to find cause. 我想我必须找出原因
[33:20] it shouldn’t be too difficult if i look hard enough. 就算看起来不容易 也不会有多难
[33:39] hey, how’s the eye? 嘿 眼睛怎么样了?
[33:41] oh, it’s still a little red, 哦 还有一点红
[33:43] bui think i got all the hot sauce out. 但是我想看起来会更性感
[33:45] that’s good. 还好
[33:46] so, um… you know the other day 那个 嗯… 你知道那天
[33:49] when i said that thing about us being sisters? 我们两个姐妹同病相怜?
[33:52] well, when i said it i really didn’t mean it. 那个 当我这么说时 我其实不是这个意思
[33:54] yeah, i kind of figured that. 是 我也明白
[33:56] no, i mean, i really didn’t mean it. but, um… 不 我是说 我不是说真的 但是 嗯…
[34:00] now i do. 现在我这么认为了
[34:01] thank you. thank you for having my back. 谢谢你 谢谢你为我做的
[34:10] so do i have to worry about you attacking any more waitresses? 所以我不用再担心 你攻击哪个女服务生了?
[34:14] (southern accent) nah, my bar brawlin’ days are over. 我的漫骂的日子结束了
[34:22] oh, you know, i-i’ve gotta go. i have a meeting. 哦 你知道 我也该走了 我有个约会
[34:25] i’ll talk to you later. 回头再聊
[34:31] are you oliver? 你是 oliver吗?
[34:33] you must be edie. pleasure to meet you. 你一定是edie. 很高兴见到你
[34:35] oh, likewise. 哦 我也是
[34:37] i hear you’re one of the best private detectives in town. 我听说你是这个镇上最有名的侦探
[34:39] i do what i can. 我尽我所能
[34:41] well, come on in. let’s talk. 那 那进来吧 里面谈
[34:43] um… basically, i just want you to trail my ex. 嗯… 基本上来说 我只要你跟踪我的前
[34:47] he, uh… left me for another woman, 他 嗯… 为了别的女人离开了我
[34:51] and i wanna nail that ho to the wall. 我要好好教训一下那个烂货
[35:04] caleb?
[35:05] hey, come on, buddy, wake up. 嘿 过来 伙计 醒醒
[35:08] caleb?
[35:10] it’s time. 时间到了
[35:35] (danielle screams, clatter)
[35:38] get away from me! 你给我滚开
[35:51] get away from her! 你给我滚开
[35:53] danielle, i want you to pick up the phone and call the police. danielle 我要你马上打电话 叫警察
[36:01] no! what? 不 什么?
[36:03] matthew and his mother have been protecting caleb. matthew 和他妈妈会保护 caleb.
[36:06] they’re in as much trouble as he is! 他有多大的有道麻烦 他们也会有多大的麻烦
[36:08] i don’t care. 我不在乎
[36:09] mom, please! i love him. 妈妈 求你了 我爱他
[36:11] (crying) please. 求你了
[36:19] if i hadn’t been in the house, 如果我不在房间里
[36:21] he could’ve raped her… or worse. 他会强奸她… 或者更惨
[36:24] he’s locked in his room now, so… 他现在被锁在自已的房里了 所以
[36:27] needless to say, the agreement between us is off. 废话少说 我们的争吵要对结束了
[36:30] caleb is dangerous, and i want him put away. caleb太危险了 我希望他离开
[36:32] if he is not gone by tomorrow, i am calling the police. 如果他明天还不消失 我就去叫警察
[36:35] (matthew) he will be. i promise you. 他会的 我向你保证
[36:37] can i go check on danielle? 我能去看看Danielle吗?
[36:39] yes. 可以
[36:45] betty, i am serious. Betty 我是认真的
[36:48] either you do something, or i will. 除非你做些什么 不然就我做
[36:54] bree, stop worrying. Bree不要担心了
[36:57] i understand what needs to happen now. 我知道接下来该怎么办
[37:06] danielle?
[37:16] did it work? 奏效了吗?
[37:18] perfectly. 非常完美
[37:21] you did great. 你做得真棒
[37:28] um, so i got some rates 我搞到了一些附近
[37:30] on some mental hospitals around here, 精神病医院的价格表
[37:31] and there’s one called silvercrest 其中有一家叫银冠的
[37:33] which actually seems okay. 貌似还不错
[37:34] put this ham in the fridge, will you? 把这块火腿放到冰箱里去 好吗?
[37:36] i think i’ll make it for dinner. 我做晚餐时要用
[37:38] uh, mom, i know you don’t wanna talk about this, but we have to. 妈妈 我知道你不想讨论这个问题 但我们不得不…
[37:41] mrs. van de kamp is gonna call the police. 不然Van De Kamp太太将会叫警察
[37:43] i promised myself i would never institutionalize your other. 我向我自己发过誓我决不会让你的哥哥进收容所
[37:46] mom… how long do you think it’d be before he’d act out, – 妈妈… – 你认为他再干出些出格的事
[37:49] maybe even hurt somebody? 甚至可能伤害到他人还会隔用多久??
[37:51] a couple of days? a week? 几天?一周?
[37:54] then they’d throw him in a straitjacket 然后他会被穿上疯子穿的囚衣
[37:56] and drug away what’s left of his mind. 药物使他忘掉头脑里所剩的东西
[37:58] he’d spend the rest of his life at the mercy of strangers. 他将会在陌生人的怜悯下渡过余生
[38:01] but if we don’t send him to a hospital, 但如果我们不把他送进医院
[38:03] he’s gonna end up in prison, 他最后会被送进入狱
[38:05] and don’t you think that’s worse? yes, of course i do. 你不认为那更糟吗? 我当然这么认为
[38:08] so what the hell are we gonna do? 那我们到底该怎么办?
[38:15] phenobarbital? 苯巴比妥鲁米那(一种镇静安眠剂)
[38:18] it’s easy. 它很好用
[38:20] it’s painless. 没什么痛苦
[38:21] it’s just a few extra drops. he simply falls asleep. 只需要几滴 他就乖乖睡着了
[38:29] caleb was meant for a better world than this, matthew. Caleb需要一个比这个更好的世界 Matthew
[38:35] it’s time to give your brother the peace he deserves. 现在是时候给你哥哥他应得的安宁了
[38:53] who’s the pretty girl? 谁是漂亮的女孩啊?
[38:54] (doorbell rings)
[38:56] oh, looks like it’s daddy’s turn. 哦 应该轮到爸爸抱了
[38:58] (whispering) i got her. yes. – 我接住了 – 好
[38:59] oh, yes. 噢 好
[39:03] mrs. solis? yes? – Solis太太? – 怎么?
[39:06] we have a court order to take the collins baby into custody. 我们得到了一份法庭的命令 带Collins的孩子回去监管
[39:08] no, no, no, that’s a mistake. 不 不 不 这一定搞错了
[39:11] no, we– we have the paperwork. 不 我们 我们有文件的
[39:13] the birth father signed away his rights. 孩子的生父已签名放弃他的权利了
[39:15] it’s the birth mother who’s protesting. 是孩子的生母提出申明的
[39:17] what? 什么?
[39:18] until the adoption is legally finalized, 在领养合法地生效前
[39:20] the birth mother can still change her mind, 孩子的生母仍然可以改变主意
[39:23] and… she has. 然后…她已这么做了
[39:35] no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不!
[39:38] (clos) gaby, wait. Gaby 等等
[39:40] you? you don’t even wanna be a mother! 你? 你根本不想做个母亲!
[39:42] (libby) well, look, frank quit usin’, anduh, he got 恩…听着 Frank已经不吸了 接着
[39:46] a good job down at the plant. he’s really stepped up. 他在那个工厂找了份好工作 他真的出头了
[39:49] so?! 那么?!
[39:51] well, so we’re gonna give the whole family thing a shot. 我们可能会给这个完整家庭计划一个打击
[39:54] well, i’ll totally give you all your money back. 我会把钱全还你的
[39:57] i don’t want my money back. i want my baby! 我才不要我的钱! 我要的是我的孩子!
[40:04] co on, let’s go. 好了 我们走吧
[40:05] carlos!
[40:07] no! carlos, what’s happening? 不! Carlos 这是怎么了?
[40:09] no, no, no, ma’am, you don’t understand. 不 不 不 夫人 你不明白的
[40:11] you don’t understand, this is our baby! 你不明白的 这是我们的孩子!
[40:14] no, we’ve been–we’ve been feeding her, and we– 不 我们一直以来喂她吃 我们还
[40:16] we’ve been bathing her, 给她洗澡
[40:18] and we wake up in the middle of the night and we rock her, 我们半夜起来照顾她 摇她入睡
[40:21] which is crazy, 这太疯狂了
[40:22] ’cause if you knew me, i don’t do that. 因为如果你以前认识我 我根本不会这么做的
[40:24] i don’t do that. 我根本不会这么做的
[40:26] and–and my husband– my husband, he sings to her. 还有我的丈夫――我的丈夫 他为她哼歌
[40:29] (crying) he sings, so you can’t take her away. 你不能这么带她走!
[40:32] it’s too late. we’ve already fallen in love with her! 这太晚了 我们都已经爱上她了!
[40:40] (sobbing)
[40:43] carlos, do something! Carlos 做些什么!
[40:45] no, you can’t go! you can’t–you can’t take her! 不 你不能走! 你不能 不能带走她!
[40:50] you can’t take her! 你不能带走她!
[40:52] (sobbing) no! 不!
[40:54] she’s our baby! 她是我们的孩子!
[40:56] she’s our… 她是我们的…
[40:59] no! 不!
[41:01] please! 求你们了!
[41:03] there is a prayer intended to give strength to people 有这样一种祈祷 意在给那些面临
[41:06] faced with circumstances they don’t want to accept. 他们不愿接受的处境的人们以力量
[41:12] the power of the prayer 该祈祷的力量
[41:14] comes from its insight into human nature… 来自于其对人性的洞察力
[41:16] we ask god to grant us the serenity 我们请求上帝赐予我们安宁
[41:19] to accept the things we cannot change… 来接受我们所不能改变的东西
[41:21] because so many of us 因为我们之中太多的人
[41:23] rage against the hand that life has dealt us… 对命运之手拨弄我们的生活大光其火
[41:28] the courage to change the things we can… 勇气 去改变我们力所能及的事情…
[41:32] because so many of us are cowardly 因为我们之中太多的人 过于胆怯
[41:35] and afraid to stand up for what is right… 与害怕 站出来 伸张正义
[41:41] and the wisdom to know the difference. 以及智慧 去辨别差异
[41:44] because so many of us give in to despair… 因为我们之中太多的人 当面临不可能的抉择时
[41:49] when faced with an impossible choice. 感到了无比绝望…
[41:54] the good news for those who utter these words 好消息是 那些说出来这些话的人
[41:57] is that god will hear you and answer your prayer. 上帝能听到你说的并给予回答
[42:04] the bad news is that sometimes the answer is no. 坏消息是 有时回答的却是―不
[42:08] cync by lanmao www.1000fr.com
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme