时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | previously on… | 上集回顾… |
[00:01] | i’m granng you temporary custody | 我授予你们暂时监管权 |
[00:03] | until we can get a straight answer from e birth father. | 直到我们从她生父那里得到直接回答 |
[00:06] | gabrielle got exactly what she wanted. | gabrielle得到了她想要的 |
[00:09] | if edie doesn’t know, | 既然edie不知情 |
[00:10] | then that means that you just cheated on her with me. | 也就是说 你欺骗了她 还有我 |
[00:13] | susan got fooled again… | susan再次被愚弄… |
[00:15] | i’m also a member of s.a. | 我同时还是SA的一名会员 |
[00:18] | and bree got too much… | 而bree 则知道的… |
[00:19] | sex addicts anonymous. | 就是禁欲协会 |
[00:21] | information. | 太多 |
[00:25] | karl mayer didn’t pray often, but when he did, | karl mayer不常祈祷 但一旦他祈祷了 |
[00:28] | it was usually to ask for god’s help | 那通常是为了祈求上帝保佑他 |
[00:31] | in breaking up with a woman | 能顺利地甩掉一个女人 |
[00:33] | and to spare him the nasty drama | 并且帮他省掉 那些电视情节 |
[00:35] | that usually accompanied | 那些伴随着分手的 |
[00:36] | such callous and unexpected departures. | 冷酷而又突然的离别 |
[00:41] | over the years, karl had dumped dozens of women, | 这些年来 karl甩掉了很多女人 |
[00:45] | and not one of them had ever seen it coming. | 但没有一个是面对面的 |
[00:49] | every retreat was always meticulously planned, | 他的每一次鸣金收兵 都在事先进行了周密的计划 |
[00:52] | right down to the personalized stationary, | 都采用了亲笔信的形式 |
[00:56] | hence his record of successful getaways | 这也是他可以一次次甩掉女人 |
[00:58] | from women who did not want to see him go. | 同时还能避免尴尬的秘诀所在 |
[01:02] | so when he decided to break up with edie britt, | 所以当他决定同edie britt分手的时候 |
[01:06] | karl prayed to god yet again to help him avoid | karl再次祈祷上帝 帮助他省略掉 |
[01:09] | all the unnecessary drama. | 所有那些不必要的电视情节 |
[01:12] | unfortunately for karl… | 但不幸的是… |
[01:17] | (alarm stops) god was in the mood… | 上帝这次很有兴致地… |
[01:19] | to be entertained. | 跟他开了个玩笑 |
[01:44] | (whispers) come on! | 该死! |
[01:46] | what the hell is this? edie, baby, calm down. | – 这是什么东西? – edie 亲爱的 冷静! |
[01:50] | “let’s be honest with ourselves, edie. | “让我们别在骗自己了 edie |
[01:52] | we haven’t been happy in a long time”? | 我们长久以来都不再体味到幸福的滋味”? |
[01:54] | who are you to tell me i haven’t been happy, | 你算什么东西 你怎么知道我不幸福 |
[01:58] | you miserable son of a bitch? i have been ecstatic! | 你这个狗娘养的? 我幸福得不得了! |
[02:01] | okay. i-i’m the one who hasn’t been happy, then. | 好吧 是我 是我不幸福 |
[02:04] | they why did you propose to me? i don’t know. | – 那你为什么向我求婚? – 我不知道 |
[02:06] | i have told every woman in this town | 我告诉了这个镇上的每个女人 |
[02:09] | that we are getting married, and all you have to say to me | 我们要结婚了 而你现在却只会说 |
[02:13] | is, “i don’t know”? oh, what else do you want me to say? | – “我不知道”? – 哦 你还要我说什么呢? |
[02:15] | i’m sorry. | 我对不起你 |
[02:17] | what’s going on? is there someone else? | 发生了什么事? 因为有第三者吗? |
[02:24] | oh, my god. | 哦 上帝 |
[02:35] | oh, crap. | 哦 见鬼 |
[02:46] | come on, come on, come on! | 拜托 拜托 拜托! |
[03:06] | as he sat there, karl couldn’t help but wonder | karl坐在那里 忍不住去想 |
[03:10] | why god had forsaken him. | 为什么这一次上帝离他而去 |
[03:12] | it never occurred to him that god… | 他之前从没想过 上帝… |
[03:17] | might be a woman. | 也许是个女人 |
[03:19] | captioning provided by touchstone televion, abc, inc. | |
[03:21] | and ford motor co.– built for the road ahead. | |
[03:23] | captioned by closed captioning services, inc. | |
[03:24] | god, grant me the serenity | 愿上帝赐予我平静 |
[03:26] | to accept the things i cannot change, | 来接受那些不能改变的事物 |
[03:28] | the courage to change the things i can | 愿上帝赐予我勇气 来改变那些能够改变的事物 |
[03:30] | and the wisdom to know the difference… | 愿上帝赐予我智慧 来分辨这两者的区别… |
[03:33] | the members of the fairview chapter of a.a. | 嗜酒者互诫协会 fairview分会的会员们 |
[03:36] | ended every meeting with a prayer. | 每次会后都要做一次祈祷 |
[03:39] | and while most were asking god for help | 当大多数人都在祈求上帝 |
[03:41] | in resisting temptation, | 帮助他们抵制诱惑的时候 |
[03:45] | was busy thinking thoughts that were downright sinful. | bree van de kamp的脑子里 却满是那些罪恶的念头 |
[03:49] | …with him in the next. amen. | 上帝与我同在 阿门 |
[03:51] | keep coming back. it works if you work it. | 坚持来这里 对你们会有帮助的 |
[03:54] | amen. | 阿门 |
[03:57] | i think you’d love the opera. | 我想你会喜欢那出戏的 |
[03:59] | the music and the voices– it’s just all so… passionate. | 无论是音乐还是嗓音– 都是那么…充满柔情 |
[04:02] | (chuckles) yeah, a 300-pound soprano seducing balding tenors. | 是啊 一个300磅重的女高音 勾引一个秃头男高音 |
[04:07] | that’d be hot. you making fun of me? | – 一定很刺激 – 你故意逗我的? |
[04:09] | (chuckles) huh? | 嗯? |
[04:10] | bree. | |
[04:12] | yes? | 嗯? |
[04:14] | maybe a little bit. | 也许是吧 |
[04:20] | what’s going on here? | 怎么了这是? |
[04:21] | claude? | |
[04:22] | we made plans, remember? | 我们有规定的 记得吗? |
[04:24] | i’m sorry. i was just about– | 对不起 我刚刚只是– |
[04:27] | yeah, i saw what you were just about to do. | 我看到你刚刚在做什么了 |
[04:29] | i’m sorry, peter, but, uh, who is this? | 不好意思 peter 这个人是谁? |
[04:32] | this is claude. he’s my sponsor. | 他是claude 我的教导员 |
[04:34] | oh, your a.a. sponsor? | 哦 你的AA教导员? |
[04:36] | no. i’m his other sponsor. | 不 是他的另一个协会 |
[04:40] | for my sex addiction. | 禁欲协会 |
[04:41] | oh. | 哦 |
[04:43] | damn it, peter. what did i tell you? | 该死 peter 我怎么跟你说的? |
[04:45] | avoid lust triggers. | 控制欲望膨胀 |
[04:47] | and what is she? | 那么她呢? |
[04:49] | come on, don’t do this, man. | 拜托 别这么说 |
[04:51] | she’s a lust trigger. a lust trigger! | 她就是你欲望的源头 欲望的源头! |
[04:54] | um, excuse me. i don’t know what that means, | 不好意思 我不知道那是什么意思 |
[04:56] | but could you please stop saying it? | 但你能不能不要这么说我? |
[04:58] | where’s your chip? give it to me. | 你的标签呢? 给我 |
[05:01] | do you remember how low you’d sunk when we met? | 你记得我们当初见面的时候 你已经陷了多深吗? |
[05:05] | this represents 12 months of hard work, | 这代表了你12个月以来的努力 |
[05:08] | not giving in to your urges. | 不能一时冲动就放弃 |
[05:10] | now if you wanna blow all that on this woman, | 如果现在你要为了这个女人 摧毁这一切 |
[05:12] | just tell me now so i can stop wasting my time | 直说好了 我也省得在你这儿 |
[05:15] | working with you. (chip hits floor) | 浪费时间 |
[05:26] | i don’t want to blow it. | 我不想放弃 |
[05:32] | good. | 这就好 |
[05:33] | then tell the pretty lady good-bye | 那么向这位漂亮的女士道别吧 |
[05:35] | and that you can’t socialize with her anymore. | 并且告诉他你不会再跟他有什么牵连 |
[05:39] | and do it quick. | 抓紧时间 |
[05:41] | i’m hungry. | 我饿了 |
[05:45] | bad news. | 坏消息 |
[05:48] | ed wants us to push through tonight | ed要我们今晚加班 |
[05:50] | and finish the edelstein realty pitch. | 完成edelstein房产的企案 |
[05:52] | but we’re not presenting for another two weeks. | 我们两周后才做展示啊 |
[05:54] | why don’t we start tomorrow? | 明天开始也来得及 |
[05:56] | but how would that help ed avoid his marital problems? what? | – 但那就不能帮助ed解决他的婚姻问题了 – 什么? |
[05:59] | oh, he’s right. i hear ed fighting with fran on the phone | 哦 他说得没错 我每天都从墙那头 |
[06:02] | every day through the office walls. that would explain all our working hours. | – 听到ed和fran在电话里吵架 – 那也不能让我们陪着加班啊 |
[06:05] | ah, but you lucked out, scavo. darlene talked him into cutting | 嗯 但是你很幸运 scavo darlene要他放那些 |
[06:07] | the people who have kids in day care loose. | 有孩子的人回去休息 |
[06:09] | hey, great. let’s go before he changes his mind. | 哦 太棒了 在他改变主意之前我们快点回家 |
[06:12] | but that dsn’t include you, miss senior v.p. | 但那不包括你 我们的高级主管 |
[06:14] | ed wants you in the conference room now. you’re kidding! | – ed要你现在去会议室开会 – 你开玩笑的吧! |
[06:16] | you’re his security blanket, lynette. he stays, you stay. | 你们俩是拴在一起的 lynette 他不走 你就不能走 |
[06:20] | jerry, can you help me get the kids down to the car? | jerry 你能帮我把孩子们带到车里吗? |
[06:22] | (lynette) oh. yeah. | – 哦 – 好 |
[06:24] | thanks, jer. sure. | – 谢谢 jerry – 没关系 |
[06:26] | lynette? (lynette) yeah? | – 嗯? |
[06:27] | get those mock-ups together, will you? | 去把那些样品拿过来 |
[06:31] | jerry, i didn’t know you had a kid. | jerry 我不知道你也有孩子 |
[06:35] | y-yeah, um, out of wedlock. | 是啊 私生子 |
[06:38] | oh. | 哦 |
[06:40] | so… see you in the morning. | 那么…明早见了 |
[06:47] | i’m sorry i’m late. | 抱歉我来晚了 |
[06:51] | what’s going on? karl broke up with edie. | – 发生了什么事? – karl跟edie分手了 |
[06:53] | oh, my god. | 哦 我的天 |
[06:56] | yeah, apparently, he was seeing someone. | 而且 很显然 他跟其他什么人来往 |
[06:58] | really? | 真的吗? |
[07:00] | did he say who it was? | 他没说是谁吗? |
[07:01] | i know who she is. | 我知道是谁 |
[07:04] | she’s a man-eating, scum-sucking ho-bag. | 她是个卑鄙下流的贱货 |
[07:07] | no, he did not say. | 他没说是谁 |
[07:09] | you know, when karl dumped you, | 知道吗 karl那时候把你甩了 |
[07:12] | i thought that it was all your fault. | 我还以为都是你的错呢 |
[07:14] | yeah, i figured that… you were a nag or bad in bed. | 我以为你… 要么档次太低要么床上功夫不够好 |
[07:17] | but now i… now i see that you were just a victim, too. | 但是现在…现在我才明白 你也是个受害者 |
[07:21] | we have a bond, susan. | 我们有共同点 susan |
[07:24] | it’s like we’re sisters. | 我们是患难姐妹 |
[07:26] | (chuckles) there’s even a pretty one and an ugly one. | 只不过一个漂亮一个难看 |
[07:30] | edie! | |
[07:32] | no, i’m just saying that karl screwed us both. | 我只是想说karl把我们俩都甩了 |
[07:34] | yes, like you wouldn’t believe. | 是啊 真难以置信 |
[07:36] | guys, i’m all for bashing exes, but let’s save | 我举双手赞成应该痛打负心汉 但是我们更应该 |
[07:38] | a little of our hate for his partner in crime– | 分出一点点憎恨 给那个女人– |
[07:41] | the other woman. mm-hmm. | – 那个第三者 – 没错 |
[07:43] | yeah! you know, they’re always coming up with these excuses | 是啊! 这些破坏他人家庭的人 |
[07:44] | to justify being a home-wrecker. | 总能找来大堆的借口为自己辩护 |
[07:47] | exactly! like, “he wouldn’t have been with me | 没错! 比方说 “要是你对他好一点 |
[07:48] | if he was gettin’ it at home.” | 他也不会跟我在一起” |
[07:50] | yeah, “honey, you’re the love of my life. | 是啊 “亲爱的 你是我一生挚爱 |
[07:52] | she’s just the runner-up.” | 她根本比不上你” |
[07:54] | oh, look, the baby’s doing something really cute. | 哦 快看 宝宝真可爱 |
[07:59] | she’s sleeping. | 她还睡着呢 |
[08:01] | like an angel. | 像天使一样 |
[08:03] | look, i think we all know that karl is a dog. mm. | – 看 我们都知道karl不是个好东西 – 嗯 |
[08:06] | i mean, but let’s face it– if these tramps | 所以 想想看– 要是那些荡妇 |
[08:08] | weren’t laying out the buffet, he wouldn’t be chowing down. | 不自己送上门 他也没的享用啊 |
[08:11] | well, every situation is different, | 这个 每一次的情况都不同吧 |
[08:13] | and it’s hard to judge until we know all the details. | 如果不了解全部细节 就很难判断孰是孰非 |
[08:15] | which… | 当然… |
[08:17] | obviously i don’t know, because how would i know? | 很显然我无法了解 怎么可能了解这些呢 呵呵 |
[08:21] | she’s a slutty, slutty whore. absolutely. | 她是个非常非常贱的贱货 毫无疑问 |
[08:24] | yeah. | 对 |
[08:30] | are you sure she needs that? i just put sunscreen on her. | 你确定她需要这个么? 我已经给她涂过防晒霜了 |
[08:33] | yes, she needs the bonnet. it completes the outfit. | 当然 加上这顶遮阳帽 她的防晒装备才算完整 |
[08:36] | oh, for god’s sakes, gaby. | 哦 看在上帝的份上 gaby |
[08:38] | she’s never too young to start accessorizing. | 穿衣打扮可是不挑年龄的 |
[08:40] | besides, all the neighbors are out today, | 再说了 今天邻居们都会出来转 |
[08:42] | and i want them to see how happy we are and wish they were us. | 我要他们都来看看我们有多幸福 好让他们羡慕 |
[08:52] | hey. | 嘿 |
[08:53] | uh, the baby’s a beauty. | 这孩子真漂亮 |
[08:55] | we think so, but we’re a little biased. | 我们也这么觉得 做父母的总会比较偏心 |
[09:00] | oh, wow, she’s got my eyes. | 哦 她的眼睛跟我的一样 |
[09:01] | huh? | 嗯? |
[09:03] | oh, i’m dale. | 哦 我是dale |
[09:06] | dale helm. i’m the baby’s birth father. | 孩子的生父 |
[09:12] | uh, well, hi, dale. | 哦 你好 dale |
[09:14] | (chuckles) nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[09:16] | a lot of people have been looking for you. | 很多人都在找你 |
[09:18] | yeah, i know, lawyers and stuff. | 是啊 我知道 律师 还有工作人员 |
[09:20] | i got kinda held up in florida longer than i thought. | 我在佛罗里达呆了一段时间 比我想的要久 |
[09:23] | spring break, right? | 春假 对吧? |
[09:25] | yeah. oh, man, we were wasted 24/7. | 是啊 没错 消磨了很多时间 |
[09:28] | then i got the message and just thought | 收到短信的时候 我还以为 |
[09:30] | my friends were messing with me. those buttwads! | 是朋友们跟我开玩笑呢 我那些爷们! |
[09:35] | ahem. | 嗯 |
[09:36] | well, it’s a good thing he’s here. | 找到他就好了 |
[09:38] | we can take him to the lawyer’s office, | 我们可以带他去律师事务所 |
[09:40] | and you can sign over full custody to us. | 你可以签个名 把监护权转让给我们 |
[09:42] | (chuckles) okay. | 好吧 |
[09:44] | yeah, uh, the thing about that is, | 嗯 但问题是这样 |
[09:47] | i’m gonna want the baby. | 我想要孩子 |
[09:56] | come on, you guys. we don’t have to make this ugly. | 拜托 伙计 我们别把这事儿搞得太难看了 |
[09:59] | you’re trying to take our baby! how is it not gonna be ugly? | 你要把我们的孩子抢走! 这怎么可能搞得不难看? |
[10:02] | just keep walking, gaby. don’t engage him. | 只管走 gaby 别跟他废话 |
[10:04] | listen, mr. solis… | 听着 solis先生… |
[10:05] | no, you listen! we were granted custody. | 不 你听着! 我们有法官授予的监护权 |
[10:08] | if you want her, you talk to the judge. | 如果你要孩子 自己去找法官谈 |
[10:11] | hey, what is the holdup? they told me i gotta talk to a judge. | – 嘿 什么事耽搁了? – 他们说我得去找法官谈 |
[10:15] | what the hell are you doing here, frank? it’s his baby. give it to him! | – 你在这儿做什么 frank? – 那是他的孩子 给他! |
[10:18] | like hell! (julie) hey, mrs. solis, can i see the baby? | – 想得美! – 嘿 solis夫人 我能看看孩子吗? |
[10:20] | (both) no! dale, just do it already! | – 不! – dale 用抢的! |
[10:23] | i’m not just gonna kidnap it. why not? they did! | – 这不是绑架吗 – 有什么关系? 他们也做过! |
[10:26] | it is your baby. just take it! | 它是你的孩子 只管抢! |
[10:31] | try it. | 试试看 |
[10:32] | frank? | |
[10:35] | (groans) get in, you moron. | 上车 你个白痴 |
[10:38] | anyways, it looks like | 不管怎么说 看起来 |
[10:40] | you’re doing a good job with her. dumb-ass! | – 你们把她照顾得很好 – 你个蠢猪! |
[10:42] | she seems clean. | 她很干净 |
[10:54] | (betty) and like i said, we have been very happy here, | 就像我说的 我们在这儿过得很开心 |
[10:57] | and i’m sure you will be, too. | 我相信你们到时候也一样 |
[10:59] | (man) well, we just love it. (woman) yeah. | – 是啊 我们很喜欢这里 – 对 |
[11:01] | once the stairs are repaired, i’ll show you the basement. | 等楼梯修好了 我会给你们看地下室 |
[11:05] | what’s going on? | 怎么了? |
[11:07] | the house just sold. | 我把这房子卖了 |
[11:09] | start packing. | 收拾行李吧 |
[11:11] | (danielle) why don’t you just put caleb in an institution? | 你们为什么不把caleb 送去专门的地方? |
[11:14] | it’s where he belongs anyway. my mom would never let strangers take care of him. | – 反正他迟早要去的 – 我妈妈不会让陌生人照看他的 |
[11:18] | then why don’t you call the police? | 那你干吗不直接告诉警察 这样她就管不了了 |
[11:20] | then it’s not up to her. if i call the police, | 我要是报了警 我妈、我、还有caleb都得坐牢 |
[11:23] | my mom and i go to jail with caleb. | 我们窝藏了个杀人犯 |
[11:25] | we’ve been hiding a murderer. now, look, if we– | 看 如果我– |
[11:27] | if we do move, i promise i will call you every day. | 如果我搬了家 我保证每天都会打电话给你 |
[11:30] | i don’t need a phone buddy. i need a boyfriend! | 我不需要电话伴侣 我要的是男朋友! |
[11:33] | would you calm down, please? don’t tell me what to do! | – 冷静一点好吗? – 别告诉我怎么做! |
[11:36] | you know, i could go to the police myself! danielle… | – 知道吗 我可以自己去找警察! |
[11:38] | i just… i love you so much. | 我只是… 我很爱你 |
[11:40] | i would do anything to keep you here. | 我会不惜一切把你留下来 |
[11:43] | yeah, i see that now. | 我看出来了 |
[11:46] | you can’t leave me alone here. you have to think of something. | 别把我一个人留在这儿 考虑一下吧 |
[11:53] | don’t worry. | 别担心 |
[11:56] | i will. | 我会的 |
[12:52] | (gasps) oh, my god! | 哦 我的天! |
[12:56] | (i.m. chimes) | |
[13:05] | ed? hey, i’m so sorry, | ed? 嘿 我很抱歉 |
[13:07] | but obviously that was just meant for tom’s eyes only. | 但是很显然我是在跟Tom开玩笑 |
[13:11] | honest mistake. don’t even worry about it. | 诚实的错误 别担心 |
[13:13] | okay. | 那就好 |
[13:15] | thanks. well, i’m gonna go back in my office | 谢谢 我现在回到办公室去 |
[13:17] | and continue to feel like a huge pervert. | 继续做一个性变态 |
[13:20] | at least you and tom have a love life. | 至少你和tom有感情生活 |
[13:23] | well, we do the best we can given the circumstances. | 嗯 我们会尽自己最大的努力 在实际允许的情况下 |
[13:27] | better than fran and i. we’re dead in that department. | 总好过fran和我 我们已经没有那个想法了 |
[13:30] | i don’t wanna bore you with the details. | 算了 你肯定不想听这些 |
[13:33] | i appreciate that. | 谢谢 |
[13:36] | you know, ed… | 知道吗 ed… |
[13:39] | i don’t wanna pry into your personal business, | 我不是想干涉你的私生活 |
[13:42] | but if you are having problems in that area, | 但如果你们在那方面有问题 |
[13:45] | you don’t have to be resigned to it. | 你不该听之任之 |
[13:47] | what are you suggesting, hookers? | 那你说怎么办呢 招妓吗? |
[13:50] | no, ed ferrara doesn’t pay for sex. | 不 ed ferrara不会花钱买春 |
[13:52] | i mean, you and fran could spice it up a bit. | 我是说你和fran 应该试着做些改变 |
[13:57] | you know, get the old juices flowing again. | 让那些老套的东西重新鲜活起来 |
[14:01] | oh, i see. | 哦 我懂了 |
[14:02] | kinda like, uh… | 就好像… |
[14:04] | “i’d like to lick you from head to foot.” | “我想把你从头舔到脚” |
[14:07] | (chuckles) okay, well, that wasn’t my best work, | 呵呵 这可不是我最拿手的 |
[14:09] | but you can’t deny results. | 但确实有一定成果 |
[14:11] | i.m.ing works, and when i go home tonight, | 我现在在工作 等我今晚回到家 |
[14:14] | tom and i are going to… | tom和我要… |
[14:18] | okay, well, i’m gonna be exhausted, | 哦 可能我会很疲倦 |
[14:20] | so i’ll probably just lay there. but trust , | 所以也许只是躺在床上 但我相信 |
[14:23] | tom is gonna go to town. | tom会主动进攻的 |
[14:26] | it’s something to think about, lord knows. | 确实值得思索 鬼知道呢 |
[14:28] | you know what the sad truth is? | 你知道最悲哀的是什么吗? |
[14:30] | i have been thinking about hookers. | 我现在开始考虑招妓了 |
[14:33] | okay! | 好吧! |
[14:35] | uh, well, i hope that helped. | 我希望那能对你有所帮助 |
[14:37] | and i’m just gonna go back and finish | 我现在回去完成我的工作 |
[14:39] | so we can all get out of here. (chuckles) | 然后我们就都能离开这儿了 |
[14:48] | let me guess. you’re not here for a bear claw. | 让我猜猜看 你没有带只熊爪子来 |
[14:51] | (chuckles) no, i’m not. | 是的 我没有 |
[14:54] | you’re wasting your time. | 那你在浪费时间 |
[14:56] | look, you don’t have to worry about peter, | 其实你不需要那么担心peter |
[14:58] | not while he’s with me. | 跟我在一起 |
[15:00] | yeah? why is that? | 哦?为什么呢? |
[15:01] | because when it comes to sex, | 因为我们之间没有性 |
[15:04] | i have an unwavering moral compass. | 我有坚定不移的道德界限 |
[15:06] | truly. a man could beg and plead all day long, | 真的 就算他花一整天时间来求我 |
[15:09] | and it wouldn’t make any difference. | 我也不为所动 |
[15:12] | so since i have such strong self-control, | 所以既然我有这么强的自制力 |
[15:14] | there’s really no reason for us to end our friendship. | 就这样结束我们之间的友谊 是很没有道理的 |
[15:17] | the guy’s a ticking bomb. | 那个家伙就是颗定时炸弹 |
[15:19] | you have no idea | 你并不知道 |
[15:20] | the kind of depravity that comes with this disease. | 你们这些病态的关系所引发出的种种罪恶 |
[15:23] | waking up in a stranger’s bed every morning… | 每天清晨从一个陌生的床上醒来… |
[15:25] | cruising the park at night, | 晚上又回到公园徘徊 |
[15:27] | looking for somebody to get off with, | 寻找另一个目标 |
[15:29] | compulsive masturbation every chance you get! | 这简直相当于强制性手淫! |
[15:37] | look, for guys like peter and me, | 对peter和我这样的人 |
[15:40] | there’s no beauty in the sex. | 性没有任何美妙可言 |
[15:43] | it’s an empty and ugly compulsion. | 只是一种空洞而又丑陋的冲动 |
[15:45] | well, i am sorry, | 哦 真对不起 |
[15:47] | but the peter i know has a little more s– | 据我所知 peter有那么一点– |
[15:49] | hold up. | 等等 |
[15:54] | claude, i need some– i need some help. | claude 我需要– 我需要你的帮助 |
[15:58] | what are you doing here? are you using? | 你来这儿做什么? 出什么事了? |
[16:00] | no, but i bought a bag. | 我又买了一包 |
[16:03] | you’re an embarrassmento me. give. | 你真是我的耻辱 交出来 |
[16:07] | there’s a meeting over on 10th street. you go there. | 协会正在第十大街聚会 你快去那儿 |
[16:11] | you call me after. | 结束后给我打电话 |
[16:13] | i’m sorry. | 对不起 |
[16:14] | get the hell out of my shop. | 快离开我的店 |
[16:20] | i’m also a sponsor at cocaine anonymous. | 我同时还是可卡因协会的教导员 |
[16:22] | well, aren’t you the renaissance man. | 你还生活在文艺复兴时期吗? |
[16:25] | are we done here, princess? | 我们的事儿还没说完 公主? |
[16:27] | not yet. you obviously have an encyclopedic grasp | 没有 看样子你对那些你不了解的东西 |
[16:29] | of everything deaved. | 有着极端机械的理解 |
[16:30] | but clearly, you don’t have the slightest idea | 显然你一点也不明白 |
[16:33] | about the power of a loving relationship. | 真爱的力量 |
[16:37] | this is all you are to peter– | 你对peter而言不过就是这个– |
[16:39] | something to satisfy his addiction. | 用来满足他的瘾 |
[16:41] | well, i think peter is a better man than you do, | 我比你更相信peter是个好人 |
[16:44] | and i am not gonna let you keep us apart. try and stop me. | – 我不会允许你拆散我们两个的 – 那试一试吧 |
[16:47] | peter does everything i tell him to do. | peter对我可是言听计从 |
[16:49] | that’s the one thing you can depend on with addicts– | 你唯一能做的就是指望他的那些瘾 |
[16:54] | they’re weak. (laughs) | 它们通常很脆弱 |
[17:01] | (sighs) excuse me. | 借过 |
[17:07] | excuse me. | 打扰一下 |
[17:09] | may i ask you something? | 我能问你们个问题吗? |
[17:10] | yes, ma’am? | 当然可以 夫人 |
[17:13] | if a citizen, an ordinary citizen like myself, | 要是一个公民 像我这样的普通公民 |
[17:16] | knew of someone holding a significant amount of drugs, | 知道有人持有一定量的毒品 |
[17:20] | what would my responsibilities be, | 我的责任是什么呢 |
[17:22] | you know, under the law? | 我是说法律赋予我的责任 |
[17:33] | what’s all this? | 这是什么? |
[17:35] | and this one, i ran out and got | 这本书是在我发现karl 和他的秘书胡搞那天 |
[17:37] | the day i found out karl was doing it with his secretary. | 跑出去买的 |
[17:39] | i think you’ll find this particularly helpful. | 我想你会发现它非常有用 |
[17:41] | it’s got a chapter called, | 其中有一章的题目叫做 |
[17:43] | “revenge: you’re only hurting yourself.” yeah, you know, | – “复仇: 只会伤害到自己” – 哦 不过 |
[17:45] | i’m just really not into the whole reading thing. | 我现在没心情读书 |
[17:48] | oh. well, um, why don’t we get you out of here? | 哦 那么 我们一起出去转转吧? |
[17:51] | let’s go see a feel-good movie. | 去看场让人心情愉快的电影 |
[17:53] | why are you being so nice to me? | 你干嘛对我这么好? |
[17:56] | well, i just wanna help. so how about that movie? | 我只是想帮帮你 你觉得看电影怎么样? |
[17:59] | you know how i like to heal? | 你知道我通常怎样疗伤吗? |
[18:01] | i get hammered. | 练拳击 |
[18:04] | uh… well, um… | 哦… 那么 嗯… |
[18:06] | then i should just go and let you get started with that. | 那我该告辞了 你慢慢练 |
[18:10] | do you really wanna help me? good. | 你真想帮我吗? 那好 |
[18:12] | ’cause i’m gonna need a designated driver. | 我正需要一个司机 |
[18:14] | oh! uh… | 哦! 嗯… |
[18:16] | okay. | 好吧 |
[18:18] | how could he be arrested for cocaine possession? | 他怎么会因为持有可卡因而被捕呢? |
[18:21] | claude swore he was clean. | claude发誓他是清白的 |
[18:23] | it’s just awful, isn’t it? | 真可怕 不是吗? |
[18:25] | i mean, you never know what people are doing | 我是说 你永远猜不到一个人 |
[18:28] | behind your back. | 背地里做的那些勾当 |
[18:29] | would you like some milk with your cookies? | 想要点牛奶吗 搭配这些小甜饼? |
[18:32] | thanks. | 谢谢 |
[18:34] | it’s just, you know… | 只是 你知道的… |
[18:35] | was he best sponsor i’ve ever had, | 他是我最好的教导员 |
[18:37] | and i don’t know what i’m gonna do now. | 这下我可不知道自己该怎么办了 |
[18:40] | well, i have been doing some thinking and… | 嗯 我想过这个问题… |
[18:42] | here’s a thought– why don’t i be your sponsor? | 结论是– 干脆让我来做你的教导员吧? |
[18:46] | (laughs) you gotta be kidding. | 你一定是开玩笑 |
[18:48] | you don’t know squat about sex addiction. | 你对禁欲这种事一无所知 |
[18:50] | well, cravings are cravings, | 嗯 欲望就是欲望嘛 |
[18:52] | and all you really need is a friend to call | 现在你需要的是一个真正的朋友 |
[18:54] | when you start having inappropriate thoughts, | 在你有任何不恰当的想法时 能够打电话给他 |
[18:57] | and i can be that friend. | 我能够扮演这样的朋友 |
[18:59] | well, there’s more to it than that. | 嗯 不仅仅是这样 |
[19:01] | claude rescued me from some pretty nasty sces | claude这些年帮我避免了 |
[19:04] | over the years. | 好些龌龊的想法 |
[19:05] | well, if you were in trouble, i could handle it. | 你要是有了麻烦 我也能处理得很好 |
[19:08] | how can you be so sure? | 你怎么会这么肯定? |
[19:11] | because i can be very strong | 因为对于那些我在乎的人 |
[19:13] | for those people that i really care about. | 我会很强硬 |
[19:19] | how can you have any feelings for me at all? | 你怎么会对我有这种感觉呢? |
[19:22] | i mean, you’ve only known me for a few weeks. | 我是说 我们认识才不过几个星期 |
[19:25] | yes, and in that time, | 是的 但是在这段时间里 |
[19:27] | i’ve come to learn that you’re good and kind and smart. | 我清楚地看到你的优秀善良和聪明 |
[19:31] | and, yes, you have a little problem | 虽然 你有一点小毛病 |
[19:34] | that you need some help with, | 需要帮助 |
[19:36] | but i’m willing to be there for you. | 我乐意在你身边支持你 |
[19:39] | so what’s the big deal? | 没什么大不了的 |
[19:43] | if you saw me at my worst, | 如果你见到最差时期的我 |
[19:45] | you might not like me so much. | 你一定不会像这样喜欢我 |
[19:47] | peter, let me be your rock. | peter 让我来帮你吧 |
[19:50] | taking care of people is what i do best. | 照顾人是我最拿手的事 |
[19:56] | drink your milk. | 快喝奶吧 |
[20:01] | (indistinct conversations, laughter) | |
[20:09] | ah-ah-ah. mnh-mnh. | 啊-啊-啊 嗯-嗯 |
[20:11] | i asked for extra spicy. | 我刚刚让多放点辣酱 |
[20:13] | i’m pretty sure you said medium. | 我十分确定你说的是中等份量 |
[20:15] | are you? well, maybe if you’d written it down, | 是吗? 你真应该记在纸上 |
[20:18] | you would’ve spared yourself | 那样的话 你就能避免 |
[20:19] | the walk of shame back to the kitchen. | 类似的耻辱 回厨房去 |
[20:24] | edie, why are you torturing that girl? | edie 你干嘛要折磨那个女孩? |
[20:26] | that is her. that is the one that karl is in love with. | 就是她 她就是那个勾引了karl的女人 |
[20:30] | we have been here a million times, | 我们来这里上百次了 |
[20:32] | and you should see the way that she flirts with him, | 你真该看看每次她 对karl放电那两下子 |
[20:34] | and when she comes back here, i am gonna shove this pitcher | 待会儿她回来的时候 我要把这壶饮料泼倒 |
[20:37] | in her perky little mug, and when she’s– | |
[20:39] | okay, let’s not make a scene. it’s not worth it. | |
[20:42] | for the sake of argument, | 从理论上考虑 |
[20:43] | let’s–let’s–let’s say that it’s someone else. | 我们 我们 我们就说是另有其人 |
[20:45] | you know, probably it would be a vulnerable, lonely woman | 你想 可能是一个脆弱又寂寞的女人 |
[20:48] | who karl just took advantage of, | 而 karl只是想利用一下 |
[20:50] | and what if… | 会怎么样呢 如果 |
[20:52] | this poor, confused soul begged your forgiveness? | 如果这个被迷惑的可怜女人 乞求你的原谅呢? |
[20:56] | what would you say? | 你会怎么说? |
[21:00] | i’d say… | 我会说 |
[21:03] | “too little, too late, bitch,” | 太犯贱了 太迟了 烂货 |
[21:05] | and then i’d kick her. | 然后我还会踢她 |
[21:08] | oh. | 喔 |
[21:09] | yeah, but you don’t have to worry about that, | 是啊 但是你用不着担心 |
[21:11] | because i’m positive it’s her. i mean, who else could it be? yeah. | 因为我确定就是她 我说 还会有谁呢? 就是 |
[21:14] | karl’s office is all guys, and then the only women he sees | karl办公室都是些大男人 而且他唯一看到的女人 |
[21:17] | are me, julie, | 只有我和 julie |
[21:19] | that–that lesbian that does his taxes and you. | 那个 那个处理他的税务的女同性恋 还有你 |
[21:24] | you know what? | 你知道吗? |
[21:27] | it is her. | 确实是她 |
[21:28] | really? why? | 是吗?为什么? |
[21:31] | she just… spit in your wings. | 她刚刚 在你侧面吐口水 |
[21:36] | you got my back? | 你确定在我背后? |
[21:37] | uh… sure? | 啊 确定? |
[21:41] | here you go, extra spicy. | 你们的好了 不是一般的辣 |
[21:43] | aah! | 啊 |
[21:49] | you did that on purpose. (grunts) | 你是故意这么做的 |
[21:51] | ugh! | |
[21:56] | you are going to pay! (whistle blows) | 你会付出代价的 |
[21:58] | (edie) oh! (woman) whoa! | 嗷 呼 |
[22:00] | fight, fight! | 打啊 打啊 |
[22:01] | (edie) get off me, you! get off me! | 放开我 你 放开我 |
[22:03] | mayer! four on one! | mayer 四个对付一个 |
[22:06] | a little help! | 帮一下忙 |
[22:18] | so, uh, when we leave… | 那 嗯 我们走了 |
[22:20] | who you gonna miss the most? | 你最想的是信谁? |
[22:22] | i don’t know. | 我不知道 |
[22:25] | yeah, you . | 不 你知道 |
[22:27] | you said good-bye to her yet? | 你跟她说再见了吗? |
[22:29] | no. | 没有 |
[22:31] | look, man, it’s… it’s okay if you like her. | 你看 这样 如果你喜欢她也没有关系 |
[22:34] | you know, i think danielle really likes you, too. | 你知道的 我认为 danielle 也是真的喜欢你 |
[22:36] | really? | 真的吗? |
[22:38] | yeah, she told me she’d be really sad | 真的 她告诉我说 她会很难过的 |
[22:40] | if you left and didn’t say good-bye. | 如果你连再见也不说就离开 |
[22:43] | you know, i think that | 你知道 我觉得 |
[22:45] | she might even want you to give her a little kiss. | 她甚至想得到你轻轻的一吻 |
[22:48] | but danielle doesn’t even like me in her room. | 但是danielle连她的房间都不让我进 |
[22:52] | she gets mad. | 她生气了 |
[22:56] | yeah. | 是啊 |
[22:57] | i talked to her about that. she feels really bad. | 我跟她谈过这件事 她觉得很难过 |
[23:03] | if you come in her room again, she won’t get mad. | 如果你再去她的房间 她不会生气 |
[23:13] | and, caleb, | 还有 caleb |
[23:16] | she’s gonna act like she doesn’t want you to kiss her… | 她会装出不想你吻她的样子 |
[23:20] | but she does. | 其实她想 |
[23:30] | dale helm, | |
[23:31] | like all the students at parsons christian academy, | 就像所有在牧师基督学院的学生一样 |
[23:34] | was taught that his future was safely in god’s hands. | 所受到的教育就是 他的未来会在上帝的关注下平平安安 |
[23:38] | what he didn’t know | 他还不知道 |
[23:40] | was that gabrielle solis was about to force a fumble. | gabrielle solis正要强行采取措施 |
[23:47] | (crowd cheering loudly) | |
[24:00] | (man) all right, guys, | 好了 各位 |
[24:02] | you all know next week we’re playing the falcons! | 我们都知道下个星期要去猎膺 |
[24:05] | and we’re gonna fry up those birdies for dinner, | 我们还打算把那些鸟油炸了吃 |
[24:09] | ’cause we’re the huskies! (mouths words) | 因为我们是爱斯基摩人 |
[24:12] | and who are the huskies? | 谁是爱斯基摩人? |
[24:13] | (all) god’s team! god’s team! god’s team! | 上帝的队伍 上帝的队伍 上帝的队伍 |
[24:17] | god’s team! god’s team! | 上帝的队伍 上帝的队伍 |
[24:18] | god’s team! god’s team! god’s team! | 上帝的队伍 上帝的队伍 上帝的队伍 |
[24:21] | god’s team! god’s team! | 上帝的队伍 上帝的队伍 |
[24:24] | what are you doing? you can’t be here. | 你在做什么? 你不能呆在这里 |
[24:26] | let’s talk turkey. | 我们来聊点废话 |
[24:28] | what is it gonna take for you to give up the baby? | 怎么做你就会放弃这个宝宝? |
[24:31] | it’s not gonna happen, okay? i gotta get back. | 这是不可能的事 明白吗? 我得马上回去 |
[24:33] | i’m the quarterback. it doesn’t look right. | 我是[橄榄球] 四分卫 这样子不太好看 |
[24:35] | okay, no, no! wait, what about a car? | 好吧 别 别 等等 一部车怎么样? |
[24:37] | or college? tuition’s a killer these days. | 或是大学? 交学费的日子可是很挤手的 |
[24:39] | i could help you out. | 我可以帮你解决 |
[24:40] | i don’t need help. | 我不需要帮助 |
[24:42] | you hear those cheers? those are for me. | 你听那些欢呼声了吗? 那些是为我欢呼的 |
[24:44] | last game, i threw 246 yards. | 上一次比赛 我抛球跑出了246码 |
[24:46] | with stats like that, i can get into the college of my choice. | 凭这种技术统计 我能上任何我想上的大学 |
[24:50] | so why do you want to be a dad? | 那你为什么想当爸爸呢? |
[24:52] | these are your glory days. a baby would ruin your life. oh, i know. but frank said | 那是你的光辉岁月 一个宝宝可以毁了你的生活 哦 我知道 但是 frank 说 |
[24:55] | once i get the baby, he’s gonna take it off my hands. | 一旦我要回了孩子 他会替我负责 |
[24:58] | but it’s not even his. libby dumped him. | 但这孩子根本不是他的 libby 把他甩了 |
[25:00] | he thinks that if he has the baby | 他觉得只要他有了这个孩子 |
[25:02] | and she sees him acting all mature, | 她会看到他的成熟稳重之处 |
[25:05] | she’ll take him back. no, no, no. | 她会让他回来 不 不 不 |
[25:07] | i am not letting that idiot use my baby as a bargaining chip. | 我不会让那个蠢货 拿我的宝宝当廉价的筹码 |
[25:09] | hey, it’s out of my hands! | 嘿 这不是我能管的 |
[25:12] | no, it doesn’t have to be, okay? just do the right thing | 不 用不着这样 好吗? 只要做你该做的事 |
[25:15] | and sign the release form. look, i’m really sorry. | 签下放弃监护权的合同 你瞧 我真的很抱歉 |
[25:30] | before we adjourn today, | 在我们休会之前 |
[25:32] | let’s take a moment to bow our heads. | 让我们低下头 保持一会 |
[25:55] | (microphone feedback whines) hello, everyone. | 大家好啊! |
[25:57] | i’m gaby solis, class of ’94. whoo-hoo! | 我是gaby solis 94班的 呼呼 |
[26:05] | i just wanted to give god a big shout out | 我只是想对上帝大声呼喊 |
[26:09] | for this amazing season. | 为这个不可思义的活动期 |
[26:12] | the man upstairs has definitely been on your side. | 楼梯上的那个男人正好在你们旁边 |
[26:15] | and you wanna know why? because you boys live clean. | 你们知道为什么吗? 因为你们这些男生品行端正 |
[26:18] | you keep your noses up, you stay out of trouble, | 你们迎头向上 你们也不惹麻烦 |
[26:21] | and you don’t go around getting strippers pregnant. | 你们也不会四处游荡 把脱衣舞娘的肚子搞大 |
[26:24] | and that’s a good thing, | 这样非常好 |
[26:26] | ’cause if one of you caused a scandal like that, | 因为如果你们其中引起这样的丑闻 |
[26:29] | not only would that guy get kicked off the team | 不但那个家伙会被踢出队伍 |
[26:31] | and lose all of his scholarships, | 并且所有奖学金都没有了 |
[26:33] | but god would drop your school colors so fast, | 但是上帝会让你们的学校立马受到影响 |
[26:36] | it’d make your head spin! | 它会让你们头昏脑胀 |
[26:38] | and then the football season would go to hell. | 于是橄榄球的活动期也会见鬼 |
[26:41] | no pun intended. (chuckles) | 没有别的意思 |
[26:43] | so my point is, | 我的重点是说 |
[26:45] | do the right thing, and no one gets hurt. | 做出正确的决定 大家都会没事 |
[26:54] | signed, sealed, delivered. | 签字 盖印 搞定了 |
[26:56] | lily’s ours. | lily是我们的了 |
[26:59] | so what do you think? are you staying late again, | 你觉得怎么样? 你又会呆到很晚吗? |
[27:02] | or can i finally have dinner at home with my wife? | 还是我终于等到和老婆在家共进晚餐? |
[27:05] | god, i don’t know. i’m gonna go check with ed. | 天啊 我不知道 我得跟ed确认一下 |
[27:07] | okay. | 好的 |
[27:09] | hey, any luck with that i.m.ing thing? | 嘿 但愿没有什么要做的事了吧? |
[27:12] | no, not really. | 没有 也不完全是 |
[27:14] | i was online chatting with fran a while ago, | 我刚刚和 fran 聊了一会 |
[27:16] | and i asked her what she was wearing, | 我问她穿什么衣服 |
[27:18] | and she said, “a yellow blouse.” | 她说黄色的罩衫 |
[27:20] | okay, that’s good. then what? | 好啊 很好 然后呢? |
[27:22] | then… yeah, that’s it. i just kinda blocked. | 然后 就 就是 我一时语塞 |
[27:25] | you blocked? yeah, i didn’t know what else to say. | 你语塞? 是啊 我不知道怎么说了 |
[27:28] | you’re an award-winning copywriter, ed. | 你可是个获了奖的广告撰稿员 ed |
[27:30] | you get paid to write. | 你写作还挣了钱的 |
[27:31] | yeah, jingles for oatmeal, not soft-core porn. | 是啊 燕麦粥的短诗 不是赤裸裸的色情描写 |
[27:33] | for god’s sakes, it’s not brain surgery. | 看在上帝的份上 这不是脑外科手术 |
[27:35] | is she still online? yeah, i think so. | 她还在线吗? 在 我想是的 |
[27:38] | ugh. | 啊 |
[27:41] | “i love the way that blouse clings to your body.” | “我喜欢罩衫这样紧贴着你的身体” |
[27:50] | “are you joking?” | “你在开玩笑?” |
[27:52] | mnh-mnh-mnh. | 嗯 嗯 嗯 |
[27:53] | “nothing funny about those beautiful breasts.” | “那些漂亮的胸罩没什么可玩笑的.” |
[27:58] | (i.m. chimes) | |
[27:59] | “yeah? what did you want to do to me?” | 是吗? 你想对我怎么样呢? |
[28:03] | uh… | 嗯 |
[28:09] | ed, your conference call’s ready. | ed 你的会议就在开始了 |
[28:12] | oh, god, i almt forgot about that. | 喔 天啊 我居然把这个忘了 |
[28:14] | okay, i gotta go take this, | 好吧 我去开会 |
[28:16] | but you keep going, ’cause you’re doing great. | 但是你得继续 因为你干得棒极了 |
[28:18] | no, ed, i’m not doing this for you! | 不行 ed 我不能为你这么干 |
[28:20] | just… what? | 这么着 什么? |
[28:34] | ahem. | 嗯 |
[28:35] | “touch every inch of your body | 抚摸你身体的每一寸 |
[28:39] | until you’re trembling.” | 真到你颤抖” |
[28:47] | “oh, yeah. i’ll bite you good.” | “哦 对 我还会咬你” |
[28:55] | “hell, yeah. | “吼 好啊 |
[28:57] | first, i want you to touch yourself.” | 首先 我要你自已抚摸自已” |
[29:06] | “oh, yeah!” | “哦 是的” |
[29:14] | “i’m on my way.” | “我正打算回家.” |
[29:25] | (dance music playing over telephone) | |
[29:26] | hello? | 喂? |
[29:28] | bree, it’s peter… | bree 我是 peter |
[29:30] | and i’m in trouble. | 我现在有麻烦 |
[29:34] | (indistinct conversations in distance) | |
[29:39] | (dance music playing) | |
[29:42] | hi, i’m–i’m looking for, um, peter mcmillan. | 嗨 我正在 我正在找 嗯 peter mcmillan |
[29:46] | i’m not sure i know him. | 我不知道我认不认识他 |
[29:48] | you should ask my wife. she organized the party. | 你该问一下我老婆 她组织的这次晚会 |
[29:51] | hey, judy, get over here and act like a hostess! | 嘿 judy 到这来 尽尽你的地主之谊 |
[29:53] | come on in! come on, come on, come on. | 进来! 来 来 来 |
[30:03] | (singsong voice) hey there. | 嘿 好啊 |
[30:06] | things areust getting started. | 马上就要开始了 |
[30:08] | after you take off your clothes, feel free to jump right in. | 把你的外套脱了以后 尽情的加入我们吧 |
[30:11] | no, no, i’m–i’m good. | 不 不 我很好 |
[30:13] | i’m just, um, here to pick up my friend peter. | 我只是 嗯 来这接我的朋友peter |
[30:15] | he’s locked himself in your bathroom, | 他把自已锁在你的浴室里 |
[30:18] | and i’m here to take him home. | 我过来接他 |
[30:20] | oh, yeah, that guy. we were wondering about him. | 哦 是吧 那个家伙 我们正好不知拿他怎么办 |
[30:22] | the bathroom’s over there. | 浴室在那里 |
[30:24] | hey, is that your natural color? | 嘿 那是发色是天生的吗? |
[30:26] | yes, it is. | 对 是啊 |
[30:28] | beautiful. i wish mine would do that. | 漂亮 我的能是这样就好了 |
[30:30] | this is out of a bottle. | 这个是作出来的 |
[30:32] | yes, i’m aware of that. | 是啊 我看出来了 |
[30:39] | peter? | |
[30:41] | peter, it’s bree. are you in there? | peter 我是 bree 你在吗? |
[30:47] | what are you doing here? | 你在这里做什么? |
[30:49] | i’m a sex addict. what do you think? | 我是一个对性上瘾的人 你怎么看? |
[30:51] | you can’t possibly be turned on by what’s going on out there. | 你不可能因为这里发生的事 就开始继续 |
[30:54] | disgusting, isn’t it? yes. why would you wanna come to a place like this? | 很恶心 不是吗? 是 为什么你要来这种地方? |
[30:58] | i didn’t. i wanted you to come. | 我没有 我是要你来这 |
[31:01] | i can’t make you not have feelings for me, | 我不能让你对我有一点感觉 |
[31:03] | but i can show you who i was, what my life was like. | 但我不能让你知道我本来面目 我的生活的本来面目 |
[31:07] | well, that’s not your life anymore. | 那不再是你的生活了 |
[31:09] | but it could be. | 但它可能会 |
[31:11] | if i slip again, this is exactly where you could find me, | 如果我又犯了 你就能在这找到我 |
[31:13] | or someplace worse. | 或者在更糟的地方找到我 |
[31:14] | then what would you think of me? | 然后你会怎么看我? |
[31:16] | peter– bree… | |
[31:18] | it’s dangerousto care | 照顾我是很危险的 |
[31:20] | a lot of people have over the years, | 这么多年很多人都这样 |
[31:22] | and they all end up getting hurt. | 他们都以失望收场 |
[31:25] | rex said he’d always be faithful. | rex 曾说永远对自已有信心 |
[31:27] | george said he’d never hurt me. | george 曾说他从未伤害过我 |
[31:29] | and as it turned out, they were both liars. | 结果他们都是骗子 |
[31:33] | so as long as you’re honest with me, | 只要你还对我诚实 |
[31:35] | you’d be amazed at what i can put up with. | 你会惊讶于我的忍受力 |
[31:40] | now let’s go home. | 现在我们回家 |
[31:51] | hey there. did you have a late night? | 嘿 好啊 你昨晚睡迟了吧? |
[31:53] | i hope. | 我希望 |
[31:55] | it was horrible. | 太可怕了 |
[31:57] | the whole thing blew up in my face. | 整个事情在我面前爆发 |
[32:00] | why would you tell my wife to bite my nipple off? | 你为什么要我老婆咬掉人的奶头? |
[32:04] | i didn’t! | 我没有啊 |
[32:06] | i didn’t. why would she–oh! | 我没有 她为什么 哦 |
[32:08] | the honeymoon thing. | 度蜜月的事情 |
[32:10] | yeah, and it hurt like hell then, too. | 对 现在问题搞大了 |
[32:13] | and it didn’t take her long to figure out | 然后没过多久她就发现了 |
[32:15] | that i let a stranger seduce her online. | 我让一个陌生人跟她上网的事 |
[32:17] | oh, god! | 哦 天啊 |
[32:19] | she was so mad, she locked herself in the bathroom | 她很生气 还把自已锁在浴室里 |
[32:21] | and called a divorce lawyer. | 并且跟律师打电话要离婚 |
[32:23] | you’re getting divorced? | 你们要离婚? |
[32:25] | i spent two hours pleading with her through the bathroom door, | 我花了两个小在浴室门外恳求她 |
[32:28] | begging her not to leave me, and… | 请她不要离开我 |
[32:30] | we finally managed to come to terms. | 我们最终达成协议 |
[32:33] | what kind of terms? i promised her i would fire the person who did it. | 什么样的协议? 我承诺会把那个人抄掉 |
[32:36] | you’re gonna fire me? | 你要抄了我? |
[32:39] | no, of course not. you’re too important here. | 不 当然不会 这里太需要你了 |
[32:41] | i’m gonna fire tom. | 我要抄了 tom. |
[32:44] | i told her it was him that sent the i.m.s. | 我跟她说是他发的邮件 |
[32:46] | what?! i told her that he had a problem with boundarie | 什么?! 我说是他搞不清楚状况 |
[32:49] | i’m sorry. i didn’t wanna do this, | 我很抱歉 我也不想这么做 |
[32:52] | but my marriage was on the line. | 但是我的婚姻出现问题了 |
[32:54] | you can’t make my husband your scapegoat. | 你不能让我老公做替罪羊 |
[32:58] | i won’t let you. | 我不能让你这么做 |
[32:59] | i don’t have a damn choice. | 我也迫于无奈 |
[33:01] | i can’t be divorced, lynette. | 我不能离婚 |
[33:03] | i can’t. | 我不能 |
[33:07] | he’s under contract. | 他受合同的约束 |
[33:09] | if you just fire him, | 如果你抄他 |
[33:11] | he’ll sue you, and i’ll back him up. you need cause. | 他会起诉你 我会站在他那边 你会找出原因的 |
[33:13] | well… | 好啊 |
[33:16] | i guess i’ll have to find cause. | 我想我必须找出原因 |
[33:20] | it shouldn’t be too difficult if i look hard enough. | 就算看起来不容易 也不会有多难 |
[33:39] | hey, how’s the eye? | 嘿 眼睛怎么样了? |
[33:41] | oh, it’s still a little red, | 哦 还有一点红 |
[33:43] | bui think i got all the hot sauce out. | 但是我想看起来会更性感 |
[33:45] | that’s good. | 还好 |
[33:46] | so, um… you know the other day | 那个 嗯… 你知道那天 |
[33:49] | when i said that thing about us being sisters? | 我们两个姐妹同病相怜? |
[33:52] | well, when i said it i really didn’t mean it. | 那个 当我这么说时 我其实不是这个意思 |
[33:54] | yeah, i kind of figured that. | 是 我也明白 |
[33:56] | no, i mean, i really didn’t mean it. but, um… | 不 我是说 我不是说真的 但是 嗯… |
[34:00] | now i do. | 现在我这么认为了 |
[34:01] | thank you. thank you for having my back. | 谢谢你 谢谢你为我做的 |
[34:10] | so do i have to worry about you attacking any more waitresses? | 所以我不用再担心 你攻击哪个女服务生了? |
[34:14] | (southern accent) nah, my bar brawlin’ days are over. | 我的漫骂的日子结束了 |
[34:22] | oh, you know, i-i’ve gotta go. i have a meeting. | 哦 你知道 我也该走了 我有个约会 |
[34:25] | i’ll talk to you later. | 回头再聊 |
[34:31] | are you oliver? | 你是 oliver吗? |
[34:33] | you must be edie. pleasure to meet you. | 你一定是edie. 很高兴见到你 |
[34:35] | oh, likewise. | 哦 我也是 |
[34:37] | i hear you’re one of the best private detectives in town. | 我听说你是这个镇上最有名的侦探 |
[34:39] | i do what i can. | 我尽我所能 |
[34:41] | well, come on in. let’s talk. | 那 那进来吧 里面谈 |
[34:43] | um… basically, i just want you to trail my ex. | 嗯… 基本上来说 我只要你跟踪我的前 |
[34:47] | he, uh… left me for another woman, | 他 嗯… 为了别的女人离开了我 |
[34:51] | and i wanna nail that ho to the wall. | 我要好好教训一下那个烂货 |
[35:04] | caleb? | |
[35:05] | hey, come on, buddy, wake up. | 嘿 过来 伙计 醒醒 |
[35:08] | caleb? | |
[35:10] | it’s time. | 时间到了 |
[35:35] | (danielle screams, clatter) | |
[35:38] | get away from me! | 你给我滚开 |
[35:51] | get away from her! | 你给我滚开 |
[35:53] | danielle, i want you to pick up the phone and call the police. | danielle 我要你马上打电话 叫警察 |
[36:01] | no! what? | 不 什么? |
[36:03] | matthew and his mother have been protecting caleb. | matthew 和他妈妈会保护 caleb. |
[36:06] | they’re in as much trouble as he is! | 他有多大的有道麻烦 他们也会有多大的麻烦 |
[36:08] | i don’t care. | 我不在乎 |
[36:09] | mom, please! i love him. | 妈妈 求你了 我爱他 |
[36:11] | (crying) please. | 求你了 |
[36:19] | if i hadn’t been in the house, | 如果我不在房间里 |
[36:21] | he could’ve raped her… or worse. | 他会强奸她… 或者更惨 |
[36:24] | he’s locked in his room now, so… | 他现在被锁在自已的房里了 所以 |
[36:27] | needless to say, the agreement between us is off. | 废话少说 我们的争吵要对结束了 |
[36:30] | caleb is dangerous, and i want him put away. | caleb太危险了 我希望他离开 |
[36:32] | if he is not gone by tomorrow, i am calling the police. | 如果他明天还不消失 我就去叫警察 |
[36:35] | (matthew) he will be. i promise you. | 他会的 我向你保证 |
[36:37] | can i go check on danielle? | 我能去看看Danielle吗? |
[36:39] | yes. | 可以 |
[36:45] | betty, i am serious. | Betty 我是认真的 |
[36:48] | either you do something, or i will. | 除非你做些什么 不然就我做 |
[36:54] | bree, stop worrying. | Bree不要担心了 |
[36:57] | i understand what needs to happen now. | 我知道接下来该怎么办 |
[37:06] | danielle? | |
[37:16] | did it work? | 奏效了吗? |
[37:18] | perfectly. | 非常完美 |
[37:21] | you did great. | 你做得真棒 |
[37:28] | um, so i got some rates | 我搞到了一些附近 |
[37:30] | on some mental hospitals around here, | 精神病医院的价格表 |
[37:31] | and there’s one called silvercrest | 其中有一家叫银冠的 |
[37:33] | which actually seems okay. | 貌似还不错 |
[37:34] | put this ham in the fridge, will you? | 把这块火腿放到冰箱里去 好吗? |
[37:36] | i think i’ll make it for dinner. | 我做晚餐时要用 |
[37:38] | uh, mom, i know you don’t wanna talk about this, but we have to. | 妈妈 我知道你不想讨论这个问题 但我们不得不… |
[37:41] | mrs. van de kamp is gonna call the police. | 不然Van De Kamp太太将会叫警察 |
[37:43] | i promised myself i would never institutionalize your other. | 我向我自己发过誓我决不会让你的哥哥进收容所 |
[37:46] | mom… how long do you think it’d be before he’d act out, | – 妈妈… – 你认为他再干出些出格的事 |
[37:49] | maybe even hurt somebody? | 甚至可能伤害到他人还会隔用多久?? |
[37:51] | a couple of days? a week? | 几天?一周? |
[37:54] | then they’d throw him in a straitjacket | 然后他会被穿上疯子穿的囚衣 |
[37:56] | and drug away what’s left of his mind. | 药物使他忘掉头脑里所剩的东西 |
[37:58] | he’d spend the rest of his life at the mercy of strangers. | 他将会在陌生人的怜悯下渡过余生 |
[38:01] | but if we don’t send him to a hospital, | 但如果我们不把他送进医院 |
[38:03] | he’s gonna end up in prison, | 他最后会被送进入狱 |
[38:05] | and don’t you think that’s worse? yes, of course i do. | 你不认为那更糟吗? 我当然这么认为 |
[38:08] | so what the hell are we gonna do? | 那我们到底该怎么办? |
[38:15] | phenobarbital? | 苯巴比妥鲁米那(一种镇静安眠剂) |
[38:18] | it’s easy. | 它很好用 |
[38:20] | it’s painless. | 没什么痛苦 |
[38:21] | it’s just a few extra drops. he simply falls asleep. | 只需要几滴 他就乖乖睡着了 |
[38:29] | caleb was meant for a better world than this, matthew. | Caleb需要一个比这个更好的世界 Matthew |
[38:35] | it’s time to give your brother the peace he deserves. | 现在是时候给你哥哥他应得的安宁了 |
[38:53] | who’s the pretty girl? | 谁是漂亮的女孩啊? |
[38:54] | (doorbell rings) | |
[38:56] | oh, looks like it’s daddy’s turn. | 哦 应该轮到爸爸抱了 |
[38:58] | (whispering) i got her. yes. | – 我接住了 – 好 |
[38:59] | oh, yes. | 噢 好 |
[39:03] | mrs. solis? yes? | – Solis太太? – 怎么? |
[39:06] | we have a court order to take the collins baby into custody. | 我们得到了一份法庭的命令 带Collins的孩子回去监管 |
[39:08] | no, no, no, that’s a mistake. | 不 不 不 这一定搞错了 |
[39:11] | no, we– we have the paperwork. | 不 我们 我们有文件的 |
[39:13] | the birth father signed away his rights. | 孩子的生父已签名放弃他的权利了 |
[39:15] | it’s the birth mother who’s protesting. | 是孩子的生母提出申明的 |
[39:17] | what? | 什么? |
[39:18] | until the adoption is legally finalized, | 在领养合法地生效前 |
[39:20] | the birth mother can still change her mind, | 孩子的生母仍然可以改变主意 |
[39:23] | and… she has. | 然后…她已这么做了 |
[39:35] | no, no, no, no, no, no! | 不 不 不 不 不! |
[39:38] | (clos) gaby, wait. | Gaby 等等 |
[39:40] | you? you don’t even wanna be a mother! | 你? 你根本不想做个母亲! |
[39:42] | (libby) well, look, frank quit usin’, anduh, he got | 恩…听着 Frank已经不吸了 接着 |
[39:46] | a good job down at the plant. he’s really stepped up. | 他在那个工厂找了份好工作 他真的出头了 |
[39:49] | so?! | 那么?! |
[39:51] | well, so we’re gonna give the whole family thing a shot. | 我们可能会给这个完整家庭计划一个打击 |
[39:54] | well, i’ll totally give you all your money back. | 我会把钱全还你的 |
[39:57] | i don’t want my money back. i want my baby! | 我才不要我的钱! 我要的是我的孩子! |
[40:04] | co on, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[40:05] | carlos! | |
[40:07] | no! carlos, what’s happening? | 不! Carlos 这是怎么了? |
[40:09] | no, no, no, ma’am, you don’t understand. | 不 不 不 夫人 你不明白的 |
[40:11] | you don’t understand, this is our baby! | 你不明白的 这是我们的孩子! |
[40:14] | no, we’ve been–we’ve been feeding her, and we– | 不 我们一直以来喂她吃 我们还 |
[40:16] | we’ve been bathing her, | 给她洗澡 |
[40:18] | and we wake up in the middle of the night and we rock her, | 我们半夜起来照顾她 摇她入睡 |
[40:21] | which is crazy, | 这太疯狂了 |
[40:22] | ’cause if you knew me, i don’t do that. | 因为如果你以前认识我 我根本不会这么做的 |
[40:24] | i don’t do that. | 我根本不会这么做的 |
[40:26] | and–and my husband– my husband, he sings to her. | 还有我的丈夫――我的丈夫 他为她哼歌 |
[40:29] | (crying) he sings, so you can’t take her away. | 你不能这么带她走! |
[40:32] | it’s too late. we’ve already fallen in love with her! | 这太晚了 我们都已经爱上她了! |
[40:40] | (sobbing) | |
[40:43] | carlos, do something! | Carlos 做些什么! |
[40:45] | no, you can’t go! you can’t–you can’t take her! | 不 你不能走! 你不能 不能带走她! |
[40:50] | you can’t take her! | 你不能带走她! |
[40:52] | (sobbing) no! | 不! |
[40:54] | she’s our baby! | 她是我们的孩子! |
[40:56] | she’s our… | 她是我们的… |
[40:59] | no! | 不! |
[41:01] | please! | 求你们了! |
[41:03] | there is a prayer intended to give strength to people | 有这样一种祈祷 意在给那些面临 |
[41:06] | faced with circumstances they don’t want to accept. | 他们不愿接受的处境的人们以力量 |
[41:12] | the power of the prayer | 该祈祷的力量 |
[41:14] | comes from its insight into human nature… | 来自于其对人性的洞察力 |
[41:16] | we ask god to grant us the serenity | 我们请求上帝赐予我们安宁 |
[41:19] | to accept the things we cannot change… | 来接受我们所不能改变的东西 |
[41:21] | because so many of us | 因为我们之中太多的人 |
[41:23] | rage against the hand that life has dealt us… | 对命运之手拨弄我们的生活大光其火 |
[41:28] | the courage to change the things we can… | 勇气 去改变我们力所能及的事情… |
[41:32] | because so many of us are cowardly | 因为我们之中太多的人 过于胆怯 |
[41:35] | and afraid to stand up for what is right… | 与害怕 站出来 伸张正义 |
[41:41] | and the wisdom to know the difference. | 以及智慧 去辨别差异 |
[41:44] | because so many of us give in to despair… | 因为我们之中太多的人 当面临不可能的抉择时 |
[41:49] | when faced with an impossible choice. | 感到了无比绝望… |
[41:54] | the good news for those who utter these words | 好消息是 那些说出来这些话的人 |
[41:57] | is that god will hear you and answer your prayer. | 上帝能听到你说的并给予回答 |
[42:04] | the bad news is that sometimes the answer is no. | 坏消息是 有时回答的却是―不 |
[42:08] | cync by lanmao www.1000fr.com |