Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] previously on… 上集回顾…
[00:01] i’m granng you temporary custody 我授予你们暂时监管权
[00:03] until we can get a straight answer from e birth father. 直到我们从她生父那里得到直接回答
[00:06] gabrielle got exactly what she wanted. gabrielle得到了她想要的
[00:09] if edie doesn’t know, 既然edie不知情
[00:10] then that means that you just cheated on her with me. 也就是说 你欺骗了她 还有我
[00:13] susan got fooled again… susan再次被愚弄…
[00:15] i’m also a member of s.a. 我同时还是SA的一名会员
[00:18] and bree got too much… 而bree 则知道的…
[00:19] sex addicts anonymous. 就是禁欲协会
[00:21] information. 太多
[00:25] karl mayer didn’t pray often, but when he did, karl mayer不常祈祷 但一旦他祈祷了
[00:28] it was usually to ask for god’s help 那通常是为了祈求上帝保佑他
[00:31] in breaking up with a woman 能顺利地甩掉一个女人
[00:33] and to spare him the nasty drama 并且帮他省掉 那些电视情节
[00:35] that usually accompanied 那些伴随着分手的
[00:36] such callous and unexpected departures. 冷酷而又突然的离别
[00:41] over the years, karl had dumped dozens of women, 这些年来 karl甩掉了很多女人
[00:45] and not one of them had ever seen it coming. 但没有一个是面对面的
[00:49] every retreat was always meticulously planned, 他的每一次鸣金收兵 都在事先进行了周密的计划
[00:52] right down to the personalized stationary, 都采用了亲笔信的形式
[00:56] hence his record of successful getaways 这也是他可以一次次甩掉女人
[00:58] from women who did not want to see him go. 同时还能避免尴尬的秘诀所在
[01:02] so when he decided to break up with edie britt, 所以当他决定同edie britt分手的时候
[01:06] karl prayed to god yet again to help him avoid karl再次祈祷上帝 帮助他省略掉
[01:09] all the unnecessary drama. 所有那些不必要的电视情节
[01:12] unfortunately for karl… 但不幸的是…
[01:17] (alarm stops) god was in the mood… 上帝这次很有兴致地…
[01:19] to be entertained. 跟他开了个玩笑
[01:44] (whispers) come on! 该死!
[01:46] what the hell is this? edie, baby, calm down. – 这是什么东西? – edie 亲爱的 冷静!
[01:50] “let’s be honest with ourselves, edie. “让我们别在骗自己了 edie
[01:52] we haven’t been happy in a long time”? 我们长久以来都不再体味到幸福的滋味”?
[01:54] who are you to tell me i haven’t been happy, 你算什么东西 你怎么知道我不幸福
[01:58] you miserable son of a bitch? i have been ecstatic! 你这个狗娘养的? 我幸福得不得了!
[02:01] okay. i-i’m the one who hasn’t been happy, then. 好吧 是我 是我不幸福
[02:04] they why did you propose to me? i don’t know. – 那你为什么向我求婚? – 我不知道
[02:06] i have told every woman in this town 我告诉了这个镇上的每个女人
[02:09] that we are getting married, and all you have to say to me 我们要结婚了 而你现在却只会说
[02:13] is, “i don’t know”? oh, what else do you want me to say? – “我不知道”? – 哦 你还要我说什么呢?
[02:15] i’m sorry. 我对不起你
[02:17] what’s going on? is there someone else? 发生了什么事? 因为有第三者吗?
[02:24] oh, my god. 哦 上帝
[02:35] oh, crap. 哦 见鬼
[02:46] come on, come on, come on! 拜托 拜托 拜托!
[03:06] as he sat there, karl couldn’t help but wonder karl坐在那里 忍不住去想
[03:10] why god had forsaken him. 为什么这一次上帝离他而去
[03:12] it never occurred to him that god… 他之前从没想过 上帝…
[03:17] might be a woman. 也许是个女人
[03:19] captioning provided by touchstone televion, abc, inc.
[03:21] and ford motor co.– built for the road ahead.
[03:23] captioned by closed captioning services, inc.
[03:24] god, grant me the serenity 愿上帝赐予我平静
[03:26] to accept the things i cannot change, 来接受那些不能改变的事物
[03:28] the courage to change the things i can 愿上帝赐予我勇气 来改变那些能够改变的事物
[03:30] and the wisdom to know the difference… 愿上帝赐予我智慧 来分辨这两者的区别…
[03:33] the members of the fairview chapter of a.a. 嗜酒者互诫协会 fairview分会的会员们
[03:36] ended every meeting with a prayer. 每次会后都要做一次祈祷
[03:39] and while most were asking god for help 当大多数人都在祈求上帝
[03:41] in resisting temptation, 帮助他们抵制诱惑的时候
[03:45] was busy thinking thoughts that were downright sinful. bree van de kamp的脑子里 却满是那些罪恶的念头
[03:49] …with him in the next. amen. 上帝与我同在 阿门
[03:51] keep coming back. it works if you work it. 坚持来这里 对你们会有帮助的
[03:54] amen. 阿门
[03:57] i think you’d love the opera. 我想你会喜欢那出戏的
[03:59] the music and the voices– it’s just all so… passionate. 无论是音乐还是嗓音– 都是那么…充满柔情
[04:02] (chuckles) yeah, a 300-pound soprano seducing balding tenors. 是啊 一个300磅重的女高音 勾引一个秃头男高音
[04:07] that’d be hot. you making fun of me? – 一定很刺激 – 你故意逗我的?
[04:09] (chuckles) huh? 嗯?
[04:10] bree.
[04:12] yes? 嗯?
[04:14] maybe a little bit. 也许是吧
[04:20] what’s going on here? 怎么了这是?
[04:21] claude?
[04:22] we made plans, remember? 我们有规定的 记得吗?
[04:24] i’m sorry. i was just about– 对不起 我刚刚只是–
[04:27] yeah, i saw what you were just about to do. 我看到你刚刚在做什么了
[04:29] i’m sorry, peter, but, uh, who is this? 不好意思 peter 这个人是谁?
[04:32] this is claude. he’s my sponsor. 他是claude 我的教导员
[04:34] oh, your a.a. sponsor? 哦 你的AA教导员?
[04:36] no. i’m his other sponsor. 不 是他的另一个协会
[04:40] for my sex addiction. 禁欲协会
[04:41] oh. 哦
[04:43] damn it, peter. what did i tell you? 该死 peter 我怎么跟你说的?
[04:45] avoid lust triggers. 控制欲望膨胀
[04:47] and what is she? 那么她呢?
[04:49] come on, don’t do this, man. 拜托 别这么说
[04:51] she’s a lust trigger. a lust trigger! 她就是你欲望的源头 欲望的源头!
[04:54] um, excuse me. i don’t know what that means, 不好意思 我不知道那是什么意思
[04:56] but could you please stop saying it? 但你能不能不要这么说我?
[04:58] where’s your chip? give it to me. 你的标签呢? 给我
[05:01] do you remember how low you’d sunk when we met? 你记得我们当初见面的时候 你已经陷了多深吗?
[05:05] this represents 12 months of hard work, 这代表了你12个月以来的努力
[05:08] not giving in to your urges. 不能一时冲动就放弃
[05:10] now if you wanna blow all that on this woman, 如果现在你要为了这个女人 摧毁这一切
[05:12] just tell me now so i can stop wasting my time 直说好了 我也省得在你这儿
[05:15] working with you. (chip hits floor) 浪费时间
[05:26] i don’t want to blow it. 我不想放弃
[05:32] good. 这就好
[05:33] then tell the pretty lady good-bye 那么向这位漂亮的女士道别吧
[05:35] and that you can’t socialize with her anymore. 并且告诉他你不会再跟他有什么牵连
[05:39] and do it quick. 抓紧时间
[05:41] i’m hungry. 我饿了
[05:45] bad news. 坏消息
[05:48] ed wants us to push through tonight ed要我们今晚加班
[05:50] and finish the edelstein realty pitch. 完成edelstein房产的企案
[05:52] but we’re not presenting for another two weeks. 我们两周后才做展示啊
[05:54] why don’t we start tomorrow? 明天开始也来得及
[05:56] but how would that help ed avoid his marital problems? what? – 但那就不能帮助ed解决他的婚姻问题了 – 什么?
[05:59] oh, he’s right. i hear ed fighting with fran on the phone 哦 他说得没错 我每天都从墙那头
[06:02] every day through the office walls. that would explain all our working hours. – 听到ed和fran在电话里吵架 – 那也不能让我们陪着加班啊
[06:05] ah, but you lucked out, scavo. darlene talked him into cutting 嗯 但是你很幸运 scavo darlene要他放那些
[06:07] the people who have kids in day care loose. 有孩子的人回去休息
[06:09] hey, great. let’s go before he changes his mind. 哦 太棒了 在他改变主意之前我们快点回家
[06:12] but that dsn’t include you, miss senior v.p. 但那不包括你 我们的高级主管
[06:14] ed wants you in the conference room now. you’re kidding! – ed要你现在去会议室开会 – 你开玩笑的吧!
[06:16] you’re his security blanket, lynette. he stays, you stay. 你们俩是拴在一起的 lynette 他不走 你就不能走
[06:20] jerry, can you help me get the kids down to the car? jerry 你能帮我把孩子们带到车里吗?
[06:22] (lynette) oh. yeah. – 哦 – 好
[06:24] thanks, jer. sure. – 谢谢 jerry – 没关系
[06:26] lynette? (lynette) yeah? – 嗯?
[06:27] get those mock-ups together, will you? 去把那些样品拿过来
[06:31] jerry, i didn’t know you had a kid. jerry 我不知道你也有孩子
[06:35] y-yeah, um, out of wedlock. 是啊 私生子
[06:38] oh. 哦
[06:40] so… see you in the morning. 那么…明早见了
[06:47] i’m sorry i’m late. 抱歉我来晚了
[06:51] what’s going on? karl broke up with edie. – 发生了什么事? – karl跟edie分手了
[06:53] oh, my god. 哦 我的天
[06:56] yeah, apparently, he was seeing someone. 而且 很显然 他跟其他什么人来往
[06:58] really? 真的吗?
[07:00] did he say who it was? 他没说是谁吗?
[07:01] i know who she is. 我知道是谁
[07:04] she’s a man-eating, scum-sucking ho-bag. 她是个卑鄙下流的贱货
[07:07] no, he did not say. 他没说是谁
[07:09] you know, when karl dumped you, 知道吗 karl那时候把你甩了
[07:12] i thought that it was all your fault. 我还以为都是你的错呢
[07:14] yeah, i figured that… you were a nag or bad in bed. 我以为你… 要么档次太低要么床上功夫不够好
[07:17] but now i… now i see that you were just a victim, too. 但是现在…现在我才明白 你也是个受害者
[07:21] we have a bond, susan. 我们有共同点 susan
[07:24] it’s like we’re sisters. 我们是患难姐妹
[07:26] (chuckles) there’s even a pretty one and an ugly one. 只不过一个漂亮一个难看
[07:30] edie!
[07:32] no, i’m just saying that karl screwed us both. 我只是想说karl把我们俩都甩了
[07:34] yes, like you wouldn’t believe. 是啊 真难以置信
[07:36] guys, i’m all for bashing exes, but let’s save 我举双手赞成应该痛打负心汉 但是我们更应该
[07:38] a little of our hate for his partner in crime– 分出一点点憎恨 给那个女人–
[07:41] the other woman. mm-hmm. – 那个第三者 – 没错
[07:43] yeah! you know, they’re always coming up with these excuses 是啊! 这些破坏他人家庭的人
[07:44] to justify being a home-wrecker. 总能找来大堆的借口为自己辩护
[07:47] exactly! like, “he wouldn’t have been with me 没错! 比方说 “要是你对他好一点
[07:48] if he was gettin’ it at home.” 他也不会跟我在一起”
[07:50] yeah, “honey, you’re the love of my life. 是啊 “亲爱的 你是我一生挚爱
[07:52] she’s just the runner-up.” 她根本比不上你”
[07:54] oh, look, the baby’s doing something really cute. 哦 快看 宝宝真可爱
[07:59] she’s sleeping. 她还睡着呢
[08:01] like an angel. 像天使一样
[08:03] look, i think we all know that karl is a dog. mm. – 看 我们都知道karl不是个好东西 – 嗯
[08:06] i mean, but let’s face it– if these tramps 所以 想想看– 要是那些荡妇
[08:08] weren’t laying out the buffet, he wouldn’t be chowing down. 不自己送上门 他也没的享用啊
[08:11] well, every situation is different, 这个 每一次的情况都不同吧
[08:13] and it’s hard to judge until we know all the details. 如果不了解全部细节 就很难判断孰是孰非
[08:15] which… 当然…
[08:17] obviously i don’t know, because how would i know? 很显然我无法了解 怎么可能了解这些呢 呵呵
[08:21] she’s a slutty, slutty whore. absolutely. 她是个非常非常贱的贱货 毫无疑问
[08:24] yeah. 对
[08:30] are you sure she needs that? i just put sunscreen on her. 你确定她需要这个么? 我已经给她涂过防晒霜了
[08:33] yes, she needs the bonnet. it completes the outfit. 当然 加上这顶遮阳帽 她的防晒装备才算完整
[08:36] oh, for god’s sakes, gaby. 哦 看在上帝的份上 gaby
[08:38] she’s never too young to start accessorizing. 穿衣打扮可是不挑年龄的
[08:40] besides, all the neighbors are out today, 再说了 今天邻居们都会出来转
[08:42] and i want them to see how happy we are and wish they were us. 我要他们都来看看我们有多幸福 好让他们羡慕
[08:52] hey. 嘿
[08:53] uh, the baby’s a beauty. 这孩子真漂亮
[08:55] we think so, but we’re a little biased. 我们也这么觉得 做父母的总会比较偏心
[09:00] oh, wow, she’s got my eyes. 哦 她的眼睛跟我的一样
[09:01] huh? 嗯?
[09:03] oh, i’m dale. 哦 我是dale
[09:06] dale helm. i’m the baby’s birth father. 孩子的生父
[09:12] uh, well, hi, dale. 哦 你好 dale
[09:14] (chuckles) nice to meet you. 很高兴见到你
[09:16] a lot of people have been looking for you. 很多人都在找你
[09:18] yeah, i know, lawyers and stuff. 是啊 我知道 律师 还有工作人员
[09:20] i got kinda held up in florida longer than i thought. 我在佛罗里达呆了一段时间 比我想的要久
[09:23] spring break, right? 春假 对吧?
[09:25] yeah. oh, man, we were wasted 24/7. 是啊 没错 消磨了很多时间
[09:28] then i got the message and just thought 收到短信的时候 我还以为
[09:30] my friends were messing with me. those buttwads! 是朋友们跟我开玩笑呢 我那些爷们!
[09:35] ahem. 嗯
[09:36] well, it’s a good thing he’s here. 找到他就好了
[09:38] we can take him to the lawyer’s office, 我们可以带他去律师事务所
[09:40] and you can sign over full custody to us. 你可以签个名 把监护权转让给我们
[09:42] (chuckles) okay. 好吧
[09:44] yeah, uh, the thing about that is, 嗯 但问题是这样
[09:47] i’m gonna want the baby. 我想要孩子
[09:56] come on, you guys. we don’t have to make this ugly. 拜托 伙计 我们别把这事儿搞得太难看了
[09:59] you’re trying to take our baby! how is it not gonna be ugly? 你要把我们的孩子抢走! 这怎么可能搞得不难看?
[10:02] just keep walking, gaby. don’t engage him. 只管走 gaby 别跟他废话
[10:04] listen, mr. solis… 听着 solis先生…
[10:05] no, you listen! we were granted custody. 不 你听着! 我们有法官授予的监护权
[10:08] if you want her, you talk to the judge. 如果你要孩子 自己去找法官谈
[10:11] hey, what is the holdup? they told me i gotta talk to a judge. – 嘿 什么事耽搁了? – 他们说我得去找法官谈
[10:15] what the hell are you doing here, frank? it’s his baby. give it to him! – 你在这儿做什么 frank? – 那是他的孩子 给他!
[10:18] like hell! (julie) hey, mrs. solis, can i see the baby? – 想得美! – 嘿 solis夫人 我能看看孩子吗?
[10:20] (both) no! dale, just do it already! – 不! – dale 用抢的!
[10:23] i’m not just gonna kidnap it. why not? they did! – 这不是绑架吗 – 有什么关系? 他们也做过!
[10:26] it is your baby. just take it! 它是你的孩子 只管抢!
[10:31] try it. 试试看
[10:32] frank?
[10:35] (groans) get in, you moron. 上车 你个白痴
[10:38] anyways, it looks like 不管怎么说 看起来
[10:40] you’re doing a good job with her. dumb-ass! – 你们把她照顾得很好 – 你个蠢猪!
[10:42] she seems clean. 她很干净
[10:54] (betty) and like i said, we have been very happy here, 就像我说的 我们在这儿过得很开心
[10:57] and i’m sure you will be, too. 我相信你们到时候也一样
[10:59] (man) well, we just love it. (woman) yeah. – 是啊 我们很喜欢这里 – 对
[11:01] once the stairs are repaired, i’ll show you the basement. 等楼梯修好了 我会给你们看地下室
[11:05] what’s going on? 怎么了?
[11:07] the house just sold. 我把这房子卖了
[11:09] start packing. 收拾行李吧
[11:11] (danielle) why don’t you just put caleb in an institution? 你们为什么不把caleb 送去专门的地方?
[11:14] it’s where he belongs anyway. my mom would never let strangers take care of him. – 反正他迟早要去的 – 我妈妈不会让陌生人照看他的
[11:18] then why don’t you call the police? 那你干吗不直接告诉警察 这样她就管不了了
[11:20] then it’s not up to her. if i call the police, 我要是报了警 我妈、我、还有caleb都得坐牢
[11:23] my mom and i go to jail with caleb. 我们窝藏了个杀人犯
[11:25] we’ve been hiding a murderer. now, look, if we– 看 如果我–
[11:27] if we do move, i promise i will call you every day. 如果我搬了家 我保证每天都会打电话给你
[11:30] i don’t need a phone buddy. i need a boyfriend! 我不需要电话伴侣 我要的是男朋友!
[11:33] would you calm down, please? don’t tell me what to do! – 冷静一点好吗? – 别告诉我怎么做!
[11:36] you know, i could go to the police myself! danielle… – 知道吗 我可以自己去找警察!
[11:38] i just… i love you so much. 我只是… 我很爱你
[11:40] i would do anything to keep you here. 我会不惜一切把你留下来
[11:43] yeah, i see that now. 我看出来了
[11:46] you can’t leave me alone here. you have to think of something. 别把我一个人留在这儿 考虑一下吧
[11:53] don’t worry. 别担心
[11:56] i will. 我会的
[12:52] (gasps) oh, my god! 哦 我的天!
[12:56] (i.m. chimes)
[13:05] ed? hey, i’m so sorry, ed? 嘿 我很抱歉
[13:07] but obviously that was just meant for tom’s eyes only. 但是很显然我是在跟Tom开玩笑
[13:11] honest mistake. don’t even worry about it. 诚实的错误 别担心
[13:13] okay. 那就好
[13:15] thanks. well, i’m gonna go back in my office 谢谢 我现在回到办公室去
[13:17] and continue to feel like a huge pervert. 继续做一个性变态
[13:20] at least you and tom have a love life. 至少你和tom有感情生活
[13:23] well, we do the best we can given the circumstances. 嗯 我们会尽自己最大的努力 在实际允许的情况下
[13:27] better than fran and i. we’re dead in that department. 总好过fran和我 我们已经没有那个想法了
[13:30] i don’t wanna bore you with the details. 算了 你肯定不想听这些
[13:33] i appreciate that. 谢谢
[13:36] you know, ed… 知道吗 ed…
[13:39] i don’t wanna pry into your personal business, 我不是想干涉你的私生活
[13:42] but if you are having problems in that area, 但如果你们在那方面有问题
[13:45] you don’t have to be resigned to it. 你不该听之任之
[13:47] what are you suggesting, hookers? 那你说怎么办呢 招妓吗?
[13:50] no, ed ferrara doesn’t pay for sex. 不 ed ferrara不会花钱买春
[13:52] i mean, you and fran could spice it up a bit. 我是说你和fran 应该试着做些改变
[13:57] you know, get the old juices flowing again. 让那些老套的东西重新鲜活起来
[14:01] oh, i see. 哦 我懂了
[14:02] kinda like, uh… 就好像…
[14:04] “i’d like to lick you from head to foot.” “我想把你从头舔到脚”
[14:07] (chuckles) okay, well, that wasn’t my best work, 呵呵 这可不是我最拿手的
[14:09] but you can’t deny results. 但确实有一定成果
[14:11] i.m.ing works, and when i go home tonight, 我现在在工作 等我今晚回到家
[14:14] tom and i are going to… tom和我要…
[14:18] okay, well, i’m gonna be exhausted, 哦 可能我会很疲倦
[14:20] so i’ll probably just lay there. but trust , 所以也许只是躺在床上 但我相信
[14:23] tom is gonna go to town. tom会主动进攻的
[14:26] it’s something to think about, lord knows. 确实值得思索 鬼知道呢
[14:28] you know what the sad truth is? 你知道最悲哀的是什么吗?
[14:30] i have been thinking about hookers. 我现在开始考虑招妓了
[14:33] okay! 好吧!
[14:35] uh, well, i hope that helped. 我希望那能对你有所帮助
[14:37] and i’m just gonna go back and finish 我现在回去完成我的工作
[14:39] so we can all get out of here. (chuckles) 然后我们就都能离开这儿了
[14:48] let me guess. you’re not here for a bear claw. 让我猜猜看 你没有带只熊爪子来
[14:51] (chuckles) no, i’m not. 是的 我没有
[14:54] you’re wasting your time. 那你在浪费时间
[14:56] look, you don’t have to worry about peter, 其实你不需要那么担心peter
[14:58] not while he’s with me. 跟我在一起
[15:00] yeah? why is that? 哦?为什么呢?
[15:01] because when it comes to sex, 因为我们之间没有性
[15:04] i have an unwavering moral compass. 我有坚定不移的道德界限
[15:06] truly. a man could beg and plead all day long, 真的 就算他花一整天时间来求我
[15:09] and it wouldn’t make any difference. 我也不为所动
[15:12] so since i have such strong self-control, 所以既然我有这么强的自制力
[15:14] there’s really no reason for us to end our friendship. 就这样结束我们之间的友谊 是很没有道理的
[15:17] the guy’s a ticking bomb. 那个家伙就是颗定时炸弹
[15:19] you have no idea 你并不知道
[15:20] the kind of depravity that comes with this disease. 你们这些病态的关系所引发出的种种罪恶
[15:23] waking up in a stranger’s bed every morning… 每天清晨从一个陌生的床上醒来…
[15:25] cruising the park at night, 晚上又回到公园徘徊
[15:27] looking for somebody to get off with, 寻找另一个目标
[15:29] compulsive masturbation every chance you get! 这简直相当于强制性手淫!
[15:37] look, for guys like peter and me, 对peter和我这样的人
[15:40] there’s no beauty in the sex. 性没有任何美妙可言
[15:43] it’s an empty and ugly compulsion. 只是一种空洞而又丑陋的冲动
[15:45] well, i am sorry, 哦 真对不起
[15:47] but the peter i know has a little more s– 据我所知 peter有那么一点–
[15:49] hold up. 等等
[15:54] claude, i need some– i need some help. claude 我需要– 我需要你的帮助
[15:58] what are you doing here? are you using? 你来这儿做什么? 出什么事了?
[16:00] no, but i bought a bag. 我又买了一包
[16:03] you’re an embarrassmento me. give. 你真是我的耻辱 交出来
[16:07] there’s a meeting over on 10th street. you go there. 协会正在第十大街聚会 你快去那儿
[16:11] you call me after. 结束后给我打电话
[16:13] i’m sorry. 对不起
[16:14] get the hell out of my shop. 快离开我的店
[16:20] i’m also a sponsor at cocaine anonymous. 我同时还是可卡因协会的教导员
[16:22] well, aren’t you the renaissance man. 你还生活在文艺复兴时期吗?
[16:25] are we done here, princess? 我们的事儿还没说完 公主?
[16:27] not yet. you obviously have an encyclopedic grasp 没有 看样子你对那些你不了解的东西
[16:29] of everything deaved. 有着极端机械的理解
[16:30] but clearly, you don’t have the slightest idea 显然你一点也不明白
[16:33] about the power of a loving relationship. 真爱的力量
[16:37] this is all you are to peter– 你对peter而言不过就是这个–
[16:39] something to satisfy his addiction. 用来满足他的瘾
[16:41] well, i think peter is a better man than you do, 我比你更相信peter是个好人
[16:44] and i am not gonna let you keep us apart. try and stop me. – 我不会允许你拆散我们两个的 – 那试一试吧
[16:47] peter does everything i tell him to do. peter对我可是言听计从
[16:49] that’s the one thing you can depend on with addicts– 你唯一能做的就是指望他的那些瘾
[16:54] they’re weak. (laughs) 它们通常很脆弱
[17:01] (sighs) excuse me. 借过
[17:07] excuse me. 打扰一下
[17:09] may i ask you something? 我能问你们个问题吗?
[17:10] yes, ma’am? 当然可以 夫人
[17:13] if a citizen, an ordinary citizen like myself, 要是一个公民 像我这样的普通公民
[17:16] knew of someone holding a significant amount of drugs, 知道有人持有一定量的毒品
[17:20] what would my responsibilities be, 我的责任是什么呢
[17:22] you know, under the law? 我是说法律赋予我的责任
[17:33] what’s all this? 这是什么?
[17:35] and this one, i ran out and got 这本书是在我发现karl 和他的秘书胡搞那天
[17:37] the day i found out karl was doing it with his secretary. 跑出去买的
[17:39] i think you’ll find this particularly helpful. 我想你会发现它非常有用
[17:41] it’s got a chapter called, 其中有一章的题目叫做
[17:43] “revenge: you’re only hurting yourself.” yeah, you know, – “复仇: 只会伤害到自己” – 哦 不过
[17:45] i’m just really not into the whole reading thing. 我现在没心情读书
[17:48] oh. well, um, why don’t we get you out of here? 哦 那么 我们一起出去转转吧?
[17:51] let’s go see a feel-good movie. 去看场让人心情愉快的电影
[17:53] why are you being so nice to me? 你干嘛对我这么好?
[17:56] well, i just wanna help. so how about that movie? 我只是想帮帮你 你觉得看电影怎么样?
[17:59] you know how i like to heal? 你知道我通常怎样疗伤吗?
[18:01] i get hammered. 练拳击
[18:04] uh… well, um… 哦… 那么 嗯…
[18:06] then i should just go and let you get started with that. 那我该告辞了 你慢慢练
[18:10] do you really wanna help me? good. 你真想帮我吗? 那好
[18:12] ’cause i’m gonna need a designated driver. 我正需要一个司机
[18:14] oh! uh… 哦! 嗯…
[18:16] okay. 好吧
[18:18] how could he be arrested for cocaine possession? 他怎么会因为持有可卡因而被捕呢?
[18:21] claude swore he was clean. claude发誓他是清白的
[18:23] it’s just awful, isn’t it? 真可怕 不是吗?
[18:25] i mean, you never know what people are doing 我是说 你永远猜不到一个人
[18:28] behind your back. 背地里做的那些勾当
[18:29] would you like some milk with your cookies? 想要点牛奶吗 搭配这些小甜饼?
[18:32] thanks. 谢谢
[18:34] it’s just, you know… 只是 你知道的…
[18:35] was he best sponsor i’ve ever had, 他是我最好的教导员
[18:37] and i don’t know what i’m gonna do now. 这下我可不知道自己该怎么办了
[18:40] well, i have been doing some thinking and… 嗯 我想过这个问题…
[18:42] here’s a thought– why don’t i be your sponsor? 结论是– 干脆让我来做你的教导员吧?
[18:46] (laughs) you gotta be kidding. 你一定是开玩笑
[18:48] you don’t know squat about sex addiction. 你对禁欲这种事一无所知
[18:50] well, cravings are cravings, 嗯 欲望就是欲望嘛
[18:52] and all you really need is a friend to call 现在你需要的是一个真正的朋友
[18:54] when you start having inappropriate thoughts, 在你有任何不恰当的想法时 能够打电话给他
[18:57] and i can be that friend. 我能够扮演这样的朋友
[18:59] well, there’s more to it than that. 嗯 不仅仅是这样
[19:01] claude rescued me from some pretty nasty sces claude这些年帮我避免了
[19:04] over the years. 好些龌龊的想法
[19:05] well, if you were in trouble, i could handle it. 你要是有了麻烦 我也能处理得很好
[19:08] how can you be so sure? 你怎么会这么肯定?
[19:11] because i can be very strong 因为对于那些我在乎的人
[19:13] for those people that i really care about. 我会很强硬
[19:19] how can you have any feelings for me at all? 你怎么会对我有这种感觉呢?
[19:22] i mean, you’ve only known me for a few weeks. 我是说 我们认识才不过几个星期
[19:25] yes, and in that time, 是的 但是在这段时间里
[19:27] i’ve come to learn that you’re good and kind and smart. 我清楚地看到你的优秀善良和聪明
[19:31] and, yes, you have a little problem 虽然 你有一点小毛病
[19:34] that you need some help with, 需要帮助
[19:36] but i’m willing to be there for you. 我乐意在你身边支持你
[19:39] so what’s the big deal? 没什么大不了的
[19:43] if you saw me at my worst, 如果你见到最差时期的我
[19:45] you might not like me so much. 你一定不会像这样喜欢我
[19:47] peter, let me be your rock. peter 让我来帮你吧
[19:50] taking care of people is what i do best. 照顾人是我最拿手的事
[19:56] drink your milk. 快喝奶吧
[20:01] (indistinct conversations, laughter)
[20:09] ah-ah-ah. mnh-mnh. 啊-啊-啊 嗯-嗯
[20:11] i asked for extra spicy. 我刚刚让多放点辣酱
[20:13] i’m pretty sure you said medium. 我十分确定你说的是中等份量
[20:15] are you? well, maybe if you’d written it down, 是吗? 你真应该记在纸上
[20:18] you would’ve spared yourself 那样的话 你就能避免
[20:19] the walk of shame back to the kitchen. 类似的耻辱 回厨房去
[20:24] edie, why are you torturing that girl? edie 你干嘛要折磨那个女孩?
[20:26] that is her. that is the one that karl is in love with. 就是她 她就是那个勾引了karl的女人
[20:30] we have been here a million times, 我们来这里上百次了
[20:32] and you should see the way that she flirts with him, 你真该看看每次她 对karl放电那两下子
[20:34] and when she comes back here, i am gonna shove this pitcher 待会儿她回来的时候 我要把这壶饮料泼倒
[20:37] in her perky little mug, and when she’s–
[20:39] okay, let’s not make a scene. it’s not worth it.
[20:42] for the sake of argument, 从理论上考虑
[20:43] let’s–let’s–let’s say that it’s someone else. 我们 我们 我们就说是另有其人
[20:45] you know, probably it would be a vulnerable, lonely woman 你想 可能是一个脆弱又寂寞的女人
[20:48] who karl just took advantage of, 而 karl只是想利用一下
[20:50] and what if… 会怎么样呢 如果
[20:52] this poor, confused soul begged your forgiveness? 如果这个被迷惑的可怜女人 乞求你的原谅呢?
[20:56] what would you say? 你会怎么说?
[21:00] i’d say… 我会说
[21:03] “too little, too late, bitch,” 太犯贱了 太迟了 烂货
[21:05] and then i’d kick her. 然后我还会踢她
[21:08] oh. 喔
[21:09] yeah, but you don’t have to worry about that, 是啊 但是你用不着担心
[21:11] because i’m positive it’s her. i mean, who else could it be? yeah. 因为我确定就是她 我说 还会有谁呢? 就是
[21:14] karl’s office is all guys, and then the only women he sees karl办公室都是些大男人 而且他唯一看到的女人
[21:17] are me, julie, 只有我和 julie
[21:19] that–that lesbian that does his taxes and you. 那个 那个处理他的税务的女同性恋 还有你
[21:24] you know what? 你知道吗?
[21:27] it is her. 确实是她
[21:28] really? why? 是吗?为什么?
[21:31] she just… spit in your wings. 她刚刚 在你侧面吐口水
[21:36] you got my back? 你确定在我背后?
[21:37] uh… sure? 啊 确定?
[21:41] here you go, extra spicy. 你们的好了 不是一般的辣
[21:43] aah! 啊
[21:49] you did that on purpose. (grunts) 你是故意这么做的
[21:51] ugh!
[21:56] you are going to pay! (whistle blows) 你会付出代价的
[21:58] (edie) oh! (woman) whoa! 嗷 呼
[22:00] fight, fight! 打啊 打啊
[22:01] (edie) get off me, you! get off me! 放开我 你 放开我
[22:03] mayer! four on one! mayer 四个对付一个
[22:06] a little help! 帮一下忙
[22:18] so, uh, when we leave… 那 嗯 我们走了
[22:20] who you gonna miss the most? 你最想的是信谁?
[22:22] i don’t know. 我不知道
[22:25] yeah, you . 不 你知道
[22:27] you said good-bye to her yet? 你跟她说再见了吗?
[22:29] no. 没有
[22:31] look, man, it’s… it’s okay if you like her. 你看 这样 如果你喜欢她也没有关系
[22:34] you know, i think danielle really likes you, too. 你知道的 我认为 danielle 也是真的喜欢你
[22:36] really? 真的吗?
[22:38] yeah, she told me she’d be really sad 真的 她告诉我说 她会很难过的
[22:40] if you left and didn’t say good-bye. 如果你连再见也不说就离开
[22:43] you know, i think that 你知道 我觉得
[22:45] she might even want you to give her a little kiss. 她甚至想得到你轻轻的一吻
[22:48] but danielle doesn’t even like me in her room. 但是danielle连她的房间都不让我进
[22:52] she gets mad. 她生气了
[22:56] yeah. 是啊
[22:57] i talked to her about that. she feels really bad. 我跟她谈过这件事 她觉得很难过
[23:03] if you come in her room again, she won’t get mad. 如果你再去她的房间 她不会生气
[23:13] and, caleb, 还有 caleb
[23:16] she’s gonna act like she doesn’t want you to kiss her… 她会装出不想你吻她的样子
[23:20] but she does. 其实她想
[23:30] dale helm,
[23:31] like all the students at parsons christian academy, 就像所有在牧师基督学院的学生一样
[23:34] was taught that his future was safely in god’s hands. 所受到的教育就是 他的未来会在上帝的关注下平平安安
[23:38] what he didn’t know 他还不知道
[23:40] was that gabrielle solis was about to force a fumble. gabrielle solis正要强行采取措施
[23:47] (crowd cheering loudly)
[24:00] (man) all right, guys, 好了 各位
[24:02] you all know next week we’re playing the falcons! 我们都知道下个星期要去猎膺
[24:05] and we’re gonna fry up those birdies for dinner, 我们还打算把那些鸟油炸了吃
[24:09] ’cause we’re the huskies! (mouths words) 因为我们是爱斯基摩人
[24:12] and who are the huskies? 谁是爱斯基摩人?
[24:13] (all) god’s team! god’s team! god’s team! 上帝的队伍 上帝的队伍 上帝的队伍
[24:17] god’s team! god’s team! 上帝的队伍 上帝的队伍
[24:18] god’s team! god’s team! god’s team! 上帝的队伍 上帝的队伍 上帝的队伍
[24:21] god’s team! god’s team! 上帝的队伍 上帝的队伍
[24:24] what are you doing? you can’t be here. 你在做什么? 你不能呆在这里
[24:26] let’s talk turkey. 我们来聊点废话
[24:28] what is it gonna take for you to give up the baby? 怎么做你就会放弃这个宝宝?
[24:31] it’s not gonna happen, okay? i gotta get back. 这是不可能的事 明白吗? 我得马上回去
[24:33] i’m the quarterback. it doesn’t look right. 我是[橄榄球] 四分卫 这样子不太好看
[24:35] okay, no, no! wait, what about a car? 好吧 别 别 等等 一部车怎么样?
[24:37] or college? tuition’s a killer these days. 或是大学? 交学费的日子可是很挤手的
[24:39] i could help you out. 我可以帮你解决
[24:40] i don’t need help. 我不需要帮助
[24:42] you hear those cheers? those are for me. 你听那些欢呼声了吗? 那些是为我欢呼的
[24:44] last game, i threw 246 yards. 上一次比赛 我抛球跑出了246码
[24:46] with stats like that, i can get into the college of my choice. 凭这种技术统计 我能上任何我想上的大学
[24:50] so why do you want to be a dad? 那你为什么想当爸爸呢?
[24:52] these are your glory days. a baby would ruin your life. oh, i know. but frank said 那是你的光辉岁月 一个宝宝可以毁了你的生活 哦 我知道 但是 frank 说
[24:55] once i get the baby, he’s gonna take it off my hands. 一旦我要回了孩子 他会替我负责
[24:58] but it’s not even his. libby dumped him. 但这孩子根本不是他的 libby 把他甩了
[25:00] he thinks that if he has the baby 他觉得只要他有了这个孩子
[25:02] and she sees him acting all mature, 她会看到他的成熟稳重之处
[25:05] she’ll take him back. no, no, no. 她会让他回来 不 不 不
[25:07] i am not letting that idiot use my baby as a bargaining chip. 我不会让那个蠢货 拿我的宝宝当廉价的筹码
[25:09] hey, it’s out of my hands! 嘿 这不是我能管的
[25:12] no, it doesn’t have to be, okay? just do the right thing 不 用不着这样 好吗? 只要做你该做的事
[25:15] and sign the release form. look, i’m really sorry. 签下放弃监护权的合同 你瞧 我真的很抱歉
[25:30] before we adjourn today, 在我们休会之前
[25:32] let’s take a moment to bow our heads. 让我们低下头 保持一会
[25:55] (microphone feedback whines) hello, everyone. 大家好啊!
[25:57] i’m gaby solis, class of ’94. whoo-hoo! 我是gaby solis 94班的 呼呼
[26:05] i just wanted to give god a big shout out 我只是想对上帝大声呼喊
[26:09] for this amazing season. 为这个不可思义的活动期
[26:12] the man upstairs has definitely been on your side. 楼梯上的那个男人正好在你们旁边
[26:15] and you wanna know why? because you boys live clean. 你们知道为什么吗? 因为你们这些男生品行端正
[26:18] you keep your noses up, you stay out of trouble, 你们迎头向上 你们也不惹麻烦
[26:21] and you don’t go around getting strippers pregnant. 你们也不会四处游荡 把脱衣舞娘的肚子搞大
[26:24] and that’s a good thing, 这样非常好
[26:26] ’cause if one of you caused a scandal like that, 因为如果你们其中引起这样的丑闻
[26:29] not only would that guy get kicked off the team 不但那个家伙会被踢出队伍
[26:31] and lose all of his scholarships, 并且所有奖学金都没有了
[26:33] but god would drop your school colors so fast, 但是上帝会让你们的学校立马受到影响
[26:36] it’d make your head spin! 它会让你们头昏脑胀
[26:38] and then the football season would go to hell. 于是橄榄球的活动期也会见鬼
[26:41] no pun intended. (chuckles) 没有别的意思
[26:43] so my point is, 我的重点是说
[26:45] do the right thing, and no one gets hurt. 做出正确的决定 大家都会没事
[26:54] signed, sealed, delivered. 签字 盖印 搞定了
[26:56] lily’s ours. lily是我们的了
[26:59] so what do you think? are you staying late again, 你觉得怎么样? 你又会呆到很晚吗?
[27:02] or can i finally have dinner at home with my wife? 还是我终于等到和老婆在家共进晚餐?
[27:05] god, i don’t know. i’m gonna go check with ed. 天啊 我不知道 我得跟ed确认一下
[27:07] okay. 好的
[27:09] hey, any luck with that i.m.ing thing? 嘿 但愿没有什么要做的事了吧?
[27:12] no, not really. 没有 也不完全是
[27:14] i was online chatting with fran a while ago, 我刚刚和 fran 聊了一会
[27:16] and i asked her what she was wearing, 我问她穿什么衣服
[27:18] and she said, “a yellow blouse.” 她说黄色的罩衫
[27:20] okay, that’s good. then what? 好啊 很好 然后呢?
[27:22] then… yeah, that’s it. i just kinda blocked. 然后 就 就是 我一时语塞
[27:25] you blocked? yeah, i didn’t know what else to say. 你语塞? 是啊 我不知道怎么说了
[27:28] you’re an award-winning copywriter, ed. 你可是个获了奖的广告撰稿员 ed
[27:30] you get paid to write. 你写作还挣了钱的
[27:31] yeah, jingles for oatmeal, not soft-core porn. 是啊 燕麦粥的短诗 不是赤裸裸的色情描写
[27:33] for god’s sakes, it’s not brain surgery. 看在上帝的份上 这不是脑外科手术
[27:35] is she still online? yeah, i think so. 她还在线吗? 在 我想是的
[27:38] ugh. 啊
[27:41] “i love the way that blouse clings to your body.” “我喜欢罩衫这样紧贴着你的身体”
[27:50] “are you joking?” “你在开玩笑?”
[27:52] mnh-mnh-mnh. 嗯 嗯 嗯
[27:53] “nothing funny about those beautiful breasts.” “那些漂亮的胸罩没什么可玩笑的.”
[27:58] (i.m. chimes)
[27:59] “yeah? what did you want to do to me?” 是吗? 你想对我怎么样呢?
[28:03] uh… 嗯
[28:09] ed, your conference call’s ready. ed 你的会议就在开始了
[28:12] oh, god, i almt forgot about that. 喔 天啊 我居然把这个忘了
[28:14] okay, i gotta go take this, 好吧 我去开会
[28:16] but you keep going, ’cause you’re doing great. 但是你得继续 因为你干得棒极了
[28:18] no, ed, i’m not doing this for you! 不行 ed 我不能为你这么干
[28:20] just… what? 这么着 什么?
[28:34] ahem. 嗯
[28:35] “touch every inch of your body 抚摸你身体的每一寸
[28:39] until you’re trembling.” 真到你颤抖”
[28:47] “oh, yeah. i’ll bite you good.” “哦 对 我还会咬你”
[28:55] “hell, yeah. “吼 好啊
[28:57] first, i want you to touch yourself.” 首先 我要你自已抚摸自已”
[29:06] “oh, yeah!” “哦 是的”
[29:14] “i’m on my way.” “我正打算回家.”
[29:25] (dance music playing over telephone)
[29:26] hello? 喂?
[29:28] bree, it’s peter… bree 我是 peter
[29:30] and i’m in trouble. 我现在有麻烦
[29:34] (indistinct conversations in distance)
[29:39] (dance music playing)
[29:42] hi, i’m–i’m looking for, um, peter mcmillan. 嗨 我正在 我正在找 嗯 peter mcmillan
[29:46] i’m not sure i know him. 我不知道我认不认识他
[29:48] you should ask my wife. she organized the party. 你该问一下我老婆 她组织的这次晚会
[29:51] hey, judy, get over here and act like a hostess! 嘿 judy 到这来 尽尽你的地主之谊
[29:53] come on in! come on, come on, come on. 进来! 来 来 来
[30:03] (singsong voice) hey there. 嘿 好啊
[30:06] things areust getting started. 马上就要开始了
[30:08] after you take off your clothes, feel free to jump right in. 把你的外套脱了以后 尽情的加入我们吧
[30:11] no, no, i’m–i’m good. 不 不 我很好
[30:13] i’m just, um, here to pick up my friend peter. 我只是 嗯 来这接我的朋友peter
[30:15] he’s locked himself in your bathroom, 他把自已锁在你的浴室里
[30:18] and i’m here to take him home. 我过来接他
[30:20] oh, yeah, that guy. we were wondering about him. 哦 是吧 那个家伙 我们正好不知拿他怎么办
[30:22] the bathroom’s over there. 浴室在那里
[30:24] hey, is that your natural color? 嘿 那是发色是天生的吗?
[30:26] yes, it is. 对 是啊
[30:28] beautiful. i wish mine would do that. 漂亮 我的能是这样就好了
[30:30] this is out of a bottle. 这个是作出来的
[30:32] yes, i’m aware of that. 是啊 我看出来了
[30:39] peter?
[30:41] peter, it’s bree. are you in there? peter 我是 bree 你在吗?
[30:47] what are you doing here? 你在这里做什么?
[30:49] i’m a sex addict. what do you think? 我是一个对性上瘾的人 你怎么看?
[30:51] you can’t possibly be turned on by what’s going on out there. 你不可能因为这里发生的事 就开始继续
[30:54] disgusting, isn’t it? yes. why would you wanna come to a place like this? 很恶心 不是吗? 是 为什么你要来这种地方?
[30:58] i didn’t. i wanted you to come. 我没有 我是要你来这
[31:01] i can’t make you not have feelings for me, 我不能让你对我有一点感觉
[31:03] but i can show you who i was, what my life was like. 但我不能让你知道我本来面目 我的生活的本来面目
[31:07] well, that’s not your life anymore. 那不再是你的生活了
[31:09] but it could be. 但它可能会
[31:11] if i slip again, this is exactly where you could find me, 如果我又犯了 你就能在这找到我
[31:13] or someplace worse. 或者在更糟的地方找到我
[31:14] then what would you think of me? 然后你会怎么看我?
[31:16] peter– bree…
[31:18] it’s dangerousto care 照顾我是很危险的
[31:20] a lot of people have over the years, 这么多年很多人都这样
[31:22] and they all end up getting hurt. 他们都以失望收场
[31:25] rex said he’d always be faithful. rex 曾说永远对自已有信心
[31:27] george said he’d never hurt me. george 曾说他从未伤害过我
[31:29] and as it turned out, they were both liars. 结果他们都是骗子
[31:33] so as long as you’re honest with me, 只要你还对我诚实
[31:35] you’d be amazed at what i can put up with. 你会惊讶于我的忍受力
[31:40] now let’s go home. 现在我们回家
[31:51] hey there. did you have a late night? 嘿 好啊 你昨晚睡迟了吧?
[31:53] i hope. 我希望
[31:55] it was horrible. 太可怕了
[31:57] the whole thing blew up in my face. 整个事情在我面前爆发
[32:00] why would you tell my wife to bite my nipple off? 你为什么要我老婆咬掉人的奶头?
[32:04] i didn’t! 我没有啊
[32:06] i didn’t. why would she–oh! 我没有 她为什么 哦
[32:08] the honeymoon thing. 度蜜月的事情
[32:10] yeah, and it hurt like hell then, too. 对 现在问题搞大了
[32:13] and it didn’t take her long to figure out 然后没过多久她就发现了
[32:15] that i let a stranger seduce her online. 我让一个陌生人跟她上网的事
[32:17] oh, god! 哦 天啊
[32:19] she was so mad, she locked herself in the bathroom 她很生气 还把自已锁在浴室里
[32:21] and called a divorce lawyer. 并且跟律师打电话要离婚
[32:23] you’re getting divorced? 你们要离婚?
[32:25] i spent two hours pleading with her through the bathroom door, 我花了两个小在浴室门外恳求她
[32:28] begging her not to leave me, and… 请她不要离开我
[32:30] we finally managed to come to terms. 我们最终达成协议
[32:33] what kind of terms? i promised her i would fire the person who did it. 什么样的协议? 我承诺会把那个人抄掉
[32:36] you’re gonna fire me? 你要抄了我?
[32:39] no, of course not. you’re too important here. 不 当然不会 这里太需要你了
[32:41] i’m gonna fire tom. 我要抄了 tom.
[32:44] i told her it was him that sent the i.m.s. 我跟她说是他发的邮件
[32:46] what?! i told her that he had a problem with boundarie 什么?! 我说是他搞不清楚状况
[32:49] i’m sorry. i didn’t wanna do this, 我很抱歉 我也不想这么做
[32:52] but my marriage was on the line. 但是我的婚姻出现问题了
[32:54] you can’t make my husband your scapegoat. 你不能让我老公做替罪羊
[32:58] i won’t let you. 我不能让你这么做
[32:59] i don’t have a damn choice. 我也迫于无奈
[33:01] i can’t be divorced, lynette. 我不能离婚
[33:03] i can’t. 我不能
[33:07] he’s under contract. 他受合同的约束
[33:09] if you just fire him, 如果你抄他
[33:11] he’ll sue you, and i’ll back him up. you need cause. 他会起诉你 我会站在他那边 你会找出原因的
[33:13] well… 好啊
[33:16] i guess i’ll have to find cause. 我想我必须找出原因
[33:20] it shouldn’t be too difficult if i look hard enough. 就算看起来不容易 也不会有多难
[33:39] hey, how’s the eye? 嘿 眼睛怎么样了?
[33:41] oh, it’s still a little red, 哦 还有一点红
[33:43] bui think i got all the hot sauce out. 但是我想看起来会更性感
[33:45] that’s good. 还好
[33:46] so, um… you know the other day 那个 嗯… 你知道那天
[33:49] when i said that thing about us being sisters? 我们两个姐妹同病相怜?
[33:52] well, when i said it i really didn’t mean it. 那个 当我这么说时 我其实不是这个意思
[33:54] yeah, i kind of figured that. 是 我也明白
[33:56] no, i mean, i really didn’t mean it. but, um… 不 我是说 我不是说真的 但是 嗯…
[34:00] now i do. 现在我这么认为了
[34:01] thank you. thank you for having my back. 谢谢你 谢谢你为我做的
[34:10] so do i have to worry about you attacking any more waitresses? 所以我不用再担心 你攻击哪个女服务生了?
[34:14] (southern accent) nah, my bar brawlin’ days are over. 我的漫骂的日子结束了
[34:22] oh, you know, i-i’ve gotta go. i have a meeting. 哦 你知道 我也该走了 我有个约会
[34:25] i’ll talk to you later. 回头再聊
[34:31] are you oliver? 你是 oliver吗?
[34:33] you must be edie. pleasure to meet you. 你一定是edie. 很高兴见到你
[34:35] oh, likewise. 哦 我也是
[34:37] i hear you’re one of the best private detectives in town. 我听说你是这个镇上最有名的侦探
[34:39] i do what i can. 我尽我所能
[34:41] well, come on in. let’s talk. 那 那进来吧 里面谈
[34:43] um… basically, i just want you to trail my ex. 嗯… 基本上来说 我只要你跟踪我的前
[34:47] he, uh… left me for another woman, 他 嗯… 为了别的女人离开了我
[34:51] and i wanna nail that ho to the wall. 我要好好教训一下那个烂货
[35:04] caleb?
[35:05] hey, come on, buddy, wake up. 嘿 过来 伙计 醒醒
[35:08] caleb?
[35:10] it’s time. 时间到了
[35:35] (danielle screams, clatter)
[35:38] get away from me! 你给我滚开
[35:51] get away from her! 你给我滚开
[35:53] danielle, i want you to pick up the phone and call the police. danielle 我要你马上打电话 叫警察
[36:01] no! what? 不 什么?
[36:03] matthew and his mother have been protecting caleb. matthew 和他妈妈会保护 caleb.
[36:06] they’re in as much trouble as he is! 他有多大的有道麻烦 他们也会有多大的麻烦
[36:08] i don’t care. 我不在乎
[36:09] mom, please! i love him. 妈妈 求你了 我爱他
[36:11] (crying) please. 求你了
[36:19] if i hadn’t been in the house, 如果我不在房间里
[36:21] he could’ve raped her… or worse. 他会强奸她… 或者更惨
[36:24] he’s locked in his room now, so… 他现在被锁在自已的房里了 所以
[36:27] needless to say, the agreement between us is off. 废话少说 我们的争吵要对结束了
[36:30] caleb is dangerous, and i want him put away. caleb太危险了 我希望他离开
[36:32] if he is not gone by tomorrow, i am calling the police. 如果他明天还不消失 我就去叫警察
[36:35] (matthew) he will be. i promise you. 他会的 我向你保证
[36:37] can i go check on danielle? 我能去看看Danielle吗?
[36:39] yes. 可以
[36:45] betty, i am serious. Betty 我是认真的
[36:48] either you do something, or i will. 除非你做些什么 不然就我做
[36:54] bree, stop worrying. Bree不要担心了
[36:57] i understand what needs to happen now. 我知道接下来该怎么办
[37:06] danielle?
[37:16] did it work? 奏效了吗?
[37:18] perfectly. 非常完美
[37:21] you did great. 你做得真棒
[37:28] um, so i got some rates 我搞到了一些附近
[37:30] on some mental hospitals around here, 精神病医院的价格表
[37:31] and there’s one called silvercrest 其中有一家叫银冠的
[37:33] which actually seems okay. 貌似还不错
[37:34] put this ham in the fridge, will you? 把这块火腿放到冰箱里去 好吗?
[37:36] i think i’ll make it for dinner. 我做晚餐时要用
[37:38] uh, mom, i know you don’t wanna talk about this, but we have to. 妈妈 我知道你不想讨论这个问题 但我们不得不…
[37:41] mrs. van de kamp is gonna call the police. 不然Van De Kamp太太将会叫警察
[37:43] i promised myself i would never institutionalize your other. 我向我自己发过誓我决不会让你的哥哥进收容所
[37:46] mom… how long do you think it’d be before he’d act out, – 妈妈… – 你认为他再干出些出格的事
[37:49] maybe even hurt somebody? 甚至可能伤害到他人还会隔用多久??
[37:51] a couple of days? a week? 几天?一周?
[37:54] then they’d throw him in a straitjacket 然后他会被穿上疯子穿的囚衣
[37:56] and drug away what’s left of his mind. 药物使他忘掉头脑里所剩的东西
[37:58] he’d spend the rest of his life at the mercy of strangers. 他将会在陌生人的怜悯下渡过余生
[38:01] but if we don’t send him to a hospital, 但如果我们不把他送进医院
[38:03] he’s gonna end up in prison, 他最后会被送进入狱
[38:05] and don’t you think that’s worse? yes, of course i do. 你不认为那更糟吗? 我当然这么认为
[38:08] so what the hell are we gonna do? 那我们到底该怎么办?
[38:15] phenobarbital? 苯巴比妥鲁米那(一种镇静安眠剂)
[38:18] it’s easy. 它很好用
[38:20] it’s painless. 没什么痛苦
[38:21] it’s just a few extra drops. he simply falls asleep. 只需要几滴 他就乖乖睡着了
[38:29] caleb was meant for a better world than this, matthew. Caleb需要一个比这个更好的世界 Matthew
[38:35] it’s time to give your brother the peace he deserves. 现在是时候给你哥哥他应得的安宁了
[38:53] who’s the pretty girl? 谁是漂亮的女孩啊?
[38:54] (doorbell rings)
[38:56] oh, looks like it’s daddy’s turn. 哦 应该轮到爸爸抱了
[38:58] (whispering) i got her. yes. – 我接住了 – 好
[38:59] oh, yes. 噢 好
[39:03] mrs. solis? yes? – Solis太太? – 怎么?
[39:06] we have a court order to take the collins baby into custody. 我们得到了一份法庭的命令 带Collins的孩子回去监管
[39:08] no, no, no, that’s a mistake. 不 不 不 这一定搞错了
[39:11] no, we– we have the paperwork. 不 我们 我们有文件的
[39:13] the birth father signed away his rights. 孩子的生父已签名放弃他的权利了
[39:15] it’s the birth mother who’s protesting. 是孩子的生母提出申明的
[39:17] what? 什么?
[39:18] until the adoption is legally finalized, 在领养合法地生效前
[39:20] the birth mother can still change her mind, 孩子的生母仍然可以改变主意
[39:23] and… she has. 然后…她已这么做了
[39:35] no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不!
[39:38] (clos) gaby, wait. Gaby 等等
[39:40] you? you don’t even wanna be a mother! 你? 你根本不想做个母亲!
[39:42] (libby) well, look, frank quit usin’, anduh, he got 恩…听着 Frank已经不吸了 接着
[39:46] a good job down at the plant. he’s really stepped up. 他在那个工厂找了份好工作 他真的出头了
[39:49] so?! 那么?!
[39:51] well, so we’re gonna give the whole family thing a shot. 我们可能会给这个完整家庭计划一个打击
[39:54] well, i’ll totally give you all your money back. 我会把钱全还你的
[39:57] i don’t want my money back. i want my baby! 我才不要我的钱! 我要的是我的孩子!
[40:04] co on, let’s go. 好了 我们走吧
[40:05] carlos!
[40:07] no! carlos, what’s happening? 不! Carlos 这是怎么了?
[40:09] no, no, no, ma’am, you don’t understand. 不 不 不 夫人 你不明白的
[40:11] you don’t understand, this is our baby! 你不明白的 这是我们的孩子!
[40:14] no, we’ve been–we’ve been feeding her, and we– 不 我们一直以来喂她吃 我们还
[40:16] we’ve been bathing her, 给她洗澡
[40:18] and we wake up in the middle of the night and we rock her, 我们半夜起来照顾她 摇她入睡
[40:21] which is crazy, 这太疯狂了
[40:22] ’cause if you knew me, i don’t do that. 因为如果你以前认识我 我根本不会这么做的
[40:24] i don’t do that. 我根本不会这么做的
[40:26] and–and my husband– my husband, he sings to her. 还有我的丈夫――我的丈夫 他为她哼歌
[40:29] (crying) he sings, so you can’t take her away. 你不能这么带她走!
[40:32] it’s too late. we’ve already fallen in love with her! 这太晚了 我们都已经爱上她了!
[40:40] (sobbing)
[40:43] carlos, do something! Carlos 做些什么!
[40:45] no, you can’t go! you can’t–you can’t take her! 不 你不能走! 你不能 不能带走她!
[40:50] you can’t take her! 你不能带走她!
[40:52] (sobbing) no! 不!
[40:54] she’s our baby! 她是我们的孩子!
[40:56] she’s our… 她是我们的…
[40:59] no! 不!
[41:01] please! 求你们了!
[41:03] there is a prayer intended to give strength to people 有这样一种祈祷 意在给那些面临
[41:06] faced with circumstances they don’t want to accept. 他们不愿接受的处境的人们以力量
[41:12] the power of the prayer 该祈祷的力量
[41:14] comes from its insight into human nature… 来自于其对人性的洞察力
[41:16] we ask god to grant us the serenity 我们请求上帝赐予我们安宁
[41:19] to accept the things we cannot change… 来接受我们所不能改变的东西
[41:21] because so many of us 因为我们之中太多的人
[41:23] rage against the hand that life has dealt us… 对命运之手拨弄我们的生活大光其火
[41:28] the courage to change the things we can… 勇气 去改变我们力所能及的事情…
[41:32] because so many of us are cowardly 因为我们之中太多的人 过于胆怯
[41:35] and afraid to stand up for what is right… 与害怕 站出来 伸张正义
[41:41] and the wisdom to know the difference. 以及智慧 去辨别差异
[41:44] because so many of us give in to despair… 因为我们之中太多的人 当面临不可能的抉择时
[41:49] when faced with an impossible choice. 感到了无比绝望…
[41:54] the good news for those who utter these words 好消息是 那些说出来这些话的人
[41:57] is that god will hear you and answer your prayer. 上帝能听到你说的并给予回答
[42:04] the bad news is that sometimes the answer is no. 坏消息是 有时回答的却是―不
[42:08] cync by lanmao www.1000fr.com
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme