Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:01] but no adoption agency’s gonna touch us now. 这下再没有领养中心 肯跟我们联系了
[00:03] there are ways to get babies, carlos. $20,000. 还有很多别的办法 carlos 2万块
[00:07] wheels were put in motion… i love you. 计划开始运转… 我爱你
[00:10] aw, thank you. 啊 谢谢你
[00:11] i love mike. 我爱mike
[00:15] true emotions wererevealed… who the hell is mike? 真情开始流露… 该死的谁是mike?
[00:18] perception is reality, andrew. 人的感觉就是事实,
[00:20] my name is bree, and i am an alcoholic. 我叫bree, 我是个嗜酒者
[00:23] and false pretenses became a way of life. 伪装开始变成 生活的一部分
[00:31] gabrielle solis had always been a demanding shopper. 是个非常挑剔的顾客
[00:34] carlos, come on! they’re here! carlos 快点! 他们到了!
[00:38] and whatever the purchase, 不管是什么东西
[00:40] she always expected the very best. 她都期望 能买到最好的
[00:46] whether it was exotic perfume shipd over from paris… 无论是从巴黎进口的 异国香水…
[00:51] a high fashion gown straight from a runway in milan… 从米兰运来的 时髦睡衣…
[00:57] or designer shoes flown in from manhattan, 还是曼哈顿设计师 设计的女鞋
[01:01] but on this day, 但是这一天
[01:03] her expectations were going to be put to the test. 她的期望 将经受一次考验
[01:07] you see, gabrielle was now shopping for a baby, 因为gabrielle这次 要买个孩子
[01:10] and there was a problem… 但它的制造商…
[01:13] with the manufacturer. 有点问题
[01:19] mostly, i just wanna feel like i’m giving my baby 总之 我希望能把自己的孩子
[01:21] to people who have what it takes to be really great parents. 交给一对真正完美的父母
[01:25] well, you won’t find another couple 你肯定再找不到比我们
[01:27] with more love for a child. (chuckles) 更爱小孩的夫妻了
[01:30] isn’t that right, honey? honey? 对吗 亲爱的? 亲爱的?
[01:33] right. right, uh, lots of le. 对 对, 嗯, 非常爱.
[01:37] honey, can i talk to you for a second? 亲爱的 我们去那边谈谈
[01:39] yeah. 好
[01:44] okay. okay, look, we have to find another mother. 我们得换个别的母亲
[01:47] why? okay, this isn’t easy to say, so i’m just gonna say it, -为什么? -这话不好说,但我还是得问你
[01:50] but have you taken a good look at her? oh, my god. -你看到她的长相了吗? -我的天
[01:53] are you trying to say that you don’t want deana’s baby 你不是说你不打算要deana的孩子
[01:55] because she’s plain? no, plain i can handle. -就因为她长得不好看? -不 只是不好看我倒还能忍
[01:57] carlos, since that woman has walked into ou ihouse, 这个女的一走进咱们家
[01:59] the clocks have stopped working. 连表都不走了
[02:01] no one can predict what a child is gonna look like. 你能这样就推断出孩子的长相吗?
[02:03] for all you know, her kid could end up winning beauty contests. 这孩子说不定将来能拿选美冠军
[02:06] with her d.n.a., 就凭那种基因?
[02:07] the only thing that kid’s gonna be winning is best in show. 这孩子只能拿到 宠物狗的冠军
[02:10] look, carlos, i am sorry, but i want a pretty baby, carlos, 很抱歉, 但我想要个漂亮点的孩子,
[02:12] so let’s find another mother. mnh-mnh. i’m not gonna let -我们换另外的母亲看看吧. -不 我不能任由
[02:15] your shallow obsession with looks screw this up. 你的肤浅而把这事儿搅黄.
[02:17] i want a child–any child. 我只想要个孩子 怎样的孩子都行.
[02:19] fine. just know that in a couple of days, 好吧 不过你要知道
[02:22] when that thing is born, 要不了几个月
[02:24] and you’re gonna have to cuddle and snuggle up 你就得天天抱着一个
[02:26] with something with that face on it, 长着一张丑脸的小东西
[02:28] don’t come crying to me. 到时候可别冲我哭
[02:36] i’m sorry. 不好意思.
[02:38] now where were we? 我们说到哪儿了?
[02:39] we were just talking about the custody arrangement 我们说到deana
[02:41] once deana gives birth. 生产时候的安排
[02:43] it’s usually best that the mother 一般来说生母最好
[02:45] doesn’t see the child at all. 别见到孩子
[02:47] so as soon as the doctors finish giving their initial checkup… 所以到时候一旦孩子接生下来…
[03:01] …the baby will be handed over you. …我就把它立刻交给你们
[03:04] yes, gabrielle had always been a demanding shopper. 没错 gabrielle 是个非常挑剔的顾客
[03:09] sorry. 对不起
[03:12] because she knew there are some purchases… 因为她知道 有些东西…
[03:16] that can’t be returned. 买了就不能退
[03:23] cync by lanmao www.1000fr.com
[03:26] cync by lanmao www.1000fr.com
[03:29] cync by lanmao www.1000fr.com
[04:02] at 6:10 the next morning, 第二天早上6:10
[04:04] deana pruse went into premature labor 提前分娩
[04:07] d gave birth to what would t tually be
[04:09] an incredibly attractive baby boy.
[04:15] at 11:43, dr. hanson mills cut the umbilical cord, 11:43 hanson mills医生 剪断脐带
[04:18] forever separating mother and child. 永远地分开了母子俩
[04:23] at that exact same moment, 也是在这个时候
[04:25] dr. ron mccready entered the private room of susan mayer ron mccready医生 走进susan mayer的病房
[04:28] with every intention of severing their connection. 准备与她彻底断绝关系
[04:33] hey there. how’s it goin’? 嘿 你怎么样?
[04:35] great. i’m about to be released. 很好 就要出院了
[04:38] oh, that’s terrific. who’s mike? 哦 很好 谁是mike?
[04:41] i… 我…
[04:43] why do you ask? 你问这个干吗?
[04:46] i don’t know. no reason. 没什么原因
[04:48] ah, it’s jt,.. 只是…
[04:50] just before the operation, 在手术前
[04:52] just before you went under, i said, “i love you,” 刚给你打完麻药 我说 “我爱你”
[04:55] and you said, “i love mike.” 而你说 “我爱mike”
[04:57] i did? 真的吗?
[05:01] oh, is that why you han’t been in to see me since my surgery? 所以手术后你才一直没来看我?
[05:04] answer the question. 回答我的问题
[05:07] i don’t even know a mike. 我不认识什么mike
[05:11] everyone knows a mike. yes, everyone does know a mike. -每个人都认识个叫mike的 -哦
[05:14] actually, you’re right. i did know a mike in college. 对 你说得对 我读大学的时候认识一个
[05:17] we did this play together, “pippin.” it wasn’t very good. 我们一起排了出话剧”pippin” 不怎么好看
[05:19] anyways, i never thought of him, so you shouldn’t be accusing me. 不管怎样 我从来没想过他 所以你不能指责我
[05:22] i was probably just hallucinating. 那只是麻药让我产生了幻觉
[05:24] fine, fine. 好吧
[05:26] so… who’s the guy you’re married to? 那么… 你嫁的那个人是谁?
[05:29] damn that nurse hisel! 该死的hisel护士!
[05:31] or should i say, “who’s the guy you’re cating on?” 或者我应该问 “你背叛的那个人是谁?”
[05:34] okay, yes, i did remarry my ex, 好吧 没错 我跟前夫又借了一次婚
[05:36] but it was only because he has great health insurance. 但那只是因为他有全套医疗保险
[05:39] did miss blabbermouth tell you that, too? 那位多嘴的小姐 跟你说这个了吗?
[05:41] you–you committed insurance fraud? only in the legal sense.
[05:44] and i just didn’t tell you because i wanted to protect you.
[05:47] susan– okay, you know what? -好吧 这样吧
[05:49] you should come over to dinner and meet karl, and you can see 咱们应该一起吃顿饭 也让你见见karl
[05:52] that there is absolutely nothing between us. 你就知道我和他之间什么事都没有
[05:54] so wait, once you’re fully recovered
[05:57] you’re gonna divorce him?
[05:58] oh, yeah, that’s the plan. i swear.
[06:01] and you swear that you’re not in love with anyone named mike?
[06:05] sure. 当然
[06:11] okay. 好吧
[06:13] come here. 来
[06:15] i believe you. 我相信你
[06:20] (man) next morning, i woke up in an alley. 第二天早上 我在小巷里醒来
[06:22] my wallet had been stolen. 我的钱包被偷了
[06:24] i was lying in a pool of my own vomit. 我躺在一堆自己吐出来的污秽里
[06:26] that’s when i knew i’d hit rock bottom. 那恐怕是我最丢脸的一次了
[06:32] okay, who’s next? 好的 下一个
[06:36] bree.
[06:38] oh! um, i couldn’t possibly top that. 哦! 我可没他那么丢脸
[06:42] thank you, though. 不过 谢谢
[06:48] (indistinct conversations)
[06:53] hi. before coming to these meetings, 在来这里之前
[06:56] i never realized how messy substance abusers can be. 我没想到有的人能 让房间乱成这样
[06:59] we usually leave the doughnut crumbs 我们通常把这些面包屑留给
[07:01] for the overeaters anonymous group at meets after us. 后面那个饮食过度小组
[07:03] you know, just to mess with ’em. 交给他们打扫
[07:06] you’re awful. 你们真过分
[07:08] so… tell me, bree, how long have you been sober? 嗯… 告诉我, bree, 你多久没喝酒了?
[07:10] gosh, um… 哦 嗯…
[07:13] i’m not exactly sure. 我记不得了
[07:15] oh. is somebody still drinking? 哦 难道你还在喝?
[07:18] now why would you say that? 你怎么这么说?
[07:20] never met an alcoholic yet 我还从来没见过哪个嗜酒者
[07:22] who didn’t know exactly how long it’d been since his last drink. 不记得他上次喝酒是什么时候
[07:29] okay, you got me. 好吧 被你发现了
[07:32] i’m not really an alcoholic. 其实我不是什么嗜酒者
[07:34] you don’t say. 不会吧
[07:36] it’s true. i’m coming here because of my son. 是真的 我来这里只是为了我儿子
[07:38] you see, he’s–he’s trying to take me to court to become 他…他试图把我告上法庭
[07:41] an emancipated minor, and he’s planning on lying to the judge 他想脱离我的监护 他打算骗法官说
[07:45] and telling him that i am some sort of dreadful lush. 我是个有虐待倾向的酒鬼
[07:47] so i’m coming to these meetings to give the impression 所以我来参加这个聚会
[07:50] that i have changed. but you don’t really need to change 好证明我改变了
[07:53] because you don’t have a problem with alcohol. 但事实上你并不需要改变 因为你本来就不是酒鬼
[07:55] exactly. 非常正确
[07:58] i’ll tell you what… 这个…
[07:59] here’s my card. 这是我的名片
[08:02] and if you ever do have a problem 如果你真有酒精方面的问题
[08:04] or you just feel like talking, give me a call, okay? 或者你需要找人谈谈 给我打电话 好吗?
[08:06] i know you think i’m kidding myself, 我知道你觉得我在自欺欺人
[08:09] but i’m not. 可我没有
[08:10] i’m nothing like you people. 我跟你们可不一样
[08:12] i just don’t have a compulsive personality. 我绝对没有成瘾
[08:17] hmm. 嗯
[08:24] word is out all over town that you’re unhappy at zimms, 全世界人都知道 你在zimms过得不好
[08:27] so why not jump ship and come to parcher & murphy? 干吗不跳槽 来我们parcher & murphy?
[08:31] i swear, veronica, you would fit in so well here. 我发誓 veronica 你会在这儿过得很好的
[08:33] i do need to make a change, lynette, 我是想换个环境 lynette
[08:35] but the money you’re offering… 但你提供的薪水…
[08:38] yeah, it sucks, but there are other perks– 对 是不高 但有很多其他的福利
[08:40] the expense account, the corner office… i don’t know. -公款支付账户、位置最好的办公室… -我不知道
[08:43] you’re just gonna have to give me some time to think about it. 给我点时间让我考虑考虑
[08:45] fair enough, fair gh. okay, what is your secret? 很正常 很正常
[08:48] how can you eat like that and keep your figure?
[08:51] it’s the breast-feeding. it burns so many calories.
[08:54] it’s like having a treadmillstrap 相当于进行了高强度的体育运动
[08:57] i didn’t know you had a child. 我不知道你都有孩子了
[09:00] yes, my son donovan. he’s the love of my life. 是啊 我儿子donovan 我的最爱
[09:02] really, veronica? 是吗 veronica?
[09:04] well, you know, there’s another perk that i just thought of. 我忽然想到我们公司还有一项福利
[09:11] oh, my gosh, this is fantastic! 哦 天哪 这太好了!
[09:14] they don’t have day care at zimms. zimms可没有日托
[09:16] how can they not? 这怎么能没有呢?
[09:18] for working parents like you and me, it’s a necessity. 对于像你和我这样的上班族 日托必不可少
[09:21] so is the pot getting sweeter? 现在对这份工作感觉怎么样?
[09:23] would people here be cool about my breast-feeding donovan? 这儿的人应该不介意 我给donovan喂奶吧?
[09:25] the guys at zimms were real jerks about that. zimms的那些混蛋 对此根本不能理解
[09:27] parcher & murphy is completely mother-friendly. 对每位母亲都很友善
[09:29] no one would say a word. 绝对没有人会说什么的
[09:31] oh! 哦!
[09:34] what the heck, i’m in. 好吧 我加入
[09:36] yeah? well, that’s fantastic! 真的? 哦 真太好了!
[09:38] oh, my god, whose kids are those? 哦 我的天 那几个是谁的孩子?
[09:41] (shouting and laughing)
[09:44] i have absolutely no idea. 我不知道
[09:46] let’s go hammer out the details. okay. -让我们去讨论一下细节 -好
[09:50] (carlos) mm. ooh. 嗯 哦
[09:52] (gabrielle) these can’t be our only choices, mr. beale.
[09:55] i mean, come on.
[09:57] each girl is uglier than the next. 一个比一个难看
[09:59] look, finding a gorgeous pregnant woman who’s willing 要找个漂亮的孕妇
[10:01] to give her baby to a couple with a criminal record 愿意把自己的孩子交到 一对有犯罪记录的夫妇手上
[10:04] isn’t exactly a walk in the park. i don’t care if it’s a walk in the sewer. -可不像在公园里散步那么简单 -我可不管 哪怕是在下水道散步呢
[10:06] we are hemorrhaging money into your bank account, 我们给你的银行账户上 打了那么一大笔钱
[10:09] and i expect to see results. you know, mrs. solis, -只想看到结果 -solis夫人 知道吗
[10:11] you can catch more flies with honey than with vinegar.
[10:14] if i wanted to catch flies,
[10:16] all i would have to do is call up one of these girls. 我从这些女的里面随便挑一个就行了
[10:19] trust me, the flies would follow. 相信我 苍蝇会跟着她的
[10:21] (intercom beeps) (woman) excuse me, sir, there’s a libby collins here for you. 打扰了 先生 有位叫libby collins的女士来访
[10:24] i’ll be right out there. uh, i took the liberty 我马上出去 嗯 你们亲自
[10:27] of inviting this girl down here to meet you. 来看看这个女孩吧
[10:30] now i wouldn’t exactly say she’s a quality human being, 我不想说她是个高质量的人选
[10:32] but she is attractive. 但她的确不错
[10:34] if you don’t respond to her, i’m afraid i’m out of ideas. 如果这一次你还不满意 我不得不说我也没办法了
[10:37] (sighs)
[10:39] he’s going to dump us as clients 你再像这样挑剔
[10:41] if you don’t stop being so damn picky. 他就真的撒手不干了!
[10:43] we’re gonna have to stare at this face 我们得盯着一张脸
[10:45] for the next 18 years. 看至少18年
[10:47] i don’t think now is the time to skimp on quality. 我不觉得对质量 要求苛刻一点有什么不对
[10:50] (mr. beale) gabrielle, carlos…
[10:52] i’d like you to meet libby. 这个是libby
[11:01] well, now, this i can work with. 这一个我觉得还不错
[11:05] so getting pregnant 怀孕
[11:07] was the worst thing that could’ve ever happened to me, 是我所经历过的最糟糕的事
[11:09] ’cause i went into debt and i had to stop performing. 害我背了一身债 也不能再表演了
[11:12] libby’s a pole dancer in a strip club. libby是一家 脱衣舞俱乐部的钢管舞女
[11:15] oh! 哦!
[11:17] wow, that–that sounds like interesting work. 听起来是个很有意思的工作
[11:19] you’d think so, but it gets old quickly. 是啊 但这个是吃青春饭
[11:22] my big dream is to become a choreographer. 我最大的梦想是成为舞蹈设计
[11:25] really? yeah. i made up this one move. -是吗? -对 我编过一小段
[11:27] it’s called “the serpent’s tongue,” 叫”蛇之舌”
[11:29] and all the girls at the club are doing it now. it’s so cool. 现在俱乐部的每个女孩儿都在跳这个 很好看
[11:32] if i had a pole i could show you. 要是有钢管的话我一定跳给你看
[11:34] well, we’ll have to go down to the club and check that out. 哦 我们回头会去你的俱乐部看看的
[11:37] we’ll make a night of it. yeah, we’ll do that. -哪天晚上去看看 -好啊 没问题
[11:40] so, libby, who’s the father? 那么 libby 孩子的父亲是谁?
[11:43] honesty, i don’t know. 说实话 我不知道
[11:44] i mean, there’s a lot of guys who come into the club, 我是说 很多男人都来我们俱乐部
[11:47] and they all buy me drinks, 他们会给我买酒
[11:49] and sometimes i get a little bit more friendly than i intend to. 有时候如果我愿意的话 我会表现的热情一点
[11:52] i hope you don’t think i’m a slut. 但愿你们不会认为 我是妓女
[11:54] no! 不!
[11:55] no. no, actually, all we think about 不 事实上 我们看到你
[11:57] when we look at you is how pretty yoare. 只觉得你真的很漂亮
[12:01] well, i’ve heard enough, mr. beale. 嗯 说得差不多了 beale先生
[12:03] if libby here likes us as much as much as we like her, 如果libby像我们喜欢她一样的喜欢我们
[12:06] we should just go ahead and move to adopt her baby girl. 就可以讨论收养孩子的具体细节了
[12:09] first, we should probably talk about how much money i want. 我们先谈谈我能拿到多少钱吧
[12:13] whoa, whoa, whoa, whoa. (chuckles) 哦哦哦哦
[12:16] nobody’s buying a baby here. that’s illegal. 买卖孩子可是违法的行为
[12:17] money can never exchange hands. 这里可不进行现金交易
[12:20] libby, you’ll make a list of your expenses, libby 你列一张花费的清单
[12:22] and the solises here will pay. solise夫妇会帮你结账
[12:24] oh, but can’t they also buy me gifts? 哦 那他们能再送我些礼物吗?
[12:26] i knew this one girl who gave up her baby, and she got a harley. 我听说有个女孩把孩子送人之后 得到了一辆哈雷摩托
[12:29] well, i don’t know that we can afford a harley, but i’m sure 嗯 我想我们可能不会买哈雷摩托
[12:33] we’ll find some way to express our gratitude. 但是我保证我们会通过其他方式 来表达谢意
[12:36] okay. 好吧
[12:38] whatever. 随便啦
[12:40] well, my lunch break is over, 嗯 我的午休时间结束了
[12:42] so i have get back to the club. 我得回俱乐部去
[12:45] till i get rid of this kid, they got me slinging drinks. 我怀孕之后 他们就让我卖酒赚小费
[12:48] it was really nice to meet you, mr. and mrs. soulless. 真的很高兴见到你们 soulless先生和夫人
[12:51] oh, it’sctually pronounced solis. 其实应该是solis
[12:53] sorry. 对不起
[12:54] so what kind of name is that? 这是哪里的姓?
[12:56] uh, it’s mexican. 哦 是墨西哥姓
[12:57] both our families come from guadalajara. 我的家人都是从guadalajara过来的
[12:59] huh. 哦
[13:02] i figured you were italian. 我还以为你是意大利裔
[13:04] nope. latino. proud of it. (chuckles) 不 是墨西哥 十分引以为豪
[13:08] good for you. 很好
[13:15] wow, she’s… gorgeous. 哦 她…很漂亮
[13:18] yeah. my little girl’s gonna inherit some wonderful genes. 是啊 我女儿将继承这种漂亮的基因
[13:22] is this libby’s real hair color? 这是libby的真实发色吗?
[13:24] yes, it’s all natural, 是的 纯天然
[13:25] from her straight teeth to her “c” cup. 从整齐的牙齿到C罩杯
[13:27] and i know she’s athletic because she’s a pole dancer, 她运动细胞应该也比较发达 因为她是跳钢管舞的
[13:30] so i really hope 我希望
[13:31] that my little girl inherits that as well. 我女儿也能继承这一点
[13:34] no, the athletic gene, not the pole dancing gene. 不,我是说运动基因 不是钢管舞基因
[13:37] (chuckles)
[13:39] (karl) susie, baby? susie 亲爱的
[13:42] oh, i got your call, uh… i thought i’d stop by. 哦 我接到你的电话… 就过来看看
[13:44] i didn’t realize you had company. hello, ladies. 我不知道这儿有这么多人 女士们 你们好
[13:46] um, we’ll just be a second. just wheel me. 嗯 失陪一下 推我过去
[13:49] be right back. 马上回来
[13:51] just be a second. 就一会儿
[13:53] did he just call her “baby”? 他刚刚是叫她”亲爱的”吗?
[13:55] yeah. when did they stop hating each other? 是啊 他们什么时候开始不恨对方的?
[13:58] i need you to ditch edie tomorrow night 我要你明天晚上撇下edie
[14:01] and have dinner with dr. ron and me. 跟我还有ron医生一起吃顿饭
[14:03] now why would i do that? 我为什么要这样做?
[14:05] well, for starters, because you banged your secretary, 嗯 因为你跟你的助理上床
[14:07] and you owe me for the rest of your life. 所以你欠我整个下半生
[14:09] i’ll bring the wine. 我带瓶酒去
[14:11] well, you know, before mike came along, 嗯 知道吗 在mike出现前
[14:13] i always just assumed they’d get back together. why? -我一直以为他们俩会复合 -为什么?
[14:16] i thought they always annoyed the heck out of each other.
[14:18] you didn’t know them during the good times.
[14:20] i mean, there was such a spark between them, so much passion.
[14:23] they would always make each other laugh.
[14:26] you actually told dr. ron that you still love mike? 你真的告诉ron医生你爱mike?
[14:29] okay, will you shut up? it’s not funny. i was drugged. 你能不能闭嘴? 没那么好笑 是麻药在起作用
[14:32] right. sorry, sorry. 对 不好意思
[14:33] so how’d you get out of that one? 那他怎么原谅你的?
[14:35] (sighs) i lied and i told him i didn’t know a mike. 我撒了谎 我告诉他我不认识mike
[14:38] everyone knows a mike. i am aware of that. -每个人都会认识个叫mike的 -我后来意识到了
[14:41] so why didn’t you just–because -你为什么不直接… -因为我害怕
[14:44] dr. ron hadn’t come in to see me since the operation ron医生手术后一直没有来看过我
[14:47] and i was feeling insecure and… 我觉得没有安全感…
[14:49] (whispers) i just didn’t feel like the truth
[14:52] was a luxury i could afford.
[14:54] (normal voice) ygo ahead. you may resume laughing. 好吧 好吧 你接着笑吧
[15:00] uh… 嗯…
[15:01] ladies, always a pleasure. and you, i’ll see you tomorrow. 两位女士 见到你们我很荣幸 你嘛 就明天见
[15:10] what? 怎么啦?
[15:12] this is just a preliminary sketch, 这只是草图
[15:14] but you see what i’m thinking of? 你能明白我的想法吧?
[15:16] i love it. i just love it. let get a copy to ed. 我很喜欢 非常喜欢 我们再画一张给ed看看吧
[15:19] (cell phone rings), t, i gotta take this one. 我得接个电话
[15:21] i’m sorry. it’s tom. that’s okay. my nanny is here with my son. -不好意思 是Tom -没关系 保姆带我儿子过来了
[15:24] i need to go feed him anyway. perfect! take your time. -我得过去喂他 -好吧 不着急
[15:27] hey, honey. how’s the big apple treating ya? 嘿 亲爱的 那个大苹果公司对你怎么样?
[15:29] good. did those, uh, snooty clients like yo pitch? 那些用鼻孔看人的家伙喜欢你的广告吗?
[15:33] well, that’s perfect. 哦 那太好了
[15:35] excellent. 好极了
[15:38] uh-huh. 嗯
[15:44] um, i’m… 嗯 我…
[15:45] i’m, um… i’m gonna have– i’m gonna call you back. 我 嗯… 我… 我待会儿打给你
[16:16] oh, my god! (squeals) 哦 我的天
[16:20] hello there! 你们好!
[16:22] i thought you and your friend might like some snacks. 我想你跟你的朋友一定想吃点小点心
[16:25] he’s my lawyer, and this is privileged communication, 他是我的律师 我们的交谈需要保密
[16:28] so get out. andrew, there’s no need to be rude. -所以快走 -andrew 别这么粗鲁
[16:31] this is very kind of you, mrs. van de kamp. 你想得很周到 van de kamp夫人
[16:34] well, i’m still appalled that you’re helping my son 嗯 对于你帮我儿子争取 那个荒唐的自主权
[16:36] with this ridiculous emancipation scheme, 我还是很震惊
[16:38] but you are a guest in my house, and guests get sandwiches. 但既然你是我家的客人 就应该得到一份三明治
[16:42] you know, if you’d let me go to his office, you wouldn’t have 如果你肯让我去他办公室谈
[16:46] to pretend to be nice to him. andrew, there may be a judge out there
[16:50] stupid enough to emancipate you,
[16:52] but until you find him, i retain all my parental rights,
[16:54] one of which is to ground your sorry behind until kingdom come. 其中一条就是帮你远离麻烦 直到世界末日
[16:58] mr. bormanis, nice to see you again. bormanis先生 很高兴见到你
[17:01] and, um, please don’t get crumbs on my carpet. 嗯 请不要把面包屑撒在我的地毯上
[17:06] you have got to get me out of here. 你可得把我从这儿救出去
[17:08] that bitch is driving me crazy. 那个婊子快把我逼疯了
[17:10] this case is not a slam dunk. 这可不像扣球入篮那么简单
[17:12] her drinking was supposed to be our silver bullet, 酗酒是我们手里唯一一发子弹
[17:14] but since she joined a.a.– we’ve gotta do something, -但既然她加入了嗜酒者互诫协会… -我们得想点办法
[17:17] because if she wins, she’s gonna own me. my advice? -一旦她赢了,我就再也摆脱不了她了 -要我的建议吗?
[17:20] convince her it’s in her best interest to let you go. 让她明白只有放你走 她才能得到最大的利益
[17:23] you don’t wanna see the inside of a courtroom. why? -你最好不要出庭 -为什么?
[17:26] in family court, appearance means everything. 在家庭法庭上 外表很说明问题
[17:29] if she came off abusive or stoned or even uncaring, 如果她看起来凶悍、冷酷或者漠然
[17:33] we’d be in good shape. 对我们就很有利
[17:35] but if there’s one thing your mom understands… 但要说有一件事你妈妈 再明白不过的…
[17:37] it’s presentation. 就是外表的重要性
[17:48] can i borrow $50? 我能借50块钱吗?
[17:49] purse. 钱包
[17:55] (stops playing) why do you want so much money? 你要这么多钱干吗?
[17:58] i’m 19. sometimes i need money. do i have to be interrogated? 我都19岁了 难道我要点钱还得做个口供吗?
[18:01] you do if you want a dime out of me. 要想从我这里拿钱你就得这样
[18:03] what’s it for? 做什么用的?
[18:05] danielle’s having her birthday next week. danielle下周过生日
[18:07] i just wanna be sure i can get her a decent present. 我总得给她买个像样的礼物
[18:10] write her a poem. it’s free. 给她写首诗 一分钱不用花
[18:13] (resumes playing piano)
[18:16] is there something else you want? 你还要什么吗?
[18:19] do you think i like to beg for money? 你觉得我在求你施舍吗?
[18:22] i do this because you won’t let me get a job. 我这样做还不是因为你不让我工作
[18:25] looking after your brother is a full-time job 照看你哥哥就是个全职工作
[18:27] for both of us, and you know that. well, screw him! -这对我们俩都好 -那干脆干掉他!
[18:29] matthew! no, i’m serious, mom, because we have both
[18:32] put our entire lives on hold, and for what?
[18:35] it’s been almost a year and he hasn’t gotten any better. i see him improving!
[18:37] that’s because you see what you wanna see! 那是因为你只看你想看的结果!
[18:41] it is time to put him away, mom. 我们应该把他送走 妈妈
[18:43] just let some professionals take care of him. 让专门的人来照看他
[18:45] we wouldn’t have to move. we could have our lives back. 我们就不用搬家 我们就能恢复正常生活
[18:50] what’s wrong? 发生什么事?
[18:54] you fighting? -你们打架吗? -不 亲爱的
[18:57] matthew’s friend danielle has a birthday coming up. matthew的朋友danielle 马上要过生日了
[19:00] we were just talking about what gift to give her. 我们正在讨论送她什么礼物
[19:03] well, i was thinking jewelry… 嗯 我想送首饰…
[19:06] so 50 bucks should do it. 50块钱就差不多了
[19:11] why not $20? you don’t wanna spoil her. 20快怎么样? 你别把她惯坏了
[19:21] on page 6 is an e of the new print ad. check it out. 第六页是这次平面广告的样图 你们觉得怎么样
[19:24] i’m thirsty. 我渴了
[19:26] oh, shh, honey, everyone’s working. 哦 亲爱的 大家都在工作
[19:28] i’m sorry. this will just take a sec. 很抱歉 我失陪一会儿
[19:35] is it just me, or is that bizarre? 到底是我的问题 还是那个怪胎?
[19:38] it’s bizarre. totally birre. 是那个怪胎 绝对是那个怪胎
[19:44] we gotta make her stop this. y, h,don’t get me wrong -我们不能再让她这么干 -你们别搞错了
[19:48] i find that as bizarre as you guys do. 我也觉得她是个怪胎
[19:50] but right now this firm needs veronica more than she needs us. 但是公司现在真的非常需要她
[19:53] telling a mother how to raise her kids is an act of war. 告诉一个母亲怎么带孩子 无疑会引起一场战争
[19:56] we willose her. the kid is 5. it’s disgusting! -我们会失去她的 -那孩子已经5岁了 真恶心!
[20:00] yeah, weye, we’ll just ask her 没错 那我们就告诉她
[20:02] to keep the blinds always drawn when she nurses.
[20:08] and god forbid a client sees her. 而且万一被客户看到了…
[20:10] okay,so’s gna tell her 好吧 谁去告诉她
[20:19] you’re a woman. it’s easier for you 你是女人 跟她谈喂奶这种事
[20:22] to talk to her about milk and boobs and stuff. 你会相对容易一点
[20:24] no! no, uh, please, don’t make me do it. 不不不 拜托 别让我做这个
[20:27] why don’t you have jerry tell her?
[20:28] i made a pass at her yesterday. it’d be weird.
[20:31] you could do it without offending her. 你可以想办法不冒犯她
[20:33] come on, lynette. take one for the team. 去吧 lynette 为了我们这个团队
[20:41] okay. but for the record, the team is made up of wimps. 好吧 但档案上必须记下 这个团队的男人都是懦夫
[20:45] well, the team’s aware of that and accepts your loathing. 好 团队接受你的指责 会加以改进
[20:51] yeah? hi. no. no, no. 谁? 嗨,不,不,不
[20:55] we were just out buying some stuff for the baby. what’s up? 我们只是外出帮未来的宝宝做准备 什么事?
[20:59] seriously? 你确定?
[21:01] okay. 好吧
[21:04] thanks for calling. 谢谢你的通知
[21:07] what is it? 谁打来的?
[21:10] that was our lawyer. libby rejected us as parents. 我们的律师 libby拒绝由我们抚养她的孩子
[21:13] why? because we’re mexican. 为什么? 因为我们是墨西哥人
[21:15] what?! why, i– that’s discrimination. 什么?怎么会!我– 这是典型的歧视
[21:17] it’s illegal. we could have her arrested. it’s her baby. 根本不合法,我们可以让她进监狱 这是她的孩子
[21:20] she can do whatever the hell she wants to with it. 她想把这孩子怎么样都行
[21:23] damn it. 可恶!
[21:24] no! no, you don’t just toss people aside 不可以!不行!你不能因为肤色 就对那些人置之不理
[21:27] because of the color of their skin. we tossed those birth mothers aside 我们也不过是因为那些母亲的长相
[21:29] because of their appearance. well, that’s different. 就把她们排除了 这是两码事
[21:32] why? becai’ve read the constitution, 为什么? 因为我看过宪法
[21:34] and it does not protect ugly people. 上面并不保护长相丑陋者
[21:36] let’s not fight about it. it’s over. 我们也不用再争了 都结束了
[21:38] let’s just move on to the next one. no. no, no, no. 我们另找一个好了 不,不行,不可以
[21:41] i want that woman’s baby, and i’m gonna get it. 我就要那女人的种 一定要弄到手
[21:46] and just how are you gonna go about doing that? 那你要怎么办?
[21:49] well, first of all, i’m gonna show her one of our tax returns. 首先,我要让她看看 我们中任何一个的纳税单
[21:52] once she sees how much money we have, 一旦她知道我们是多么有钱
[21:54] i have a hunch we’re gonna look a whole lot whiter. 我肯定她一定会改变主意的
[21:58] hey, veronica. hi, donovan! 嘿, veronica 嗨, donovan
[22:01] my, he’s getting big. how old is he? 他长得真快,多大了?
[22:05] he just turned 5. 刚满5岁
[22:06] oh, wow, he’s such a big boy. yeah. 哦~是个大孩子了 没错
[22:09] he you know, 嘿,你知道
[22:11] breast-feeding on this schedule must be a real hassle. 这个年龄阶段还用母乳喂养 是件麻烦事
[22:13] i remember i used to express my milk into a bottle. 我记得自从我把牛奶灌进瓶子里
[22:16] made my maso much so 生活就轻松多了
[22:19] is there a problem, lynette? 有什么问题吗,lynette?
[22:22] the people in ffice feel a little… 办公室里的那帮家伙觉得有点…
[22:27] concerned… 担心…
[22:28] that you’re nursing a boy of donovan’s age. 因为你在给 像donovan这么大的孩子喂奶
[22:34] do they know breast milk boosts the immune system, 他们知不知道母乳可以增强免疫系统
[22:36] it’s loaded with vitamins, and in the third world, 这里面含有很多维他命 而且在第三世界
[22:38] it’s not unusual to nurse babies up to the age of 6? 为一个6岁的孩子哺乳也是很正常的?
[22:41] yeah, well, in the third world, they don’t have juice xes. 没错,不过在第三世界 他们还没有乳汁保鲜盒
[22:44] this is donovan’s decision. 这是donovan的决定
[22:46] he will tell me when he’s ready to stop nursing. 要是他不再需要我哺乳了 他会告诉我的
[22:49] come on, baby birds don’t jump out of the nest. 行了,小孩子总是会要更多的保护
[22:52] they need to be pushed. 你要教他们独立
[22:54] did you also know 你知不知道
[22:55] that breast milk is thought to raise i.q. scores? 乳汁还可以提高智商的?
[23:05] yeah, maybe if you had weaned your kids a bit later, 所以,要是你让自己的孩子晚点断奶的话
[23:09] they’d be more civilized. 他们会更有教养的
[23:11] ouch. 噢~
[23:13] i will not be judged by you or anyone else, 我可不管你或者其他人对我有什么成见
[23:15] and if people don’t like my breast-feeding, 要是他们不满意我哺乳
[23:17] they can talk to my lawyer. 可以去和我的律师谈
[23:23] (laughing) and then she took the salad bowl– 接着她拿起盛有沙拉的碗–
[23:25] mm-hmm?
[23:26] put it on the floor and said, 放到地上说–
[23:28] “if you wanna act like a pig, you can eat like a pig.” “如果你想扮得像猪 那就得有猪的吃相”
[23:35] you know, i never thought i’d have such a good time 我从没想过我会和我的女朋友
[23:37] hanging out with my girlfriend and her husband. 还有她的老公相处得这么好
[23:39] yeah, well, believe me, behind all the laughs, 没错,不过,相信我 在这些笑声的背后
[23:42] there’s still plenty of bitterness and resentment. oh, really? 还是存有许多辛酸和怨恨的 哦,是吗?
[23:44] yeah. hey, what do you say you and i clear the table 当然 嘿,我们两个大男人收拾一下桌子
[23:46] and bring on dessert? no, no. i got it, i got it. 把甜点端上来怎么样? 不,不用,我能行没问题
[23:49] no, honey, you’re not gonna do anything. 不,亲爱的 你什么都不用做
[23:51] you’re in a wheelchair for a reason, okay? 你不是随便坐在轮椅上的,懂吗?
[23:53] why don’t you let karl and i do the dishes? 为什么不让我和karl来洗碗呢?
[23:55] all right, but if i catch you guys in there talking about me, 好吧,要是我发现你们俩在厨房谈论我
[23:58] you’re gonna be the one in a wheelchair. oh, really? 你就是要和这轮椅为伴的人 哦,真的吗?
[24:00] yeah. mmm. yeah? 当然 嗯?
[24:02] well, i think maybe the dishes can wait for a second. 好吧,也许不用那么急着洗盘子
[24:04] (whispers) just a second? (whispers) yeah, just a second. 就一会儿? 就一会儿
[24:47] what the hell? 怎么回事?
[24:49] what’s the matter? 什么事?
[24:51] aah! 啊!
[24:52] jeez, ah, we got a leak. 天呐,水管漏了
[24:54] oh. i’ll sop up the water. 哦,我来把水吸掉
[24:56] why don’t you see go see the guy across the street? 你去找街对面的那个家伙怎么样?
[24:59] he’s a plumber, in the gray house. 那人是个水管工 住灰色房子的那个
[25:01] all right. i’ll be right back. 没问题,我马上回来
[25:04] his name’s delfino. 他叫delfino
[25:09] where’s he going? 他去哪?
[25:11] oh, we’ve gowet of a plumbing emergency. 哦,我们的水管出了点紧急状况
[25:13] so you sent hi toike’s? 于是你就让他去mike那儿?
[25:15] oh, my god. i am such an idiot! 哦,我的天~我怎么会这么蠢!
[25:17] i wasn’ti ven thinking. karl! oh, god! 我都没动脑子 karl!哦,天!
[25:19] there’s just so much water here. 对着这么多水傻掉了
[25:22] what were you thinking? oh, oh! 你到底在想什么? 哦,哦!
[25:27] hi, mr. delfino? my name’s ron. my girlfriend is susan mayer. 嗨,delfino先生?我叫ron Susan mayer是我的女朋友
[25:30] you know, from across the street? 你对街的那家,认识吗?
[25:32] yeah, yeah… 当然,当然…
[25:34] i know her. 我认识她
[25:36] we’ve got kind of a burst pipe. 她的水管好象是爆了
[25:38] okay, um… 好吧,恩…
[25:40] come on in while i get my tools. 进来等我去拿工具
[25:42] and you can call me mike. 你叫我mike好了
[25:47] oh! ugh! 哦!
[25:49] oh, ah, okay. 哦,阿,好了
[25:51] i made it. 我下来了
[25:53] so… mike, have you, uh, have you known susan long? 那么…mike你认识susan多久了?
[25:56] a year and a half. 一年半
[25:58] ah! ooh!
[26:00] didn’t she mention we dated? 她和你提过我们有过约会吗?
[26:01] no, no, she didn’t. she… she didn’t. 没,她什么也没说 她,她没有
[26:08] oh! 哦!
[26:10] can you excuse me, please? (clears throat) 不介意我先出去吧?
[26:14] that smarts! aah! 好痛!
[26:19] liar! 骗子!
[26:21] i take it you met mike. yeah, i did. – 我知道你见过Mike了 – 是啊 我确实见了
[26:24] please, please let me explain. 请 , 请让我解释
[26:25] no, just let go of me. ohh! 不要 放开我
[26:29] i’m sorry. okay. – 对不起 – 没事
[26:30] here, come on, let me help you. 来吧 让我帮你一把
[26:33] hey, get away from her! are you okay? i’m fine! – 嘿! 别碰她! 你还好吗? – 我还行吧
[26:36] what the hell is the matter with you? hey, that was an accident! – 你TMD怎么回事? – 嘿 那只是次意外
[26:39] that didn’t look like an accident. 看上去并不像意外
[26:41] okay, mike, just–it’s okay. just go home. 好了 Mike 没关系 回家吧
[26:44] yeah, go home, mike. 对啊 回家 Mike
[26:46] you touch her like that again, you’re gonna be dealing with me. 你再那样碰她 我饶不了你
[26:49] you might wanna get out of my face. 你或许该离开了
[26:51] or what? 否则怎样
[26:53] (groans) okay. 好了
[27:00] ron, what are you doing? ron, 你干嘛?
[27:03] oh, my god! 哦 天哪
[27:05] guys, stop it. stop it, right now! all right, all right. – 伙计们 助手! 好吗? – 好了好了
[27:08] i can’t believe i wasted my time with you.
[27:11] you’ve just been leading me on!
[27:13] you’re obviously still in love with this guy. 而你却显然还爱着这个家伙
[27:16] all right, i’m done. no, ron, don’t go! – 好吧 我的事完了 – 不 Ron 不要走
[27:18] don’t call me. 别给我打电话
[27:20] (engine starts) (susan) oh, ron! 噢 Ron!
[27:22] oh! 噢!
[27:26] ugh!
[27:28] what the hell isrong with you? 你TM怎么搞的
[27:30] i thought he was hurting you. 我以为他在伤害你
[27:32] well, he wasn’t! 他没有!
[27:35] and now my boyfriend is gone. 现在我男朋友也没了
[27:39] thank you very much. 真该谢谢你!
[27:52] okay, but the pole is your friend, okay? 好的 把钢管当成你的朋友
[27:55] push your boobs up against it. oh, i can’t. they’re new. – 用你的胸部顶住 – 不行 才隆的
[27:57] well, do something, cecile.
[27:59] i’m losing my wood down here.
[28:01] wow! that’s a kickin’ outfit. 哇哦 这身行头真棒!
[28:04] well, thank you, sweetie. 哦 谢谢你 甜心
[28:07] i clean up well for a wetback, don’t i? 我是个体面的”湿背人”(偷渡)了 不是吗?
[28:14] look, i’m not some sort of racist. 我并不是种族主义者
[28:16] i just want what’s best for my baby girl. 我只想为宝贝女儿找个好归宿
[28:19] i mean, why should i settle for middle-class mexicans 我的意思是 既然我能找到富裕的白人家庭
[28:21] when i know i can find rich white folks to adopt her? 为什么还要选一个 中产阶级的墨西哥人?
[28:25] please. do i look middle class to you? 拜托 我看起来象中产阶级?
[28:27] well, you didn’t seem all that rich in mr. beale’s office. 你看在beale先生的办公室里 看起来并不那么有钱
[28:30] i mean, when i brought up the idea of gifts
[28:32] to your husband,
[28:34] he acted like he couldn’t even afford a harley.
[28:37] so is that what it’s gonna take to change your mind–a gift?
[28:39] fine. what do you want?
[28:41] i don’t know. 我不知道
[28:47] you like jewelry? 你喜欢珠宝?
[28:49] well, here. 好吧 拿去
[28:50] are these real diamonds? 是真的钻石吗?
[28:52] honey, the one in the center is 3 karats. 亲爱的 中间那颗有3克拉
[28:55] i never touched a real diamond before. 我以前从未摸过真的钻石
[28:57] well, my husband and i can expose you 我和我丈夫能让你见识
[29:00] to a lot of nice new things. well, only if i let you have my baby. – 一大堆你从未见过的东西 – 只要我让你们领养孩子?
[29:02] well, like they say, 哈 有句话
[29:04] there’s no such thing as a free lunch. 叫”天下没有免费的午餐”
[29:11] okay. 好吧
[29:12] really? 真的?
[29:14] just like that? 就这样?
[29:15] just like that. 就这样
[29:17] of course, you probably shouldn’t tell the lawyer 当然 你最好不要告诉律师
[29:19] about our understanding, 我们的协定
[29:21] because then we’ll have to deal with percentages and all that. 因为那样的话我们就得按百分比划分了
[29:24] i always hated math. 我从来都讨厌数学
[29:32] what’s wrong? 怎么了?
[29:34] you never gave a crap that we were mexican, did you? 你并不是真的讨厌 我的墨西哥血统吧?
[29:38] not really. 没错
[29:40] so why put me through this? 那为什么那么说?
[29:42] because i thought, 因为我心想
[29:43] if it looked like you weren’t gonna get my baby 如果我表现的不大愿意把孩子给你
[29:46] that you might be just a bit more generous. 你可能会大方一些
[29:48] wow. you’re a lot smarter than i thought. 哇哦 你比我想的要聪明些
[29:52] i’m smarter than everybody thinks. 我比任何人所想的都要聪明
[30:00] where’s my mom? i’m thirsty. 我妈妈在哪儿? 我渴了
[30:03] oh, i’m sorry, honey. 哦 不好意思 亲爱的
[30:05] your mom… is in her office on a conference call, 你妈妈…在她办公室开电话会议
[30:09] and she’s busy, so you’re just gonna have to wait, okay? 她很忙 所以你要等一下 好吗?
[30:12] what’s that? 那是什么?
[30:14] that’s chocolate milk. i shouldn’t be having it. 巧克力牛奶 我本不该喝的
[30:20] have you ever had any? 你喝过吗?
[30:22] mnh-mnh.
[30:24] follow me. 跟我来
[30:27] here. go ahead, try it. 给你 来吧 尝尝
[30:30] come on, you’ll really like it. i promise. 来吧 你会喜欢的 我保证
[30:33] come on, yeah. 来吧
[30:34] all the grown-ups are drinking it. 大人都在喝
[30:37] yeah, that’s good. 对,就是这样
[30:38] just… chug it on down. 就…这样使劲吸
[30:41] good. 很好
[30:42] you like that? 你喜欢吗?
[30:46] would you like dessert or another glass of wine? 你想来份甜点还是再来一杯?
[30:49] oh, no, thank you. i have to run. just the check. 哦,不用了,谢谢 我赶时间,给我帐单就好
[30:54] i have a charity event this weekend, 这个周末我要办个慈善活动
[30:56] and i have to find a cocktail dress 所以得在商店关门之前
[30:58] before the store closes. 找件合适的鸡尾酒会晚礼服
[31:00] but everything was just yummy. 但这一切都很…美味
[31:04] (andrew) looks good on your ass. 和你的屁股很配
[31:06] thank you. yeah. 谢谢,是不错
[31:14] uh, hey, mrs. van de kamp. 呃,嘿,van de kamp夫人
[31:17] what do you think you’re doing? you’re supposed to be grounded. 你知道自己在干什么吗? 你的行为应该有所节制
[31:20] i’m, uh, buying a belt. 我,呃,在买皮带
[31:22] with what? you don’t have any money. 哪来的钱? 你根本没钱
[31:26] you took that out of my purse. give that back. 从我钱包里偷出来的?! 还给我
[31:29] we are going home. wait till i tell the judge about 你跟我回家 我要告诉法官
[31:32] you stealing my credit cards and sneaking off.
[31:34] it’s gonna do wonders for your little emancipation case.
[31:36] i don’t think you’re gonna let this get to the court. 我想你不会愿意上法庭的
[31:38] oh, and why is that? 哦 凭什么?
[31:40] because then i’d be forced to testify about my childhood. 因为我将不得不讲述我的童年经历
[31:43] so? you had one of the loveliest childhoods i’ve ever known. 哦?据我所知你有最幸福的童年
[31:46] you sure about that? 你确定吗?
[31:47] ’cause i’m staing to remember some abuse. 因为我忽然想到自己曾经被虐待
[31:50] andrew, the judge is not seriously gonna believe andrew 法官不会把你的话当真
[31:53] that i beat you. 认为我打你
[31:55] oh, i’m not talking about that kind of abuse. 哦 我指的不是这种虐待
[31:57] you know, it’s funny… 知道吗 很好玩…
[32:00] the angrier i get, 我越是生气
[32:02] the more these repressed memories start to come up. 那种痛苦的记忆就越多
[32:07] you can’t be serious. 你一定是开玩笑
[32:09] like, touching me in places you shouldn’t have… 比如摸了我你不该摸的地方…
[32:15] no one is ever gonna believe a word of that. 大家一个字也不会信
[32:18] yeah, well, you know how people are. 你知道人是怎样的
[32:21] they might say that they believe you, 他们也许会说相信你
[32:24] but… th’ll always wonder. 但是… 他们好奇心都很重
[32:29] so if i were you… 如果我是你…
[32:31] i’d back the hell off. 我就干脆不作声
[32:34] come on, justin. 走吧 justin
[32:36] i’m gonna buy you something pretty. 我给你买些漂亮东西
[32:42] justin!
[32:49] on second thought, 再三考虑后
[32:50] i will have another glass of wine. 我还是想再来一杯
[33:00] you can leave the bottle. 你可以把瓶子留下
[34:53] yeah? 谁?
[34:55] hi, it’s bree van de kamp. i didn’t know who else to call, 嗨,我是bree van de kamp 我不知道我还能找谁
[34:59] and, well, i’m in a bit of a situation. 这么说吧,我遇到点小麻烦
[35:09] well… 哦…
[35:10] (laughing) how did you get stuck like that? 你怎么会卡在这里的?
[35:12] i would rather not discuss it right now. 现在我可不想谈这些
[35:15] man, the other security guys are not gonna believe this. 我的另一个同事一定 无法相信这一幕
[35:18] do you mind? -不介意吧? -我宁愿你……
[35:22] didn’t. 不要
[35:24] your son threatened you with “repressed memories”? 你儿子用他”痛苦的回忆”威胁你?
[35:27] oh, my god, he is seriously twisted. 哦 我的天 他的心已经严重扭曲了
[35:31] i gotta meet this kid. 我得见见这个孩子
[35:33] you sound like you’re impressed. 你不是对他感兴趣了吧?
[35:35] i sorta am. 是有一点 你简直就是养了一头野兽嘛
[35:40] (scoffs) i’m raising a monster, is what i’m raising. 没错 我就是养了头野兽
[35:43] it’s no wonder i drink. 你说我能不喝酒吗?
[35:47] i don’t know why i said that. 我怎么会这么说?
[35:49] maybe it’s true. 也许因为这是事实
[35:52] no, it makes it und like i think i have a problem, 不 听起来好像我有酒精问题
[35:55] and i don’t. 其实没有
[35:57] look, i don’t wanna get into a fight or anything, 看 我知道这与我无关 我不想跟你产生争执
[36:01] but you passed out in a department store, 但是你醉倒在一家百货商店里面
[36:04] and in my way of thinking, 在我看来
[36:06] that is a problem. 这就是有问题
[36:08] tonight was a very unusual situation. 今晚跟平时不同
[36:27] i wish you could’ve known me when… 你要是以前认识我…
[36:30] rex was alive and my kids were young, 那时候rex还活着 孩子们还小
[36:33] and everything was… 一切都…
[36:35] the way it was supposed to be. 能按照想像的那样来
[36:40] i think you really would’ve liked me… so much. 我想你会喜欢我…更喜欢
[36:45] i like you just fine. 你现在这样就挺好
[36:48] really? 真的吗?
[36:55] because i don’t. 其实我并不好
[37:11] bye. 再见
[37:17] mom? 妈妈?
[37:20] andrew?
[37:47] caleb?
[37:48] hey, danielle. 嘿 danielle
[37:50] what are you doing here? 你在这儿干吗?
[37:55] happy birthday. 生日快乐
[37:59] you really have to go home. 你该回家了
[38:01] if my mom knew you were here, she’d freak. 要是我妈妈知道你在这儿 她会疯的
[38:03] don’t you want to wear it? no, i don’t. now please leave. -你想戴上吗? -不 我不想 快走吧
[38:06] i can help you with it. no! didn’t you hear me, you freak?! leave! -我帮你戴上 -不 你没听到吗?你疯了吗?滚开!
[38:37] what’s wrong? 出什么事了?
[38:40] you can tell everyone in the office to relax. 你可以告诉办公室的每个人别再担心了
[38:44] he won’t take my milk anymore. 他已经不再喝我的奶了
[38:46] already? (gasps) 已经?
[38:48] i mean, i’m sorry. 我是说 我很遗憾
[38:50] yeah, i bet. 是啊
[38:51] i mean, i’m not naive. 我是说 我并不是幼稚
[38:53] i just didn’t think it would be so soon. 我只是没想到会那么快
[38:56] oh, sweetie… 哦 亲爱的…
[38:59] i know that we wanna keep them young as long as we can, 我知道我们总希望孩子永远都这么小
[39:04] but kids grow up. 但他们始终要长大
[39:05] they just do. 这是必然的
[39:07] i know. if that’s not bad enough, 我知道 更糟的是
[39:10] now i’m gonna get fat again. 我又要变胖了
[39:12] huh? 嗯?
[39:13] breast-feeding was the only thing 哺乳是唯一
[39:15] that kept the weight off. 能保持身材的办法
[39:17] every mealtime was like doing 30 minutes of cardio. 每一次都相当于做30分钟的有氧运动
[39:21] now i’m gonna have to join a gym! 现在我不得不加入健身房了!
[39:24] wow, that is… 哦 那可真是…
[39:27] really a bummer. 很遗憾啊
[39:29] it is. 没错
[39:30] it really is. 你说的没错
[39:33] (sobbing)
[39:55] hey, uh, julie let me in. 嘿 julie让我进来的
[39:58] i can see that. 我知道
[40:00] so, what, did you run out of strangers to beat up 怎么 你现在打完了街上的陌生人
[40:03] on the street, and you’re going house to house now? 又开始挨家挨户找人打架了?
[40:06] i feel really awful about what happened. 我对我所做的事表示抱歉
[40:08] if you don’t wanna be my boyfriend, fine. 你不想做我男友 没关系
[40:10] don’t beat up the only guy who wants to volunteer for the job. 但别打我的最后一个人选
[40:13] look, i know i overreacted. 我知道我反应过激
[40:15] but come on, the way he was yelling at you? 但是他当时难道不是冲你发火吗?
[40:17] i deserved it, believe me. after what i did… 我活该 相信我 因为我…
[40:19] (sighs) god, this is such a mess. 上帝 现在真是一团糟
[40:22] he won’t even return my phone calls. 他不会再回我的电话
[40:24] what’d you do? 你做什么了?
[40:27] i said something to dr. ron before the operation, 我在手术前对ron医生说了句话
[40:30] and it just… devastated him. 把他搞得快崩溃了
[40:32] what? 说的什么?
[40:34] i can’t tell you. 我不能说
[40:36] yeah, you can. you can tell me anything. 不 你可以 你可以向我吐露任何事
[40:38] you know that. 你知道的
[40:40] mom, um, phone call. 妈妈,你的电话
[40:42] it’s dr. ron. 是ron医生
[40:43] oh? 哦?
[40:45] um… 恩…
[40:48] i need to take this. 我要接电话了
[40:49] (sighs)
[40:52] you, um, you wanna talk about this later? 你 你想稍后再谈吗?
[40:57] no. 不
[40:59] no, not really. um… 不 不想 嗯…
[41:01] what’s the point? 有什么好谈的?
[41:13] (telephone beeps)
[41:14] hi. 嗨
[41:18] at that precise moment, 就在hanson mills医生
[41:20] as dr. hanson mills was cutting yet another umbilical cord, 剪断又一条脐带的同时
[41:24] other ties were being severed all over town… 这个城镇里 还有许多纽带将被切断…
[41:29] like the one between a child and the mother 比如一个不断成长的孩子 和不想让他这么快成长的母亲
[41:32] who didn’t want him to grow up so quickly… 但孩子始终要长大…
[41:35] or the one between a case of fine wine 比如一瓶上好的葡萄酒
[41:38] and the housewife who hadn’t wanted to admit 和那个不愿承认自己有问题的主妇
[41:41] that she had a problem… 现实总是不留情面…
[41:44] or the one between a woman and the boyfriend 又比如一个女人和她的男朋友
[41:47] who couldn’t forgive her betrayal. 他无法原谅 她的背叛
[41:52] the choice to separate from what we love is painful… 选择离开我们所爱的 并不是那么容易…
[41:55] hey. how’s my girl today? 嘿,我的宝贝今天过得怎么样?
[41:59] how are both of my girls? 应该是我的两个宝贝?
[42:01] the only thing worse… 最糟的是…
[42:03] we’re doing good. we’re doing real good. 我们很好,过得非常好
[42:07] is when meone we’ve trusted makes the choice for us. 我们所深信不疑的人 帮我们做了另一个决定
[42:10] cync by lanmao www.1000fr.com
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme