Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on… 前情介绍
[00:02] did you leave the door open? Call the police! 是你没关门嘛?快报警!
[00:04] Is that the guy who broke into your house? 是他闯进你家的嘛?
[00:06] Arrests were made… 有人被捕了…
[00:07] yeah, that’s him. 是的,是他
[00:08] I just want a chance 我只是想找个机会了解你一下
[00:09] to get to know you.
[00:10] I don’t want to know you. 但是我不想了解你
[00:11] Fathers were confronted… 父亲被女儿质问…
[00:13] who’s sister mary bernard? mary bernard修女是谁?
[00:15] You do not want to start a war with me. 你最好不要跟我开战!
[00:16] Bring it on. 放马过来吧
[00:17] Boundaries were drawn… 战线开始确立…
[00:19] mr. Williams was responsible for your husband’s death. Williams先生要对你丈夫的死负责
[00:21] And everyone learned that sometimes 现在大家都知道了,有时候…
[00:24] justice is served… 正义得以伸张…
[00:25] we need to call an ambulance. 快叫救护车
[00:26] Without sang a word. 不需一词一句
[00:32] There were many ways to tell 从很多方面来看
[00:34] bree van de kamp was a lady. bree van de kamp都是个优雅的人
[00:36] Thank you very much. 非常感谢
[00:38] She was courteous to those around her, 对周围的人彬彬有礼
[00:40] she moved with elegance and grace 举止优雅
[00:43] and she was very careful to never let others know 她从不会让别人感觉到
[00:47] what she was thinking. 她到底在想什么
[00:49] Mrs. Van de kamp, thank you for coming on such short notice. Van de kamp太太,谢谢你这么快就到了
[00:52] So what’s happened? 发生了什么事?
[00:54] Have you had any luck finding george? 你们有没有找到george?
[00:56] You see, like most well-bred women… 看,就像所有教养良好的女士…
[00:58] george is dead. george已经死了
[01:00] He committed suicide last night at a hotel. 昨天晚上他在一家酒店里自杀了
[01:03] Bree had something to hide. Bree也会有所隐.
[01:05] Oh, um… 哦,呃…
[01:08] well, um, it was very good of you to tell me in person, truly. 呃…谢谢你们当面告诉我,真的
[01:15] Actually, uh, there’s more. 事实是,呃..还有事
[01:20] More? 还有?
[01:24] Do you recognize this? 你认识这个嘛?
[01:26] Those are my panties. How did you… 这是我的短裤,你是怎么……
[01:30] we assume mr. Williams stole them. 我们猜测,可能是Williams先生偷的
[01:32] Where did you find them? 你们在哪找到的?
[01:34] Mr. Williams had a room filled with, um… unsavory items. Williams有一整间屋子放的..呃… 都是些不大雅观的东西
[01:39] It was like a shrine. 类似于他自己的”圣殿”
[01:41] “Unsavory items”? Well, what does that mean? “不雅观的东西”?什么意思?
[01:44] You don’t want to know. 你还是别问了
[01:46] Just so you’re aware, the “daily tribune” 既然你也知道了,
[01:47] is starting to sniff around this story. 报纸也正想让我透露点消息
[01:49] The editor’s a good friend of mine. 他们主编是我的一个朋友
[01:51] I’m pretty sure i can quash it, 我不会让他们公开报道的
[01:53] but you might want to tell your family what’s going on, 但是我想你总要对你的家人有个交待
[01:55] just in case. 我是说万一
[01:57] What is that? 那是什么?
[01:59] I am so sorry. You weren’t supposed to see that. 抱歉.不应该让你看到的
[02:01] Mudge, get that out of here. Mudge,快搬走
[02:03] No, wait! Is that supposed to be me? 不,等等!!那个是我嘛?
[02:07] Well… 呃…
[02:10] it’s hard to say. 这个不好说
[02:13] I don’t understand. 我不明白
[02:15] I mean, what would george be doing with a life-size doll? 我意思是,george要个充气娃娃干嘛?
[02:17] (clears throat)
[02:20] Oh, dear lord. 哦,天啊!
[02:23] Go ahead. 走吧
[02:25] Oh, hold it. What are you gonna do with that? 哦,等下.那你们打算怎么处理呢?
[02:27] Well, until we close the file on mr. Williams, 呃,在我们结案以前
[02:29] she’s considered evidence. “她”算是证据
[02:31] We’ll have to take her back to the station. 我们得把证据带回警局
[02:33] I am so sorry about this, mrs. Van de kamp. 对于这个,我真的很抱歉Van de kamp太太.
[02:36] I know how difficult all this must be. 我知道这些对你讲有多难
[02:41] Don’t you worry about me, detective barton. 不用担心我,barton探长.
[02:44] I will be just fine. 我没关系的
[02:47] Yes, there were many ways to tell that bree was a lady, 是的,从很多方面来看bree都是个优雅的女士
[02:51] but the surest was to watch how she maintained her dignity 最有证明的还是看到她依旧一身稳重
[02:55] in even the most undignified of situations. 尽管身陷如此尴尬的境地
[03:01] Captioning provided by touchstone television, abc, inc.
[03:03] And ford motor co… built for the road ahead.
[03:05] It’s a story as old as time itself… 这种陈旧的老故事…
[03:11] the return of the prodigal son. 一个游离的儿子的归家
[03:17] And no matter how many times it’s repeated… 不管讲了多少遍..
[03:23] or how the details might vary… 虽然情节上总小有不同…
[03:28] or how the names might change… 名字总不尽一样…
[03:31] the ory always ends the same way… 故事的结尾总是一致的…
[03:36] in the tender embrace of a loving father. 那就是慈父充满爱意的拥抱
[03:41] Hi, dad. Hi,爸爸
[03:50] Susan mayer told me she gave you some money to go to utah. Susan mayer告诉我是她给你去utah的钱.
[03:53] Yeah, i had no idea where to look for you, though, 是的.我也不知道到哪去找你
[03:56] and the money started to run out, 钱也快花光了
[03:58] so i thought that maybe you’d come back here. 所以我猜你可能会回来.
[03:59] You’re a smart kid. 真聪明
[04:01] Can i ask you something? 我可不可以问你?
[04:02] Of course. Anything. 当然,问吧
[04:07] Well, when you left town, mrs. Tillman said 你不在的时候,Tillman太太说
[04:11] that my real mother was a junkie from utah. 我亲生妈妈是utah的一个吸毒的.
[04:19] That’s right. 是的
[04:21] So… 那么…
[04:25] who’s my dad? 谁是我的亲生爸爸呢?
[04:30] I don’t know. It could have been anyone. 我也不知道.谁都有可能
[04:44] Thanks for the faucet. This leak is driving me crazy. 谢谢你帮我弄那个管子,漏得我快疯了
[04:47] What do i owe you? 我应该给你多么?
[04:49] Oh, it’s no rush. Just pay me when i install it. 不用急.等我安好了再说吧
[04:52] Hey, there! Hey,你好!
[04:55] Have you seen today’s paper? 你看今天的报纸了嘛?
[04:57] No, not yet. 没,还没
[04:59] Ohh. There’s a follow-up on that guy you caught last week. 哦.上星期抓到那个人,有后续报道
[05:02] “Police seek help in identifying mystery vagrant.” “警察需要确认游民身份”
[05:05] They don’t know the man’s name yet? 他们还不知道他名字?
[05:07] They’re not even sure that he knows how talk. 还不知道他会不会说话呢.
[05:09] Think they’re going to hold him in the psych ward 他们可能把他先关在精神病院
[05:12] until they figure out who he is. 直到确定他的身份
[05:13] Well, i will certainly rest easier 哦,我终于可以好好休息了
[05:16] knowing that he’s not roaming around our neighborhood. 不用担心他在咱们附近乱窜了
[05:18] (laughs) see you! 拜拜
[05:22] Thanks again for the faucet. 还要谢谢你修的那个开关
[05:24] Sure. 不用
[05:30] What are we gonna do about caleb? 你打算,caleb怎么办?
[05:33] Obviously, we are going to go and get him. 很明显,我们得去把他弄出来
[05:46] Where are my cuffs? 我的手铐呢?
[05:49] Bottom drawer. Ah. 最下面抽屉
[05:52] So when do i tell people you’ll be back? 那我告诉他们你什么时候回来?
[05:54] Couple, maybe three days. 二,或者三天吧
[05:59] What the hell’s this? 这是什么?
[06:03] It’s the ball gag. I thought you wanted it. 是球塞,我以为你能用得上呢
[06:05] We do not recycle ball gags. 那也不能用用过的啊
[06:08] Take a look at t teeth marks. 看,上面还有牙印呢
[06:10] (gasps) it’s gross. (inhales) 真恶心
[06:13] I’d like to think that we’re better th that. 我想我们最好那样做
[06:16] Hey, monroe? 嗨, monroe?
[06:19] You sure you don’t want any help? 你确定不用帮忙?
[06:21] The guy’s dangerous. 那家伙可是很危险
[06:23] He’s a half-wit, jerry. jerry,他是个智障
[06:26] If i can handle you, i can handle him. 应付你都没事,他就更简单了
[06:32] So he poisoned rex? 是他下毒杀死了rex?
[06:35] Sweet, little george williams. 那个小小的,很好的george williams.
[06:37] Well, it turns out he wasn’t so sweet after all. 呃…结果发现他可真不怎么样
[06:40] Anyway, there’s a chance 总之,有可能这些事情
[06:42] that some of this may wind up in the paper, 最后报纸上会有报道的
[06:43] so i wanted you to hear it from me first. 所以我想还是先亲口告诉你们
[06:45] Bree, i’m so sorry. Bree,真抱歉
[06:47] Yeah, like you haven’t been through enough. 是啊,你已经受打击太多了
[06:50] God, and he’s our pharmacist. 天啊,他还是我们药剂师呢
[06:52] It’s enough to turn you holistic. 可真是没处想啊
[06:54] I know this sounds awful, 我知道这样想不好
[06:56] but i’m kind of glad the guy’s dead. 但是他死了,我挺开心的
[06:58] Oh, i hope that little creep suffered. 哦,我希望他死得很难受
[07:00] Well, we’ll never know. 呃…我们也不知道
[07:08] That’s andrew back from camp hennessey. I’ve got to go. andrew从hennessey青年营回来了,我得走了
[07:11] Does he know yet? 他知道了嘛?
[07:13] He hasn’t got a clue. 他还不知道
[07:15] How do you think he’s gonna react? 那他知道后会怎么样?
[07:16] All right, what the hell is going on? 好了.到底发生什么事儿了?
[07:20] I know you didn’t take me out of kid jail for my health. 我知道,你肯定不是关心我身体, 才把我从那”少年监狱”接出来的
[07:25] I’ll get back to you later. 我以后告诉你
[07:34] So are the police sure? 警察们确定嘛?
[07:36] Yeah. They found data in george’s personal computer 是的.他们在george的电脑里发现了数据
[07:40] and also records at his pharmacy 还有他的药剂数据
[07:43] that pretty much proves that he was poisoning your father. 足够证据,是他下毒害死你爸爸的
[07:46] Did they say why he killed him? 他们说他为什么了嘛?
[07:52] Well, the detective seems to think he was trying 呃..探长认为…
[07:54] to get your father out of the way so… 他是想除掉你爸爸,好…
[07:56] he could marry me. 和我结婚
[08:00] Honey, please use your coaster. 亲爱的,拜托,垫上个杯垫
[08:03] That’s gonna leave a ring. 会留下本子印的
[08:04] My father was murdered because of you, 我爸爸是因为你被杀的
[08:07] so as far as i’m concerned, 现在我告诉你
[08:09] you no longer get to tell me what to do. 你以后再也不要管我做什么
[08:11] Andrew, that is not fair. Andrew,这样不公平
[08:13] You brought that psycho into our house! 是你把那个变态带到家里来的!
[08:15] You sat him down at our table. 你让他在我们家桌上吃饭
[08:16] Just how fair do you expect me to be? 你想让我对你多公平???
[08:18] Andrew, george williams fooled a lot of people. Andrew, george williams骗过了许多人
[08:20] Yeah, well, he didn’t fool me. 是,但是,他没有骗了我
[08:22] Andrew, i’m not trying to minimize my part in this. Andrew,我不是想推卸我的责任.
[08:26] Believe me, i hate myself for what’s happened. 相信我,发生这一切, 我也很恨我自己
[08:28] Good. Now we have something in common. 太好了.咱俩终于有点共同点了
[08:32] Oh, by the way, 哦,随便说下
[08:34] i’m gonna call my friend justin 我会叫我朋友justin过来
[08:36] and have him come over and spend the night tonight. 他晚上住这
[08:38] Justin? Is he a friend of yours from school or church? Justin? 是你学校的,还是教会的朋友?
[08:42] What kind of friend is he? 是什么样的朋友?
[08:43] The real good kind. 是真的,好的那种
[08:49] Andrew, it is inappropriate r you to have somebody over. Andrew, 现在叫朋友来不大合适
[08:53] You just got home. 你刚刚回来
[08:55] Like i said, 我说了,
[08:57] you don’t get to tell me what to do anymore. 以后你不要管我做什么
[09:06] You came. 你来了
[09:08] Did i have a choice? 我别无选择啊
[09:10] Well, sure. 呃,…
[09:12] Because at the hospital, 在医院,
[09:14] you sounded like you were fully prepared to blackmail me 你听上去已经是威胁过我了
[09:16] into having some kind of a relationship with you. 强制我一定跟你得有点什么关系
[09:18] That was just the heat of the moment, 那是当时一同冲动
[09:19] and once you geto know me, 而且一旦你了解我了
[09:21] you’ll understand that i am not the kind of person 你就会知道,其实我不是那样的
[09:23] who could ever, ever resort to blackmail. 当然,谁会是经常威胁别人的人呢?
[09:25] Well, i wish you’d made that clear in the hospital. 那你在医院时候怎么不告诉我呢?
[09:27] Could have saved me a trip. 就省得我跑一趟了
[09:29] So are you coming in? 那你要进来嘛?
[09:31] Well, i got a lunch hour to kill. 好吧,有顿午饭时间
[09:39] That was my first halloween. I was 2. what do you think i am? 是我第一次万圣节.我才2岁,你看我像什么?
[09:43] I don’t know. 不知道
[09:45] Oh, come on, just guess. You can tell. 哦,来嘛,猜猜,你能看出来
[09:46] Uh, a holess person? 实心人?
[09:49] No, addison, i’m a chicken. 不,addison,我只小鸡
[09:51] See? Those are feathers hanging arou. 看?那些是挂上去的羽毛
[09:53] Oh. I thought that was supposed to be trash. 哦,我以为是一堆垃圾呢
[09:57] Uh, look, are we done here? 好了,算完事了吧?
[09:59] You haven’t even finished your coffee. 你还没喝完你的咖啡呢
[10:02] I got to get back to work. 我得回去上班了
[10:04] Oh, well, we… we haven’t even finished the high school years. 哦,好吧…我们还没看到高中呢
[10:07] I wanted to show you this one. 我想给你看看这张
[10:09] This was from the father-daughter dance. 这是个父女舞会上照的
[10:11] I had to take my mother’s hairstylist. 我只能邀请我妈妈的发型师
[10:13] What do you want from me, susan? susan,你到底想要什么?
[10:17] Well, l-i just want to share more than our d.n.a. 我…我只是想和你多分享些东西
[10:21] I… i wanted to have a relationship with you. 我…我想和你有层父女关系
[10:25] None of this means anything to you? 这些对你一点意义都没有嘛?
[10:28] I’ll take the hobo picture. 好吧,我要这张你装乞丐照片
[10:32] Actually, it was… fine. 事实上,是…..好吧
[10:36] What’s this? 这是什么?
[10:38] Our company insurance policy. You ever bother to read it? 我们公司的保险条例,你没看过嘛?
[10:40] I’m going to say no, but don’t tell. 我没,但是我不想听
[10:42] We have day care, ed, day care. 我们有日托服务,ed,日托
[10:45] Do you realize that since we fired half the staff, 自从我们上次裁员,你没有发现
[10:48] you and i have barely left the building? 我和你几乎都没离开过办公室嘛?
[10:50] My kids are forgetting who i am. 我孩子已经快不认识我了
[10:52] I hear you. I have 17-month-old 我在听.我也有个17月大的孩子
[10:54] who i haven’t actually seen awake in weeks. 这几个星期我也没在她醒时候见过她.
[10:56] See? All we need is a minimum participation 看?我们只需要达到要求最小数目就可以
[10:59] of… 16 kids. 16个孩子
[11:02] My kids, your baby, 我的,你的
[11:05] sally in accounting has three, 会计部的sally 3个
[11:07] that new guy in human resources has two 人事部那个新人 2个
[11:09] and we hit the mother lode with the mormon reptionist. 我刚才还找到一个超级妈妈
[11:11] She just popped out number 6. There. 16. 她说有6个.刚好,16个
[11:15] 15. my wife won’t do it. 15. 我太太不会同意的
[11:16] Well, maybe if i tald to her. 那,如果我和她谈谈呢
[11:18] No, i’m telling you, this day care thing is a non-starter. 不,我跟你讲,这个日托的事你就别想了
[11:20] Fran won’t even let anyone else hold the baby. Fran都不让别人抱我的孩子
[11:23] Well, she won’t just take some time off for a couple of hours? 她就不想每天休息几个小时?
[11:25] Lynette, if i hadn’t cut that umbilical cord Lynette, 要不是我亲手剪断脐带
[11:27] with my own two hands,
[11:29] i swear they would still be attached. 我发誓,她俩还是连着的
[11:32] But if you want to try… 但是如果你想试试…
[11:35] more power to you. 你尽管做吧
[11:45] You! What the hell did you do with my husband?! 你!你到底对我丈夫干嘛了??!
[11:49] Please restrain yourself, gabrielle. 请自控一下 gabrielle.
[11:50] You’re in a house of god. 你这是在上帝的圣地
[11:52] Tell me where he is! 告诉我 他在哪?
[11:54] Everywhere, of course. 当然 无所不在
[11:56] Not god, my husband. 我没说他,我说我丈夫
[11:59] Gaby, what are you doing here? Gaby,你来干嘛?
[12:01] I was just about to ask you the same thing. 我正想问你呢
[12:03] You were supposed to meet me at the spa. 你应该去SPA接我的
[12:05] I was just helping sister mary 我在帮mary修女
[12:07] with the mailings for the fund-raiser. 整理募捐的邀请信.
[12:09] The church is about to send a relief team to botswana 教堂要派一只救助队到 botswana
[12:11] to help with the drought. 去帮助那里旱灾的人们
[12:12] That’s your excuse? 这就是你的借口不接我?
[12:14] We missed side-by-side water massages. 我们没有收到福音
[12:16] I had to book them weeks in advance. 所以要提前几周弄一下
[12:18] Okay, you missed a massage. 好吧,你没收到福音
[12:20] It’s unfortunate, but there are people dying in botswana. 太不幸了,在 botswana正有人死去.
[12:23] There are going to be people dying in this church 这个教堂还有人死呢!
[12:26] if you don’t wipe that patronizing look off your face! 别顶着一副慈眉善目的样子!
[12:28] What is your problem? 你到底怎么回事?
[12:30] Sister mary, will you excuse us, please? mary修女,你能不能回避一下?
[12:34] Certainly. 当然
[12:38] We are supposed to be working on our marriage, carlos, carlos, 我们要想办法挽救我们的婚姻
[12:40] but we can’t do that as long as 但是如果这个无孔不入的
[12:42] our lady of perpetual stick-up-her-butt 多管闲事的臭修女总让你关心那些 饥渴的难民
[12:45] has you worrying about thirsty orphans. 我们就法挽救了
[12:47] You’re blaming sister mary for the tension in our marriage? 你觉得我们婚姻问题是mary修女造成的?
[12:50] She wants us fighting. 她想让咱们俩吵架
[12:52] She wants you to get tired of me 她想让你厌烦我,离开我
[12:54] and walk out so she can have you all to herself. 然后她就可以占有你了
[12:55] That’s crazy. She’s a nun. 简直是胡说.她是修女
[12:57] She may wear a habit and the beads, 她有可能穿着修女服,带着念珠
[12:59] but at the end of the day, 但是到头来
[13:00] she is still a woman, just like me, 她终究还是个女人,和我一样
[13:02] and i know what i’m capable of. 我知道女人什么最拿手
[13:04] She is a woman… 她的确是个女人…
[13:07] but she is nothing like you. 但是她一点儿都不像你
[13:12] Carlos, where are you going? Carlos,你上哪?
[13:16] Carlos!
[13:20] You look tense, gabrielle. 你看起来太紧张了 gabrielle.
[13:23] Perhaps you should think about getting a massage. 或者你也应该听听传福音
[13:33] Hi, susan, it’s addison. Are you there? 嗨 susan, 我是 addison 你在嘛?
[13:35] Hi. Hi, yeah, i’m here. 嗨,嗨,是的,我在
[13:37] Good. You’re home. 太好了,你在家
[13:38] Uh-huh. What’s up? 啊哈,什么事?
[13:40] You know you were saying you wanted to be part of my life? 你不是说想成为我生活的一部分嘛?
[13:42] Yeah. 是啊
[13:43] I’at the police station. 我现在在警察局
[13:45] I need you to come bail me out. 我想让你保释我一下
[13:47] Solicitation? You were arrested for solicitation? 调戏?你因为调戏被捕了?
[13:51] It was entrapment. I’m the victim here. 是诱捕,我才是受害者.
[13:53] But you were with a prostitute. 但是你的确是叫了个妓女
[13:55] Apparently not. 当然不是
[13:56] I asked her three times… “are you a cop?” 我问了她三遍…”你是不是警察?”
[13:59] They got to tell you, but she didn’t say “boo.” 但是她也没说”嘣,不许动”
[14:01] I thought this was america! 我以为这在是美国!
[14:03] Addison, you just got caught paying for sex. Addison,你是因嫖妓被捕
[14:06] Now is not the time to wrap yourself in the flag. 都这时候了 你也应该这么丢人了啊
[14:08] Don’t give me that look. It wasn’t my fault. I’m sorry. 别这么看我.又不是我的错.抱歉
[14:11] How is trying to pick up a hooker not your fault? 想找个妓女,不是你的错是谁的?
[14:14] I was at the store, i was working on my computer 我在店里 弄电脑
[14:16] and then, you know, they have these ads? 然后 一下就蹦出来那种广告
[14:19] They pop up on the screen and they ask if you want to 跳在屏幕上
[14:21] have a hot date. 问你 “想不想激情一下” 那种
[14:22] Well, it gets a fellow worked up. 呃 这种东西很诱惑的
[14:24] Can’t you just go home and have sex with your wife 你就不能回家和你老婆做?
[14:27] like a normal person? 像个正常人一点?
[14:29] She’s a 68-year-old woman. 她都68岁了
[14:31] That bell stopped ringing for me years ago. 我早就对她没什么感觉了
[14:33] Oh, my god. Stop. Right now. 哦,天啊.别说了
[14:36] I’m gonna go pay this thing. 我现在得去交钱.
[14:44] So am i off the hook now? 那我现在没事了?
[14:47] What? 什么?
[14:48] Th whole father-dghter thing, 整个父女关系的事
[14:51] we’re done, right? 了解了,是不是?
[14:52] Thursday, coffee at 2. Be on time. 周四,下午2点喝咖啡. 要准时到
[14:57] Don’t take this the wrong way, but are you dim? 别误会 你是不是脑袋不开窍啊?
[15:00] Okay, i didn’t exactly love what i found out about you today, 听着 今天发生的事我确实不大欣赏你
[15:03] but the goal was to learn, not to judge. 但是我是想了解你 不是想评判你
[15:10] I bring the coffee. 我会带咖啡的
[15:11] That crap you made burnt a hole in my stomach. 你做的那个 快把我恶心死了
[15:38] This is tunde. 这个是tunde.
[15:40] He losboth his parents to this drought. 他在旱灾中失去了双亲
[15:42] In fact, water is always scarce in botswana. 事实上 botswana一直都很缺水.
[15:46] The national currency is called the pula or raindrop… 他们国家的货币就叫 “雨滴”…
[15:48] hello, gabrielle. What brings you here? 嗨, gabrielle 什么风把你吹来了
[15:50] I’m concerned about the drought in kenya. 我来关心一下kenya的旱灾.
[15:53] Botswana. 是Botswana.
[15:54] Yeah, and you? 是啊 你呢?
[15:57] Well, i’m organizing this relief trip. 我是组织这次救助活动的
[15:59] We leave in a week. 不到一周我们就出发了
[16:01] Well, bon voyage, father. 一路顺风 神父
[16:03] I’m not going myself. 我不去
[16:05] We had to scale back our relief efforts this year. 今年我们的救助力度要减少点
[16:07] We even had to cut a few of the aid workers from the trip. 我们连急救人员都少了一些
[16:09] Sister mary, sister greta were so disappointed. mary和 greta修女觉得很失望
[16:12] If you just want to hand some of… 如果你想给……
[16:14] sister mary was going on the trip? mary修女也去?
[16:16] Well, sister mary always goes for at least a few months, 是啊,mary修女通常都会去几个月的
[16:19] but when our funding came up short, 但是由于我们奖金短缺
[16:22] she graciously offered to step aside, 她很有风度地表示
[16:24] said there’s plenty of god’s work to do here. 在这里还有更多的神指派的工作要做
[16:26] Thank you, carlos. Appreciate it. carlos,谢谢 多谢
[16:29] I bet she did. 她乐不得的
[16:32] How much cash are you short, father? 神父,你们还缺多少钱?
[16:38] We plan to set up a modern system of irrigation. 我们想建立一个先进的灌溉系统
[16:40] I’m sorry to interrupt, sister mary, 抱歉打断一下,mary修女,
[16:43] but i have an announcement. 我要宣布一件事
[16:44] I have just received a donation of $8,000, 我们刚刚收到一份$8,000的捐款,
[16:47] which means that sister mary and sister greta 也就是说mary和 greta修女
[16:52] will be able to join our relief trip to botswana. 都可以参加这次botswana的救助之旅了.
[16:54] (applause)
[16:59] It just goes to show angels are everywhere. 这正体现了 天使无处不在
[17:14] Hey. I’m here to see lynette scavo. 嗨 我是来见lynette scavo.
[17:17] Oh, hi. Excuse me. Hi. 哦 嗨 你好,嗨
[17:19] I’m lynette. You must be fran. 我就是lynette 你一定是fran.
[17:21] Hi. Ed said you needed to talk to me. 嗨. Ed 说你想和我谈谈
[17:23] I couldn’t imagine about what. 我想不到你想谈什么
[17:26] Oh, well, come on in my office. 啊,好吧..不如到我办公室吧
[17:28] You want me to put my daughter in day care? 你想让我把女儿送到日托??
[17:32] But i’m a stay-at-home mom. 但是我是个全职妈妈
[17:34] I’m not suggesting that you sign her up for all day. 我不是说让你把女儿一整天都放在这
[17:37] Maybe just a couple of hours in the afternoon. 可能只是每天下午几小时
[17:40] Wouldn’t that be great? 不好嘛?
[17:41] Have some time to yourself, relax, unwind? 你自己可以休息一下,放松一下
[17:45] I don’t need to unwind. I love taking care of little mindy. 我不需要放松 我很喜欢照顾我的小 mindy.
[17:49] Oh, of course, of course, 当然,当然
[17:52] but we all have days when we’re starting to lose it. 但是我们总有时候会觉得受不了
[17:56] Wouldn’t it be nice to have someplace to take her 有个地方可以照顾她一下,不好嘛?
[17:58] before you want to strangle her? 万一你气得想掐她时候
[18:03] I cherish every moment i spend with her, truly. 我真的很珍惜和她在一起的每一分钟
[18:07] Really? 真的?
[18:10] Yeah. Look, i’m gonna level with you. 是的,你看,我跟你说实话
[18:14] Parcher and murphy can’t have a day care center Parcher 和murphy 不能办日托
[18:17] unless we have at least 16 kids 如果我们不够16个孩子的话
[18:21] and without little mindy, we only have 15. 不算你的小mindy,我们只有15个
[18:23] Well, th’s not my problem. 那我也帮不了你
[18:27] Okay. Okay. I just thought i’d give it a shot. 好吧. 我只是想争取一下
[18:32] Well, i wish i could help you, but i can’t. 我也想帮你 但是真的不行
[18:37] Okay. 好吧
[18:43] Lynette, can i ask you something? Lynette, 我可不可以问你件事?
[18:46] Yeah. 好的
[18:48] Why did you have kids if you weren’t gonna raise them? 如果你不想养孩子 那你生他们干嘛?
[18:51] Excuse me? 你说什么?
[18:54] Well, i just don’t understand women 我只是不理解一些女人
[18:56] who say they want to bmothers, 自己说想当妈妈
[18:58] but then hand their kids over to glorified babysitters. 然后把自己的孩子送给什么神奇保姆带
[19:01] (laughs) i work because my family needs me to. 我工作 是因为我家人需要我工作
[19:06] Oh, dear, i’ve upset you, and that wasn’t my intention. 哦 惹你不高兴了 我不是这个意思
[19:10] I bet. 是嘛??!
[19:13] Make no mistake, i’m a good mother. 别搞错了 我绝对是个好妈妈
[19:15] That’s the difference between us… 这就是咱俩的区别…
[19:17] i couldn’t settle for being a good mother. 我不会满足只当个好妈妈的
[19:20] I want to be a great one. 我要当个”超级”好妈妈!
[19:23] Bye-bye. 拜拜
[19:25] Bye-bye. 拜拜
[19:43] Oh, hi, alberta. How are you? 哦 嗨 alberta 你好!
[19:45] Were you the one that sent out 是不是你每天给我们发
[19:46] those neighborhood watch pamphlets? 值勤小册子的?
[19:48] I was wondering if maybe you had any extra copies. 我想问问你 还有没有多余的了?
[19:52] Or i’ll just borrow one from somebody else. Thanks. 或者我再问别人借吧 多谢
[20:06] Yep, looks like carol’s penmanship. 是的 看上去是carol的字体
[20:08] This is ridiculous. What does she think, 太荒唐了 她怎么想的?
[20:09] we’re having an affair? 我们在搞外遇?
[20:11] Well, she probably saw you drop me off yesterday, 可能她昨天看到你送我回去
[20:13] and she assumed the worst. 所以她就往最坏处想了
[20:15] Well, now you’re gonna have to tell her the truth. 那现在你最好去告诉她真相
[20:17] Oh, no, no, no. I’d catch holy hell. 哦 不不不 我可不想生不如死
[20:19] Oh, so you want me to catch it for you? 那你想看我代你受罪?
[20:21] I mean, you, youelf said she’s crazy. 我意思是 你也说了 她不正常
[20:23] I don’t want to wake up tomorrow morning 我是不想明天早上醒来
[20:24] and find my tires slashed. 发现我轮胎被扎漏了
[20:28] All right. I’ll talk to her. 好吧 我和她讲
[20:37] Hello, edie. Do you have something you’d like to say? 嗨 edie 你想说什么嘛?
[20:42] No. That pretty much says it all. 没 “whore”说得就差不多了
[20:58] Sister mary, what a lovely surprise. mary修女 真高兴见到你
[21:02] Well, i couldn’t leave without saying good-bye, gabrielle. 是啊 我不能不跟你道别 就走啊 gabrielle.
[21:04] Oh, that’s so sweet. I’m really gonna miss you. 哦 你太好了 我会很想你的.
[21:08] I’m sure not half as much 我确信
[21:10] as you’re gonna miss your husband. Huh? 你也一样会想你丈夫的 啊?
[21:13] Don’t freak out. I’m going to botswana. 别感到吃惊 我也要去botswana了.
[21:16] What?! Sister mary needs a companion. 什么? mary修女需要有人陪
[21:19] What happened to sister greta?! 那greta修女呢?!
[21:22] I was gonna go with sister greta, 我和greta修女都去
[21:23] but the region is so volatile, 但是那个地区很危险
[21:25] i decided i’d feel much safer with a male companion. 我觉得有个男的陪着会更安全
[21:28] (laughs) carlos, you can’t do this. carlos 你不可以去.
[21:30] You can’t just go to africa. 你不可以就这样跑到非洲去
[21:32] Honey, i’m only gonna be gone for two months. 亲爱的 我只去两个月
[21:35] This journey is important for me. 这次旅程对我很重要
[21:37] I want to be one of god’s soldiers. 我想做上帝的士兵
[21:41] And you will be one, carlos. carlos 那么你就是
[21:43] After you see the devastation over there, 你也看到那里的灾难了
[21:45] you’re never the same. 你再也不是原来的你了
[21:46] You see how selfish your old life is 你看到原来的生活是多么自私
[21:49] and you just want to get rid of everything 你就会想摆脱以前的一切
[21:52] that reminds you of it.
[21:54] Oh, gosh. I should get going and start packing. 哦 天啊 我得回去开始打包了
[21:56] We leave in less than a week. 还有不到一周我们就要走了
[21:58] I should probably send a thank you letter to my parole officer. 我应该给我的假释官写封感谢信
[22:00] He’s being a real mensch about this. 他真的是我的救主
[22:06] I may be a catholic, 我也是个天主教徒
[22:08] but i am so not above slapping a nun. 但是我也会扇一个修女的
[22:10] Go ahead. 尽管来
[22:14] Do it. 扇吧
[22:16] Just make sure you hit hard enough to leave a mark. 但是确定你打得留不下痕迹
[22:23] Yeah. I didn’t think so. 我可不会下手那么轻的
[22:31] Kiss the kids good night 跟孩子们吻晚安
[22:34] and i’ll see them in the morning. Okay, yeah. 告诉他们 明天早上见 好的
[22:37] I love you, too. Bye-bye. 我也爱你 拜拜
[22:40] I’m sorry about the day care thing, lynette, 日托的事我很抱歉 lynette,
[22:43] but fran hardly ever lets me hold the kid. 但是fran几乎都不让我抱孩子
[22:45] You know, since day one, all i ever got was, 从第一天开始 我只听她说
[22:47] “support the head, support the head.” “托住头,托住头”
[22:49] I think i know how to support a damn baby head. 我当然知道怎么托住小孩儿的头了
[22:55] Ohh, let’s just… let’s just do this. 哦 我们就这么办吧…
[22:58] I don’t want to be here all night. 我不想一晚上都呆在这
[23:02] You’re mindy’s father. 你是mindy的爸爸
[23:05] You have a right to spend time with her. 你也有权利和孩子在一起.
[23:07] I know, but what can i do? 我知道 但是我能怎么办?
[23:09] You could stand up to fran. 你可以和fran 讲明.
[23:11] If you don’t, you’ll just become more resentful, 如果不的话 你只会越来越怨她
[23:14] she’ll get nuttier. 她就更不可理喻了
[23:16] And without a father figure, 可且总没有爸爸照顾的话
[23:18] poor mindy will grow up to be stripper. 你的小mindy以后会去跳脱衣舞的
[23:21] A stripper? 脱衣舞?
[23:22] There’s science to back thatp. 这有科学依据的
[23:28] You know what? 好吧
[23:30] You go ahead and push the button on this day care thing, lynette, 你尽管去办日托的事 lynette,
[23:34] and count mindy in. 把 mindy 算进去
[23:35] Yeah, i’ll handle fran. 我来搞定fran.
[23:37] You’re doing the right thing, ed, 你的决定是正确的 ed,
[23:40] for little mindy. 为了小 mindy.
[23:43] (video game beeping)
[23:50] Yeah. (laughs) 好样的
[23:54] Dude, what if your mom walks in? 嗨 你妈妈撞见怎么办?
[23:58] She won’t. 不会的
[24:00] You don’t know that. 你也不确定啊
[24:01] Just wait till everybody’s asleep. 还是等她们睡了吧
[24:05] Seriously. 真的
[24:07] I’ll make it worth your while. 我不会让你白等的
[24:12] You better. 最好说到做到
[24:19] I wish she would walk in on us, 我真希望她能撞见,
[24:21] just to see the expression on her face. 好想看看她当时的表情
[24:24] God, i hate her so much. 天啊 你这么恨她?
[24:27] Still, though, she’s your mother. 毕竟 她还是你妈妈
[24:32] Don’t you sort of have to love her? 你总该爱她一些的
[24:34] Last year, when she found out that i like guys, 去年 她发现我喜欢男生时候
[24:38] she freaked out. 她吃惊死了
[24:41] She said that if i didn’t change, 她说 如果我不变的话
[24:43] i’d be going straight to hell, 我就会下地狱的
[24:45] so since i knew that i couldn’t change, 所以 我知道自己不会变的
[24:49] it suddenly hit me that one day, 有一天我突然意识到
[24:52] my own mother was gonna stop loving me, 那样的话, 我妈妈终会不爱我的
[24:56] so i decided to stop loving her first. 所以我决定先不爱她
[25:00] That way, it wouldn’t hurt so bad. 这样 到时就不会太伤心了
[25:02] She didn’t know what she was saying. 她可能不是那个意思
[25:04] Yes, she did, 她就是那个意思
[25:07] so now she’s got to be punished. 所以现在我要惩罚她
[25:09] How are you gonna punish her? 你怎么惩罚她??
[25:12] One day, she’ll slip up, 总有一天 她会被受不了的
[25:16] and i’ll have something against her 我会拿出一件让她伤她的事
[25:18] and when that happens, 到时候
[25:20] i’m gonna take her down so hard, 一定要打击得她
[25:23] she’ll never get back up. 一蹶不振
[25:25] It may take you awhile to get something on her. 这件事得酝酿很久吧
[25:27] That’s okay. 没关系
[25:31] I don’t mind waiting for the things that i want. 等我想要的东西 多久都没关系
[25:43] lynette, hey, hey. Look who’s here. lynette 嗨 看谁来了
[25:46] Hey! You know, the day care room 嗨! 但是日托所
[25:49] won’t be ready until next week at the earliest. 最早也要到下个星期呢
[25:52] If i had waited, i might have lost my nerve. 我等不及了 再等我该没机会了
[25:54] I had a window. 有个窗户是开着的
[25:55] Fran was in the shower, Fran在洗澡
[25:57] so i just grabbed the baby and ran. 所以我就把她抱来了
[25:58] You took the baby without telling fran? 你没告诉fran 就把孩子带来了?
[26:01] I refuse to be bullied by that woman. You were right. 我不想跟那个女的吵 你是对的
[26:04] Mindy is my daughter, i wanted to spend time with her. Mindy也是我女儿 我也要和她一段时间
[26:06] I have that right. 我有这个权利
[26:08] Um, ed, the lobby just called and your wife’s on her way up 嗯.. ed 下面大厅说你妻子正上来
[26:11] and she seems pretty angry. 她好像很生气
[26:13] Oh, man. 哦 天啊
[26:15] Here. Hold mindy. Oh. 来 你抱着mindy. 哦
[26:18] Let me handle this. 我来处理
[26:20] Oh, i was planning to. 哦 我正打算
[26:27] I thought mindy had been kidnapped! 我以为 mindy 被绑架了!
[26:29] I left a sticky note. 我给你留了字条
[26:30] I wasn’t looking for a sticky note, ed! 我哪里有工夫打字条 ed!
[26:32] I was looking for my missing child! 我在找丢了的孩子!
[26:34] She’s my child, too, and she’s staying here, 她也是我的孩子 所以 今天她在这呆着
[26:36] just a few hours a day. 每天就几个小时
[26:37] You, give her to me. 你 把孩子给我
[26:39] No, i made a decision. 不 我决定了
[26:41] Yeah? Okay, watch me make a decision. 是嘛? 好的 那我也决定了
[26:43] I’m done with this marriage. I’m taking my baby 这个家完了 我要带着我的孩子
[26:46] and i’m getting on a plane to pittsburgh. 坐上飞机 去pittsburgh.
[26:47] You wouldn’t dare! 你敢!!?
[26:49] You think you miss mindy now, 你现在想mindy
[26:50] wait till we’re living with my mother! 等以后我们跟我妈妈住吧!!
[26:52] I’ll fight you on this. Yeah? Try… 我不会放弃争取的 是嘛? 试试吧…
[26:53] as lynette saw her dreams of day care lynette看着自己的日托梦
[26:56] about to board a plane to pittsburgh, 就要坐上去pittsburgh的飞机
[26:58] a baby needs her mother! You’re crazy, you know that?! 孩子需要妈妈 你疯了 知道嘛?!
[27:00] Yeah! I’m crazy to think… 是啊! 我疯了以为…
[27:02] she decided this flight would have to be grounded. 她决定 这架飞机不可以起飞
[27:06] You don’t scare me. 你吓不倒我
[27:07] Oh. Oh! 哦 哦!
[27:09] What the hell is she doing?! 她在干嘛?
[27:10] Open up! Give me my baby! 开门! 把我孩子还给我!
[27:12] Good thinking, lynette! 好主意 lynette!
[27:13] I am not on your side, ed. You’re not? 我不是在帮你 ed. 你不是嘛?
[27:15] No, i am on miy’s side. 不 我是在帮小mindy
[27:17] She is the one caught in the middle, 她是左右为难的人
[27:19] and i’m not letting you two have her until you calm down. 你们俩个不冷静下来 谁都不许动她
[27:22] I want my damn child. 把我孩子回给我
[27:24] Lynette, i have tom on line two. Lynette tom的电话 2线
[27:27] Pat, can you see here i’m holding a baby hostage?! Pat 你看不到我正在”绑架”个小孩儿嘛?!
[27:30] I will call back! 我一会儿打回去!
[27:31] All right, that’s it. I’m calling the police. 好吧 我要报警
[27:35] Oh, for god’s sakes! Lynette’s not going to hurt the baby! 哦 拜托! Lynette 不会伤害孩子!
[27:37] No, and you’re gonna get her back a whole lot faster 当然不会 你们俩如果听我一下
[27:40] if you will just listen to me, okay? 我马上就把孩子还给你们
[27:42] Listen, and you? All right, good. 你 听着 好的
[27:46] So first of all, ed, stealing the baby was really stupid. 首先 ed 把孩子偷出来 是太愚蠢的举动
[27:49] Thank you. You’re welcome. 多谢 不客气
[27:51] You need to find a better way to communicate with your wife. 你要和你太太更好的交流一下
[27:55] And, fran, i know what the pressure of trying to be fran 你知道嘛 想当个”超级”好妈妈
[27:58] a super parent does to your head. 让你神经太紧张了
[28:00] You can take a break and be a great mom. 你应该歇一歇 再做个”超级”好妈妈
[28:03] Doesn’t this little sweetheart deserve a well-rested mommy? 难道这个小宝宝不想有个精力充沛的妈妈嘛?
[28:10] Well, i guess the pressure does get to me a little. 好吧 我承认我是有点压力过头
[28:14] And it’s okay to admit that. 看 肯承认就是好的
[28:17] This is communication. This is good. 这才是交流 这样才是好的
[28:23] Why don’t you guys go down to the lobby, 你们为什么不到楼下大厅
[28:25] talk it out over some coffee? 喝杯咖啡 聊聊
[28:27] Uh, what about mindy? 那mindy呢?
[28:29] We’ve got day care! 我们有日托班啊!
[28:36] * we’ve got day care 我们有日托班啦!!
[29:00] hi. I called earlier from the spiritual outreach program? 嗨 我今天早上打过电话 心理疗法计划
[29:04] Hi. Piano player, right? 嗨 钢琴师 是吧?
[29:05] This is so generous of you. 你们真好
[29:08] There it is. It’s not exactly a concert grand. 其实那也算不上是个音乐厅
[29:12] I should warn you, on the whole, 我提前敬告你一下
[29:14] our patients are generally unresponsive, 我们这些病人总体来讲 反应比较迟钝的
[29:17] so i hope you don’t expect a lot of clapping. 所以他们可能不会为你鼓掌的
[29:20] Miss delaney, i find when the spiritual rewards delaney小姐 我是为了精神上的回报
[29:24] are this great, who needs applause? 难道这不比鼓掌更棒嘛?
[29:27] Excuse me. 我先走了
[29:57] Did addison talk to you about me? addison没跟你提起我嘛?
[30:01] Oh! I guess not. 哦! 看来没有!
[30:04] He’s a married man! 他是个结婚了的人
[30:05] What’s wrong with you?! No, wait! Wait! 你什么毛病啊? 不 等下等下!!
[30:07] It’s not what you think! 不是你想的那样!
[30:09] He hasn’t touched me for three years 他已经三年没有碰我了
[30:10] because of sluts like you! 就是因为你这样的荡妇!!
[30:14] Carol, if you would just stop Carol 拜托你停一下
[30:15] throwing things at me, i’ll explain! 别扔了 听我解释!
[30:17] How… how can you explain?! You’re screwing my husband! 你…你怎么解释!!你在搞我的丈夫!
[30:22] No, i’m not screwing him! He’s my father! 不! 我没有! 他是我爸爸!
[30:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:30] I thought you should know, but he didn’t want to tell you. 我以为你知道 但是看来他没告诉你
[30:34] I want to die. 我不想活了
[30:37] Oh, no. I do. 哦 不 不活了
[30:38] Oh, carol, you don’t have to clean that up. 哦..carol 你不用收拾这些
[30:40] They have clerks for that. 超市有人会做的
[30:43] How old are you? 你多大了?
[30:45] 38.
[30:47] We’ve been married 39 years. 我们结婚已经39年了
[30:51] It’s been going on from the start. 他一直就是这样的
[30:53] Believe me, i didn’t want to hurt anyone. 相信我 我没想伤害谁
[30:56] I just wanted to find my dad. 我只是想找到我爸爸
[30:59] I’m glad you did, but you be careful, sweetheart. 很高兴你找到了 但是小心 亲爱的.
[31:06] He’s gonna break your heart. 他会伤透你的心的
[31:18] andrew, i made an appointment with a therapist andrew, 我约了心理医生
[31:20] for you, me and danielle. 给你 我还有danielle.
[31:22] I don’t think so. 我不看
[31:24] This pain that you’re feeling is completely natural, 我们现在心里的痛苦感觉是正常的
[31:27] but it’s not gonna go away until you deal with it. 但是如果不去很好处理的话 是不会消失的
[31:30] Andrew, i want us to heal, Andrew 我想我们好起来
[31:33] i want us to be a familygain. 我想我们还像一家人一样
[31:35] You know what i want? 你知道我想什么嘛?
[31:38] I want for george williams to walk through that door 我想george williams 从那个门走进来
[31:40] so i can take a knife and plunge it into his heart. 这样我就可以拿把刀插到他心上去
[31:44] I want the pharmacist to pay for what he did to my father. 我要让他为他所做的一切付出代价
[31:48] Well, the good news is he’s… he’s dead. 那么 欣慰的是 他已经死了
[31:51] He committed suicide. His death was on his terms. 他是自杀 他的死是他自己决定的
[31:55] That’s not justice. 这不公平
[31:56] So are you saying if he were executed 你的意思是 如果是你来决定他的死
[32:01] that it would be easier for you to get past this 你会觉得心里更好过些?
[32:04] of course. 当然
[32:15] George… didn’t intend to commit suicide. George…并没有打算自杀
[32:25] He was trying to manipulate me into taking him back, 他想用利用我 把他救回来
[32:28] and he swallowed those pills 他吞下那些药
[32:31] hoping that i’d feel sorry for him. 希望 我可以可怜他
[32:33] He just assumed that i would call an ambulance. 这样 我就可以帮他叫救护车
[32:39] When i got there, he was already slipping away. 当我到那时候 他已经开始不清楚了
[32:45] I tried to get him to accept responsibility 我想让他承认自己所做的
[32:49] for what he’d done… 要他自己肯负责…
[32:53] but he wouldn’t. 但是他不肯承认
[32:55] So what’d you do? 那你怎么办了?
[32:57] Nothing. 什么都没做
[33:03] I just sat there and let him die. 我就坐在那 看着他死的
[33:08] Ohmy god. 天啊
[33:11] He didn’t die on his terms, andrew. 他不是自愿死的 andrew.
[33:16] He paid for what he did to your father. 他对你爸爸所做的 他已经罪有应得了
[33:25] (whispering) thank you for telling me this. 谢谢你告诉我
[33:56] Hey, how you doin’? 嗨 你好
[35:20] Yeah? 什么事?
[35:22] Zach’s come home. Zach回来了
[35:24] What? Is he okay? 什么? 他还好嘛?
[35:27] He’s fine. 他很好
[35:28] Is there anything i can do? 我可以做点什么嘛?
[35:29] Thanks for askin 谢谢你关心
[35:31] you can leave us alone. 我拜托你不要掺和进来
[35:33] I spent a lot of time looking for zach, 我找 zach找了很久
[35:36] and you know why. 你也知道为什么
[35:38] Maybe i’m not making myself clear. 可能我没说清楚
[35:39] You come near my son, i’ll go to the police. 你如果靠近我儿子的话 我就会报警的
[35:41] I’ll tell them what happened out in that quarry. 我会告诉他们 你在采石厂那干了什么
[35:44] You do that and we’ll both go down. 你那样的话 我们俩个都没好处
[35:47] Well, you know i’m capable of almost anything. 你知道 我什么都敢做的
[35:52] Hey, i thought you’d like to know 嗨 我想告诉你
[35:54] zach and i are moving away. zach和我要搬家了
[35:56] I want to give my son a shot at a normal life. 我想让我儿子过正常的生活
[35:59] I’m sure you’ll agree it’s for the best. 我想 为了他好 你会同意的
[36:01] Now see, this is where you and i don’t see eye-to-eye. 好 我告诉你 咱们不用各不让步
[36:04] For zach’s sake, i’ll keep quiet, for now, 为了zach 我不会说什么
[36:08] but you’re not taking him away. 但是如果你要把他带走
[36:10] If i see a “for sale” sign in front of that house, 我要是看到”售房”的牌子
[36:14] i’ll call the police. 我就会报警的
[36:16] I’m capable of pretty much anything myself. 我也什么都敢做的
[36:29] The doctor’s going to give you a full work-up, 医生会给你全面准备的
[36:31] then we’ll start the inoculations. 然后就会给你接种疫苗
[36:33] Make sure you fill out everything 确保你把该填的都填上
[36:35] and the nurse will take you back. Thank you. 一会护士会来收的,多谢
[36:38] Boy, sister mary’s done a number on you. 天啊 mary修女对你真是影响深远啊
[36:41] Right. 是啊
[36:42] Yes, right. 对,是啊!
[36:44] She has you flying halfway across the world 她已经让你飞了半个地球
[36:46] to help the poor, and there’s perfectly good poor right here. 去帮穷人 而你自己已经穷得可以了
[36:49] For god’s sakes, give a buck to a homeless gu 拜托 给那些无家可归的人一点钱
[36:51] it’s not the same. 跟咱们穷不穷不一样
[36:53] No, it’s better because you can do it 是啊 你可以坐在你舒服的小车里
[36:54] in the comfort of your own car. 洒洒钱
[36:56] The point is not to be comfortable, gaby. gaby 我不是为了舒服.
[36:58] It’s about easing pain and suffering. 我是为了持平伤痛和苦难
[37:00] Look, i’m trying to be a better person here. 我是想成为一个更好的人
[37:04] Now you can either help me or you can get out of the way, 要么你帮我 要么你就离开我
[37:07] but you can’t stop me. 但是你不能阻止我
[37:09] (woman) carlos solis?
[37:11] Come with me, please. 跟我来 请
[37:12] Finish that for me. 帮我填完
[37:21] Here. 给
[37:23] He didn’t fill out the allergy section. 他没有填过敏那一项
[37:25] Honey, he’s going to a remote village in africa. 他要去个非洲的小村子
[37:28] Does it really matter that he’s allergic to eggs? 那他对蛋过不过敏 重要嘛?
[37:30] Actually, yes. Eggs are on the list. 事实上 当然了 这上面有蛋这一项
[37:33] He could have a severe reaction to the yellow fever vaccine, 这样他就有可能对黄热病疫苗有反应
[37:35] and he won’t be getting out of bed, 反应强烈 会起不来床的
[37:37] let alone leaving the country. 更不要说 出国了
[37:39] Really? 真的?
[37:41] Oh, don’t write that down. 哦 别写
[37:43] I wasn’t being specific. He’s allergic to fish eggs. 我只是随便说说 他过敏的是鱼卵
[37:48] Fish eggs? 鱼卵?
[37:50] Poor baby’s gone his whole life without caviar. 可怜的 一辈子都不能吃鱼子酱
[37:52] Now that’s suffering. 这才叫痛苦呢
[37:54] All right, doc, give me all you got. 好的 大夫 来吧
[38:04] It’s so hot in this village. 哦 好热啊
[38:07] Baby, that’s the fever talking. 宝贝 你这是在说胡话
[38:09] The doctor said you’re having an allergic reaction, 大夫说你这是过敏反应,
[38:12] but you’re gonna be fine, okay? 但是你会好起来的 好嘛?
[38:14] Hold me. 抱着我
[38:16] Ohh, honey. I’m so sorry. 哦 宝贝 真抱歉
[38:22] Ohh, maybe that stupid nun is right. 哦 可能那个臭修女是对的
[38:26] Maybe i am trying to stop you from becoming a better person. 可能我真的是阻止你成为更好的人了
[38:29] It’s just that i love you the way you are… 只是 我只喜欢你原来的样子…
[38:34] greedy, selfish and insensitive. 贪婪 自私 不敏感
[38:37] I’m just scared if you’re not those things anymore, 如果你不那样了 我会受不了的
[38:40] you’re gonna wake up one day and realize i still am, 如果你有一天醒来 发现我还是那样
[38:46] and then you won’t want me. 你会不爱我了的
[38:48] I want you. Just hold me. 我爱你 需要你 抱抱我
[38:52] Ohh. 哦
[38:54] Ohh, carlos. 哦 carlos.
[38:57] Hold me… 抱我…
[39:02] Sister mary. mary 修女
[39:11] Painting in the rain? Is that smart? 下雨还刷? 不好吧?
[39:15] Well, let me see, painting in the rain 那是下雨还刷
[39:17] or letting the whole world think i’m a whore? 还是让邻居都当我是个荡妇呢?
[39:18] I don’t know. What do you think? 我不知道 你觉得呢?
[39:21] Heard you ran into my wife. 听说你碰到我太太了
[39:23] Yep. 是啊
[39:24] So? 然后?
[39:26] So you are hereby released of any further obligation 所以你现在跑来
[39:30] to be my dad. 来澄清一切 不想当我爸爸
[39:31] Okay. 好吧
[39:34] Just so you know, i’m not actually proud 我其实对我所做的一切
[39:38] of what i’ve done, you know, my hobbies. 并不觉得自豪 你知道 我的嗜好
[39:41] Good for you. Bye. 承认就好 拜拜
[39:45] I have done things i’m proud of. 但是我也有引以为豪的事
[39:49] I could give you five examples right now. 我现在就可以给你举5个例子
[39:52] Okay, maybe three. 好吧 可能就3个
[39:54] You don’t have to do this. 你不用非告诉我
[39:59] I was a volunteer fireman. 我是个自愿消防队员
[40:01] I put out fires, i got kittens out of trees, 我灭火 我从树上救小猫
[40:04] the whole nine yards. 整整九个院子呢
[40:05] Sweet. 不错.
[40:07] About 20 years a, 差不多20年前
[40:10] i started a foundation to protect wild horses. 我建立了一个基金 保护野生马
[40:13] I probably saved hundreds of them. 我可能拯救了上百匹马
[40:15] Really? 真的?
[40:18] I’m full of surprises. 我惊喜还是很多的
[40:22] Okay, one more. 好的 还有一个
[40:25] I wasn’t exactly thrilled when you walked back into my life. 当你又回以我生活中 我并没有太吃惊
[40:31] Now that i’ve met you, 现在我见到了你
[40:34] well, you gave me a third thing to be proud of. 你给我了第三个自豪的理由
[40:37] That was a good one. 这个不错!
[40:42] That’s why i saved it for last. 所以我留到最后才说
[40:48] I have to spend some time working on my marriage. 我一直在想办法挽救我的婚姻
[40:51] When that’s all sorted out, 既然现在都解决了
[40:52] maybe we could continue with the catching up? 我们可以继续续续旧了
[41:00] I’ll wait for your call. 我等你电话
[41:11] The stories are as old as time itself… 这些都是些老故事…
[41:17] the prodigal son who returns home 离家流浪的儿子回来了
[41:20] to the father who forgives him… 慈爱的父亲原谅了他…
[41:25] the jealous wife who tricks the husband 吃醋的妻子 想办法骗了利用丈夫的信任
[41:28] who trusts her… 小小玩弄了他…
[41:32] the desperate mother who risks everything 一心想照顾孩子的母亲
[41:36] for the child who needs her 为了需要她的孩子 可以冒任何险
[41:39] and the faithless husband 不忠的丈夫伤害了妻子
[41:43] who hurts the wife who loves him so deeply. 她却依然深爱着他
[41:47] Why do we listen again and again? 为什么这样的故事百听不厌?
[41:52] Because these are the stories of family, 因为这些都是家庭的故事
[41:55] and once we look past the fighting, pain 每当我们回首往事
[41:58] and the resentment, 那些争吵 痛苦 怨恨
[42:01] we occasionally like to remind ourselves… 都会常常提醒我们…
[42:05] hi! Hi. 嗨! 嗨!
[42:07] There is absolutely nothing more important. 其实没有什么比 家 更重要的了
[42:12] Hi, bunny, bunny. Hi. 美剧下载基地http://www.1000fr.com 招美剧听译,翻译,时间轴制作联系QQ:407481959
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme