Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Desperate Housewives”
[00:02] All this time my father has been right across town 我的父亲一直活着
[00:04] running the feed store? 就在城外经营动物饲料店??
[00:06] Susan found her real father Susan找到了她的生父
[00:08] Ed wants to make the final decision Ed来做最后的决定
[00:10] Ed Furarer ,lynette Scoval
[00:12] lynette met her new boss lynette见到了她的新老板
[00:14] I’ve learned my lesson. Ok, when I get out of here 我已经吸取了教训 当我出去后
[00:16] Everything’s gotta be different 一切都会不同
[00:18] Carlos promised to change his old ways Carlos承诺改掉他原来的习惯
[00:21] Dr. Goldfine has concerns about us being together Goldfine医生对我们的交往表示担心
[00:23] and I’m starting to thinking he’s right 我想他是对的
[00:25] While Bree discovered George’s true colors 而Bree发现了George的本来面目
[00:28] George, I don’t want to! George,我不想!
[00:29] We are engaged! You have to wear it! 我们定婚了! 你必须戴!
[00:31] I don’t think we are any more 我认为我们不再是(订婚)了
[00:35] Anyone who’d ever been to a party of Bree van de kamp’s 去过Bree van de kamp家聚会的人
[00:39] thought of her as the perfect hostes 都认为她是完美的女主人
[00:41] Because Bree knew how to take care of her guests 因为Bree知道如何照料她的客人
[00:46] Her dinners will always served properly 她晚餐准备得又快又好
[00:50] Her licer always flow freely 她总是不停的给客人倒酒
[00:54] And her anicdoses were always enjoyable 她总是能取悦她的听众
[00:59] But on this night,the perfect hostess 但今晚,完美的女主人
[01:02] was about to find herself… 会发现她自己…
[01:05] Where’s that musiccoming from? 这音乐哪儿来的?
[01:10] in a very imperfect predicament. 陷入到很不完美的困境中
[01:13] Uh,I’m not sure. 呃,我不是很肯定
[01:18] Don’t give upon us,baby 别放弃彼此,宝贝
[01:22] we’re still worth one more try 我们还值得再试一次
[01:25] um,if you’ll excuse mefor just one minute. 嗯,请给我一分钟
[01:28] I know we putour last one by 我知道我们已经忘记过去
[01:33] just for a rainy evening 在一个下雨的夜晚
[01:36] george!
[01:37] I have guests. 我有客人
[01:38] – What do you thinkyou’re doing? – We had a tiff.I upset you. -你以为你在干什么? -我们小吵了一架,我惹你不高兴
[01:41] And now I’m just trying to make things right again. 而现在我想弥补过失
[01:42] It was not a tiff 那不是“小吵一架”
[01:44] We broke up. It’s over. 我们分手了,我们完了
[01:46] – We can still come through – I am not kidding. -我们还是能坚持过去 -我不是开玩笑
[01:49] If you do not knock it off,I am gonna call the police. 如果你还不停止,我就叫警察
[01:51] All right,go ahead. 好吧,请便
[01:52] I really lost my head last night 昨晚我真的失去了克制
[01:55] call the police.If they drag me away, 去叫警察,如果他们把我带走
[01:56] I’m just gonna comeright back here. 我还是会回来的
[01:57] I want you to hearthe whole medley 我要把整首歌都唱完给你听
[01:59] Come on! 请听!
[02:05] Why don’t you all take your seats? 请诸位先就座吧
[02:07] dessert is aboutto be served. 甜点就要上桌了
[02:27] I really lost my headlast night 昨晚我真的失去了克制
[02:30] you’ve got a right 你有权利
[02:32] to… 来…
[02:38] yes,bree knew how to take care of her guests, 是的,Bree懂得如何照顾客人
[02:42] especially those who weren’t invited. 特别是对那些不请自来的
[02:50] Desperate housewives Season 2 Episode 9
[02:55] Good guys wear white hats, 好人戴白帽
[02:57] and bad guys wear black. 坏人戴黑帽
[02:59] This is how children distinguish 这就是孩子分辨
[03:01] between good and evil. 好人和坏人的方法
[03:05] But they soon learn that bad guys 但他们很快就会学到
[03:06] don’t always look so bad. 坏人看上去不一定像坏人的
[03:08] In fact,sometimes 事实上,有时候
[03:10] they even seem down right friendly. 坏人们看上去甚至很友善
[03:13] That is,until you get to know them 他们一向如此,直到
[03:15] a little bit better. 你了解他们的本质
[03:16] Hey,fancy seeing you here. 嘿,很高兴在这儿遇到你
[03:19] I was just out for a little ride. 我刚出来骑会儿车
[03:20] Don’t lie to me,george. 别骗我了,George
[03:21] You’ve been riding up and down this street for the last hour. 我知道你在这条路上 来来回回骑了一个钟头
[03:24] I don’t want to do this,bree, 我也不想这样,Bree
[03:25] but you won’t return any of my phone calls. 但你不回我的电话
[03:27] So stalking me is plan “b”? 所以后备计划就是跟踪我?
[03:32] Bree,I know I messed up. Bree,我知道我做错了
[03:34] I know I got some issues to work on, 我知道我自己 有问题,需要解决
[03:36] but I’d be willing to see a therapist 但我愿意去看心理医生
[03:38] if that’s what you want. 如果你要我去的话
[03:39] I’ll do anything,but 要我做什么都愿意
[03:41] how can I show you that I can– 我愿意做任何事来证明…
[03:42] I can change if you don’t give me a second chance? …我可以改变 请你再给我一次机会
[03:45] Come on. 求你了
[03:46] You know I’m not a bad person. 你知道我本质并不坏
[03:49] I do know that, 我是知道
[03:50] but I’m just not sure you’re a good one,either. 但我也不认为你本质是好人
[04:00] and we integrated the corporate logo 同时我们把公司的标识
[04:02] into the jungle background, 整合到丛林背景当中
[04:04] creating not only an ad for the clothing, 打造出一款不仅仅是 卖衣服的广告
[04:06] but for the company itself. 同时它也为公司本身作了宣传
[04:13] I don’t get it. 我不明白
[04:15] What,um,don’t you get? 你,嗯,不明白什么地方?
[04:17] The whole idea just kinda makes my head hurt. 整个构思让我头疼
[04:21] Is it just me? 是只有我,还是?
[04:22] No,nuh-unh. 不,不是
[04:23] You’re right. It stinks. 你说得对,这构思糟透了
[04:25] Sorry,guys. Back to the drawing board. 对不起,伙计们 请重新回到起点
[04:27] Well,I got tickets to a game. 而我,刚拿到一场球赛的票
[04:29] Nina,you do whatever you have to do Nina,你尽你的一切办法
[04:31] to keep us afloat here. 让我们正常运作
[04:32] You got it. 悉听遵命
[04:34] Looks like it’s gonna be another late night at the office. 看样子又是个 办公室通宵工作
[04:37] Nice work,everybody. 干得好,各位
[04:38] Thank you. 谢谢你们
[04:39] Could you can the attitude,nina? 你的态度能不缓和一点,Nina?
[04:42] I’m sorry. What did you just say? 抱歉,你说什么?
[04:44] You’re being rude. 你这样很粗鲁
[04:45] And it’s totally out of line. 而且非常过分
[04:46] You know how hard we all worked on this. 你知道我们为此埋头苦干
[04:48] Yeah,I do. 是的,我知道
[04:50] Nina,I think I speak for everyone here Nina,我想我说出了 这儿每个人的心声
[04:53] when I say we are sick and tired of your abuse. 我们都受够了你的虐待
[04:56] Frankly,you owe us an apology. 坦白的说,你欠我们一个道歉
[04:59] Is–is this true? 这…这是真的吗?
[05:01] I mean,I would be mortified 我是说,我会改的
[05:02] if I thought that I’d hurt any of you. 如果我真的伤害了你们
[05:06] I mean,If anybody feels like I owe them an apology, 我是说,如果任何人觉得 我欠他一个道歉
[05:09] please,speak up. 请直说
[05:14] You? You? 你?你?
[05:16] You? 还是你?
[05:18] Gee,lynette. 啊,Lynette
[05:20] I guess you were mistaken. 我猜你肯定误会了
[05:22] All right,let’s recap,shall we? 好的,我们重新来过,好吗?
[05:24] Stinky pitch,workin’ late,no apologies. 糟透的构思,通宵修改 …没有道歉
[05:31] Guys! 大家好啊
[05:33] We talked about this. 我们在讨论这个问题
[05:34] What happened to standing up for ourselves? 我们在支持自己的时候怎么了
[05:36] Hot muffins. 热松饼
[05:37] Any takers? 有人要么
[05:38] No,stu. These people don’t deserve muffins. 不用了stu 这些人不配吃热松饼
[05:48] hello? 有人么
[05:49] hello. My name is mark martinez. 你好,我叫 mark martinez
[05:51] I’m the assistant warden down at fairvew county jail. 我是fairvew 县监狱的副监狱长
[05:54] Is mrs. Solis available? Solis夫人在吗?
[05:55] Uh,yeah,this is her. 恩,当然,我就是
[05:57] Did somethin’ happen with carlos? carlos出什么事了吗
[05:59] At 7:43 this morning, 今天早上7:43分
[06:00] your husband held two guards at gunpoint 你丈夫用枪对着两个狱警
[06:02] and successfully escaped. 乘机越狱了
[06:04] He what?! 他什么了!!?
[06:05] I take it you had no prior knowledge 你事先不知道
[06:07] he had planned to do this? 他在计划越狱吧
[06:08] No,of course not. 当然,当然不知道
[06:10] He’s a moron! 他真是个白痴
[06:11] We have every reason to believe 我们有理由相信
[06:13] your husband may come to find you. 你丈夫可能会来找你
[06:16] We believe him to be armed… 他应该持有武器…
[06:18] and very,very horny. 并且,非常,非常性饥渴
[06:21] What? 什么?
[06:23] Surprise,baby. 惊喜,亲爱的
[06:25] I got paroled early. 我提前假释了
[06:28] It’s so good to see you! 看见你太好了
[06:30] What happened? 发生什么事了
[06:32] Well,there’s this church group 是这样的,这里有一个教会组织
[06:33] that helps out catholic prisoners. 帮助信仰基督的囚犯
[06:34] And they really,really stepped up for me. 他们真的帮了我很大忙
[06:36] Well,what did they do? 那么,他们做了什么
[06:38] They lobbied the parole board and it worked. 他们成功的游说了假释委员会
[06:42] I guess I owe the pope a thank-you note. 我想我欠他们一张谢谢的条子
[06:44] Less talking, 少谈
[06:46] more stripping. 多骂
[06:57] prudy’s feed store. prudy’的饲料店
[06:58] Apparently,he owns the place. 明显的,他拥有那个地方
[07:01] How are you gonna do it? 你准备怎么做
[07:02] What do you mean? 你指什么
[07:04] I mean,how are you gonna tell him you’re his daughter? 我的意思是 你怎么告诉他你是她女儿
[07:07] Oh,I’m not. 哦,我不会说的
[07:08] Julie,the man abandoned me before I was born. Julie,那家伙在我出生前就 把我抛弃了
[07:11] I don’t have a desire to have a relationship with him. 我可不想和他有什么关系
[07:14] Okay,then I’m really confused 好吧,我真被弄糊涂了
[07:16] why we’re here spying on him. 那我们为什么要监视他
[07:18] Well,I just wanna see what he’s like 是这样,我就想看看他是怎么 样的人
[07:20] and satisfy my curiosity and 来满足我的好奇心
[07:23] get it out of my system. 让我不在想这个问题
[07:32] Well,here you go. 好吧,现在你可以去了
[07:35] Now you tell charlie that 现在你告诉 charlie
[07:36] addison prudy says drop in some time. addison prudy说有时间请来照访
[07:38] I miss that ugly mug of his around here 那家伙不在这里我还挺想的
[07:40] I will. 我会的
[07:47] I bet I know what you’re here for. 我打赌我知道你在这干什么
[07:49] Oh? 是么
[07:51] You heard about the giveaway. 你听说过礼物么
[07:52] Well,I got the cowboy hats right here. 实际上,我在这发现了一个牛仔帽
[07:55] Oh,oh,no,that’s okay. 哦,不,太好了
[07:56] You don’t have to give me anything,really. 你不用送我什么的,真的
[07:58] Relax. This is a promotional item. 放松点,这是改善我们关系的 小东西
[08:01] Didn’t cost me a dime. 没有花多少钱
[08:08] There you go. 试下
[08:10] Pretty as a picture. 象副画一样美
[08:22] I have a dad. 我有个爸爸
[08:23] He’s great! 他很棒
[08:24] He gave me a hat. 他给了我一顶帽子
[08:32] That biting thing at the end… 咬来咬去的这招,在最后
[08:34] Totally blew my mind. 完全把我爽晕了
[08:37] Please tell me you didn’t learn that in prison. 请别告诉我你是在监狱学到的
[08:40] Yeah. 当然了
[08:43] Wait. I’m not done with you yet. 等着,我和你还没完
[08:47] Just give me ten minutes,please. 就给我10分钟,求你了
[08:50] What is wrong with you? 你怎么了
[08:51] You are totally useless after sex. 你除了性其他方面真没用
[08:54] I know. I should probably get my thyroid checked out. 我知道
[09:06] who’s sister mary bernard? 谁是mary bernard妹妹?
[09:09] those are private.Give me– 这些是隐私,给我–
[09:12] she’s this nun,okay? 她是个修女,可以了吧
[09:14] She visited me in prisona couple times. 她来监狱看过我几次
[09:15] She’s part of the group that got me early release. 她是那个让我早出狱的组织的成员
[09:17] Now can I please have them back? 现在我可以要回它们么
[09:19] “When you walk with godevery day, 当你和上帝度过每一天
[09:21] “you learn that truth is understood in the mind 你学到用大脑了解真相
[09:23] but faith burns in the heart”? 但是信仰却在心中燃烧
[09:28] You don’t know what it was like in there. 你不知道在那里面是怎样的.
[09:30] All right? 20 hours a day,8×10 cell. 明白吗? 每天20小时 8×10大小的牢房
[09:34] Just you and your mind. 只有你和你的思想
[09:38] So pretty much just you. 非常适合你啊
[09:42] It forces you to rexamine everything. 这样你会好好审视一切
[09:44] I was a very bad person for a very long time, 我很长时间以来都是个坏蛋
[09:47] but now all that is gonna change 但是现在一切都变了
[09:49] because I’m on a new path. 因为我走上了一条新的路
[09:53] A new path? 新的路?
[09:54] I am going to livea virtuous life. 我要开始过有道德的生活
[09:57] I wanna do right by you, 我要为你做正确的事
[09:59] by my mama 为我的妈妈
[10:01] and by my god. 为了我的上帝
[10:06] What the hell did they do to you in that prison? 他们在监狱里对你做了些什么啊
[10:10] All right,this is my last hand, 好吧,最后一把,
[10:12] and then I gotta go. 然后我就得走了.
[10:13] Already? 这么早?
[10:14] I left a proposalon my desk at work. 我桌上还有一份计划书要看.
[10:16] I have to go over it tonight,or 我必须今天晚上把它看完,否则
[10:18] you-know-who is gonna have my head. 你知道谁会把我的头给砍下来的.
[10:19] Nina.
[10:22] You know,this gainful employment thing 你有没有觉得这个所谓收入不错的工作
[10:23] is really starting to cut into our social life. 开始干扰我们的社交生活了.
[10:26] Well,if one of you would just gree to raise my kids, 哼,如果你们中的一位 能答应抚养我的孩子,
[10:28] I wouldn’t need a job.Any takers? 我根本不需要去工作 谁要牌?
[10:31] – Ha ha. – No,I didn’t think so. – 哈哈. – 不,我不要.
[10:34] Ante up. 加注.
[10:36] Speaking of child abandonment, 既然说起孩子的事情,
[10:38] when are you gonna tell your father 什么时候你准备告诉你父亲
[10:39] that he has a bouncing,middle-aged baby girl? 他有个活泼的,年到中年的女儿?
[10:42] Soon. I don’t wanna ambush him. 快了. 我不想吓坏他.
[10:44] I’m gonna ease into it. 我准备慢慢的告诉他.
[10:45] How do you ease into,”hi.I’m your illegitimate daughter”? 怎么慢慢的 说”你好 我是你的私生女”?
[10:48] Well,actually,there’s a “help wanted” sign 嗯,事实上,有一个“招工”的牌子
[10:50] in the window,so I was thinking about getting a job there. 贴在窗子上,所以我准备 去那里找个工作干.
[10:52] And you know,he would get to know me, 这样的话,他就能够认识我,
[10:54] and I’m sure he would like me and I would like him,and… 而且,我肯定他会喜欢我, 我也会喜欢他, 然后…
[10:57] then one day,he’d say, 有一天,他会说,
[10:59] “you’re like the daughterI never had,” “你就像个我从未能拥有的女儿一样,”
[11:01] and I’d say,”well,actually,now that you mention it…” 这是我会说 “嗯,事实上,既然你提到了…”
[11:09] okay,I’ll go first. 好吧,我先说.
[11:11] That is the most idiotic plan I’ve ever heard of. 这是我迄今为止听到的最愚蠢的计划.
[11:14] Why? 为什么?
[11:15] Because it all hinges on him responding to your personality. 因为这完全取决于他对你这个人的看法.
[11:19] And let’s face it,you are an acquired taste. 而实事求是的来说 你并不是那种人见人爱的类型.
[11:22] Edie,I am sure susan’s father will like her just fine. Edie,我肯定susan的父亲会喜欢她的.
[11:25] Thank you. 谢谢你.
[11:26] I just hope you don’t expecttoo much from this relationship. 我只是希望你不要对这种关系期望太高.
[11:29] I mean,aside from D.N.A.,You might find 我的意思是,除了D.N.A.,你可能会发现
[11:30] that you don’t have that much in common. 你们并无太多相似之处.
[11:32] I know,but I gotta find outif there’s something there. 我懂,但是我确实想看看 我们会不会有一些相似之处.
[11:36] I’ve always wanted a dad. 我一直都希望自己有个父亲.
[11:38] I mean,I know not having oneaffected me. 我是说,并不说来让他影响我.
[11:40] Well,of course it did. 他绝对会的.
[11:42] Everyone needsa strong male role model. 每个人都需要有个强有力的男性偶像.
[11:45] No,they don’T. 不是的,不需要.
[11:46] I grew up without a father,and it didn’t affect me one bit. 我从来就没有父亲 而且对我从来就没有影响.
[11:50] Edie,how old were you when you lost your virginity? Edie,你几岁失去处女之身的?
[11:54] Point well taken. 完全了解了.
[12:11] Hey. 嘿嘿.
[12:13] Look what I foundin ed’s fridge. 瞧我在ed的冰箱里找到了什么.
[12:40] hey,stu. 你好,stu.
[12:44] and nina! 还有 nina!
[12:48] Hey,lynette,can I see you for a sec? 你好,lynette,我能和你说个事儿吗?
[12:51] Sure. 当然.
[12:55] Tsk,tsk,tsk.
[12:57] Having sex with the support staff– 和下面的员工发生关系–
[12:58] that’s a big no-no. 是绝对不可以的.
[12:59] Ed’s been known to fire peoplefor that sort of thing. Ed绝对会因为这种事情解雇你的.
[13:03] lynette,
[13:04] I know that we’ve had our little differences. 我知道我们有些小小的分歧.
[13:08] But at the core, 但是从本质上来说,
[13:10] I believe that we’re both good people, 我相信我们都是好人,
[13:14] both smart women who are just trying to make it 都是聪明的女人,都想在这个
[13:18] in this vicious male-dominated jungle– 可恶的以男性为主的社会里获得成功
[13:21] okay,what do you want? 好吧,你想要什么?
[13:22] Do you want a raise? 要加薪?
[13:24] You want a better office? 要换个更漂亮的办公室?
[13:26] My demands are simple. 我的要求很简单.
[13:28] I want you to be nicer. 我希望你能够更和善一点.
[13:32] What? 什么?
[13:33] No more belittling, 不要轻视,
[13:34] berating, 不要随意指责,
[13:35] rude sarcasm. 不要挖苦讽刺.
[13:37] And in exchange I get your silence? 我换来的是你的沉默?
[13:40] Yeah. Pretty sweet deal,don’t you think? 是的. 你不觉得这是个不错的交易吗?
[13:42] Um… 嗯…
[13:45] I’ll see what I can do. 我试试看吧.
[13:48] Great.Okay. 太好了.Okay.
[13:50] And I’m gonna take your parking space. 还有就是我要你的停车位.
[13:54] I kid the nina. 我开玩笑的,nina.
[14:05] you’re up early. 你起的太早了.
[14:06] I’m going to mass. 我要去做弥撒.
[14:08] – Huh? – Yeah. – 嗯? – 没错.
[14:10] But it’s not even sunday. 但是今天不是星期天啊.
[14:12] They have mass every day of the week. 他们每天都有弥撒.
[14:14] Really? When did they start doing that? 是吗? 什么时候开始这样的?
[14:18] that’s sister mary bernard. 那位是mary bernard修女.
[14:20] Did you see where I put my bible? 你看到我把圣经放哪儿了吗?
[14:47] – What?- I saw your nun. – 什么? – 我看到你的修女了.
[14:49] So? So she’s hot. 那么? 她漂亮.
[14:51] She’s a hot nun. 她是个漂亮的修女.
[14:55] you cann’tseriously be jealous. 你不会是真的嫉妒了吧.
[14:57] You mean to tell me that this miraculous conversion of yours 你的意思是说你们之间的 那些不可思议的谈话
[15:00] has nothing to do with the fact 不是关于那个站在外面女人
[15:02] that the woman standing outside is a knockout? 有多迷人?
[15:07] That’s what I’m telling you. 就是这个意思.
[15:29] Um,who are you hereto see? 恩,你来这里找谁?
[15:31] I’m lynette scavo 我叫lynette scavo
[15:34] I work here 我在这里工作
[15:35] Who are you? 你是谁?
[15:36] Pat. It’s my first day. Pat. 我第一天上班.
[15:38] Oh. Well,welcome. 嗯. 那好吧,欢迎.
[15:41] What happened to stu? stu出了什么事?
[15:43] You fired stu? 你解雇了Stu?
[15:45] Oh,lynette,hey.Come on in. 噢,Lynette,进来
[15:47] I can’t believe you would sink so low. 真不敢相信你想掩盖事实
[15:51] I’m going to ed. 我要告诉ed
[15:52] Ed knows. This is stu’s employee evaluation file right here. Ed知道了 这是Stu的工作评估报告
[15:58] This thing is full of black marks. 他的表现不好
[16:00] Come on,nina. We both know why you got rid of him. 得了吧.我们都知道你为什么想摆脱他
[16:03] Well,good luck proving it. 那你去找证据吧
[16:06] Oh,and on a completely unrelated topic, 顺便说个无关的话题
[16:09] there’s going to be another round of firings 下一轮的裁员
[16:11] coming down the pike. 就要开始了
[16:13] Ed’s been after me to trim the fat. Ed一直催我解雇多余人员
[16:15] – You threatening me? – No,no. Unh-unh. – 你在威胁我? – 不,没有
[16:18] It’s just that it’s gonna be my job 只是我的工作就是来
[16:20] to evaluate those who are team players 考量谁是称职的员工
[16:22] and those who are not. 谁不是
[16:24] Just a little heads up. 有点过头了?
[16:27] Just trying to be nice. 试着友好点
[16:33] I don’t know. You seem kinda overqualified. 你看起来有点大才小用啊
[16:37] Why,’cause I went to college? 因为我上过大学?
[16:38] No,because you finished high school. 不,因为你高中毕业了
[16:42] well,I just wanna change my life,and… 我想改变一下生活方式
[16:45] ever since I was a little girl, 当我还是个小女孩的时候
[16:46] I’ve always liked horses and the outdoors,and… 我喜欢马,户外活动
[16:50] well,I’m just fascinated with… 我着迷于给它们
[16:52] feed 喂食
[16:54] Well,I suppose we could give you a try. 我想可以给你机会试试
[17:01] What? 怎么了?
[17:02] Something on my nose? 我的鼻子上有东西?
[17:04] Oh,no. Um,I was just lookingat the color of your eyes. 不是,我在看你眼睛的颜色
[17:10] You were? 你是?
[17:11] Yeah.They’re just like mine. 是啊,看起来和我的一样
[17:14] They’re–they’re nice. 很漂亮
[17:17] Carol sent you to test me,didn’t she? Carol派你来考验我的,是吧?
[17:19] What? Who’s carol? 什么?谁是carol?
[17:21] You go back and tell my wife 你回去告诉我老婆
[17:22] if a private detectivecouldn’t fool me, 连私家侦探都骗不了我
[17:25] well,you’re not gonna either. 你也不能
[17:27] I don’t know whatyou’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:28] – I just came in to get a little– – a cute little thing like you – 我只是来应聘 – 你这样的美女
[17:30] struts in here,flirts with an old codger like me– 走了进来,对我这个糟老头买弄风情
[17:33] how dumb do you thinkI am? 你以为我有多傻?
[17:35] Hey,look at you. Pretty hair.You got a sexy walk. 看看你.一头秀发,走路性感
[17:38] You got a tight little ass– 还有紧绷的屁股
[17:40] oh,I’m your daughter. 我是你女儿
[17:43] What? 什么?
[17:46] Back in the ’60s,you had a brief… 60年代时, 你和一个年轻女人
[17:50] relationship with a young girl,sophia bremmer. sophia bremmer有过一段短暂的感情
[17:54] She got pregnantand had a baby, 她生了个孩子
[17:56] and that baby was me, 那个孩子是我
[17:59] which makes you my father. 而你就是我父亲
[18:03] Hi. 嗨
[18:08] Mr. Prudy,I’m sorry. Prudy先生,我很抱歉
[18:09] I didn’t want to spring on you like this. 我本不想让你一下接受的
[18:10] Where are you going? 你去哪?
[18:12] You see,when I found out you were alive 当我发现你还活着
[18:14] and that we both lived in the same city, 而且我们在同个城市
[18:16] I just wanted to meet you. 我只是想见你
[18:19] Mr. Prudy? Prudy先生?
[18:21] mr. Prudy. Prudy先生
[18:25] Hello? 在吗?
[18:28] hello? 在吗?
[18:43] And knock wood,the doctors say I’ll keep improving 谢天谢地,医生说我会复原的
[18:47] slowly but surely. 但会很慢
[18:49] So how are you? 那你怎么样了?
[18:52] Good,good.I’m seeing friends, 很好,见见朋友
[18:55] and I just startedco-chairing a charity event 我要合伙组织
[18:57] for the junior league,and,um, 青年志愿者组织的慈善活动
[19:00] and I broke up with george. 而且我和George分手了
[19:03] Really? 真的?
[19:05] Dr. Goldfine,do you ever really cure people, Goldfine医生,你真的治愈过
[19:09] I mean,even if they’re really crazy? 头脑发疯的人吗?
[19:11] I’m not a big fan of that word. 我不赞同你说的头脑发疯
[19:13] People either have mental health or they don’T. 有些人没有精神问题 有些有
[19:17] When they do have a problem, 当他们有问题时
[19:18] you treat them as if they had any other disease, 你就象治疗其他有疾病的人一样
[19:21] and sometimes they get better. 有时病情会好转
[19:23] Well,when I broke up with george, 我和George分手时
[19:25] I saw something in his eyes. 我在他的眼里看到了什么
[19:28] It was a kind of malevolence, 狠毒的眼神
[19:31] and it just didn’t seem to me 在我看来
[19:32] to be the sort of thing that you could cure. 这不是可以医治的
[19:34] I don’t believe in evil either. 我不相信人是邪恶的
[19:36] We’re all just people. 我们是普通人而已
[19:37] How can you notbelieve in evil? 你怎么能不相信呢?
[19:39] A man just threw youoff a bridge for no reason. 一个人毫无理由的 把你从桥上丢了下去
[19:42] Exactly. He didn’t know anything about me. 的确,他对我一无所知
[19:44] He just rode upon his little blue bike 他骑着蓝色的自行车
[19:48] and tried to hurt me. 想要伤害我
[19:49] Do I think he’s wicked? No. He’s disturbed. 我认为他是邪恶的? 不,他被自身的病所困扰
[19:53] His problems probably stem from a chemical imbalance. 他的问题可能源于化学物质失衡
[19:57] I believe with enough time and treatment, I could help him. 我相信有足够的时间和治疗 我能治好他
[20:03] Did you say a blue bike? 你提到了蓝色的自行车?
[20:06] Black? 黑咖啡?
[20:07] Great. 好的
[20:10] I gotta say,lynette, 我要说,lynette
[20:11] I was surprised to get your call. 接到你的电话我很惊讶
[20:13] I didn’t even think you’d notice I was fired. 我没想到你会注意到我被解雇了
[20:15] Of course I noticed.You are one of my favorites. 我当然注意到了 你是我最喜欢的人之一
[20:19] And I thought it was really unfair how it all went down. 对你来说一切都太不公平了
[20:22] It wasn’t that unfair, 这没什么不公平的
[20:24] I was late all those times 这些天我一直都迟到
[20:25] and I broke the copier. 我把复印机搞坏了
[20:27] And I stole all those paper clips. 而且还偷了办公室里的回形针
[20:29] See,I don’t think that’s why you got fired. 听着,我想你不是因为这个被炒的
[20:33] Really?That’s what nina said. 真的?这可是Nina说的
[20:36] Word got out thatyou and nina were… 传言你和Nina…
[20:41] shagging? 搞在一起?
[20:43] being intimate. 关系比较暧昧
[20:44] And nina fired youto keep ed from finding out. Nina炒了你是防止Ed发现你们俩之间的事
[20:48] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[20:49] And that wasn’t rightof her. 她这样做是没理由的
[20:51] She shouldn’t have beenhaving sex with you. 她不该和你发生那种关系
[20:53] She’s upper management. 她可是你的上司
[20:55] Technically,it’s sexual harassment. 确切的说,这是性骚扰
[20:58] But I was into it.I consented. 可我用了感情的了,我同意了的
[21:01] Stu,you’re A… gofer. Stu,你是公司打杂的
[21:05] You can’t consent to anything. 你答应了没什么用的
[21:08] So I think you should talk to ed about getting your job back. 我想你该和Ed谈谈把工作要回来
[21:13] Why would he care? 他怎么会理这些?
[21:14] Oh,he’ll care. 噢,他会的
[21:16] He doesn’t want you suing him for millions of dollars. 他可不想因为你告他损失几百万
[21:20] Wow! 哇!
[21:24] So would nina get in trouble? 那Nina会有麻烦吗?
[21:26] Well,I’m not gonna lie to you. 这个,跟你说实话吧
[21:27] There is a possibility she’d get A… 很有可能她
[21:31] slap on the wrist. 脱不了干系
[21:34] So… 那么
[21:36] you’ll think about talking to ed? 你会考虑和Ed说找回你工作的事了?
[21:38] Definitely. 当然
[21:44] The nurse told meyou were waiting out there. 护士告诉我你一直在外面等着
[21:47] I just wanted to seeif you were okay. 我只是想看看你怎么样了
[21:49] Sorry if I spooked you.I’ve got a bad heart. 很抱歉吓着你了,我心脏有毛病
[21:53] It’s genetic,so you mightwanna get that checked. 这是遗传的,你大概也得要做做检查了
[21:56] Oh. Okay. 哦,好
[22:00] Look,don’t take this wrong,but I need you to clear out. 瞧,别误会了,但我想你该走了
[22:04] What? I just got here. 什么?我才刚到这里没多久啊?
[22:06] My wife is on her way. 我妻子正赶过来
[22:07] The thing is,if carol finds out 如果她发现
[22:09] I’e got an adult love childrunning around,
[22:12] that’s gonna be the strawthat breaks the camel’s back. 会惹得她抓狂的
[22:15] I mean,it’s not exactlythe only time I’ve strayed. 这种事已经发生不止一次了
[22:21] Charming. 有魅力
[22:22] But believe me 不过请相信我
[22:23] it was niceto finally get to meet you. 能见到你我很高兴
[22:26] You’re a lovely woman. 你是个可爱的女孩
[22:30] Hon,you really need to leave now. 亲爱的,你现在真的该走了
[22:38] It’s susan. 我叫Susan
[22:40] My name is susan. And 我的名字是Susan
[22:43] no,that’s not good enough. 不,这不够好
[22:45] Look,I’M… 瞧,我只是…
[22:47] I’m trying really hard to be nice about this, 我已经在尽量对你好些了
[22:50] but you’re backing meinto a corner. 可你却一直在逼我
[22:52] It’s not like I want an invitation to thanksgiving. 这并不是我在要求你 请我参加感恩节的家庭聚会
[22:54] I just wanna have coffee or lunch now and then. 我只是想我们偶尔能够出去 喝喝咖啡或者吃午饭而已
[22:59] I can’t start up something with you. 我不能和你任何瓜葛
[23:01] It wouldn’t be fair to my wife. 这对我的妻子不公平
[23:02] Oh,that’s funny. 哦,这太可笑了
[23:03] So all the times you were cheating on her, 那你以前对她的欺骗就没关系
[23:05] that was okay,but having lunch with your daughter– 和你的亲女儿吃午饭…
[23:07] that just crosses the line. 就越界了
[23:11] I just want a chanceto get to know you. 我只不过想找个机会了解你
[23:14] Well,I don’t want toknow you. 好吧,我不想了解你
[23:19] I’ve already got a family. 我已经有自己的家庭了
[23:23] Years ago,your mother and icame to an understanding. 几十年前,我和你妈达成一致
[23:26] I gave her a bunch of money, 我给了她一笔钱
[23:28] and she agreedto keep things quiet. 她答应我不把这些事抖出来的
[23:32] Well,I wasn’t consulted on that little arrangement. 好,就算这样,可我不在你们的安排之内
[23:36] I don’t think it’s fair to punish me for 我想这种惩罚对我来说是不公平的
[23:38] a mistake I madeyears ago. 就因为一些年前我犯下的一个小错
[23:40] Is that what you think of me?I’m a mistake? 你就这样看我?我就是个错误?
[23:44] That’s what you need to hear,yeah. 这就是你想要得结果?是的
[23:47] That’s what I think. 那正是我想的
[23:52] Oh,addy! 哦,Addy!
[23:55] Addy! Oh! Addy!哦!
[23:58] Oh,are you okay? 哦,你还好吗
[24:00] I’m good,baby. 我很好,亲爱的
[24:02] The kidsare on their way over. 孩子们正赶过来呢
[24:06] Hi. I’M… carol. 你好,我是Carol
[24:09] You are… 你是…
[24:13] do you wanna tell her,or should I? 你要告诉她吗?还是我说?
[24:22] I’m your husband’sguardian angel. 我是你丈夫的守护天使
[24:26] Excuse me? 我不明白?
[24:28] My name’s susan. 我叫Susan
[24:30] I was buying some horse feed when 我在买马食,那时候
[24:32] mr. Prudy had an attack behind the counter.I Prudy先生心脏病突然犯了
[24:35] gave him C.P.R.,Called 9-1-1. 我给他做了心肺复苏,打了911
[24:37] Oh! Thank you. 哦!谢谢你了
[24:41] Thank you. 太感谢了
[24:44] When I think what–what could have happened… 我还在想这怎么可能呢…
[24:49] well,I’m gonna get out of here. 好了,我想我该走了
[24:52] Mr. Prudy,I want you to hurry up Prudy先生,我要你快点好起来
[24:53] and get back on your feet. 早点能起来走路
[24:56] I’m not giving up. 我不会就这样放弃的
[24:59] I’m gonna be back in the store next week. 下周我还会去店里的
[25:01] I never got that darn horse feed. 我还没拿到我本该到手的马食呢
[25:04] I guess I’ll puta bag aside for you. 我想我该在你身边放一包马食才好
[25:07] You do that. 你当然可以这么做
[25:33] Bree,it’s me. Bree,是我
[25:34] The police are at my house. They’re going through my stuff. 警察在我家里呢,他们在搜查我的东西
[25:36] What the hell is going on? TMD怎么回事?
[25:38] Look,I know you’re there.Pick up! 我知道你在.接电话!
[25:40] Did you have anythingto do with this? 你跟这件事有关系?
[25:42] Bree? Bree!
[25:46] George,I know what you did to dr. Goldfine, George,我知道你对Goldfine医生
[25:51] and I can see now just how sick you really are, 而且我现在知道你实际上是多么的恶心
[25:53] so please just turn yourself in, 所以请你坦白吧
[25:55] and that way you can get the help you really need. 这样你才能得到你需要的帮助
[25:59] George?
[26:21] What’s going on? 怎么回事?
[26:23] Oh,I invited sister mary hotpants over for lunch. 我请mary修女来吃午饭
[26:26] What? 什么?
[26:27] You said she touchedyour soul, 你说她触摸到了你的灵魂
[26:28] so I just want to make sure her hands are clean. 所以我只想保证她的手是干净的
[26:34] so,sister mary,tell me, 那么,mary修女,告诉我,
[26:36] what’s it likemeeting men in prison? 在监狱里会见罪犯的感觉怎样?
[26:38] Do you bond with all convicts,or was carlos just special? 你是跟所有的罪犯都有关系呢 还是carlos是特殊的?
[26:42] Well,of course,carlos is special, 当然,carlos是特别的,
[26:44] but our mission doesa ton of evangelical work with several prisons. 但我们的使命是在好几个监狱开展福音工作
[26:48] Oh,I get it. 哦,我明白了
[26:49] Sort of like,today’s convictis tomorrow’s convert. 就有点象,今天的罪犯,明天的信徒
[26:52] Something like that, 大约就是这样,
[26:54] but mostly I do charity work. 但我主要负责慈善工作
[26:56] Are you two involvedin any charities? 你们俩加入了任何慈善团体吗?
[26:58] Currently? No. 现在?没有
[27:01] But we should be.I mean,let’s face it,gaby. 但我们会的 我是说 让我们面对它吧,gaby
[27:04] Buying more stuff isn’t gonna make our lives any better. 买再多东西也不能让我们生活得更好
[27:07] Exactly. 完全正确
[27:08] Money can’t buy happiness. 金钱买不到幸福
[27:11] Well,sure it can. 当然买得到
[27:12] That’s just a lie we tell poor people 这不过是个撒给穷人听的谎
[27:13] to keep ’em from rioting.- Gaby! – 好让他们不搞暴动
[27:15] It’s a joke. Lighten up. 开个玩笑. 放轻松.
[27:17] Can you believe this? I’m married to a woman so selfish, 你能相信吗? 我娶了个这么个自私的女人
[27:20] she makes fun of the entireconcept of charity. 她竟然嘲笑慈善之举
[27:23] You are a hypocrite. 你是个伪君子
[27:24] The money you spentto buy your sports car 你买跑车用的钱
[27:26] could buy a mud hutfor every peasant in ecuador. 够给厄瓜多尔的每个农民都买栋土屋
[27:28] Okay,you’re right. 好吧,你是对的.
[27:29] But I’m evolving,starting right now. 但我在努力改变,就从现在开始.
[27:33] Sister,I would like to donatemy car to your mission. 修女,我愿为了你的使命捐出我的车
[27:36] What? 什么?
[27:37] – Carlos,are you sure? – Absolutely. – Carlos,你确定? – 完全确定
[27:40] Gabrielle and I don’t need two cars. We can share one. Gabrielle和我不需要两辆车 我们能共用一辆
[27:43] Share? What if you have the car, and I need to go shopping? 共用? 如果你在用车,我要去购物怎么办?
[27:46] We’re gonna cut back on shopping,too. 我们也要减少购物量
[27:49] Okay,I think we should all just calm down a little bit. 我想我们都该冷静一点
[27:51] I’m gonna get you that pink slipright now. 我现在就给你车主证
[27:53] – Carlos… – we’re doing this. – 就这么办了
[27:58] I have to–ahem.Uh,here have some of this. 我得–恩 来点这个
[28:01] No one needs to know. 没人会知道的
[28:08] Don’t even bother. You’re not talking me out of this. 别费唇舌了 你不能说服我的
[28:11] I’m not here to talk you out of anything. 我不是来说服你的
[28:13] Check in this drawer. 看这个抽屉
[28:18] Carlos,I wanna apologize for the way I’ve been acting. Carlos,我要为我的行为道歉
[28:21] I mean,here you are trying to turn your life around, 我是说,你正在努力扭转你的生命
[28:24] and all I can think about are my stupid jealousy issues. 我所想到却只是我愚蠢的妒忌
[28:29] Yeah,well,let’s just get back down there. 是啊,我们回去吧
[28:31] No,I mean it.I’m sorry. 不,真的。我很抱歉
[28:33] I wanna be a better person,too. 我也想做个更好的人
[28:36] I’m sick of being bad. 我已厌倦了做坏人
[28:40] Forgive me? 原谅我吗?
[28:43] You’re not a bad person. 你不是个坏人
[28:44] Really? 真的?
[28:48] No,of course not. 不,当然不是
[28:50] That’s so sweet. 你真好.
[28:52] I feel so close to youright now. 现在我感觉如此贴近你
[28:57] gaby.
[28:58] I’m sorry.Guess i am bad. 抱歉 看来我的确我坏
[29:03] Look,we got a nun downstairs. 我们楼下有个修女
[29:08] She can wait five minutes.We’re giving her a car. 她能等五分钟 我们就要给她一辆车了
[29:28] Hey,pat,what’s going on? 嘿,pat,怎么样了?
[29:29] I’m not sure. 我不确定
[29:30] Ed keeps calling people into his office. Ed不停叫人去他的办公室
[29:33] I think people are getting fired. 我想大家都要被炒了
[29:35] Lynette.
[29:37] Yeah. 是的
[29:47] Lynette…
[29:49] nina’s out. You’re in. nina出局了 你赢了
[29:50] You areour new V.P. Of accounts. 你是我们的新财务副总经理
[29:52] I… am? 我?
[29:55] I just gave her the ax, 我刚把她砍了
[29:56] along with a bunch of other people. 连着一大堆人
[29:57] Why? What happened? 为什么? 发生了什么?
[29:59] Our old pal stu just filed a sexual harassment
[30:02] suit against the company.
[30:04] He did what? 他做了什么?
[30:06] He fired a fancy lawyer whothreatened to go to the press. 他聘请了一位律师 威胁要见报
[30:08] I had no choicebut to pay him off. 我除了付钱没别的选择
[30:09] He had a video of himand nina together. 他有一卷他和Nina在一起的录象带
[30:14] Okay. I… get nina,but 好的 我明白nina的事了 但是…
[30:18] why are you firingeverybody else? 为何你人人都炒?
[30:20] Stu’s taking us to the cleaners. Stu把我们逼成了洗衣店
[30:22] If I don’t cut backon staff, 如果我不裁员
[30:24] the next roundof paychecks are gonna bounce. 下一次付给你们的支票就要被银行跳票了
[30:27] Oh,god,ed.I am so sorry. 哦,天啊,Ed.我真抱歉
[30:31] Well,it’s not your fault.We’ll get through this. 不是你的错 我们会渡过这风波的
[30:34] You and me together. 你和我一起
[30:38] Oh,can you run down to the art department? 噢,你能去一下艺术部吗?
[30:40] Someone’s gotta can jeff and elizabeth. 要炒jeff和elizabeth的鱿鱼
[30:43] Yeah. Sure. I’m gonna goand take care of that. 好 当然 我会处理好的
[30:49] Hey. Congratulations. 嘿 恭喜
[30:52] This…is not what I wanted. 这…不是我所想要的
[30:56] I just wanted youto be nicer. 我本意是想让你对我态度好点
[30:58] You know what?I used to be nice.but 知道吗?我原来是很和蔼的
[31:03] our boss–I’m sorry. Your boss… 但是,我们的上司,哦,说错了
[31:08] is incompetent and selfish 是你的上司,他没能力又很自私
[31:10] and has the attention spanof a poodle. 只注意鸡毛蒜皮的事
[31:14] I mean,from day one, I have been the only one around here 我是说,从第一天起
[31:17] keeping this placefrom crumbling down 我是这里唯一在支撑这个鬼地方的人
[31:19] around his stupid ears. 可他那么蠢,
[31:20] Oh,nina,come on. 不要这样,Nina
[31:22] This is the truth here. 我说的是实话
[31:24] Nice is a luxury that I gave up 优秀是种奢侈的东西,我放弃了
[31:28] along with vacations and relationships 放弃了假期,好朋友,
[31:33] and eating at home. 没法在家里吃饭
[31:35] This job sucks you dry. 这个工作把你都榨干了
[31:38] So you better kiss those four little kiddies of yours good-bye 所以你最好向你的四个宝贝告别吧
[31:42] because you have just adopted 因为你要去养
[31:44] the neediest little childin the world. 另外一个最要紧的小子
[31:48] Here. 给你
[31:49] You’re gonna need this more than I do. 你比我更需要这个
[32:04] Hi. 你好
[32:06] Carlos will be down in a little while. Carlos 呆会就下来
[32:08] We had an intense talk. 我们刚才“谈”得很激烈
[32:11] He’s resting. 他在休息
[32:12] Yeah,I overheard some of your… talk. 我知道,刚才无意中听到你们的… 交谈
[32:17] Sorry. He’s such an animal 不好意思,他真是头“猛兽”
[32:21] but since we have a couple of minutes, 那既然我们有点时间
[32:22] why don’t we,uh,chat? 我们聊一会吧?
[32:31] Look,I don’t meanany disrespect. 请相信,我无意冒犯
[32:33] It’s just,now that carlos is home, 只是,现在Carlos 在家了
[32:35] we need to get backon our routine, 我们需要做自己夫妻的私事
[32:38] and we can’t do that if he keeps running off to church 可如果他老是跑去教堂或是卖场,
[32:40] and charity bake sales. 我们就不能做了
[32:42] We need “us” time.Do you know what I mean? 我们需要自己的时间。你明白了吗?
[32:46] I do. 我知道
[32:47] Oh,good. Good. 那就好
[32:49] So it would really help our marriage 你若是能暂时离开,
[32:52] if you just backed off for a while,okay? 这真的能帮助我们的婚姻
[32:58] No. 那不行
[32:59] Huh? 什么?
[33:01] I said no. 我说不行
[33:03] I know what you said.I’m wondering why you said it. 我知道你在说什么 我想知道为什么你要说这些
[33:07] Carlos isa diamond in the rough, Carlos就像一颗
[33:10] a flawed man to be sure, 有瑕疵的天然金刚石
[33:11] but someone who is desperately searching 他拼命地找可以
[33:13] for something to believe in. 寄托与信服的东西
[33:15] To satisfy your materialism, he ended up breaking the law. 他最终触犯了法律只为了满足你对物质的需求
[33:18] To deal with your adultery,he resorted to assault. 他打了别人只因为你搞通奸
[33:21] As long as he’s with you, 只要和你在一起
[33:22] he will never find what he’s looking for. 他就找不到他要寻的路
[33:24] Well,I guess he should have thought of that 是嘛,那我倒觉得他应该在
[33:26] before he married me. 娶我之前就要考虑好这些问题
[33:28] Some marriagesare meant to be annulled. 有些婚姻需要解除的
[33:32] What the hell kind of nunare you? 有你这样的修女?!
[33:34] Look,if you try to comebetween me and my husband, 你要是想干涉我和我丈夫
[33:36] I will take you down. 我可要找你麻烦
[33:39] I grew up onthe south side of chicago. 我从芝加哥南部长大的
[33:42] If you wanna threaten me, 如果你想威胁我
[33:42] you’re gonna have to doa lot better than that. 你要做得更好才是
[33:45] You listen to me,you little bitch. 听我说,你这个小婊子
[33:48] You do not want to start a war with me. 你不要和我对着干
[33:52] well,I have god on my side. 可上帝是站我这边的
[33:55] Bring it on. 你尽管来好了
[34:16] you called for a bellman? 请问是您叫了服务员吗?
[34:17] There’s a charity dinnertaking place downstairs. 楼下正在开慈善宴会
[34:19] My friend bree van de kampis one of the co-chairs. 我的朋友 Bree Van de Kamp 是其中的主办方
[34:22] Give her this noteand walk away. 把这张便条给她然后马上走开
[34:25] If she comes upin the elevator,call me. 如果看到她上了电梯,打电话给我
[34:29] You think you can do that? 能做到吗?
[34:31] Yes,sir. 当然,先生
[34:37] – Excuse me,ma’am? – Yes – 不好意思,夫人 – 有什么事吗?
[34:39] I was asked to give this to you. 有人让我把这个给你
[34:40] Oh,thank you. 哦,谢谢你
[34:57] Barton.
[34:58] Hello,detective barton.This is bree van de kamp. 你好,Barton 侦探 我是 Bree Van de Kamp
[35:00] I need to talk to you about george williams. 我想跟你说说George Williams 的事情
[35:01] Yeah,I was just gettingready to call you, mrs. Van de kamp. 哦,我正要想打给你,Van de Kamp 夫人
[35:04] My men are at his house right now, 我部下正在他家里
[35:06] and they’ve uncovered evidence that suggests 他们有证据说明
[35:09] mr. Williams was responsible for your husband’s death. Williams 先生与你先生的死有关
[35:14] – What? – Yeah,we found – 什么?
[35:16] rex’s prescription bottles – 是的,我们发现了Rex
[35:18] and doctored potassium pills 吃的药瓶还有药用的钾吸收片
[35:20] as well as some disturbing diary entries. 还有一些关于这些的日记
[35:28] Mrs. Van de kamp? Van de Kamp夫人?
[35:42] Hello,sir. 你好,先生
[35:44] Yes.She’s,uh,on her way up. 是的,她上电梯了
[35:47] Thank you very much. 非常感谢你
[35:55] She loves me. 她爱我
[35:59] She loves me not. 她不爱我
[36:10] She loves me. 她爱我
[36:16] she loves me not. 她不爱我
[36:26] She loves me. 她爱我
[37:10] operator, 接线员
[37:12] this is a bit embarrassing, but I’ve… 很不好意思,
[37:15] I’ve swallowed some pillsby mistake. 但是我好像吞错药了
[37:17] I think you need to callan ambulance. 可不可以叫辆救护车
[37:21] uh,uh,uh,they were– 嗯…吞了
[37:24] they were just vitamins 哦,维生素片
[37:27] see? False alarm.I’m fine. 哦,弄错了,我很好
[37:31] Door’s open. 门是开着的
[37:44] Hey. 嘿
[37:49] What were you thinking,taking the pills? 你都在想些什么 吃了这些安眠药?
[37:52] I didn’t hurt dr. Goldfine. 我没有伤害Goldfine医生
[37:56] And for you to… 还有就是对你来说…
[37:58] think me capable of… 认为我能够有能力…
[38:01] that sort of… 做出那样的…
[38:06] violence… 暴行…
[38:08] george.
[38:13] George.
[38:18] I’m sorry.It’s the pills. 对不起 是安眠药
[38:20] Why are you telling me this? 为什么要告诉我这些?
[38:22] Because maybe I don’t have to die. 因为我或许并不应该死
[38:26] I could face the police 我能够面对警察的
[38:28] knowing that youwould be there for me… 特别是知道你会支持我…
[38:32] that you’d stay my friend. 还会做我的朋友
[38:36] Then I’ll have somethingto live for. 那样我就会有继续活下去的理由
[38:39] And then we’ll call an ambulance and they’ll pump your stomach. 那么我们会给你叫个救护车 让他们给你洗胃
[38:44] Yes. 好的
[39:02] I want to help you, 我想要帮你
[39:05] but in order to do that, I need to forgive you, and… 但是为了能作到这一点 我先要原谅你, 不过…
[39:10] I can’t do that until you admit what you’ve done. 除非你承认那些你干了的事情 我做不到
[39:15] I didn’t push goldfine. 我没有推goldfine
[39:19] Yes,you did. 不,你干了
[39:22] But that’s not what I’m talking about. 但是那不是我想说的
[39:28] You killed rex. 你杀了rex
[39:32] But I know it wasn’t totally your fault 但是我知道那不都是你的错
[39:34] because you’re not well. 因为我知道你那时不正常
[39:37] So if you’ll just be honest with me, 所以,如果你对我说实话
[39:41] I can forgive you. 我会原谅你的
[39:44] It’ll be the hardest thing I’ve ever done, 这将是我这辈子做的最困难的事情
[39:47] but I’ll do it. 但是我会做到的
[39:49] But you have to–you have to tell me the truth. 但是你必须–你必须告诉我真相
[39:58] look,I’m in trouble here. 你瞧,我这里有点麻烦
[40:01] We need to call someone. 我们需要打电话
[40:03] Not until you admit what you’ve done. 你先要承认所干的事情
[40:08] I love you. 我爱你
[40:12] Anything I may have done,I did for you. 不管我做了什么,都是为了你
[40:18] Because you wanted me to. 因为,你想要我去干
[40:24] You know you did. 你知道你想的
[40:44] we need to callthe ambulance. 我们必须叫救护车
[40:50] I… called them while you were asleep. 我… 在你睡着了的时候已经打过了
[40:57] They’re already on their way. 他们应该已经在路上
[41:25] It’s not always that easy to distinguish 我们并不总是很轻易就能分清
[41:28] the good guys from the bad guys. 好人和坏人的
[41:31] Sinners can surprise you. 有罪的人会让你大吃一惊
[41:36] And the same is true for saints. 圣人也会
[41:41] Why do we try to define people as simply good or simply evil? 为什么我们要把人们简单的 分为纯粹的好人或者纯粹的魔鬼呢?
[41:48] Because no one wants to admit that compassion and cruelty 因为没有人会愿意承认残暴和仁慈
[41:53] can live side by side in one heart… 会存在于同一个身体里…
[42:04] and that anyone is capable of anything. 也不会承认自己能干出任何事情
[42:11] Desperate Housewives Season 2 Episode 9
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme