Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives: 前情回顾
[00:02] You’re glowing today, you know that? 你今天看上去真靓!
[00:04] Gabrielle got pregnant. Gabrielle怀孕了
[00:05] You walked out on me. 你却走出了我的生活
[00:06] Yeah. But look how far I got.I’m just up the street. 但是我才走了多远,只是街区的另一头而已
[00:10] Trouble moved in. 困惑开始了…
[00:12] Being with George made you feel a bit guilty. 同george在一起让你感到内疚
[00:14] Well, I just have to get over it, won’t I? 但是我必须得忘却这一切 不是吗?
[00:16] And Bree moved on. Bree开始了新生活…
[00:18] “I know who really killed Melanie Foster. “ 我知道是谁杀死了melanie foster
[00:20] You arrested the wrong man? 你们抓错人了
[00:21] But not everyone… 但不是人人…
[00:22] Call 911 and 打911报警
[00:23] tell them you got the killer locked up in the basement! 告诉他们地下室里关着个杀人犯
[00:25] He is not a killer. 他不是杀人犯
[00:26] …got what they deserved. …都得到应得的
[00:33] It is often said that Necessity is the mother of Invention. 常言道 需要是创造之母
[00:38] This is how mothers came to invent play dates, 所以母亲们才想出了玩伴这个主意
[00:42] so occasionally they could have a little time for themselves. 这样他们就能有点属于自己的时间
[00:45] If you need me, I’ll be at the salon. 有事去发廊找我
[00:47] But there are some mothers who don’t get to take advantage of this maternal innovation. 不过有些母亲没法 享受这一创造带来了快乐
[00:52] Mothers like Lynette Scavo, 比如lynette scavo
[00:55] who was no longer able to rest on weekends 她即使到了周末也没法休息
[00:58] because her twins no longer received play date invitations 因为她的双胞胎儿子没有自己的玩伴
[01:03] ever since they had convinced Sasha Eden’s boy 因为他们俩曾经对sasha eden的儿子说
[01:06] that a pair of magic wings would allow him to fly; 一对有魔法的翅膀能让他飞起来
[01:11] and they had double-dared Sharon Chasen’s boy to ride his bike blindfolded; 因为他们曾让sharon chazin的 儿子蒙着眼睛骑自行车
[01:18] and they had encouraged Lisa Seedman’s boy to try an exciting new game called “Toss The Brick”. 因为他们怂恿lisa siegmann的儿子 玩一个叫做“扔砖头”的新游戏
[01:26] The Scavo twins had become personae non gratae, Scavo家的双胞胎成了不受欢迎的人
[01:30] and Lynette’s secret dream of being able to take an occasional nap on Saturdays was growing dimmer and dimmer. 而lynette周六能偶尔打个盹的 梦想则变得越来越渺茫
[01:42] Until one day — 直到有一天…
[01:44] hey,hey,hey,hey!Porter,preston,knock it off! 嘿 嘿 嘿 嘿 Porter preston 别打了!
[01:46] All right? Did you hear me?I said stop it. Stand up. 没听见我说话吗?别打了!站起来!
[01:48] Stand up. Come here. 站起来 到这来
[01:52] I’m so sorry.Did my son beat you up? 对不起 我儿子打你了吗?
[01:54] No. We were beating them up. 没有 我们在打他
[01:56] Is that true?Did they beat you up? 真的?他们在打你?
[01:58] Ah,it didn’t hurt that much. 恩 一点不疼
[02:00] Jimmy,P.J.,What are you doing? Jimmy, P.J. 你们在干吗?
[02:03] What have I told you about ganging up on people? 说过多少次了不可以打架!
[02:06] I am so sorry. 对不起
[02:08] No,it’s okay.You know,believe me, 没关系
[02:09] my boys can take careof themselves. 我儿子自己能管好自己
[02:12] If they got hurt at all,I’ll pay for the doctor bills. 如果他们哪受伤了 我来付医药费
[02:14] No,not to worry. 不用了 别担心
[02:15] I got the feeling they were sort of enjoying themselves. 我倒觉得他们很玩的来
[02:21] Really? 真的?
[02:26] What would you say to bringing your boys over to my house and letting them hang out with mine sometime? 要不以后你们把孩子带到我家来 有空一起和我儿子玩玩?
[02:31] And that’s how lynette finally got what she needed– Lynette现在终于得到她一直梦寐以求的
[02:35] time for herself… 属于自己的时间
[02:37] and play dates for her kids… 还为自己孩子找到了玩伴…
[02:42] I’m sorry,but my boys decided to have a rock fight with your boys. 不好意思 我儿子和你们孩子打石头仗了
[02:46] It was fun! 好好玩啊!
[02:49] Play dates she was determined to keep… 几位她不愿意放弃的玩伴
[02:52] well,they look fine to me. 呃 我看没什么事
[02:54] At all costs. 不顾一切
[02:56] Same time next week? 下周同一时间?
[02:58] Okay. 好的
[03:06] Cameras are simple tools designed to capture images– 照相机是用来拍摄记录的
[03:10] images that tell us more about ourselves than we realized 那些照片能告诉我们很多
[03:15] They remind us of the long journey we’ve taken 它们能让我们想起曾经一起走过的路
[03:19] the loved ones who traveled alongside us… 想起陪伴在身边的至爱之人
[03:23] those we lost along the way… 想起同行中离我们而去的人
[03:26] and those waiting for us on the road ahead 还有那些在前方等待我们的人
[03:31] Okay.How am I supposed to eat with a uterus staring me in the face? 有张子宫图在眼前晃悠 我怎么吃的下?
[03:35] Oh,gaby,I didn’t know you got a sonogram 哦 Gabby 我们都不知道你去做过B超了
[03:37] Let me see. Oh. 让我看看
[03:39] Honey,you need to put that in a frame or something 最好给照片镶个框
[03:42] I don’t think so. 我才不呢
[03:43] Oh,come on. That’s a picture of your baby 别这样 那可是你孩子的照片
[03:46] You can’t tell me you’re not a little bit excited 你不可能一点都不兴奋吧
[03:48] Fine. I’m pregnant. Whee! 好吧 我怀孕咯 哈哈哈
[03:51] Now come on.We’re supposed to be cheering up susan. 别说这个了 我们来是要安慰Susan的
[03:54] This is a time of crisis, 现在是危机时刻
[03:56] and I think you need another scoop of mint chocolate chip 给你再来一勺薄荷冰淇淋
[03:59] Thanks. 谢谢
[03:59] Susan,why are you so eerily calm? Susan 你怎么出奇地冷静?
[04:03] Mike delfino just dumped you. Mike delfino刚刚甩了你
[04:05] The susan mayer I know would be a…blubbering mess right now. 我所认识的susan mayer 现在应该痛哭流涕才对呀
[04:09] Oh,come on. Trot her on out. 给我们讲讲嘛
[04:10] She’s fun to watch. 看她这样真有意思
[04:12] Actually,I think I’m starting to feel pretty zen about the whole thing. 其实我倒觉得这事应该看开一点
[04:15] Well,I think mike will calm down in a couple of days and come to his senses. Mike需要冷静一下 过几天他应该会明白的
[04:18] No. I came between the man and his son 不是 我阻碍一个男人和他的儿子见面
[04:21] It was a huge betrayal. 这简直是天大的背叛
[04:23] I can’t even blame him for hating me 他这么恨我 我不怪他
[04:25] But zach was starting to obsess with julie again 但是zach又那么迷恋julie
[04:27] Exactly. You’re a mother tring to protect her child 是呀 身为人母 保护自己的孩子
[04:30] It’s a natural impulse. 是母性的本能
[04:32] Over the past couple of days, 这几天
[04:34] I gave myself a long,hard look in the mirror 我自己也好好照了照镜子
[04:37] and I did not like what I saw. 实在不喜欢现在这副嘴脸
[04:39] I’m with you. Carry on. 我支持你 继续!
[04:41] I just think if I start acting like an adult for once 我只是想如果我表现的成熟稳重一点
[04:45] maybe… who knows? 也许…谁又知道呢?
[04:47] Somewhere down the line,mike and I at least can be friends 以后mike和我至少能作个朋友吧
[04:51] All right,you’re not zen. 说了这么半天 你这哪是看开了
[04:52] You’re numb. 分明是受刺激变麻木了嘛
[04:53] I’m fine. 我没事
[04:57] Do you got any pie? 有派吃吗?
[04:58] Not unless we make some. 没做
[05:01] I can wait. 我可以等
[05:08] Whoa…so if you need us, 如果你们有事找我们
[05:10] we’ll be at home,just having a quiet evening. 就去我们家 反正在家闲着没事
[05:16] funny. We’re expecting quite the opposite 有意思 我们这可热闹呢
[05:18] Well,don’t forget,next week it’s our turn 呃 别忘了 下周轮到我们带孩子
[05:20] We’ll be taking porter and…preston. – Preston off your hands all weekend 我们整个周末会好好 看管porter和Preston
[05:23] Rest assured,we have not forgotten 放心 我们没忘
[05:26] See ya. 回见
[05:27] Bye. 再见
[05:28] don’t worry. 别担心
[05:32] Whoa,guys. 嘿 小家伙们
[05:33] Whoa,why aren’t you upstairs with P.J and Jimmy? 嘿 小家伙们 你们怎么 不和P.J.和jimmy在一起?
[05:35] They’re watching this dumb video they brought 他们在看带过来什么录像带
[05:38] It’s boring. 好无聊啊
[05:39] Well,you should be polite and watch it,too 那你们应该懂礼貌和他们一起看呀
[05:40] You know,they’re our guests 他们可是我们家的客人
[05:44] Guys. 小家伙们
[05:49] hey,guys,we have snacks. 嘿 小家伙们 上点心咯
[05:51] I’ll just reconnect the works. Good to go? 调好灯光 我们就可以了
[05:55] OK, ready? 好了 可以开始了吗?
[05:55] OK. 好的
[05:57] Hang on now, just a moment. I’m just getting up. 好了 等一下
[05:59] Guys,what is this? 你们在看什么?
[06:01] A movie. 电影
[06:02] Mommy and Daddy made it. 爸妈自拍的
[06:05] Peek, peekaboo… 偷偷看
[06:05] Wow, what’s under there? 哇 下面是什么?
[06:07] Peekaboo… Peekaboo! 偷偷看 偷偷看
[06:09] Oh my God! 哦 天啊 天啊
[06:11] Where’s the off button? 开关在哪里啊?
[06:12] It’s underneath the panel thing! 下面, 面板那个位置
[06:14] It’s stuck! 卡住了 卡住了
[06:15] Get the remote!Peekaboo! 遥控器 快拿遥控器
[06:18] What’s wrong? 怎么了?
[06:22] I found it! 我找到了
[06:29] So can we have the cocoa now? 我们能喝可口可乐吗?
[06:37] Well, what do you think? 你怎么看?
[06:40] It is glorious. 真好看
[06:42] I have to have it. 就要它了
[06:43] How much do you deserve Dolce & Gabbana? 不知道你是否该穿dolce & gabbana (意大利著名服装品牌)
[06:45] Verne…
[06:46] You never call. You never write. 你不打电话,也不写信
[06:47] I know I haven’t been in the store lately. 我知道最近没来光顾
[06:49] But I’ve been a little busy, getting my husband out of jail. 但我一直忙着把我丈夫弄出监狱
[06:51] That’s such a white trash thing to say. 真可怜啊
[06:53] Luckily the judge dropped the hate crime charge. 好在法官没有追究仇恨犯罪
[06:56] Now all Carlos has to do is serve out the slave labor thing. Carlos只要服完劳役即可
[07:00] He’ll be out in six months. 六个月后就刑满释放了
[07:01] If he’s still in the hoosegow, why do you need a fancy party dress? 他既然还在坐牢 你还需要这么花哨的衣服干吗?
[07:04] Because some of my model friends are coming down from New York on Friday. 因为周六有几个纽约来的模特朋友来看我
[07:07] So I have to look better than ever. 我得看上去光彩照人才行
[07:09] I can’t have them thinking that I moved to this suburb and I shop at strip malls. 我可不能让他们看出来 我搬到了市郊后就在大卖场买衣服
[07:12] When they see this dress, they will crumple to the floor like the botoxed hags they are. 但是她们要是看到你这身衣服 肯定要惊叹得拜倒在地呀
[07:16] Good.You know, it’s a little snug. 很好 衣服好像有点紧
[07:21] Yeah, I see that.I have the same thing in a 0 我也看出来了 不过这款衣服还有别的尺寸
[07:23] why not go up a size? 换大一号的试试吧
[07:25] Because I wear 00, you twerp! 我就要穿小号的 笨蛋!
[07:27] Why are you getting snappy? 你干吗这么大火?
[07:28] Because you just called me fat! 因为你刚刚说我胖了
[07:29] Honey, you’re pregnant. Your body’s changing. 哦 你怀孕了 身体自然发生了变化
[07:34] But I’m only 3 months pregnant! Women don’t show at 3 months. 可是我才三个月啊 三个月肚子没那么大啊
[07:37] Is that what women do? 有些人三个月肚子很大了
[07:39] Do you want the larger size or not? 还要不要大号的了?
[07:43] I’m just not going to eat for 2 days. 那我干脆两天不吃饭
[07:46] OK, you totally deserve to wear Dolce & Gabbana. 好吧 你可以穿dolce & gabbana了
[07:52] I want an explanation from you! 我需要你解释 karl
[07:54] Do you hear me? 听到没有?
[07:55] Edie, you just better get the hell off my back! Edie 你最好别来烦我,否则我就
[07:58] Oh, what are you going to do? I’d like to hear this! 哦 你就干吗?我倒想听听
[08:00] Big man! Big dreck! 这么大块头就会动动嘴皮子威胁啊?
[08:02] Back off! Back the hell off! Hi… 别烦我 别烦我
[08:11] OK, so I got the boxes that you left on my porch. 你留在门外的盒子我拿到了
[08:15] Yeah, I figured you’d want your stuff back. 我想你需要拿回自己的东西
[08:17] Thanks, that’s great. 谢谢
[08:19] Cause if you’d decided to hang on to my Joni Mitchell CDs, 如果你还扣着我的 joni mitchell的CD不放 (加拿大著名女歌手)
[08:21] I’d have had to come after you with a club. 恐怕我得拿着棍棒追赶着你要了
[08:27] OK, it’s not funny. 没错 一点不好笑
[08:29] Actually, I wanted to see 其实我来是想问问你知不知道
[08:33] if you were aware that you gave me back the Valentine’s Day card. 你把那张我给你做的 情人节贺卡也退了回来
[08:36] I was aware, yeah. –Oh. Well 我知道
[08:41] When two people split up, normally they don’t give things back like Valentine’s Day cards. 其实两人分手一般不会 退回情人节贺卡之类的东西
[08:47] If you don’t want it, you can throw it away. 你不想要的话 完全可以扔了
[08:50] Just please don’t give it back to me. It’s tacky. 就是别退给我 样子实在不怎么样
[08:53] I’m sorry.That’s OK, people make…mistakes. 不好意思 是人都会犯…错误
[08:59] Anything else? 还有什么事吗?
[09:02] Look.Are you sure this is what you want to do? 你真的决意和我分手?
[09:05] I understand that you don’t want our relationship to continue. You have made that clear. 我知道你不想继续我们的关系 你说的很明白
[09:10] But I sort of thought, down the long corridors of time, maybe you and I could be friends. 但是我在想也许今后我们还可以做朋友
[09:15] And if you keep acting like this — 可如果你一直这样子
[09:17] Susan, it’s over. On every level. Susan 我们结束了 彻底结束了 明白吗?
[09:20] I moved on. You should do the same. 我会开始新的生活 你也应该如此
[09:24] Miserable son of a bitch! 你可恶的混蛋!
[09:27] 如果我要是有什么秘密 我绝对比你能保守秘密
[09:35] well,I’ll say one thing for us. 不过我们之间倒有件事值得一说
[09:37] Even with all our problems, at least we’re not acting like that. 尽管我们问题多多 可我们至少没象他们那样
[09:45] OK, I’m starting to get the feeling that 好吧 我怎么感觉
[09:47] we’re not going to a yard sale. 我们不是去旧货甩卖场?
[09:50] That was just a clever ruse to get you into my car. 那只是让你上车的借口
[09:53] Are you ready for your surprise? 准备好看我给你的惊喜了吗?
[09:54] 恩
[09:58] Oh! 哦
[10:00] George, this is just an empty house. George 这只不过是间空房子
[10:03] Why is this a surprise? 有什么好惊喜的?
[10:05] I just bought it. 我刚买的
[10:07] Oh my God! Congratulations! 哦 天啊 恭喜你了
[10:10] Oh George, I didn’t even know you were looking! 哦 george 我都不知道你一直在看房子
[10:12] Hurry, Ceal, they’re here! 快点 ceal 他们来了
[10:14] I’m coming! Hey, Georgie! 我来了 嘿 George
[10:17] Bree, I’d like you to meet my mother. Bree 这位是我母亲
[10:19] George never introduces me to anyone. George从没象我介绍过外人
[10:22] So I knew you were special. 所以我知道你一定与众不同
[10:25] And this is Ceal, my mother’s friend 这位是Ceal 我母亲的朋友
[10:27] and the real estate agent who sold me the house. 她就是卖这座房子的房地产经纪人
[10:29] Hi! 嘿
[10:30] Hi! 嘿
[10:31] Well, we’re going to go in the back, 我们还是去后面吧
[10:34] so George can — you know. 这样你们俩就能…
[10:42] So? 你…
[10:45] You really like it? 喜欢吗?
[10:46] I do. I really do. 喜欢 真的喜欢
[10:49] Good, ’cause I was sort of hoping 太好了 因为我打算…
[10:52] that you might like to live here. 让你住在这里
[10:57] Bree…
[11:01] will you marry me? 愿意嫁给我吗?
[11:05] Huh? 呃?
[11:06] I love you. 我爱你
[11:08] And I think I know how you feel about me.So why wait? 我也知道你的感受 干吗还要等呢?
[11:11] George, Rex hasn’t even been dead for two months! George,Rex去世才两个月啊
[11:14] Yes, but if his death has taught us anything, 没错 但是他去世也深深地教育了我们
[11:17] it’s that life is short. It’s dumb to play it safe. 那就是生命是短暂的 谨慎行事有时很傻的
[11:21] If we see a chance for happiness, 如果我们看到了幸福的机遇
[11:23] we should grab it and hold on tight. 我们应该抓住不放
[11:26] See,I thought we were going to a yard sale. 我以为我们是去旧货甩卖场
[11:30] Please. Just say the word, 求你了 答应吧
[11:33] and you’ll make me the happiest guy on earth. 我就是世界上最幸福的男人了
[11:37] congratulations,you two. 恭喜两位!
[11:39] Mazel tov. Mazel tov(希伯莱语:好运)
[11:41] Guys,wait.She hasn’t said yes yet. 等等 她还没答应呢
[11:45] Oh. 哦
[11:45] I told you we should wait. 我说要再等等吧
[11:51] Um… so,uh,bree… 呃… 呃 bree…
[11:53] what do you say? 你看如何?
[11:55] See,george,um,the thing is… george 呃 其实…
[12:10] okay. 我愿意
[12:12] You will? 你愿意?
[12:13] You’ll marry me? 你愿意嫁给我?
[12:15] Okay. 是的
[12:18] oh! 哦
[12:23] oh,my baby! 哦 我的孩子
[12:39] Who is it? 哪位?
[12:41] It’s your ex-husband. 你的前夫?
[12:43] Oh. Karl. 哦 Karl
[12:45] What do you want? 有什么事?
[12:48] Edie and I just broke up. Edie和我刚刚分手
[12:51] Oh. Well,come on in. 哦 进来吧
[12:59] Sorry to come over on such short notice, 不好意思这么突然
[13:00] but I couldn’t face going to a motel. 但我又不愿意去旅馆住
[13:02] That’s okay. Julie’s staying at a friend’s tonight. 没事 Julie反正去朋友家了
[13:04] You can sleep in her room. 你可以睡在她屋里
[13:06] Well,the sofa’s fine,but thanks. 沙发就可以了 不过谢谢你
[13:11] So am I allowed to ask what happened? 那么我能问问出什么事了吗?
[13:14] You could ask,but I won’t tell. 可以问 但我不会告诉你的
[13:16] Why not? – ‘Cause it’s embarrassing. – 为什么?       – 因为说出来丢人现眼的
[13:19] Karl,did you cheat again? Karl 你是不是在外面又有女人了?
[13:21] No. 没有
[13:22] Did she cheat? 那她在外面有别的男人了?
[13:23] No 也没有
[13:24] You finally saw her without her makeup. 你终于看到她卸妆后的样子了
[13:26] Susan… – I’m sorry – 不好意思  
[13:30] Are you okay? 你没事吧?
[13:32] Yeah. It hadn’t been working for quite a while. 恩 其实这么长时间来一直不顺畅
[13:35] This was inevitable. 发生这事也在所难免
[13:37] Well,these days, 如今
[13:39] anybody going through a breakup gets my sympathy. 谁分手了 我都同情
[13:42] That’s right. I heard you made the plumber angry. 没错 听说你惹火了那个水管工
[13:45] No,I made the plumber furious, 不是 我是惹怒了他
[13:48] and it’s definitely over. 彻底结束了
[13:52] So there will be no gloating from me. 所以你分手 我不会沾沾自喜了
[13:56] Well,here’s to no gloating. 那就敬一杯
[14:00] mm. Actually,I’m trying to keep a positive outlook 其实我一直想就这事
[14:03] on the whole thing. um.. 保持乐观态度 呃
[14:05] last night,I started writing,and… 昨天晚上 我就动笔写了写 呃…
[14:07] well,I think there’s a book in there. 我想完全可以写本书出来
[14:09] A book? – Yeah. – 书? – 是的
[14:09] Like one of your children’s books? 儿童读物?
[14:11] No. This one’s for adults, 不 是给成年人看的
[14:13] about all my failed relationships. 关于我失败的恋爱和婚姻
[14:16] You’re not writing about me,are you? 你不会在写我吧?
[14:17] You’re like the first 14 chapters. 你可能得占据前14章
[14:21] Are you gonna be fair? 写的时候公正吗?
[14:22] I’m gonna be honest. 我会实话实说的
[14:24] I was afraid of that. 我就怕那个
[14:29] it was just awful. 当时太尴尬了
[14:31] George had a ring. George手里拿着戒指
[14:32] His mother and her friend were there with champagne. 他母亲和朋友端着香槟
[14:34] If I had said “no,”it would have devastated him. 我要是说“不愿意” 肯定对他造成打击
[14:38] So you agreed to marry him just to be polite? 你同意嫁给他就是出于礼貌原因?
[14:41] Well,obviously, 呃 很明显
[14:41] there’s a downside to having good manners. 有时过于礼貌也不好啊
[14:45] So when will you tell him how you really feel? 那么你打算什么时候 告诉他你的真实感受?
[14:48] That’s why I wanted to talk to you. 所以我才来找你啊
[14:49] I mean,part of me 我一边
[14:50] keeps thingking maybe I should just do it. 在想就这么做
[14:53] Do it?You mean actually marry him? 做?你是说真的要嫁给他?
[14:56] Well,I know it sounds rash,but… 我也知道这显得很鲁莽 但是…
[14:58] well,there’s something comfortable about george. 和george在一起感觉很舒服
[15:01] We share the same tastes and interests. 我们趣味相投
[15:04] Oh,and best of all,he loves the opera. 而且他喜欢歌剧
[15:07] The opera? 歌剧?
[15:07] Yes,we saw “aida” last week, and we both cried buckets 是的 上周我们看了《阿依达》 我们都哭成一团了
[15:11] It was fun. 真有意思
[15:14] George loves art,poetry and music. George热爱艺术 诗歌和音乐
[15:17] It would be nice to be married to someone who 能嫁给一个象我这样
[15:19] looks for beauty in the world like I do. 寻找生活中的美的男人真的很好
[15:28] I don’t know.That’s why I’m here. 我也迷惑了 所以我才来找你
[15:30] I don’t know what to do,dr. Goldfine. 我也不知道该怎么办 Goldfine医生
[15:34] Bree,you’ve said many times Bree 你多次提到
[15:36] how comfortable you are with george, 和george在一起是多么的舒服
[15:37] but you don’t feel for him the way you felt for rex. 但是你对他的感觉 不是你对rex的那种感觉?
[15:42] No. 是的
[15:47] True love is great. 真爱的确可贵
[15:51] But at this point in my life, 但我现在这样
[15:54] I think I’d rather just go to the opera. 我宁愿去看歌剧
[16:00] Give me your glass 把杯子给我
[16:01] -We gotta finish off this. – Oh,no,no,wait – 我们得喝光了 – 不不别   
[16:02] No way,no way,no way. Four glasses is my limit. 不行 不行 我顶多喝四杯
[16:05] If you help me finish off this bottle, 如果你能帮我喝光这瓶酒
[16:08] I’ll tell you what happened between me and edie. 我就告诉你我和edie究竟出什么事了
[16:12] Hit me. 那就来吧
[16:20] edie was making the bed edie正在铺床
[16:23] and found a picture I kept under the mattress– 找到了一张我放在床垫下的照片–
[16:27] a picture I didn’t want her to see. 我不想让她看见的一张照片
[16:31] What was it? 谁的照片?
[16:34] It was a picture of you. 你的照片
[16:38] Why would you… 你为什么…
[16:39] because it’s something I like to take a look at 因为我想
[16:41] every now and then. 时不时地看看
[16:55] Wow.- what the hell was that? – That was something – 你干吗这样? – 其实    
[16:57] I’ve been wanting to do for quite some time. 我很久以来一直想这么做
[16:59] Oh,that’s just you’re bounding from edie. 哦 你只是在分手恢复期
[17:03] So you’re on the rebound from the plumber. 你不也是嘛
[17:04] No harm,no foul. 不会有事 也没“违规”
[17:08] Karl,it would be so weird. Karl 这样感觉太怪了
[17:10] We’re two old friends who suddenly find themselves single. 我们只是两位突然发现 自己又单身了的老朋友
[17:13] There’s nothing weird about us 没什么奇怪的
[17:15] helping each other out to be… 互相帮助…
[17:19] a little less lonely. 摆脱寂寞而已
[17:25] Thanks so much for taking care of the boys. 十分感谢你们照顾我的孩子
[17:27] I’ll be back on friday to pick your guys up. 我周五过来接你们的孩子
[17:29] Leonard and I are gonna take them all to the water park. Leonard和我会带她们去水上公园玩
[17:32] Yeah,um,before that happens… 呃 走之前…
[17:34] and we’re gonna be able to take penny soon, aren’t we? 我们很快就能接走penny 对吗?
[17:36] She’s getting so big 她长起来可快了
[17:41] peekaboo. 偷偷看
[17:43] Peekaboo. Peekaboo. 偷偷看 偷偷看
[17:45] Yeah,okay,enough of that 好了 够了!
[17:48] is there something wrong? 怎么了?
[17:49] Actually,yes. 其实 我们有事
[17:51] We’ve agonized whether to tell you this, norma,but… 我们一直在犹豫是否应该告诉你…
[17:55] one of your…private videos 你们自己录制的录像带有一盘
[17:58] made its way into jimmy and P.J.’S bag. 跑到jimmy和P.J.的书包里去了
[18:09] Please… tell me the kids didn’t see it. 他们没看吧?
[18:12] Oh,no,don’t worry.I caught it,I caught it… 哦 没事 我及时发现阻止了…
[18:14] right before you took off your bra. 就在你脱下胸罩前
[18:18] I have to go. 我得走了
[18:20] Oh,norma. It’s okay. 哦 norma 没事的
[18:21] We just thought you needed to know what happened. 我们只是想让你知道发生的事
[18:24] Seriously,we’re cool with it 其实我们没什么意见
[18:25] so long as you keep it away from the kids 只是不想让孩子看见
[18:27] I told leonard this was gonna happen! 我跟leonard说过迟早要出事
[18:29] Jimmy,P.J.,Close the door! Are we all buckled up?! Jimmy,P.J.关上门 系好安全带
[18:35] Norma,wait! Norma 等等
[18:36] We’re still on for next week! 下周你们得来啊
[18:39] Norma! The water park! Norma! 水上公园!
[18:42] Right? 是吧?
[18:54] Mom! 妈
[19:01] Mom? 妈?
[19:04] Mom,are you up? 妈 起床了吗?
[19:06] Mom– 妈–
[19:09] oh,my god. 哦 天啊
[19:11] Oh. Julie! I thought you were going straight to school. 哦 Julie! 我以为你直接去上学了
[19:15] I-I needed money for lunch. 我得要买午饭的钱
[19:16] There’s a $20 in my pants… if you can find ’em. 我裤子口袋里有20块… 看能不能找得到了
[19:19] Oh,uh,julie,uh… 哦 呃 julie 呃…
[19:21] oh,julie,uh…honey. 哦 呃 julie 呃…
[19:28] Okay,there is a good explanation for what happened. 我可以解释
[19:31] I doubt that. 我深表怀疑
[19:32] You probably don’t know that your father and edie 你不知道你爸爸和edie
[19:35] broke up last night. 昨晚分手了
[19:36] You slept with him the same night he broke up with her. 他分手的当晚你就和他睡在了一起
[19:39] Well,I said it was a good explanation, not a great one. 我说了可以解释 没说可以解释通
[19:42] oh,julie. 哦 julie
[19:44] – Hey,pumpkin. – Don’t even – 宝贝早 – 别说 
[19:47] oh,now I feel really awful. 真够尴尬的
[19:51] Me too. 是呀
[19:53] We should not have done what we did. 昨晚我们不应该那么做
[19:55] I know,I know. 我也知道
[20:01] But I gotta tell you, 但不管怎么说
[20:02] last night was the best sex ever. 昨晚做爱真棒
[20:04] Wasn’t it,though?You were fantastic. 是嘛?你也不赖
[20:07] Hey,I was just trying to keep up with you. 我当时只是想跟着你的节奏
[20:10] Why do you think we got so good all of a sudden? 你觉得我们为什么突然好起来?
[20:13] Because we’ve been angry at each other for so long, 因为我们以前一直恶言相赠
[20:17] and we finally found a way to channel it. 现在终于找到疏通的机会了
[20:20] Maybe. 也许吧
[20:23] So what happens next? 下面该怎么办?
[20:24] Well,I’m gonna take a shower. 我先洗个澡
[20:26] No,I-I mean with us. 不是 我是说我们俩
[20:28] Us? What do you mean?There’s no us. 我们?什么意思?没有什么“我们”
[20:30] You can’t tell me you can just walk away 你不会想就这么了事吧
[20:32] from this chemistry we got goin’. 我们关系可刚刚好起来
[20:35] I mean,what happened last night was… 要知道昨晚可是…
[20:38] whew. Explosive. 十分火爆啊
[20:39] Karl,last night was two old friends Karl 昨晚只不过是两个老朋友
[20:41] helping each other through a rough patch. That’s it. 互度难关而已 没什么
[20:43] Susie Q…
[20:44] karl,I want to move on.I don’t want to go backwards. karl 我要继续生活下去 我可不想走回头路
[20:47] I’m sorry 不好意思
[20:50] But thanks for the explosion 但是谢谢你的“火爆”
[20:51] I really needed it. 我很需要
[21:00] After 48 hours of crash dieting, 在48小时的减肥餐后
[21:02] gabrielle prepared to savor the fruit of her labor. gabrielle准备展现一下她的劳动成果
[21:06] But she was dismayed to discover that she herself 但是她很沮丧地发现她自己…
[21:10] had ripened considerably. 显然胖了许多
[21:15] ohh! 噢!
[21:21] Ralph!
[21:23] I need help getting dressed.Get in here! 我需要人帮我把衣服穿上 进来!
[21:28] Now! 就现在!
[21:33] I have to fit in this,so for god’s sakes, 我必须要穿上它
[21:34] put some muscle into it. 你使点劲
[21:37] I’m trying. 我在试…
[21:39] It won’t zip. 拉链拉不上
[21:40] Well,try harder. 哦,再用力点
[21:43] Ohh! Ow. My hands hurt. 噢! 弄痛我手了
[21:45] I’m sorry,ms. Solis,but ican’t get you into this dress. 对不起,Solis夫人,我没法帮你穿上它
[21:47] It’s just too small. 它实在是太小了
[21:49] Get me into this dress, 帮我穿上它
[21:50] and I will pay you $10 more a week. 每星期我再加你10美元工资
[21:54] I think I got it. Hold on.Hold still. Here we go. 我想我可以了 憋住气 别动 开始
[21:58] One… 一…
[22:01] two… 二…
[22:02] three. There. 三. 好了
[22:04] Ohh! Thank god. 噢! 谢天谢地
[22:18] we brought you some ice cream. 我们给你带了些冰淇淋
[22:22] I know how long it’s been since you had any. 我知道你已经好久没吃了
[22:28] We’ll have that in a minute,sweetheart. 再一会,我们就可以吃了 甜心
[22:33] First,I want youto talk to me 首先,我想跟你谈谈
[22:36] about what happened… 关于melanie…
[22:38] about melanie. 到底发生了什么
[22:40] I don’t want to talk about her. 我不想跟你谈她
[22:42] You know it breaks my heart to keep you down here like this. 你知不知道这样关着你让我很难过
[22:45] But I can’t let you out until I am positive 但是我不能让你出去,直到我确信…
[22:49] that you will never hurt anyone else again. 你不会伤害任何人
[22:52] And the first step 但是第一步
[22:53] is for you to show me that you understand 你必须让我看到你明白
[22:56] that what you did was wrong. 你所做的一切都是错的
[22:59] She was a bad person. 她不是一个好人
[23:03] She deserved it. 她活该
[23:06] No one deserves to die like that,caleb. 没人应该像那样死去,caleb
[23:11] Don’t you agree? 难道你不这么认为?
[23:23] Very well. 很好
[23:27] If that’s how it’s going to be… 如果你坚持事情这样发展的话…
[23:32] this is how it’s going to be. 那我也会坚持
[24:08] I can’t believe we’re doing this. 我简直不相信我们要这样做
[24:10] If leonard and norma want to cut ties with us, 如果leonard和norma想和我们断绝来往
[24:12] who are we to stop them? 我们凭什么要来阻止他们?
[24:14] They need to know we don’t judge them 他们应该要明白我们并不想评论
[24:16] for what they do in the privacy of their own home. 他们在自己家这干了什么事
[24:19] And,well,it’s not unheard of to tape yourself 而且,在做爱时把自己录下来
[24:21] while you’re having sex. 并不是什么耸人听闻的事
[24:22] Well,obviously,there were so embarrassed, 可是,很显然,这多么尴尬
[24:24] they don’t want anythingt o do with us. 他们并不想我们做任何事
[24:25] Maybe we need to respect that. 也许我们应该尊重他们
[24:27] I need these play dates 我需要他们家的玩伴
[24:32] tom,we need these play dates tom,我们需要给孩子找个玩伴
[24:34] Fine. Fine.But you do all the talking. 好 好 但是你来说
[24:37] Okay. 行
[24:40] – Norma… – Aah! – 噢!    
[24:41] Wait! 等等!
[24:44] – Let’s go. – No! – 我们走吧 – 不!  
[24:46] Hey,scavos.What are you guys doing here? 嘿,scavos.你们来这干吗?
[24:49] Hi. Sorry for just showing up unannounced, but,um… 嘿 很抱歉突然到访 但是…
[24:54] could we talk to you for a minute? 我们能和你谈一下吗?
[24:55] Sure,come on in. 当然,请进
[24:57] so,um, 这样的,呃
[24:59] we’ve been trying to contact you, 我们试着想要跟你们联系
[25:01] but you haven’t been returning any of our messages. 可你们没回复我们的消息
[25:04] And we really hope it isn’t because of the porno video. 我们真的希望不是那个色情带子的原因
[25:06] Home–home movies. 家庭–家庭电影
[25:08] The fact is,we really don’t care, 事实是,我们并不是很在意
[25:11] and it’s certainly no reason to keep our boys apart. 而且也没有理由让我们的孩子不见面呀
[25:15] We just don’t know how they found it. 我们真的不知道他们是怎么找到的
[25:17] But you know boys–they get into everything, 但是你知道孩子–他们对任何事都好奇
[25:19] but seriously,it’s not a big deal. 但严格来说,这也不是什么大事情
[25:21] I mean,just as long as you make sure it never happens again. 我的意思是,只要你们保证它不再发生
[25:23] It’s the new millennium.We’re–we’re hip. 现在是新时代了 我们–我们都很时髦…
[25:26] You know,what we’re saying is,we get it. 你明白,我们要说的是,我们明白
[25:28] You’re just having fun.It’s nothing to be ashamed of. 你们只是在寻乐 没什么好感到羞耻的
[25:34] I’m just so relieved this all worked out. 这件事能解决,我真的感到很轻松
[25:35] At one point we actually talked 前一阵子我们还讨论过
[25:37] about selling the house and moving. 是否要卖掉房子 搬走
[25:39] Oh,no! 哦,不!
[25:42] thank you for being so open-minded. 感谢你能那么开明
[25:45] Please,we’re all adults.It’S… 不必,我们都是成人了 这…
[25:49] I gotta tell you,the most embrarrassing part of that video 我想说的是,这个录象最尴尬的部分是…
[25:51] is how poorly it was shot. 它拍得很糟
[25:52] The production valuesare ca-ca. 拍摄毫无价值
[25:56] Well,from a lay perspective, it looked very professional. 哦,从外人看来 很专业呀
[26:01] What you saw was an example of my earlier work. 你们所看到的只是我一个早期作品
[26:04] Since then I’ve become much more adept at… production. 从那时候开始,我对摄影很…在行
[26:07] Ah. 哦
[26:09] You know,editing and lighting. 你知道,导演和灯光
[26:10] Leonard has always dreamed of directing movies. Leonard 一直想要拍摄一部电影
[26:15] Ironic,isn’t it?I finally get my wish 很讽刺,是不是?我最终实现了我的愿望
[26:17] and no one ever gets to see my work. 但没人会看到我的作品
[26:21] That is a damn shame. 简直可惜了
[26:24] Norma,what do you think? Should we show them the room? Norma,你觉得呢? 应该让他们看看我们的房间吗?
[26:30] Let’s show ’em the room.Huh? 让他们看看我们的房间
[26:36] Check out this baby.3-chip high-def, 看看这些小玩意 3芯片的 高清晰
[26:38] 1280×720 lines of resolution, bounced lighting, 1280×720位的分辨率 闪光灯
[26:42] and dark sheets so you don’t get a kick off the pillows. 暗色的床单 反光不会太严重
[26:45] Took me a while to learn that little trick,huh? 我可是好长时间才琢磨出来了
[26:48] These walls are completely soundproof. 这些墙壁是完全隔音的
[26:50] You could scream your lungs out in here, 你可以在这里撕心裂肺的喊
[26:52] and nobody’d hear you.- It’s true. – 没人会听见 – 是真的  
[26:56] so… anytime you wanna set up a shoot, just let me know. 所以… 什么时候你们想拍 告诉我就行了
[27:01] You guys would love it. 你们会喜欢上它的
[27:03] Once you get in front of that camera, 一旦你呆在摄像机前
[27:05] you feel like a star. 你会觉得你就是一个明星
[27:10] good night. 晚安
[27:11] Night.Night 晚安 晚安
[27:13] I’m thinking no more play dates. 我再也不想要这样的玩伴了
[27:15] Not a one. 一次也不要
[27:22] Hey. We’d better hurry. The movie starts in 20 minutes. 嘿 我们最好快点 电影20分钟后就要开场了
[27:25] There’s been a slight change of plans. 计划有些小小的变动
[27:26] My mother had a couple of friends 我妈妈有些朋友
[27:27] who really wanted to meet you, 他们很想见你
[27:28] and I thought,”what the heck?It could be fun.” Do you mind? 我想“有什么好怕的? 会很有意思的” 你介意吗?
[27:32] Uh,no,I-I guess not. 呃,不,我-我想不会
[27:35] Hey,everybody,this is bree. 嘿,大家好,这是bree
[27:45] – and this is my uncle sid. – Hi. – 这是我舅舅sid – 你好      
[27:47] – My aunt rosalie. – hello – 我阿姨rosalie – 你好        
[27:49] Oh,and this is stan grazi,who does my mom’s taxes. 哦,这是stan grazi,负责我妈妈的税金
[27:52] She’s a knockout,george. 她是那么引人注目,george
[27:54] Guess I owe you an apology. 我想我欠你一个道歉
[27:57] Since I was single all these years, 因为这些年我都是单身
[27:59] stan kept telling my mom I was gay. stan 一直跟我妈妈说我是个同性恋
[28:01] I’m still gonna need some proof. 我还需要一些证据
[28:03] But I guess I’ll be getting that 但我想我可以得到证实
[28:04] in about nine months,hey,bree? 在九个月内,对吗,bree?
[28:06] What happens in nine months? 九个月内会发生什么?
[28:08] That’s just stan’s little joke 那只是stan开的一个玩笑
[28:09] about when we’re gonna start our own family. 关于什么时候我们会有自己的家庭
[28:11] Now just so you know,stan, 就像你所知道的,stan
[28:12] it’s gonna be a while before we even think about kids. 考虑要孩子还是以后的事呢
[28:15] I want bree all to myself for a while. 我想自己好好和bree独处一段时间
[28:17] Well,don’t wanna wait too long. 不需要等很久
[28:20] After 40,the eggs don’t get any fresher. 40岁以后,卵就不再有活力了
[28:22] Am I right,bree? 我说的对吗,bree?
[28:27] if you’ll excuse me,I,uh,I have to go. 请原谅,我得走了
[28:35] Bree,bree,where are you going? Bree,bree,你要去哪?
[28:37] I am taking my champagne and my aging eggs, 我带着我的香槟以及我的老卵
[28:39] and I’m going home. 我要回家
[28:40] What’s wrong? 怎么了?
[28:42] george,I’m starting to think that george,我开始想
[28:44] we made a mistake rushing into this engagement 我们这么快定婚是一个错误
[28:46] – what? – And I’m not the only one who thinks that. – 什么?          – 我并不是唯一一个这么想的
[28:48] Other people have said the same thing 其他人也这么认为
[28:50] What others? Andrew? 其他人是谁? Andrew?
[28:51] No. Dr. Goldfine,my therapist. 不是 是我的心理医生Goldfine
[28:55] Your therapist?He doesn’t know me. 你的心理医生?他并不了解我
[28:57] Well,he knows me,and certainly better than you do. 可是他了解我 很明显比你更了解
[29:00] How can you say that? 你怎么能这么说?
[29:01] Well,for starters,he knows the last thing 是的,从开始到现在,他知道每一件事
[29:03] I’d ever want to do is have more children. 我从来都不想再要孩子
[29:05] Really? Well,I didn’t know. 真的? 可我并不知道
[29:08] But you should know that. 你应该知道
[29:10] That’s the kind of thing that people who are engaged 这是定了婚的人
[29:11] are supposed to know about each other. 彼此应该知道的事
[29:15] Well,it doesn’t matter.I don’t need children. 这没关系,我不需要孩子
[29:18] It’s not just that,george. 并不仅仅是这些,george
[29:19] Dr. Goldfine has other concerns about us being together, Goldfine 医生对我们 在一起还有其他一些疑虑
[29:23] and I’m starting to think he’s right. 我开始想他是对的
[29:25] Look… 你看…
[29:28] I’ll agree with dr. Goldfine on one thing. 就一件事我跟Goldfine医生达成一致
[29:31] We should slow things down. 我们应该把事情放慢些
[29:33] Really? 真的?
[29:34] Yes. Just because two people are engaged 是. 两个定了婚的人
[29:36] doesn’t mean they have to get married anytime soon. 并不意味着要马上结婚
[29:43] I’ll talk to dr. Goldfine about it tomorrow. 我明天会跟Goldfine医生谈谈
[29:45] Take whatever time you need. 需要的时候就去吧
[30:03] how many times am I gonna have to ask you to fix this step? 都跟你说了几次了,要修下这楼梯?
[30:07] Matthew,are you going to answer me? Matthew,怎么不回答我?
[30:09] Did you leave the door open? 你是不是忘了关门了?
[30:39] How’d you do? 你那边怎样?
[30:40] Not good. 不妙
[30:41] People are gonna start coming home from work soon. 他们就要下班回家了
[30:44] Okay. We can’t panic.Caleb is scared. 不要恐慌.Caleb已经吓到了
[30:48] He doesn’t know the area, so he’s got to be close by. 他不熟悉这里 应该就在附近
[30:52] Which yards haven’t you checked yet? 哪些院子你还没找过?
[31:04] Bree,I desperately need your help. Bree,我十分需要你的帮助
[31:07] Oh,dear. What’s wrong? 哦 天那 怎么了?
[31:09] How do you get your hydrangeas to look so stunning? 你是怎样做到让你的 水仙花看是去那么迷人?
[31:13] I’m systematically slaughtering my own garden. 我非常系统性的清理我的花园
[31:16] Do you really want to know my secret? 你真的想知道我的秘诀?
[31:17] Oh,yes. 哦,是的
[31:19] Horse manure.I have it delivered. 我给它施了马粪
[31:21] Susan makes fun of me, but the proof is in the pudding. Susan因此取笑我 但事实胜于雄辩
[31:40] Hello. 你好
[31:42] Hey. 嘿
[31:46] Looking for something? 在找什么?
[31:49] Ahem. Uh… yeah.Actually, I’m looking for you. 呃… 是的 事实上 我在找你
[31:54] Me? 我?
[31:56] You’re looking for me? 你在找我?
[31:58] Yeah. I’ve been thinking about you, 是的 我一直在挂念着你
[32:00] and that time we met, I thought you were really cool. 自从我们上次见面以后 我觉得你真的很不错
[32:02] So you came to ask me out? 那么你是来约我出去?
[32:13] ‘Cause I’ll say yes. 因为我会答应
[32:20] Thank you. 谢谢
[32:27] Anything? 有吗?
[32:32] well,that was a waste of time. 真是浪费时间
[32:34] Pretty much. 是呀
[32:39] did you hear the big news? 听到大新闻吗?
[32:41] Uh,the big news? 呃,大新闻?
[32:42] Karl and I are back together Karl和我又和好了
[32:45] What? 什么?
[32:46] And I know that he stayed at your place last night, 我知道昨天晚上他在你那过夜了
[32:49] which leads me to why I’m here. 这就是我来这的原因
[32:51] There’s some stuff that I have to say, 有些话我必须要说
[32:53] and it’s not going to be pleasant. 听起来会不怎么舒服
[32:54] Edie,uh… Edie,呃…
[32:56] whatever it was that you said to him really helped. 无论你跟他说的是什么,很有效
[33:01] He showed up with flowers and he apologized for everything 他带着花出现,为他所做的一切道歉
[33:05] So… 所以…
[33:09] thank you. 谢谢
[33:12] I’m sorry,what? 不好意思,你说什么?
[33:14] Well,I’m not gonna say it again. 我不会说第二次
[33:15] It hurt my teeth the first time. 刚才就让我难以启齿了
[33:16] No,edie. This is so unexpected on so many levels. 不,edie. 这真的让人出乎意料
[33:20] I don’t know what to say 我不知道该说什么
[33:21] Then say nothing 那就什么都不别说
[33:23] Oh,and,uh,here… 哦 这是…
[33:26] is the photo of you I found in our bed. 在我们床上找到的你的照片
[33:28] I know he told you about it. 我知道他跟你提过
[33:31] Why are you giving itto me? 你为什么把它给我?
[33:34] Look,I appreciate whatever it was that you did last night, 你看,我很感激昨天晚上你所做的一切
[33:38] but it’s still important for you to understand that… 但是你必须明白一件很重要的事是…
[33:41] I won. 我还是赢了
[33:44] You won? 你赢了?
[33:45] Yeah. Whatever little hold you had on karl 是的 你跟karl之间的任何关系
[33:48] is officially over. 都已经正式结束了
[33:49] So you can stop feeling all smug 因此你不用再为他保留这张照片
[33:51] and superior that he kept that… thing. 而感到得意或是有优越感
[33:55] Believe me,I don’t feel superior. 相信我,我没觉得优越
[33:57] Good,’cause you shouldn’T. 很好 因为你根本就不应该
[33:59] He made his choice,and it’s not you. 他做了这个选择,他没选你
[34:03] You’re right.He made his choice. 你是对的 他做了选择
[34:19] no,bree,it’s still too easyto breathe 不,bree,它还是太松了
[34:21] You’ve gotta make it tighter. 你得把它弄得再紧点
[34:22] Gaby,if I make it any tighter, Gaby,如果再紧点
[34:23] you won’t be able to sit down. 你就没法坐下了
[34:25] I don’t care. 我没关系
[34:26] I can’t have these girls thinking I’m pregnant. 我不能让这些女孩们知道我怀孕了
[34:28] Gosh,do you actually think they’re gonna make fun of you? Gosh,你真的认为她们会嘲笑你?
[34:31] Trust me. They’re merciless. 相信我 她们很无情
[34:35] But why? I mean,surely they have friends who have children. 可是 为什么? 我的意思是她们也有朋友作妈妈了啊
[34:38] When I decided to marry carlos, 当我决定嫁给carlos的时候
[34:40] I told these girls I would spend the rest of my days 我告诉这些女孩们,我的下半辈子将会是
[34:43] being rich and in love and childless, 富有、充满爱和没有孩子的
[34:46] and they laughed at me, 那时,她们取笑我
[34:47] and they said I would just end up being another 她们说我最终将变成一个肥胖的主妇
[34:49] fat hausfrau livinga life that I didn’t plan. 过着我所不期望的生活
[34:54] I’m not gonna give them the satisfaction 我不想让他们称心
[34:55] of knowing they were right. 被她们说中
[34:57] Well,maybe they’ll just be happy for you. 也许她们只是替你感到开心
[34:59] Bree,my friends are models. They’re never happy for anyone. Bree,我的朋友都是模特 她们从不为任何人感到开心
[35:03] Do you ever thinkyou might like it? 你有没有想过也许你会喜欢?
[35:06] What? 喜欢什么?
[35:07] Motherhood. 做一个母亲
[35:09] – No. – Oh,come on – 不     – 哦,别这样
[35:10] You don’t think you’re gonna love your own baby? 你就没想过你会喜欢你孩子?
[35:12] Well,I’m not saying I’m not gonna grow attached to the little bugger 我不是说我对小家伙没感情
[35:15] I just don’t have the motherhood gene. 我就是没有母性基因
[35:18] I wish I did,but I don’T. 我很希望有,可惜
[35:21] what? 笑什么?
[35:22] Well,I’m just smiling because I think a few months from now 我只是在笑,也许几个月后
[35:25] you are gonna come to me 你会跑来跟我说
[35:26] and tell me how madly in love you are with your 你疯狂的喜欢上了
[35:28] new little baby, 你的小宝贝
[35:29] and I’m gonna have to resist the urge to say “I told you so.” 而我必须抵制住自己情绪 对你说“我早就料到了”
[35:33] Maybe,but I doubt it 有可能,但我很怀疑
[35:35] There you go. All done. 可以了  完成
[35:41] Ah. How do I look? 看上去如何?
[35:42] Positively glowing. 光彩照人
[35:45] Bree… aah!
[36:51] hi! Hello! 嘿! 你们好!
[36:55] oh,my god! 哦 天啊
[36:57] You’re pregnant! 你怀孕了!
[37:05] bree? It’s gaby! bree? 是gaby!
[37:07] Honey,it’s open.Come on in. 亲爱的,门开着 进来就是了
[37:14] Hi. My,uh,friends just left, 嘿,我朋友刚离开
[37:18] and I was hoping you could come over 我在等你过来
[37:19] and cut me out of this thing. 帮我把它脱掉
[37:21] How was your little reunion? 你的小聚会如何?
[37:23] It was,um… weird. 有点…不可思议
[37:27] Weird? 不可思议?
[37:29] Well,allison’s mad 是的, allison快疯了
[37:30] because she’s losing jobs to 14-year-olds, 因为她被一个14岁大的模特抢了饭碗
[37:33] holly is on a strict diet of cruciferous vegetables,and… holly正在吃一些花科类的植物 还有…
[37:36] yasmin is undergoing a new embryonic facial treatment yasmin 正在做一个新的脸部手术
[37:40] that probably causesshort-term memory loss. 有可能会导致短期失忆
[37:44] You know,I just stood there the whole night 你知道吗,整晚我就只是站在那里
[37:46] trying to remember why we were ever friends. 想要记起为什么我们曾经会成为朋友
[37:50] And I couldn’T. 但我不能
[37:52] You know,honey,people change. 你知道,大家都在变
[37:55] Yeah,but that’s the thing. They haven’t changed. 是的,问题是 她们没变
[37:57] That’s who they’ve always been. 她们还是老样子
[38:00] I’ve changed,and I honestly don’t know how. 我已经变了,在不知觉中
[38:06] Well…maybe susan,lynette and I have had a good influence on you. 也许susan lynette 和我对你有了好影响
[38:11] I doubt that. 我也觉得是
[38:15] Come on.When I finish up here, 好了 等我把这里弄好
[38:17] I will come over with my sewing kit 我会带着我的缝纫包过去的
[38:19] and cut you out of that. 帮你把它脱掉
[38:21] All right,but hurry up, 好的,不过快点
[38:22] because I’ve been having to pee since hors d’oeuvres. 因为从开胃小菜以后,我就想上厕所
[38:30] are you free to go shopping tomorrow? 明天有空一起购物吗?
[38:33] I figured it’s probably time I… 我想是时候该…
[38:35] bought some clothes that actually fit. 买一些真正合适的衣服了
[38:38] Well,I know a store that carries maternity clothes 我知道有一家专卖孕妇装的店
[38:40] with designer labels. 是名牌的
[38:42] I like the sound of that. 我喜欢你那样说
[38:46] Thanks. 多谢
[40:22] aah! 多谢
[40:24] Yes,cameras are tools designed to capture images. 是的 照相机是用来捕捉画面的
[40:29] Wait. 等等
[40:31] What? 怎么了?
[40:34] Uh,she needs me to get something for her. 呃,她要拿些东西
[40:35] I will be right back. 我马上回来
[40:37] But in truth,they can capture so much more. 可事实上,它能捕捉到更多东西
[40:42] They can uncover hidden longing 它能揭示一个你从不在意的男人
[40:45] of men who should no longer care. 心底隐藏的渴望
[40:51] They can reveal the extraordinary secrets 它能泄露许多普通婚姻的
[40:55] of the most ordinary marriages. 特殊秘密
[41:01] Most amazing of all, 最惊人的是
[41:02] cameras can quietly and clearly reveal to us our dreams– 它可以在不知觉中告知我们–
[41:09] dreams we didn’t even know we had. 曾经从未拥有过的梦想
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme