Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] My husband died thinking that I murdered him! 我丈夫归西之时 竟然认为是我杀了他
[00:05] Bree put the past behind her. 布里把过去抛到脑后
[00:08] If you keep me on as your lawyer, 如果你继续聘用我的话
[00:09] your wife’s off limits. 你太太就成了禁果
[00:10] He’s my lawyer 他是我的辩护律师了
[00:11] While Carlos gambled with his future. 卡洛斯赌上了他的未来
[00:13] How much money do you think you need to get to Utah? 你需要多少钱到犹他州
[00:15] Susan interfered with a family reunion. 苏珊试图阻止父子团聚
[00:22] George Williams had never been lucky in love. 乔治·威廉姆斯在恋爱中从没有交过好运
[00:26] It seemed that the women he dated always invented reasons 似乎与他约会的女人总是编造借口
[00:29] not to consummate their relationship. 不想进一步发展
[00:34] I’m afraid we’d wake my roommate 我怕会吵醒室友
[00:40] Uh, I have to get up really early for work. 我明天得早起上班
[00:47] I’m, uh… saving myself… for… marriage. 我要为我的婚姻守身
[00:53] Sadly for George, it was one unoriginal excuse after another. 可怜的乔治 听到的总是老套的借口
[01:01] But since he’d started seeing Bree Van De Kamp, 但当他开始和布里·范德坎普约会
[01:05] George couldn’t help but feel. 他忍不住觉得
[01:08] Hi! 来了
[01:09] Kids are gone. We have the house all to ourselves tonight. 孩子们都不在家 今晚只有我们两个人
[01:12] His luck was about to change. 他要转运了
[01:17] I thought the duck turned out well. 我觉得鸭肉做得不错
[01:19] Although that sauce was a little bit thick; 虽然酱汁有些稠
[01:21] but judging by how many helpings you had, 不过考虑到如此有限的资源
[01:23] I think I got away with it. 我觉得也算不错了
[01:31] What are you thinking about? 你在想什么
[01:33] Your hair. 你的头发
[01:37] Would you mind if I…? 介不介意我把你的发卡取下
[01:40] Uh, no 不介意
[01:41] Go ahead. 取吧
[01:49] That better? 好一点吗
[02:04] That was nice 真好
[02:14] It’s OK that I’m doing this, right? 我现在开始也行 是吗
[02:15] Well, I thought we were going to let the duck digest a bit more, 我本来想先让鸭肉消化一下
[02:17] but… what the heck! 不过… 管他呢
[02:22] What’s wrong? 怎么了
[02:24] I don’t know I felt something weird. 不知道 我觉得有点怪怪的
[02:26] That was my tongue It extends farther than most 是我的舌头我伸得比一般人要长
[02:28] I should have warned you 我应该提醒你的
[02:29] No, it wasn’t your kiss. 不 不是你的吻的问题
[02:31] I felt something weird on my neck. 我感觉我的脖子怪怪的
[02:38] What are you doing? 你在干吗
[02:39] I don’t know, I’m just really starting to itch. 我不知道 我就觉得好痒
[02:46] What is it? 怎么回事
[02:48] You… you got a huge rash! 你 你起了好多疹子
[02:58] It’s starting to spread to my face! 脸上也有了
[03:00] Are you allergic to something you ate? 是不是吃了引起过敏的食物
[03:02] I don’t think so I made Duck a I’Orange a thousand times 不可能 我做过无数次橘汁鸭胸
[03:05] Something is causing that rash. 但不可能无缘无故起疹子吧
[03:09] Bree. Bree, please don’t 布里 布里 别这样
[03:11] I’m sorry, George, but you have to go 抱歉 乔治 但你得走了
[03:13] But the kids are away! 可是孩子们不在家
[03:14] I was sort of hoping we could make love tonight 我还指望今晚我们能做爱呢
[03:16] How are we going to do that, George? 乔治 怎么可能
[03:19] You have just given me hives! 你让我起疹子了
[03:22] Though painful to hear, George had to admit. 听起来虽然难受 但乔治不得不承认
[03:26] At least this excuse was original. 至少这次借口挺有新意
[04:12] It’s a fact that little girls dream of big white weddings. 小女孩都向往盛大的白色婚礼
[04:19] Of course, the exact same thing can be said for big girls. 当然 长大后的女孩同样向往不已
[04:25] Some of whom can get incredibly anxious 有些女人会非常焦急地
[04:29] waiting for the boys in their lives 期待着她们身边的男人
[04:31] to make those dreams come true. 让她们梦想成真
[04:36] Watch it, Suzie! 当心点 苏苏
[04:37] Mom, why don’t you just go see a dressmaker? 妈 为什么你不直接找个裁缝
[04:39] Wait I have the perfect idea 等等 我有个好主意
[04:41] You get in the dress, 你穿上它
[04:43] and I’ll pin it. 我来别别针
[04:45] We wear the same size 我们的尺码一样
[04:46] Since when? 我什么时候和你尺码一样了
[04:47] Since forever! 一直都是啊
[04:50] You have to leave, though. You can’t stay. 不过你得离开 你不能留在这
[04:52] You can’t see Suzie in a wedding dress 你不能看见苏苏穿婚纱
[04:55] Not until your big day! 至少在你们的大喜日子之前不行
[04:57] Mom! 妈
[04:58] No, it’s not a problem 没事
[05:00] I can see her in it. 我看她穿也无妨
[05:02] You can? 无妨
[05:04] I assume you want to pick out 我想我们结婚的时候
[05:05] your own wedding dress when we get married, right? 你会自己挑选婚纱 是吧
[05:07] Oh! That sounds like a proposal! 这听起来像是求婚
[05:11] Did it? 是吗
[05:12] Yeah, it did. 是的
[05:14] Huh, what do you know. 我还真不知道
[05:15] Are you planning to pop the question? 你正在计划求婚吗
[05:19] If she knows it’s coming, 如果她知道我要求婚
[05:20] the question won’t really pop will it? 那就没意思了 是不是
[05:23] He’s right, Mom. 妈 他说得对
[05:24] Oh, I want to do it just like you do. 你怎么做 我都会配合你
[05:26] You know, on your own terms, 按你的计划来
[05:27] and you get down on one knee, and the whole production 你单膝跪下 然后该怎么来就怎么来
[05:29] That’s a plan 主意不错
[05:30] Well, then I can wait. I can wait I’m a good waiter. 那我等着 我能等 我乖乖地等着
[05:33] Good. 好
[05:35] Just wondering… 我只是很好奇
[05:35] if there’s a ballpark of 有没有一个大致时间范围
[05:37] how long I will have to wait? 我大概需要等多久
[05:38] A week? A month? After lunch? 一周 一个月 还是午饭后
[05:40] Again, you’re not waiting for the pop 还是那句话 让你知道就没意思了
[05:42] Right I’m sorry 对 我不该知道
[05:45] Get down on one knee! 单膝跪下
[05:47] Mom 妈
[05:50] So the hives occurred right after you kissed George? 疹子刚好在你吻了乔治之后出现
[05:53] Yes, it was the strangest thing 是的 这太奇怪了
[05:57] And so inconvenient 带来了诸多不便
[05:59] To be honest, I think we were 老实说 我们本来
[06:00] about to make love for the first time. 正要进行我们的第一次性爱
[06:03] Bree, have you considered the idea 布里 你有没有想过
[06:05] that your subconscious mind 你的潜意识
[06:07] was trying to sabotage your evening with George? 想要破坏你跟乔治独处的夜晚
[06:10] Actually, I have not considered that, 事实上 我没有想过这一点
[06:12] because that’s… 因为这想法
[06:13] idiotic. 很愚蠢
[06:14] You don’t think being with George made you feel a bit guilty? 你不觉得和乔治在一起 使你感到有点内疚
[06:18] Why should I feel guilty? 我为什么会觉得内疚
[06:19] Perhaps you felt you were about to commit adultery. 或许你觉得你是在通奸
[06:22] Dr. Goldfine, Rex is dead 高德芬医生 雷克斯已经死了
[06:24] You can’t cheat on a corpse. 逝者已去 我想并不存在背叛
[06:29] Maybe that’s not how you really feel deep down. 或许你的内心深处并不是这样想的
[06:31] Oh, so you think I’m crazy? 你意思是说 我疯了
[06:34] You say you got a case of hives for no reason. 你说你无缘无故出疹子
[06:37] I think there is a reason, 我觉得是有原因的
[06:38] and it’s probably a psychosomatic one. 而且很可能是心理因素造成的
[06:41] You can think whatever you want, 你怎么想是你的事
[06:42] but to be honest, I don’t believe in the subconscious. 不过我说实话 我不相信潜意识这回事
[06:45] Every time you’ve said “Rex” in this session, 这次谈话中 每当提到“雷克斯”
[06:48] you stroked the place where your wedding ring used to be. 你都会摸你以前戴婚戒的部位
[06:50] Why did you do that? 能解释一下吗
[06:57] Let’s talk about Monday. 接下来说一下周一的安排
[06:58] We are re-pitching to the Kamaroff people 我们要给卡马罗夫的人介绍新的提案
[07:00] Lynette, you’ll be on point 勒奈特 由你负责
[07:02] Great No problem 好 没问题
[07:04] And can you do me a favor and 你能不能不要穿
[07:06] maybe not wear the green suit? 那套绿西装
[07:11] I… wasn’t planning to, but… why? 我没有打算穿那套 不过…为什么
[07:15] The fabric. 那个布料
[07:16] It just has this quality to it, 布料的质地
[07:18] like you could… I don’t know… 我也形容不好… 就好像你…
[07:21] wipe it clean with a damp cloth. 用块湿布就能把颜色擦没了一样
[07:25] I’ll just wear a different suit then 那我就穿另一套
[07:27] Great 很好
[07:28] Like what, you think? 比如说 哪套
[07:30] Another suit I have other suits 另外一套 我还有好几套
[07:33] And if by other suits you mean the grey one, 如果你指的是灰色那套的话
[07:36] then of course you do. 你的确还有
[07:38] No, actually I have quite a few others, uh… 不是 我另外还有好几套
[07:42] the blue one, and, uh… 蓝色那套 还有
[07:46] What’s wrong with the blue suit? 蓝色那套有什么问题
[07:47] Stu! 斯图
[07:49] Would you like to tell Lynette 你来说说
[07:51] what’s wrong with the blue suit? 勒奈特的蓝色西装有什么问题
[07:54] No It’s cool. 没有 挺好的
[07:55] Stu! Come on. 斯图 别这样
[07:58] Do the thing. The thing that you did at lunch. 模仿一下 就是那天午餐你演的那个
[08:02] “Look at me, I’m Lynette!” “看 我 我是勒奈特”
[08:04] “Oh, got food stains everywhere!” “食物的污渍弄得到处都是”
[08:07] All right. 懂了
[08:08] So if I get my blue suit dry-cleaned, 那如果我把我的蓝套装拿去干洗
[08:10] would that be acceptable to everyone? 对大家来说就没什么问题了吧
[08:12] The pants also have a split seam in the back 还有 裤子后面绽线了
[08:23] Excuse me. 麻烦 让一下
[08:25] Hello David. 大卫
[08:28] What the hell is this? 你穿的是什么东西
[08:29] I thought I told you to dress maternal. 我不是告诉你要穿得有母性一点吗
[08:31] Yes you did, and I considered it for about a second. 你是说了 我也考虑了大概一秒钟
[08:34] What happened? 然后呢
[08:35] David, I know you’re the lawyer and all, 大卫 我知道你是律师什么的
[08:36] but if you ask me: 但你要是问我的意见
[08:37] It’s never a smart strategy to cover this up. 把这副好身材裹起来绝不是什么好策略
[08:40] We’ve got 40 minutes before the pre-trial hearing 距审前听证还有四十分钟
[08:42] Let’s go home and get you changed. 现在回家把衣服换掉
[08:43] What? 什么
[08:45] You want to get your husband out of jail? 你想帮你丈夫走出监狱
[08:46] Got to dress like a pregnant, suffering wife, 就要穿得像是怀孕受苦的妻子
[08:48] not the cover of Vogue. 而不是穿得像时尚杂志封面
[08:50] David. 大卫
[08:50] Louis. What are you doing here? 路易斯 你来这干什么
[08:52] I need a favor, David 大卫 我需要帮助
[08:53] If this has to do with lifting my client’s restraining order, 如果是想要撤销我的委托人的禁制令的话
[08:55] the answer’s the same as we got last week. 答案跟上周一样
[08:57] You don’t understand. I’d love Crystal. 你不明白 我爱克里丝塔
[09:00] We all love the pretty ladies at the Stop & Shop, 我们都爱超市里的美女
[09:02] but now you’ve got to love her from 50 yards away 不过你现在要在五十码开外爱她
[09:05] You turned her against me! 是你离间她来讨厌我的
[09:07] If it wasn’t for you, we’d be together. 要不是因为你 我们会在一起的
[09:09] Louis, Crystal hired me to keep you away from her. 路易斯 克里丝塔请我把你从她身边赶走
[09:11] She doesn’t want to see you 她根本不想见到你
[09:13] Oh yeah? Then why did she ask for my phone number? 是吗 那她为什么问我要电话号码
[09:15] She’s a cashier. You paid by check. 她是收银员 而你用支票付款
[09:17] It doesn’t make you special. 这并不表示你特殊
[09:19] Don’t walk away from me! We’re having a conversation! 别走 我们正在谈话
[09:22] Louis, this is your problem: 路易斯 你的问题就在这
[09:24] You’re creepy. Nobody likes you 你太怪异 没人喜欢你
[09:27] What you call a conversation, the rest of us call harassment 你所谓的谈话 一般人都称之为骚扰
[09:30] You want a friend? Get a hamster. 你想要朋友吗 买个仓鼠吧
[09:35] David! 大卫
[09:41] He’s got a weapon! 他手上有枪
[09:42] Call the police! 快去报警
[09:43] Stay there! 呆在那儿 别动
[09:56] That’s right, you’d better run! 对 最好快点逃跑
[09:58] I’m going to get some bullets for this thing and come after you! 小心我再装几颗子弹追上你
[10:00] Freeze! 别动
[10:02] Hey. Everything’s cool. 你好 警官没事了
[10:10] Are you OK? 你还好吗
[10:20] Weeds are a common annoyance of life in suburbia, 郊区生活的麻烦之一就是杂草
[10:25] and no matter how hard we try to get rid of them, 无论我们多么努力地想要把它除掉
[10:29] they always tend to crop back up. 它们总是卷土重来
[10:35] Are you seeing this?! 看到了吗
[10:38] I don’t believe it! He is so brazen! 我简直不敢相信 他居然这么厚颜无耻
[10:40] Just mowing the lawn, like nothing ever happened! 还若无其事地修剪草坪
[10:43] What should we do? Should we call the police? 我们该怎么办 要不要报警
[10:46] Well, Susan did say that he murdered Mrs Huber 苏珊说过 他杀害了胡博太太
[10:48] So my vote would be, yes. 所以我觉得应该报警
[10:50] Oh my God, Susan’s home 天哪 苏珊回来了
[10:59] Has she seen Paul yet? 她看到保罗了吗
[11:07] I think so. 我想是的
[11:17] Hello Susan 你好 苏珊
[11:19] Oh my God Paul. 天哪 保罗
[11:21] Need some help with those bags? 需要我帮你拿袋子吗
[11:24] Why… what are you doing here? 为什么… 你在这儿干嘛
[11:28] This is where I live. 我家在这儿
[11:29] I came home to find my son 我回家来找我儿子
[11:33] Here you go. 给你
[11:34] Don’t come near me! 别靠近我
[11:35] I’m just giving you back your pie filling. 我只是要把饼馅还给你
[11:36] I don’t want my pie filling! 我不要了
[11:38] Oh come on, just take it 别这样 还是拿着吧
[11:39] No! Stop! 不 站住
[11:40] Put that pie filling down! 把饼馅放下
[11:43] Slowly! 慢点放
[11:45] I’m calling 911 我马上报警
[11:46] You don’t want to do that. 你不会想那样吧
[11:47] Oh, I think I do. You’re a cold-blooded murderer. 我想我会 你是一个冷血杀人魔
[11:50] Susan, how can you believe that? 苏珊 你怎么能相信那些谣言
[11:51] We’ve been neighbors for years. 我们可是多年的邻居呀
[11:56] Ladies, good to see you. 女士们 很高兴见到你们
[11:58] Paul, we’ve called the police 保罗 我们已经报警了
[12:00] You didn’t really need to do that. 你们真不必那样做
[12:02] We know what you did to Mrs Huber 我们都知道 你对胡博太太做了什么
[12:04] Wonderful 很好
[12:06] I see you’ve all turned into Susan while I’ve been gone. 看来我离开之后 你们都变成苏珊了
[12:11] Oh, thank God they’re here. 感谢上帝 警察来了
[12:20] What’s going on? 发生什么事情了
[12:21] Mayer’s convinced that Paul Young murdered Martha Huber 梅尔确信保罗·杨是杀死玛莎·胡博的凶手
[12:25] I live right behind him! 我就住在他家后面
[12:27] I know 我能理解你
[12:28] I gave him my house keys to feed my cat! 我还把家里钥匙给过他 请他帮忙喂猫
[12:31] I win. I made out with him. 我胜出 我曾和他有过一腿
[12:35] Here, Mister 还给你 先生
[12:36] There’s no warrant here for Paul Young. 我们没有保罗·杨的逮捕令
[12:38] Why don’t you ask Mike? 为什么你不去找麦克问问
[12:39] He overheard everything, right? 他听到了整个事情的真相 对吗
[12:41] Who’s Mike? 谁是麦克
[12:42] He’s my boyfriend. 我男朋友
[12:42] And he told me that Paul confessed everything to him 他告诉我 保罗向他坦白了一切
[12:45] And Mike has Martha’s journals, 而且麦克手上有玛莎的日记
[12:47] which clearly prove that Paul had a motive. 上面清楚地证明保罗有杀她的动机
[12:49] Where do I find this Mike guy? 我在哪里能找到这位麦克
[12:51] He’s… follow me. 他在… 跟我来
[12:53] Do you mind if I stay here? 介意我不随你们前往吗
[12:54] I’ve got a lot of raking to do 我还要有地要耙
[12:56] Let’s go. 我们走
[13:10] What’s going on? 怎么了
[13:11] Mike, 麦克
[13:12] Paul Young is back. 保罗·杨回来了
[13:14] Look 看
[13:25] Your girlfriend said Mr. Young confessed a murder to you? 你女朋友说杨先生向你承认他杀了人
[13:32] No. Not to me 没 没有
[13:34] And I don’t suppose you have 我估计你手上也没有一个
[13:36] a journal that belonged to a Martha Huber? 叫做玛莎·胡博的人的日记喽
[13:39] No I hardly knew her. 没有 我都不认识这人
[13:41] Besides, have you ever known a woman 更何况 怎么会有女人
[13:42] who’d loan out her diary? 愿意把自己的日记借给别人看呢
[13:44] Mike, what are you doing? 麦克 你这是怎么回事
[13:46] I’m sorry, Susan, I don’t know what you’re talking about 抱歉 苏珊 我不懂你在说什么
[13:50] But I’ve got a job to get to Is there anything else? 我还有工作要做 还有别的什么事吗
[13:52] No, that pretty much covers it. 没有了 你的回答已经很能说明问题了
[14:10] Well, someone might as well say it. 好吧 总得有个人来说下吧
[14:14] Susan, what the hell have you been smoking? 苏珊 你吃错什么药了
[14:23] OK. 好了
[14:25] Wow! Nice! 哇 好漂亮
[14:30] Oh my God. 哦 上帝
[14:31] Don’t be distracted by that. Look at me. 专注点儿 看着我
[14:33] Here I am, making my presentation. 我明天就这样做演讲
[14:37] You see? 看到了吗
[14:38] You see how it moves with me? 看到衣服的线条了吗
[14:41] That’s where the magic is! 这就是魔力
[14:43] Nine… hundred… dollars. 九百美元
[14:45] Well, this one was the most expensive 是啊 这件是最贵的
[14:47] The other ones aren’t as nice 但其他的可没这个好看
[14:49] But look! 看着我
[14:49] Look at me! Watch 看着我 注意了
[14:52] I don’t walk in it. I glide. 我不是在行走 我在滑翔
[14:57] Honey, you know, there’s got to be like $3,000 worth of clothes here! 宝贝 这些衣服可得要花上三千美元啊
[15:01] Well, I haven’t bought a new suit in six years. 可我六年都没买过新套装了
[15:04] So? 那又如何
[15:05] When I was working, 我工作的时候
[15:06] you don’t think I would have loved to have a designer suit? 你以为我不想添置高档西装吗
[15:08] I wore wash-and-wear 可我只穿廉价的免烫衬衫
[15:09] So that we can live in a nice neighborhood. 为了我们家能够居住在一个和谐的社区
[15:11] So we could take the kids on vacation every summer 为了我们每年夏天可以带孩子出游
[15:13] I mean, 我的意思是说
[15:14] I made sacrifices. 为了家庭 我不得不牺牲自己
[15:15] I’m willing to make sacrifices. 我也愿意做出牺牲
[15:17] Great Let’s start here. Because… 很好 我们就从这里开始吧 因为…
[15:20] this should cover a math tutor for Parker 这件价格足以为帕克请一位数学家教
[15:22] Whoa, hold on a sec 哦 等一下
[15:23] Six months of pre-school for Penny. 这件相当于佩妮六个月的幼儿园费用
[15:26] Now you’re being ridiculous. 你现在的样子真是可笑
[15:27] And the twins, they’re going to need braces 还有那对双胞胎 他们还要矫正牙齿
[15:29] That ought to make a dent. 那件足够支付他们的矫正费用了
[15:32] Oh, no. Come on, 哦 不 别这样
[15:34] Tom, not this one. 汤姆 这件不行
[15:36] Strip 脱下来
[15:38] You saw the walk, right? 看到我走路的样子了吗
[15:40] You want to see the walk again? 你还想再见识一遍吗
[15:43] I’ll tutor Parker myself! 我来亲自辅导帕克吧
[15:46] That’d be great. 很好
[15:46] Are you also going to take up on dentistry? 那你是不是也打算亲自充当牙医呢
[15:59] Fine, I’ll take them back 好吧 我去把它们都退掉
[16:04] Could you step out for a minute, please? 请你出去一下 好吗
[16:08] I want to be alone with it for a little while. 我想和它单独再待一会儿
[16:29] Hi, it’s Bree! 你好 我是布里
[16:30] Hi. 你好
[16:32] I was thinking about calling you. 我正想着给你打电话呢
[16:33] I just got some new antihistamines in at the store, 我刚刚购进了一些新型抗组胺剂
[16:36] I think they are gonna help with your rash 我想它们应该对你的疹子有帮助
[16:38] Well, great. Um… 太好了
[16:39] How would you feel about the two of us 我们明天另找一家浪漫的酒店
[16:41] checking in to a romantic hotel tomorrow? 共度良宵 你意下如何
[16:45] What? Uh… 什么
[16:46] I’d like that very much. 我很喜欢这个点子
[16:48] I will let you make all the arrangements. 由你来安排吧
[16:50] Something out of town would be nice 只要去城外就好
[16:53] Good night! 晚安
[17:10] We need to talk. 我们需要谈一谈
[17:12] Where did you come from? 你从哪里冒出来的
[17:13] I’m sorry, I’ve been waiting for you. 我很抱歉 我一直在等你
[17:14] I’m just a little upset, 我就是感觉有点烦
[17:16] because everybody thinks I’m crazy 因为所有人都认为我疯了
[17:17] Can I at least get out of the truck first? 起码让我先下车 好不好
[17:19] Yes Definitely. 好 当然
[17:21] I mean, I can understand 我能够理解
[17:22] why you wouldn’t want the cops to know that you kidnapped Paul 你为什么不愿警察知道你曾经绑架过保罗
[17:24] I mean, that definitely looks bad. 那样的话 确实挺糟糕
[17:26] Since I was on probation. 因为我还在缓刑期内
[17:29] Right, I mean there’s that. 对 我就是这个意思
[17:31] – And in possession of a gun… – Well, OK -我还持有枪械 -这 我知道
[17:33] which I held to his head. 我用枪对准他的脑袋
[17:35] So I violated my probation, 所以我在缓刑期违反规定
[17:37] committed a felony, and coerced a confession 犯了重罪 还严刑逼供
[17:40] If the cops found out about that, 如果这被警察知道了
[17:41] I’d be looking at 10 to 15 years. 我会坐10到15年的牢
[17:45] But why don’t you want them to know about 那你为什么不愿让他们知道
[17:46] Martha Huber’s journal? 玛莎·胡博日记的事情呢
[17:48] I mean, she says right in there 她日记里写了
[17:49] that she was blackmailing Paul’s wife! 她曾经向保罗的妻子进行敲诈勒索
[17:51] She also says right in there 她日记里还写了
[17:53] that she was blackmailing you, for burning down Edie’s house. 她曾以你烧毁伊迪房子的事来要挟你
[17:57] Oh I forgot about that. 哦 我把那事给忘了
[18:05] Just can’t believe it! 真难以置信
[18:06] There he is, a murderer, living right on our street 一个杀人凶手就住在我们这条街上
[18:10] And there’s nothing we can do about it, 而我们却对此束手无策
[18:11] because you’re a convicted felon, 因为你是一个有前科的人
[18:12] and I’ve burned down that stupid house 而我放火烧了那间破房子
[18:14] It’s not fair. 这不公平
[18:15] I want Paul Young gone as badly as you do. 我和你一样迫切希望保罗·杨离开
[18:17] And he will be. 他会走的
[18:19] But I also want to find Zach 但我也想找到扎克
[18:21] I think once Zach finds out Paul’s here, 一旦扎克发觉保罗回来了
[18:23] I got the feeling he’ll be back 我有预感 他肯定也会回来
[18:28] It’s comforting to know there’s this silver lining. 总算在黑暗中还有一丝光明
[18:42] Hi. 你好
[18:44] What are you doing here? 你怎么会来这里
[18:45] Well, you protected me from the hail of gunfire, 你把我从枪口下救了下来
[18:47] so I thought I’d stop by and give you a card. 所以我觉得我理应前来送你一张慰问卡片
[18:51] You’re my first visitor 你是我的第一位探望者
[18:52] What do you mean, I’m your first visitor? 你这话是什么意思 我第一个来看望你
[18:54] You’ve been here two days. 你入院都已经两天了呀
[18:55] My office sent me flowers. 我办公室给我送了束花
[19:02] “Dear David Who knew you could actually bleed? “亲爱的大卫 谁能料到你居然会流血
[19:04] Sincerely, your stunned co-workers” 谨启 你震惊的同事们”
[19:09] Well, I’m a lawyer who got shot 我是一个挨了枪子儿的律师
[19:10] Everybody’s cracking wise. 人人都会说俏皮话
[19:12] You’re not going to eat? 你不吃东西吗
[19:14] Uh… can’t really cut yet. 呃 我切不了
[19:18] Well, I’m not going to let you starve to death 我可不愿看着你饿死
[19:21] Besides, you’re going to need 而且 我还得仰仗
[19:23] your strength to get my husband out of jail 你的力量把我丈夫救出来
[19:31] You know, when I was waiting for the ambulance the other day, 知道吗 那天当我等待救护车到来时
[19:36] I felt like I was going to die. 我真觉得自己快要死了
[19:40] I was scared 我好害怕
[19:43] Of course you were. 你当然会害怕
[19:46] Thanks. 谢谢
[19:49] For what? 谢什么
[19:50] For not making any jokes 谢谢你 没有笑话我
[19:54] Sure. 小事一桩
[19:56] Now, open up 来 张嘴
[20:03] – Here. – Thank you. -拿好 -谢谢
[20:16] Just follow this hallway, straight down there, 请一直向前走 就在走廊尽头
[20:19] and make yourselves comfortable 请随意坐
[20:21] For the good of their family, 为了养家
[20:23] Lynette had made a promise to her husband. 勒奈特答应了她丈夫的要求
[20:27] And within ten days from the date of purchase, 退货期有十天
[20:30] she intended to keep it. 她打算晚点再退
[20:41] Oh! That’s a fantastic suit. 这套装真好看
[20:43] Hm, thanks! 谢啦
[20:44] I’m flattered, really 我真是荣幸
[20:45] I mean, who knew you cared so much about what I think. 没想到你如此在意我的看法
[20:48] I don’t follow you? 我没大听懂
[20:50] I make a few innocent comments, 我只是随便说了两句
[20:52] and you go out and buy yourself a gorgeous new suit. 你就去买了一套这么漂亮的新套装
[20:56] Dance, puppet, dance! 真是听话啊
[20:57] Well, actually, this was already in my closet 其实 这衣服我早就买了
[20:59] I just forgot about it 只是一直忘了穿
[21:00] Forgot? 忘了
[21:02] You forgot that you had that suit? 这么好的衣服 你都能忘了
[21:08] – Good morning! – Good morning. -早上好 -早上好
[21:10] Hi! I’m Lynette Scavo 大家好 我是勒奈特·斯加沃
[21:11] Now, is everyone taken care of, 大家还有别的什么需要吗
[21:13] in terms of coffee and whatever else they may like? 比如咖啡 或者别的什么想要的
[21:16] Great! Well, then let’s get started. 很好 那咱们开始吧
[21:18] I will show you how Kamaroff vodka 我来说明一下 为什么卡马罗夫伏特加
[21:20] can expand its customer mindshare 可以在维持营销成本不变的情况下
[21:23] while still holding the line on marketing costs. 提高产品的品牌影响力份额
[21:28] It’s something we here at Parcher & Murphy 这在我们帕切尔&墨菲
[21:30] like to call “Persuasive Engineering”. 被称为“诱劝工程”
[21:33] Lynette. 勒奈特
[21:35] Hold on one second 请先停一下
[21:40] You have a… 你那有个
[21:44] They put the price tags on the skirts these days too 如今裙子上也会挂价签
[21:47] Just so you know. 提醒一下
[21:50] Look at that, everybody. 你们瞧
[21:51] Lynette just bought herself a beautiful, brand new suit 勒奈特刚给自己买了套超赞的新套装
[21:55] Doesn’t she look great? 看起来棒极了 对吧
[22:01] Go on 继续吧
[22:02] OK. 好吧
[22:05] You may be seated. 请坐
[22:09] Good to see you back on your feet, Mr Bradley 很高兴得知你身体康复了 布莱德利先生
[22:13] Whenever you’re ready. 可以开始了吗
[22:16] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[22:19] The defence moves to dismiss this case immediately 被告方要求当庭撤案
[22:22] on the grounds that the defendant… 因为被告
[22:32] Are you all right, Mr Bradley? 你没事吧 布莱德利先生
[22:39] I’m sorry, Your Honor, I just can’t 抱歉 法官大人 我做不到
[22:45] I just can’t. 没办法
[22:47] Mr Bradley, do you need a recess? 布莱德利先生 需要休庭吗
[22:52] What the hell’s going on? 这到底怎么回事
[22:55] David, where are you going?! 大卫 你要去哪
[22:57] I’m sorry. I quit. 不好意思 我不干了
[22:58] You can’t just quit in the middle of a hearing! 你不能在听证会进行中就不干了啊
[23:00] I’d love to get your idiot husband out of jail, 我很希望把你的白痴老公从监狱里弄出来
[23:02] but I just can’t do it, sorry. 但我不能这么做 不好意思
[23:03] Why not? 为什么
[23:05] Because I’m in love with you. 因为我爱上你了
[23:06] What? 什么
[23:07] The other day in the hospital, 在医院的那天
[23:08] I started to feel something 我发现我对你有感觉
[23:09] that I don’t know maybe was there all along 或许只是我不知道 可能一直都有
[23:13] When I look into your eyes I know you feel it too 当我们对视的时候 我知道 你也有同样的感觉
[23:17] We belong together. 我们应当在一起的
[23:20] David, if you don’t get back in there right now, 大卫 如果你不立回庭上去
[23:22] I will go get a gun and shoot you myself. 我会拿把枪亲手毙了你
[23:26] I can’ t. 我做不到
[23:28] I’m sorry. 对不起
[23:40] Come in! 请进
[23:43] We need to talk. 我们得谈谈
[23:47] Paul! 保罗
[23:48] You can’t just walk into people’s houses! 你怎么能这么闯进来
[23:50] Susan, you told me to come in 苏珊 你让我进来的
[23:52] That’s ’cause I assumed 那是因为我没想到
[23:53] you were someone I would let into my house. 会是你这个不速之客
[23:55] What do you want? 你想怎样
[23:56] I was looking through my mail, and I found this 我在翻我的邮件 然后发现了这个
[24:00] I was surprised to discover that you were looking for my son 你居然在找我的儿子 我很惊讶
[24:04] You didn’t happen to find anything out 你该不会碰巧
[24:05] about where Zach might be, did you? 知道扎克的下落吧
[24:08] No. No, I didn’t 不 我不知道
[24:11] Sorry I can’t help you out. 抱歉 我帮不了你
[24:13] I’m asking because, if you remember, 我来问你 是因为你也知道
[24:15] Zach hid here in this house before. 扎克以前就在这房子里躲过一阵子
[24:18] And now I learn that you’d been searching for him. 而且据我所知 你之前一直在找他
[24:20] Well, he’s not here. 他不在这
[24:22] Hm. 嗯
[24:24] Or maybe we should double check? 不如我们再确认一下吧
[24:26] He’s not here! I swear! 他不在这 我发誓
[24:29] What are you grabbing for? 你想抓什么
[24:33] A knife. 抓把刀
[24:36] I just want to slice some tomatoes. 我想切几个西红柿
[24:48] I don’t know how I know this, but I think that he’s in Utah. 我忘了是谁告诉我的 他可能在犹他州
[24:53] He took a bus to Bountiful. 他坐车去邦蒂富尔了
[24:54] You have family there, right? 你有家人在那 对吧
[24:59] OK, I gave him the bus fare. 好吧 车费是我出的
[25:16] You might want to be careful with that 你用刀可得当心点
[25:18] You seem a little jittery. 你看起来战战兢兢的
[25:28] Look, I know the timing is bad. 我说 我知道现在时机不对
[25:31] Pretty bad 很不对
[25:32] I feel terrible! 我很抱歉
[25:33] How was I supposed to know 我怎么知道
[25:34] that he would take the bullet, 他中了一枪
[25:36] and suddenly realize he’s in love with me? 就突然发现自己爱上我了
[25:39] Look, I know I pushed you into hiring that creep. 我知道是我逼你雇那混蛋的
[25:42] But I promise I will do anything I can to fix this 但我保证我会竭尽全力搞定这事
[25:46] All right, go have sex with Bradley. 好吧 跟布莱德利上床去吧
[25:50] What? 你说什么
[25:50] That’s what you want me to say, isn’t it? 你就想让我说出来 不是吗
[25:52] God, you guys are good 天哪 你俩太牛了
[25:54] You set me up perfectly 多完美的陷阱啊
[25:56] You think David and I planned this 你以为大卫和我计划了这事
[25:57] so we could sleep together? 以便我们俩能双宿双飞
[25:59] Let’s see 你看
[26:00] The guy tells me to my face that he wants to get in your pants. 这人当着我的面说 他对你有企图
[26:02] That’s a week before my trial. 那不过是在一周前
[26:03] And now you can’t wait to do anything to get him back? 现在你就想竭尽所能搞定他
[26:08] Yeah. 就这么回事
[26:10] I’d like to go back to jail now! 我宁愿现在就回牢里去
[26:12] How dare you think that of me? 你怎么能这么看我
[26:13] I have been nothing but faithful to you! 我从未对你不忠过
[26:17] …Since you’ve been in here. 从你进来开始
[26:18] Save it. 省省吧
[26:19] I know when I’ve been outfoxed. 我知道自己戴过绿帽子
[26:20] And please don’t pretend that you’re doing this for me. 还有 别假惺惺的装作你是为了我这么做的
[26:23] ‘Cause I’d rather rot in here 因为我宁愿烂在这
[26:25] And you know what, a lesser woman would let you rot in here. 我告诉你 一般的女人可能会让你烂在这
[26:27] But I’m not going to do that. 但我不会
[26:28] I’m not going to give you the satisfaction 我不会让你得偿所愿的
[26:30] So you better start packing up your shanks, 所以你最好现在就开始收拾你的金属刀
[26:32] or whatever you people make in here. 或者别的你们在里面做的东西
[26:33] Because you’re coming on with me! 因为你得跟我走
[26:41] I don’t have any shanks. 我没有什么金属刀
[26:48] Good afternoon. 下午好
[26:49] – Checking in? – Yes -入住吗 -是的
[26:50] The reservation’s in the name of Williams, George Williams. 预定人姓名是 威廉姆斯 乔治·威廉姆斯
[26:53] Let me get your paperwork. 容我查一下您的文件
[26:54] So what do you want to do first? 那你想先干什么呢
[26:56] I don’t know, I thought maybe we could go antiquing. 不知道啊 我觉得可以先去逛逛古玩展
[26:59] I hear you have some lovely museums nearby. 我听说这附近有些不错的博物馆
[27:01] Do you have any brochures? 你们有宣传册吗
[27:03] Right over there, Mrs Williams. 就在那边 威廉姆斯夫人
[27:05] Oh, uh, she’s not my wife 她不是我夫人
[27:07] I’m so sorry 真是不好意思
[27:14] So I hear they have that terrific farmers’ market nearby. 我听说这离那家很棒的农贸市场很近
[27:17] We should pick up some nectarines 我们可以先去买点油桃
[27:20] George, 乔治
[27:21] – I can’t – What? -不行 -什么
[27:23] I can’t stay in the hotel room with you 我不能在这跟你开房
[27:25] Why not? 为什么
[27:26] Because I’m starting to get that rash again. 因为我又开始起疹子了
[27:28] Well, I brought the antihistamines! 我带了抗组胺剂
[27:30] Oh please It’s not going to help, George 拜托 那没用 的乔治
[27:32] Clearly, this is psychosomatic. 这显然是心理作用
[27:34] We need to go home 我们得回去
[27:35] Bree, we just drove 3 hours to get here. 布里 咱们开了三小时车才到这
[27:38] I know, and you have every right to be mad, 我知道 你大可生我的气
[27:40] but George, I’m really starting to itch! 不过 乔治 我真痒得不行了
[27:43] Is there a problem? 有什么问题吗
[27:44] Uh, no, there’s no problem, everything is fine 没事 没问题 一切正常
[27:48] OK I’ll get you your own room. 好吧 我给你开个单间
[27:51] George. 乔治
[27:51] No We can still have a nice weekend. 不 咱们还是可以度过一个美好的周末的
[27:54] We’ll just shift the focus to antiquing. 把重点放到买古玩就可以了
[27:56] Please Clearly, you didn’t come here to shop. 拜托了 显然你来这里不是为了购物
[27:58] No, I came to spend time with you. 不是 我来是因为我想跟你在一起
[28:00] Time that does not need to be spent in a bed. 但不一定非要跟你一起在床上
[28:03] Really? You mean that? You wouldn’t mind? 真的吗 你确定吗你不介意吗
[28:06] No 不会的
[28:07] No, George, we’re going to have a great time 乔治 我们会玩得很开心的
[28:10] There’s tons of fun stuff we can do that doesn’t involve sex 除了上床 我们还有好多有趣的事情可以做
[28:14] You betcha. 绝对的
[28:16] I’ll take care of this. Why don’t you go get those brochures. 这边交给我 你去看看那边的宣传册吧
[28:18] OK. 好的
[28:21] George! You won’t believe it! 乔治 你猜怎么了
[28:24] I just stopped itching! 我突然就不痒了
[28:25] How about that! 怎么会这样
[28:36] Nice suit. 衣服真好看啊
[28:37] Just hear me out. 先听我说完
[28:38] I was going to take it back, I swear 我本来是要拿回去退的我发誓
[28:40] But? 但是
[28:41] But then I started thinking about it, and you know what? 但然后我转念一想 我觉得
[28:43] I’ll be damned if I’m going to pitch to a roomful of people 如果我要穿着翻领上还有两年前
[28:45] who are all wearing Armani and Vera Wang, 母乳印的破套装去对着一屋子穿着
[28:47] while I’m standing there with two-year-old breast 阿玛尼和维拉·王的人做推介
[28:49] milk crusted on my lapel! 那我简直太逊了
[28:51] – Lynette! – And you know what else? -勒奈特 -还有 你知道吗
[28:53] I kicked ass in that meeting because of this suit! 就因为穿着这身 我在会上的表现让他们刮目相看
[28:57] Lynette, it is a suit! 勒奈特 不过是件套装罢了
[28:59] Why are you so obsessed with it? 你至于这么痴迷吗
[29:01] You can’t explain obsession, Tom. 汤姆 痴迷本身就是个迷啊
[29:02] It just is 它是难以解释的
[29:05] Look. We are parents 我们既然已经为人父母了
[29:05] We can’t afford the luxury of obsessions. 就不该再痴迷于奢侈品
[29:08] See, that’s where I think 你看 这就是我无法苟同的地方
[29:10] we have been making a terrible, terrible mistake 我们以前真是大错特错了
[29:18] What is this?! 这是什么玩意
[29:19] Sometimes we just need to 有时候 我们要
[29:21] get something that makes us happy. 学会及时行乐
[29:24] I know that sounds selfish, but I’ve been thinking: 我知道 这听上去很自私 可我想
[29:26] It might make us better people 这样也许能使我们脱胎换骨
[29:29] And maybe even better parents 甚至变成更出色的家长
[29:33] No 不行
[29:34] No, Lynette, no. 绝对不行 勒奈特
[29:35] This is wrong. 这行不通
[29:41] Carbon fiber shafts 碳纤高尔夫球杆
[30:05] Wow! 我的妈呀
[30:07] I feel like a better parent already. 我似乎已经是个更出色的家长了
[30:12] Oh yeah 太有感觉了
[30:15] So I was talking to one of the bellmen, 我前面问了一名这里的侍者
[30:16] and he said there’s a place not far from here 他告诉我说在这附近
[30:19] where we could go horseback-riding 就有个地方可以去骑马
[30:20] Doesn’t that sound like fun? 听上去很好玩吧
[30:23] George? 乔治
[30:26] What? I… I’m sorry 你说什么 再说一遍
[30:28] I was saying, I think we should go horseback-riding. 我说我们应该一起去骑马
[30:31] Oh Sure, that… that’d be great. 当然可以啊 好主意啊
[30:36] What’s wrong? 你怎么了
[30:37] Nothing, I just don’t think that we should 没什么 我就是觉得不该冒险
[30:39] risk you getting another rash 万一你再起皮疹怎么办
[30:42] I’m not going to get a rash just by 只不过握一下你的手
[30:43] holding your hand 怎么会起皮疹呢
[30:44] You never know. 这可难说啊
[30:47] Oh Well, okay. 那好吧
[30:56] Hey, uh… 对了
[30:57] I brought those antihistamines with me. 我随身带了些抗组胺剂
[30:59] Maybe you should take a couple, 不如你吃上两片
[31:01] just to see if it works. 看看有没效果
[31:03] Oh I’m drinking wine. 但是我正喝着红酒
[31:04] I don’t think you’re supposed to mix pills with alcohol. 最好还是别把药和酒混着喝吧
[31:08] That’s for people who are… 那只适用于
[31:09] who are about to use heavy machinery. 那些需要操作重型机械的人
[31:11] You do… don’t 你今晚该不会
[31:12] plan on operating a forklift tonight, do you? 打算要去开升降机吧
[31:16] Well, you’re the pharmacist. If you think it’s OK… 你才是药剂师 如果你觉得妥当
[31:19] I do 极为妥当
[31:41] George, I can’t feel my legs! 乔治 我的腿都失去知觉了
[31:43] I know, sweetheart Don’t you worry 我知道 亲爱的 你不用担心
[31:44] I’m not taking you around. 我这就带你回房间
[31:45] I’m going to get you into bed 你很快就能上床睡觉了
[31:47] Is she going to be OK? 她没事吧
[31:49] Yes She’s just had a little too much wine. 没事 她只是喝多了点
[31:51] I don’t think it was the wine, George, 我觉得不是酒的问题 乔治
[31:53] I think it was the annyhistamines. 我觉得是那些抗组胺剂搞的鬼
[31:57] She doesn’t know what she’s… 她都开始胡言乱语了
[31:59] We’re good, thank you. 我们没事 谢谢你关心
[32:10] No, no, no 别 别 别动
[32:12] I’ll get those. You just relax 我帮你脱 你躺着就好
[32:22] I love you very much, Bree 我非常爱你 布里
[32:23] You know that, right? 你知道的 对吗
[32:24] Uh-huh. I know 我知道呀
[32:34] And I want… more than anything… 而我最渴望得到的
[32:38] if you could love me back 就是你也能爱我
[32:41] You understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[32:45] Bree? 布里
[33:13] Hey there 你醒啦
[33:16] How are you feeling? 现在感觉怎么样
[33:20] O…K 还好
[33:22] Have you been sitting there all this time? 你一直坐到现在吗
[33:25] I wanted to make sure you were OK. 我要看到你没事才能放心啊
[33:27] So I stayed and watched you sleep 所以我留下来守着你入睡
[33:29] Did I do anything embarrassing? 我没干什么丢脸的事吧
[33:31] Sometimes I snore. 有的时候我会打呼噜
[33:33] No You slept like an angel. 没有 你睡得就像个天使
[33:37] In fact, you were so beautiful 说实话 你睡得那么美丽动人
[33:39] and peaceful I actually started to feel guilty 宁静安详 害得我都开始内疚了
[33:42] Guilty? 内疚
[33:44] Well, you know, ’cause I told you to take those pills. 对呀 因为是我让你吃那些药的
[33:49] That chair looks so uncomfortable. 那张椅子坐着很不舒服吧
[33:51] Why didn’t you sleep next to me? 要不你过来挨着我睡吧
[33:52] No You made it pretty clear that 不用了 你已经明确表示了
[33:54] you don’t want me in your bed. 你不愿意与我同床共枕
[33:59] George. 乔治
[34:03] I know what you want from me, 我很清楚你想要的是什么
[34:05] and I… thought I wanted the same thing, 我一开始以为 我想要的和你一样
[34:07] but I keep getting those rashes, because… 可我一直不争气地起皮疹 因为
[34:13] I still feel married. 我依然感到自己还是别人的妻子
[34:18] That makes sense, I guess 我想这也合情合理吧
[34:21] Can’t you just be patient? 你可以再耐心一点吗
[34:24] Can’t you wait just a little bit longer? 只要再等上一小阵子
[34:27] I’ve already waited my whole life for you 我这一辈子等的就是你啊
[34:30] And I can wait a little more. 不在乎再多等一会儿
[34:33] But let’s be honest: 但是说句心里话
[34:36] There’s no guarantee that you’ll ever be ready. 谁也不能保证你什么时候能准备好
[34:41] There’s only so much rejection I can take So… 我总不能一直都被拒绝吧
[34:48] I’ll do my best, but… 虽然我会尽力而为
[34:51] don’t be surprised if one of these days, 但是你到时也不要太惊讶
[34:53] you wake up and I’m not here. 如果有一天 我突然离开了你
[35:00] Now I should get back to my room, 好了 我该回自己房间了
[35:02] try to get a little sleep. 争取还能睡上一觉
[35:03] The antique stores open at 10. 那些古董店十点就开门了
[35:10] George, wait! 等等 乔治
[35:13] Please don’t go 请不要走
[35:24] Stay here with me. 留下来陪我吧
[35:36] But what if you get another rash? 那如果你再起疹子怎么办呢
[35:39] Well, I’ll just have to get over it, won’t I? 那我就咬咬牙挺过去对吧
[36:31] Gabrielle? 加布丽尔
[36:33] I got your call. 我接到你的电话了
[36:40] Does this mean what I think it means? 不知道我有没误会你的意思
[36:41] There are some ground rules first: 但是我还有些前提条件
[36:45] I’m not leaving my husband. 我是不会离开我丈夫的
[36:48] Carlos is looking at spending 8 years in jail, 卡洛斯可能要过上八年的牢狱生涯
[36:50] because of my lapse of judgment with the gardener. 就因为我一失足招惹了那个园丁
[36:53] I can’t let him rot in there. 我不能让他为我遭这个罪
[36:55] I’d be filled with guilt. 这样我会羞愧万分无地自容的
[36:57] You could get him out and then divorce him. 你可以把他弄出来后再跟他离婚啊
[36:59] Not an option. I’m catholic. 恕难从命 我可是天主教徒
[37:02] Hence the guilt. 这么做有罪
[37:04] So, what are our options? 那 我们还有别的选择吗
[37:08] This; us; stolen moments; 就是像现在这样偷情啊
[37:10] seeing each other whenever we can: 抓住每个可能在一起的机会
[37:11] Carlos never needs to know 卡洛斯永远都不会知道
[37:16] No 不行
[37:20] I thought this is what you wanted 我以为这不就是你想要的吗
[37:23] I want all of you 我要的是一个完整的你
[37:26] All or nothing 宁为玉碎 不为瓦全
[37:27] Then it’s nothing. 那你就什么都别想了
[37:34] So you won’t get a divorce, 这么说 你不打算离婚
[37:37] but you’ll have an affair 但又想红杏出墙
[37:38] I said I was catholic, 我说过我信天主教
[37:39] not a fanatic. 可没说我有那么狂热啊
[37:42] You know, David, you could tell me to stop 大卫 你知道的 你随时可以叫停
[37:46] Just tell me to stop, and I will 只要你喊停 我马上就停
[37:49] Or you can have me right now… 或者你现在就能占有我
[37:52] on my terms 按照我的条件
[37:58] All right. 好吧
[38:04] What are you doing? 你这是在干嘛
[38:04] Making my point: 证明我的观点
[38:06] You don’t love me! 你根本就不爱我
[38:08] Yes. I do 我爱你啊
[38:10] No! You just agreed to an affair. 不 你刚刚才答应要和我偷情
[38:12] A cheap illicit affair 你怎么会和一个你爱的女人
[38:14] with the woman you love? 搞这样廉价又见不得人的勾当
[38:15] Carlos would never share me! 卡洛斯就是死也不会容忍有第三者
[38:18] He’s looking at 8 years in prison 他现在正面临着八年的牢狱之灾
[38:19] because the mere thought of it 因为他光是想到我有外遇
[38:20] sent him into a violent rage 就大发雷霆 怒不可遏了
[38:22] That is love! 这才是爱情
[38:24] This is just lust, 你那不过是单纯的肉欲
[38:25] mixed with post-traumatic stress 外加创伤后压力综合症
[38:28] I will see you in court tomorrow 10 AM 明天上午十点法庭上见
[38:31] And don’t be late 记得不要迟到
[38:33] Or else, I’ll have you disbarred 否则我会以性骚扰的罪名
[38:34] for sexual harassment. 告你个身败名裂
[38:49] I’d take it easy with that snail poison. 要是我就悠着点用这杀虫剂
[38:52] It’s hell on your agapanthus. 它对你的这些非洲花可是致命的
[38:54] Thanks, I’ll keep that in mind 谢啦 我记住了
[38:57] Is that why you stopped by, 你过来不会就为这个吧
[38:59] to share a few gardening tips? 就为了和我分享你的园艺心得
[39:01] Nobody wants you here, Paul 这里没有人欢迎你 保罗
[39:04] Especially me. 尤其是我
[39:06] I’m just a father looking for his son 我只是一个在寻找儿子下落的父亲
[39:08] Oh, I know what you are 我知道你是什么人
[39:13] First your girlfriend tries to run me off, 先是你女朋友企图把我赶走
[39:15] with some crazy story 还编了个荒唐的故事
[39:16] about sending Zach to Utah. 说是她已经把扎克送到了犹他
[39:18] Now you’re here trying to scare me away. 现在又轮到你来恐吓我
[39:21] So much for “Love Thy Neighbor”. 这就是所谓的“睦邻友好”吗
[39:26] Anyway, thanks for the advice. 总之 谢谢你的忠告
[39:29] About my agapanthus, I mean 我指的是种花方面的
[39:31] I’ll make sure I’ll send you some. 我一定会送你几朵的
[39:35] What did Susan tell you? 苏珊跟你说什么了
[39:41] You look beautiful! 你真是美极了
[39:45] You should really consider 你真应该考虑看看
[39:45] wearing this when you marry Mike 和麦克结婚时就穿这身婚纱
[39:49] We can make it a family tradition 就当作是一个家族传统沿袭下去
[39:51] Why don’t we both stop getting divorced? 那还不如我们一同摆脱离婚的噩运
[39:51] That would be a nice family tradition 那才算得上是好的家族传统
[39:57] Hey! 你好啊
[39:58] I need to ask you something important. 我想问你一些很重要的事情
[40:01] My God! 我的天哪
[40:02] Oh! This is it! 终于等到这一了
[40:05] Let me get my camera! 我得赶快去拿相机
[40:06] No, Mom! Stop! 别走 妈妈 先等等
[40:10] What is it? 什么事啊
[40:11] Did you give Zach money to go to Utah? 是你给扎克钱 让他去犹他的吗
[40:16] What? 什么
[40:18] Yes or no? 是 或者不是
[40:23] He was talking so much about Julie. 他对朱莉一直念念不忘
[40:27] I tried to get him to come home with me, 我试过劝他跟我回家
[40:29] I mean, to you… 我是说回到你身边
[40:31] but he just kept going on and on about her, 但是他却滔滔不绝地说着朱莉的事
[40:33] and I got scared 于是我害怕了
[40:35] Yes or no? 到底是不是
[40:39] Yes. 是的
[40:43] Mike! 麦克
[40:44] Mike, I didn’t do it to hurt you! 麦克 我不是故意要伤害你的
[40:46] You got to believe me! 你一定要相信我
[40:47] I should’ve told you right away, I know that 我知道 我当时就应该告诉你真相的
[40:50] But you know now, 但现在既然你都知道了
[40:52] so can we please talk about it? 那我们可以好好谈谈吗
[40:53] No 不可以
[40:54] Mike, stop! 麦克 别走
[40:55] Susan, 苏珊
[40:56] you said you wanted to help me, and I believed you. 你说过你是想帮我 我相信了你
[40:59] That’s it We’re done. 到此为止吧 我们之间完了
[41:01] No! 不要
[41:05] No, no! 不别走
[41:08] I screwed up, OK. 是我把这事弄砸了
[41:10] I want to fix it! 我会弥补我的过错的
[41:11] Please let me fix it. Tell me how to fix it 请让我弥补吧 告诉我该怎么做
[41:16] Mike, I love you. 麦克 我爱你
[41:23] Please, no! Please, no! 求你别走 我求你了
[41:26] Please! No! Mike! 求求你 不 麦克
[41:29] Mike, please! 麦克 我求求你
[41:31] Come back! Come back! 回来啊 快回来
[42:16] Yes, every little girl 是的 每个女孩的心中
[42:18] dreams of a big white wedding. 都梦想着拥有一场盛大的白色婚礼
[42:21] But some dreams just don’t come true. 可惜美梦并不一定总能成真
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme