Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] The police dug up your father today, 今天警察把你们父亲挖了出来
[00:04] They think that somebody was poisoning him. 他们认为有人对他下过毒
[00:06] Apparently, I’m a suspect. 很明显 我是嫌疑人
[00:08] Bree felt threatened by the past. 布里受困于往事
[00:10] Get the damn lawyer. 去找那该死的律师
[00:11] Are you hitting on me? 你是在勾引我吗
[00:12] Gabrielle was threatened by seduction. 加布丽尔遭遇引诱
[00:14] Do you mean Julie? 你是指朱莉吗
[00:15] If I come back with you, 如果我跟你回去
[00:16] then I can make it up to her 我就可以弥补她了
[00:17] I think you should find your father first. 我觉得还是先找到你爸爸要紧
[00:19] Let me help. 让我来帮你吧
[00:20] And while some threats… 有些人的麻烦
[00:27] were kept under control… 被打压了下来
[00:28] Let’s get this over with. 让我们作个了断吧
[00:30] Some were left free to return. 而有些则可能卷土重来
[00:37] Since her first day on the job, 自从第一天上班起
[00:39] it had been clear to Lynette Scavo 勒奈特·斯加沃心里就很清楚
[00:42] that her new boss Nina was unusually tense. 她的新上司妮娜神经过分紧张
[00:47] To help relieve her tension, 为了缓解她的紧张情绪
[00:49] Lynette tried giving her boss thoughtful gifts… 勒奈特尝试过送些贴心的礼物给她
[00:52] a soothing wave machine… 一个缓解压力的水波仪
[00:58] aromatherapy candles… 香熏蜡烛
[01:01] even meditative chi balls. 甚至太极健身球
[01:06] But nothing seemed to ease Nina’s tension. 但似乎都没什么效果
[01:10] “Distilled the old-fashioned way” “采用传统工艺酿制”
[01:13] You know, it actually hurts my teeth 知道吗 我光是大声把它念出来
[01:16] to say that out loud 都觉得牙疼
[01:18] You folks are going to 你们几个给我
[01:19] toddle back to your little holes 爬回自己的窝
[01:21] and you are gonna come up with a decent slogan. 想出一句像样的广告词来
[01:23] Or I will can all your asses 要不然 我就炒你们的鱿鱼
[01:25] the old-fashioned way. 按老规矩来
[01:30] Until one day when it occurred to Lynette, 直到有一天 勒奈特才突然想到
[01:33] there was one form of relaxation 还有一种加松方式
[01:36] she had yet to try. 她还没有尝试
[01:39] It’s a gimlet You’ll love it. 这酒叫螺丝起子 你会爱上它的
[01:42] What exactly is your plan here, 你到底在打什么主意
[01:44] to get me all liquored up 想把我灌醉了
[01:45] so I’d buy the revised pitch? 好让我通过你的修订方案
[01:47] Don’t be ridiculous. 别逗了
[01:49] Could we get a trough of these, please? 能给我们再来一槽这种酒吗
[01:54] I can’t remember the last time I was in a bar 我都不记得上次泡酒吧是啥时侯了
[01:56] Must have been the last time I had a boyfriend, 一定是我最后一次交男朋友时
[01:58] which was… 那是在…
[02:00] Oh, god, I’m a nun 天哪 我简直是个修女
[02:02] So why don’t you go out and get in the game? 那你干嘛不找一个呢
[02:04] Believe it or not, 信不信由你
[02:07] when it comes to meeting men, I am shy 当我和异性相处时 我很害羞
[02:12] Well, I’m not. 我倒是不会
[02:14] So, uh… 那么
[02:16] what about that guy over there? 那边那个男的怎么样
[02:19] He’s been checking you out since we walked in 打从我们一进来 他就一直瞄着你看
[02:22] He’s cute 他不错啊
[02:23] So go over there. 那就过去啊
[02:25] No 不行啦
[02:27] Oh, for god’s sakes. 拜托 看在上帝的份上
[02:29] Where are you going? Lynette, sit… 你去哪 勒奈特 快回来 坐下
[02:35] Hey, stretch, 你好啊 高个儿
[02:37] see my friend over there? 看见我坐在那边的朋友了吗
[02:39] She thinks you’re cute. 她觉得你很帅
[02:43] Why don’t you buy her a drink? 何不请她喝一杯
[02:49] Hey, everybody Hi. 嗨 大家早上好啊
[02:52] Oh, it’s a beautiful morning, isn’t it? 今天早晨天气真好 是吧
[02:55] Thank you, sweetie. 谢谢你 甜心
[02:56] Oh, hey, Lynette, 你好 勒奈特
[02:57] I read the new vodka proposal. 我看了伏特加的新企划书了
[02:59] Oh, you guys hit it out of the park 你们做得太棒了
[03:03] I love that color 我喜欢这个颜色
[03:05] Thanks. Hey, Nina. 谢谢你 对了 妮娜
[03:07] Yeah? 什么事
[03:07] And although it had come about 虽然事情的结果
[03:10] in an unexpected manner… 出人意料
[03:12] Aren’t those the same clothes 这套是你昨晚
[03:13] you were wearing last night in the bar? 在酒吧里穿的那身衣服吗
[03:15] Yep. 没错
[03:16] Nina’s tension had finally been released… 妮娜紧张的情绪终于被释加了
[03:21] the old-fashioned way. 以最老套的方式
[04:07] Everyone in this world 每个人在这个世界上
[04:08] needs someone they can depend upon, 都需要一个可以依靠的人
[04:11] Be it a faithful companion, 做你可靠的伙伴
[04:14] trusted confidant… 值得信赖的知己
[04:17] or loyal friend. 或是忠诚的朋友
[04:21] For Susan Mayer, 对于苏珊·梅尔来说
[04:22] that dependable someone 这个可以依靠的对象
[04:24] was her book agent 就是她的出版经纪人
[04:26] Lonny Moon. 洛尼·姆恩
[04:29] It was Lonny 是洛尼
[04:30] who helped Susan promote her first children’s book. 帮助苏珊宣传她的第一本儿童读物
[04:33] It was Lonny who rushed Susan to the hospital 是洛尼在苏珊快生朱莉时
[04:36] the night Julie was born. 急忙把她送去医院
[04:39] It was Lonny who took Susan’s mind 是洛尼带苏珊去旅行散心
[04:41] off her painful divorce with a fun vacation. 让她从离婚的阴影中走出来
[04:45] Yes, Lonny was Susan’s rock. 是的 洛尼就是苏珊的支柱
[04:50] Sadly for Susan, 但不幸的是
[04:52] her rock was about to crumble. 这根支柱即将崩塌
[04:55] For those of you just joining us, 刚刚转台进来的朋友
[04:57] we have a new development in the Melanie Foster case 梅勒妮·福斯特的案子有了新进展
[05:00] Lonny, what are you doing here? 洛尼 你怎么来了
[05:02] It’s past noon 已经过了正午了
[05:03] Which means it’s now socially acceptable to begin drinking. 也就是说我们可以一起去喝一杯了
[05:07] I can’t believe I let you talk me into this 我怎么就被你拉来喝酒了呢
[05:09] I am so behind in my work. 我还有一大堆事要做
[05:11] But I’m glad I came. This is fun. 但我很高兴我来了 挺有意思的
[05:13] I’ve gotta be honest 说实话
[05:15] I had an ulterior motive 我其实是有求而来
[05:17] Oh? 是吗
[05:19] I’ve decided to start my own agency 我决定要自立门户
[05:21] You’re leaving Muir and Hunt? 你要离开缪尔与亨特公司了
[05:23] You helped build that place. 那里可是你一手创办起来的啊
[05:25] I know, but I just feel it’s time. 我知道 但我觉得是时候离开了
[05:28] And now the question is, will you come with me? 问题是 你愿意跟我一块儿走吗
[05:32] Well of course 这个嘛 当然啦
[05:34] Okay! 太好了
[05:36] To the future 为了我们的将来干杯
[05:39] I’ll just call the agency, 我这就打电话给公司
[05:41] and I’ll let them know I’m going with you 告诉他们我要跟着你干
[05:42] Oh, I don’t think that’s necessary. 这我觉得就大可不必了
[05:45] Really? 真的吗
[05:47] Yeah, I think it might be rude not to. 但是不说的话挺没礼貌的
[05:52] Lonny… 洛尼
[05:53] what’s going on? 到底发生什么事了
[05:55] Okay. 好吧
[05:58] There’s been some bad blood between me and the partners 其实是我和其他的合伙人闹僵了
[06:01] Why? 为什么啊
[06:03] I got into this thing where 起因是
[06:04] I had to move a little client money around temporarily 我不得不暂时转移一些客户的钱
[06:07] to cover some expenses. 去支付别的开销
[06:08] You had to “Move money”? 你不得不“转移一些钱”
[06:10] What does that mean? 这话是什么意思啊
[06:11] I took a little from here, 就是我从这里拿了点钱
[06:13] and I moved it there 然后挪到了那里
[06:15] It was no big deal. 没什么大不了的
[06:17] Really? 是吗
[06:19] ‘Cause it sort of sounds like embezzlement. 可我怎么听着像是你在盗用公款
[06:21] Why do people keep using that word?! 为什么你们都这么说
[06:24] Who else is using that word? 谁还这么说了
[06:25] Nobody. 没人说
[06:27] The partners and their forensic accountant. 除了其他合伙人和法院派来的会计
[06:30] Oh, my god. 我的天哪
[06:32] Lonny, did you “move” Some of my money? 洛尼你有没有转移“我的钱”
[06:35] Absolutely not. I swear! 绝对没有 我对天发誓
[06:38] Susan, don’t look at me that way. 苏珊 别这么看着我
[06:40] I know what I did was wrong, 我知道我做错了
[06:42] and I feel like a complete idiot for doing it, 我也觉得自己这么做很愚蠢
[06:45] but please, please don’t hate me 但是我求求你 求你不要恨我
[06:48] Well, I don’t hate you. 我没有恨你
[06:50] I couldn’t hate you. You’re my Lonny 怎么会恨你呢 你是我的洛尼啊
[06:54] So… 那么…
[06:56] will you still come with me? 那你还会跟着我吗
[07:03] You know what? 你知道吗
[07:06] This is one of those times 这就是人们平时所说的
[07:07] when you find out who your real friends are, 患难时方见真交
[07:09] so, yeah 所以我答应你
[07:12] Oh, thank you! Thank you! 真是太谢谢你了 谢谢
[07:14] You are one special lady, 你真是世上最特别的女人
[07:16] Susan Mayer 苏珊·梅尔
[07:21] Is that the baby’s head? 这是孩子的头吗
[07:23] No, that’s his foot. 不是 那是他的脚
[07:27] That looks like a head to me. 我怎么看着像是头
[07:29] Well, that settles it. 那我们可先说好了
[07:30] When this baby’s born, 等孩子出生后
[07:32] I’ll be in charge of putting on the socks 我来负责给他穿袜子
[07:35] You’re glowing today, you know that? 你知道吗 你今天真是容光焕发
[07:38] Pregnancy agrees with you 你怀孕的时侯真美
[07:39] Yeah? Well, 是吗
[07:40] if you don’t mind the hemorrhoids and the nausea, 如果不算痔疮和呕吐的话
[07:41] it’s quite the party 怀孕倒是挺不错的
[07:44] I wonder where David is 大卫跑哪去了
[07:46] He should’ve been here by now 这会儿该到了呀
[07:47] So this new lawyer’s good? 这个新律师到底好不好
[07:49] He’s quite the shark. You’re gonna love him. 他很厉害 你一定会满意的
[07:51] He hasn’t lost a case in six years 他六年来还没输过一场官司呢
[07:53] He argued in front of the State Supreme Court, 他在州最高法院辩护过
[07:56] and he made our conjugal visit 而且我们的夫妻探视
[07:57] happen pretty damn fast. 他办得可快了
[07:59] Well, hey, I’m a fan already. 我光是听你说 就觉得他很棒了
[08:01] Sorry I’m late 对不起 我迟到了
[08:02] Oh, David. 大卫来了啊
[08:04] Good to see you, Gaby. 很高兴见到你 加布
[08:06] Carlos, I’m David 卡洛斯 我就是大卫
[08:23] I don’t think so 我改主意了
[08:26] What the hell are you doing? 你搞什么名堂啊
[08:29] That guy’s not gonna be my lawyer. 我不要他当我律师
[08:31] Ind a new one 给我重新找一个
[08:35] You haven’t filed a single charge 你们现在连一项指控都提不出来
[08:37] Either determine a homicide or release the body. 要么确认是他杀 要么归还遗体
[08:40] We’ve got a court order which says, 根据法院的规定
[08:41] until we’re done with it, the corpse is ours 在定罪之前 尸体是归我们所有
[08:43] He is not a corpse 他不是什么尸体
[08:45] He is a man named Rex Van de kamp 他的名字叫雷克斯·范德坎普
[08:48] He was a loving husband, 他是个体贴的丈夫
[08:49] a devoted father 称职的父亲
[08:50] and a successful doctor 而且是个成功的医生
[08:51] So successful, in fact, that he left me enough money 他是如此的成功 以致他留给我的钱
[08:54] to sue the city, this precinct 足以控告这个城市这个区
[08:57] and you two gentlemen personally 还有你们二位绅士
[08:58] just for the fun of it 权当是给我自己找点乐子
[09:00] Mrs Van de Kamp, 范德坎普夫人
[09:01] we don’t respond well to threats. 威胁我们是没有用的
[09:03] So if I were you 如果我是你的话
[09:04] Release the body 把遗体还给她
[09:06] What? 什么
[09:07] The evidence we have is minimal at best 我们手上的证据不足
[09:09] Mrs Van de Kamp was gracious enough 范德坎普太太已经够有诚意了
[09:11] to come down here and take that lie detector test. 她亲自来这里做测谎试验
[09:13] I think it’s the least we can do for her. 这是我们起码应该为她做的
[09:15] Thank you 谢谢你
[09:18] So, uh, what will happen now? 那你们会怎么做呢
[09:20] Obviously, 很显然
[09:21] we’ll put Mr. Van de Kamp back 我们会把范德坎普先生再埋回去
[09:23] just like we found him. 恢复到挖出来之前的样子
[09:24] Yes, and I’m sure you will bury him with all the dignity 好 我肯定你们会毫无敬意地
[09:27] of a dead hamster. 像埋死仓鼠一样埋葬他
[09:29] No, I want Rex released to me 我希望你们能把他交还给我
[09:30] and I will make all the arrangements 一切殡葬事宜由我亲手料理
[09:34] Fine 好吧
[09:35] And, of course, you’ll be paying all the costs. 自然 你们将负责承担所有的开支
[09:37] Of course. 那是当然
[09:40] Detective Barton, 巴顿警探
[09:42] you are clearly a gentleman 您真是个绅士
[09:52] People have gathered at Attenborough High School, 人们齐聚在阿腾博勒高中
[09:54] where Melanie attended… 那里曾是梅勒妮就读的地方
[09:55] No, it’s fine I’ll pick ’em up on my way home. 不碍事的 我下班顺路带回去得了
[09:58] Okay, so what do you want? 你要我买什么
[10:00] Oh, Parker hates pepperoni 帕克不喜欢吃意大利香肠
[10:03] Um, how about sausage? 来点腊肠如何
[10:04] Yeah, and a small cheese 好 另外再来点儿小乳酪
[10:05] Okay, perfect. Love you 好 这下可就完美了 我爱你
[10:09] – Hey, you -Hey. -嗨 -嗨
[10:10] You wanna hit Konnells? I owe you a beer. 去可耐尔酒吧吗 我还欠你一杯酒
[10:13] Actually, I owe you so much more than that. 事实上 我欠你的不仅仅是一杯啤酒
[10:17] You’re welcome, but I really need to get home 不用客气 但我真的得回家了
[10:19] Oh, come on I had such a good time last night 别这样 我昨晚真的过得很愉快
[10:22] Um, why don’t you ask Trudy? 你干嘛不叫上楚蒂呢
[10:24] She loves going out. 她挺喜欢出去玩的
[10:25] Trudy? Are you kidding? 楚蒂 你没开玩笑吧
[10:27] I don’t need the competition 我可不想要个对手
[10:28] Have you seen Trudy without her jacket? She’s hot 你没有见识过楚蒂的身材吗 超辣的
[10:30] Oh, is she now? 哦 是吗
[10:33] Oh, I-I didn’t mean that you’re not. Hot. 我不是说你身材不咋地
[10:35] I just you’re married. 我的意思是你是已婚人士了
[10:37] You know, you’re off the market. 就是说 反正你已经退出竞争了
[10:39] I don’t have to worry about fighting you for guys. 所以我不用担心和你抢男人
[10:42] Come on, Lynette. 来吧 勒奈特
[10:44] Just one quick little drink. 只浅酌一小杯而已
[10:45] I was actually starting to think 我真的已经开始感到
[10:47] that you and I were becoming pals 我们俩是朋友了
[10:50] Pals? ‘Cause sometimes it’s hard to tell 朋友 有时侯还真看不出来
[10:53] You know, I wasn’t feeling the love today 今天你在客户面前对我的议题冷嘲热讽时
[10:55] when you mocked my campaign in front of the clients 我可丝毫没感受到你对我的情谊
[10:58] That was just putting on a show for work. 那只不过是职场上的装腔作势
[11:02] In the future, always assume that I am winking inside. 以后你要认定我其实是站在你这边的
[11:08] Come on. I hate to go to a bar alone. 来嘛 我讨厌一个人去酒吧
[11:10] I feel like such a loser 那样会让我觉得自己是个失败者
[11:14] Okay. One drink 行 说好了 只喝一杯
[11:16] Yeah! One or two. 太好了 一两杯
[11:18] No 不行
[11:24] (扎克·杨 先生收)
[11:42] Thank you so much for bringing my mail over. 谢谢你来给我送邮件
[11:45] You know, I have some of yours in the kitchen. 我厨房里还有几封你的邮件呢
[11:48] Well, that’s the fourth time. What’s up with this postman? 都第四次了 邮差到底是怎么了
[11:51] Oh, I know. He used to be great. 我知道原因 他以前干得很不错
[11:54] Then he had this stroke, and, well, 但后来他中风了 所以
[11:57] now we’re lucky if he doesn’t 如今只要他没在优惠券上掉几滴口水
[11:59] drool on the coupons. 我们就谢天谢地了
[12:00] But feel free to snoop around I’ll be right back 你在这儿随便看看 我去去就来
[12:18] Now for those of you just joining us, 电视机前的观众朋友们
[12:20] families in Chicago breathed a sigh of relief today 芝加哥的许多家庭今天终于松了口气
[12:23] as an arrest was finally made in the brutal attack 因为曾对当地高中学生梅勒妮·福斯特
[12:26] on local high school student Melanie Foster 进行残暴袭击的罪犯终于落网了
[12:29] But word of the suspect’s capture 不过疑犯被逮捕的消息
[12:31] comes as small comfort to the Foster family 并没有给福斯特一家带来多大的慰藉
[12:33] Betty? 贝蒂
[12:34] Who lost their 17-year-old daughter almost four months ago 四个月前他们失去了17岁的女儿
[12:37] Betty? 贝蒂
[12:38] Less than a mile from Attenborough high. 就在距离阿腾博勒高中不到一英里的地方
[12:49] Did you see the news? They’ve arrested somebody 你看新闻了吗 警察抓了别人
[12:50] Yeah Looks like we’re in the clear 是啊 看上去我们没事了
[13:01] Well, I have some good news. 我有好消息要告诉大家
[13:03] The police have finally released Rex’s body. 警方终于同意归还雷克斯的尸体了
[13:05] About time. 早该如此了
[13:06] You must be so relieved 这下你可以放下心来了
[13:08] You know, mostly I’m just annoyed 其实 我打从一开始
[13:10] that the whole thing happened in the first place 就对此事极为气恼
[13:11] I mean, how in the world could anybody accuse me of murder? 我怎么就被人怀疑成谋杀犯了呢
[13:15] Well, you are wound pretty tight. 因为你每天都紧张兮兮的
[13:20] What? The supermom is always the first to snap. 干嘛呀 模范母亲总是最先被怀疑的
[13:23] They’ve done studies. 有研究表明的
[13:25] Anyway, I was hoping 总之 我还是希望
[13:27] that you were all free Friday morning, 你们周五早上都有时间
[13:29] because that’s when I’m going to be hosting the reburial 因为那天我准备重新举办葬礼
[13:33] The what? 什么
[13:34] Look, I know it’s an imposition, 我知道这的确有点强人所难
[13:36] but Danielle is away on a class trip, 但是丹妮尔还在班级出游的途中
[13:38] and Andrew is back at Camp Hennessey for a little refresher course. 而安德鲁还在赫尼西训练营补习功课
[13:42] Well, it’s just gonna be a very brief and dignified ceremony, 我只打算办一个简短而又庄严的仪式
[13:46] and I was hoping that you could say a few words, 我也希望你们能出席发言
[13:48] and, um, I’m gonna read a poem. 那天我将朗读一首诗
[13:53] – We would love to come. – Absolutely -我们当然愿意参加 -绝对没问题
[13:59] – I’m busy. Sorry. – Edie! -对不起 我那天没空 -伊迪
[14:02] She’s going to read a poem. 她都要读诗了
[14:06] Fine. Yes, yes, we’d all love to come 那好吧 好 好 好 我们都愿意参加
[14:12] Well, thank you 谢谢大家
[14:14] You don’t know how much this means to me. 你们真不知道这对于我而言有多么重要
[14:18] I realize looking back that I was still in shock 我现在回想当初出席雷克斯的葬礼时
[14:21] during Rex’s first funeral. 我整个人还沉浸在震惊之中无法自拔
[14:24] I don’t think it had quite hit me yet what had happened, 以至于我根本没有意识到到底发生了什么
[14:26] so that’s why this small ceremony means so much to me, 因此这次对我来说简直是意义非凡
[14:30] because I realize now that 因为我意识到
[14:34] this is the last chance I’m gonna have to say good-bye 这是我最后一次作道别的机会了
[14:43] Unless, of course, they dig him up again. 除非他们再次把尸体挖出来
[14:48] Sure, there was times when Lisa was rude and obnoxious, 丽莎有时的确是粗鲁又可恶
[14:54] but I know now that 但我现在终于意识到
[14:56] that was no excuse to always be beatin’ on her 我不能把这作为打她的借口
[15:01] Oh, baby, I’m so sorry. 宝贝 对不起
[15:07] Good job, you two 你们俩都做得挺好
[15:09] This is an example of how to use incarceration to your benefit 该例说明了夫妻间如何有效利用监禁生活
[15:12] It’s a chance for people to take a step back 它使得双方各后退一步
[15:15] and observe the obstacles they face in their marriage. 去思考他们婚姻中存在的问题
[15:18] Can I go now? ‘Cause I have a lot to say 我可以开始了吗 我想说说
[15:21] about the obstacles I’m facing in my marriage. 我的婚姻中的问题
[15:23] We don’t got any obstacles. 我们之间没有什么问题
[15:25] Yes, we do, Lamar. We got big ones. 不 拉马尔我们有大问题
[15:27] Okay, hold on, you two. 行了 你俩等等
[15:28] I think that it’s 我想 按照顺序应该轮到
[15:29] Carlos and Gabrielle’s turn 卡洛斯和加布丽尔夫妇了
[15:32] Thanks, but we’re good. 谢谢 不过我们关系很好
[15:37] This is your third group session, 这是你们第三次参加小组讨论
[15:39] but you have yet to share anything 但你们还是什么也不说
[15:41] Come on. Talk to us How’s your marriage? 和我们说说吧 你们的婚姻状况如何
[15:46] – Shaky at best. – And why is that? -说得好听 叫摇摇欲坠 -怎么会这样
[15:49] I don’t know. I hired a brilliant lawyer 我不知道 我聘请了一位出色的律师
[15:51] to get my husband out of this hellhole, 想托他帮忙让我丈夫脱离苦海
[15:53] and he fired him for no reason at all 但他却无缘无故地把人家给炒了
[15:55] Carlos? 卡洛斯
[15:58] I just didn’t like him. 我就是不喜欢他
[15:59] Why not? He’s experienced, he’s intelligent, 为什么 他经验丰富聪明机智
[16:02] – He’s successful. – Exactly. -他是个成功的律师 -非常正确
[16:03] I’d prefer an attorney you didn’t find so damn appealing 我宁愿你找个不怎么有魅力的律师来
[16:05] Oh, my god. 哦 上帝
[16:06] You fired him because you’re jealous? 仅仅是出于嫉妒 你就把人家给解雇了吗
[16:08] Don’t I have the right to? 我难道没有这权利吗
[16:09] You know, she cheated on me 知道吗 她有过外遇
[16:11] Oh, Bob, you beat your wife 鲍勃 你还打老婆呢
[16:12] You are so not allowed to gasp. 你惊讶个什么劲呀
[16:14] Don’t you talk that way to him 不许你那样说他
[16:15] One more word out of you, Lisa, and I will backhand you myself 再多嘴 丽莎我就亲自收拾你
[16:18] Okay, calm down. 好了 都冷静点儿
[16:19] Thousands of fat, bald attorneys out there in the world, 有那么多身体臃肿头顶尽秃的律师
[16:21] and she’s gonna get the one that looks like an underwear model. 她却偏偏找来一个可以做内衣模特的
[16:23] I’m not discussing this anymore. 我不想再往下深谈了
[16:25] You can rot in here for all I care 你在这里烂掉也与我无关
[16:30] So, um. 那么
[16:33] Mona, what do you feel are 莫娜 你觉得
[16:35] the biggest problems in your marriage? 在你的婚姻中最大的问题是什么
[16:36] By the way, he was wearing a suit 顺便一提 他那天穿的是西服
[16:38] How do you know he had a good body? 你怎么就知道他身材健硕
[16:39] – Do you know? – No! -那你知道吗 -才不
[16:41] I bet he’s hot. 他肯定身材火辣
[16:46] Do I need to say what our biggest problem is, 我还用说我们最大的问题是什么吗
[16:49] or can everybody figure it out for themselves? 或者大家已经都看出来了
[16:56] Why are you reading that contract? 干嘛看那份合同
[16:58] I told you. 我跟你说过了
[16:59] Lonny wants me to sign with this new agency 洛尼希望我跟新经纪公司签约
[17:02] But you didn’t say you were seriously thinking about 但你之前可没说你会认真考虑
[17:04] going with him 和他合作的事情啊
[17:05] I know, I know. 我知道 我知道
[17:08] Just Lonny’s family 只不过洛尼就像我的亲人一样
[17:10] You know, he’s always been there for me. 一直以来他都在帮我
[17:12] He paid my rent when I was waiting for 当我还在等待第一笔版税支票时
[17:14] my first royalty check 他帮我付清了房租
[17:15] He called me every day when Karl left 卡尔离开我的时侯 他天天给我打电话
[17:18] I mean, I just owe him so much 我欠他太多太多
[17:20] Susan, he committed a felony 苏珊他可是有前科的
[17:22] Okay, who in this room 那好 在这个屋子里的人
[17:23] has not committed a felony? Raise your hand. 有谁没有前科请举手
[17:25] Ah-ah-ah, not so fast 啊哈 动作太慢咯
[17:27] Your agent represents you. 可你的经纪人代表的是你
[17:29] You’ve gotta be able to trust him. 你必须能信任他
[17:30] How is that gonna be possible now? 你现在还能相信他吗
[17:33] Well, it’s possible because I have faith in people. 我能 因为我对人还是有信心
[17:37] I mean, Lonny knows he messed up, 洛尼知道自己做错了
[17:39] and he’s sorry He’s making restitution 他也很后悔他正在设法补偿
[17:41] What, you don’t believe people deserve second chances? 难道你不觉得应该给人第二次机会吗
[17:44] Not when they messed up this much, no 像他这样的人我不会再给
[17:47] Really? So that’s it with you? 是吗 你就是这样的人吗
[17:49] You just get one shot, 只给别人一次机会
[17:51] and you screw up, and you’re out? 一旦别人把事情搞砸 你就不再信任他
[17:52] I didn’t know you were such a cynic. 我真没想到 你原来是如此愤世嫉俗
[17:55] Hey, I’m sorry, all right? 对不起 行了吧
[17:56] I guess it’s just the way I’m wired 我想我就是这个样子
[18:00] I got a job over in Greenwood, 我在格林伍德接了一个活
[18:02] so I’ll call you later tonight 晚上再打电话给你
[18:13] You okay? 你还好吧
[18:17] Julie. 朱莉
[18:20] I did something bad, something really, really bad 我做了件坏事 很坏很坏的事
[18:27] Aren’t you gonna ask me what it was? 你不打算问我是什么事吗
[18:29] Do I ever have to? 我还用得着问吗
[18:31] Last week when Mike and I went to the park 上周我和麦克去公园
[18:34] searching for Zach, 找扎克
[18:37] I sort of found him. 我貌似找着他了
[18:39] No! 不是吧
[18:40] Yes, and I gave him money and I sent him away, 真的 然后我给他一点钱就把他送走了
[18:43] and I didn’t tell Mike. 我还没把这事情告诉麦克
[18:45] Holy crap What are you gonna do? 老天那你打算怎么办
[18:47] I don’t know. 我不知道
[18:48] What would you do if this happened to you? 如果换作是你 你会怎么做
[18:51] See, this would never happen to me 这事儿不会发生在我身上
[18:53] This kind of thing only happens to you. 只有你才会这么处理
[18:54] Will you stop judging and help me? 你能否先别批判我 先帮我想想办法
[18:57] Well, obviously, you’re gonna have to tell him. 很显然你必须把这事告诉他
[18:59] Well, I can’t do that. 我不能那么做
[19:00] You heard what he said about his wiring 你刚刚也听到他是什么态度了
[19:02] I betrayed him. He’ll never forgive me. 我背叛了他 他绝不会原谅我的
[19:03] Okay. Don’t tell him 好吧 那就别告诉他
[19:05] Well, how can I not? I feel so guilty, 我怎么能不告诉他 我快要内疚死了
[19:07] I can barely look him in the eye when he talks about Zach. 他一提起扎克 我都不敢直视他的眼睛
[19:10] So where do you think Zach went? 那你觉得扎克去哪了
[19:15] Utah 犹他州
[19:17] Oh, lord Why did I do this? 天哪 我怎么能做出这种事
[19:21] I have a feeling you did it for me. 我觉得你是为了我
[19:45] Hey, girl. I hope you are in the mood for Margaritas 小妞 但愿你也正想喝杯玛格丽塔
[19:49] ’cause it is salsa night at O’Donnell’s. 今晚可是唐奈尔酒吧的萨尔萨之夜
[19:51] Oh, fun. But I can’t go tonight 有意思 但我今晚去不了了
[19:54] because I promised the twins that 因为我答应双胞胎
[19:55] I would help them finish their science project 帮他们完成科学作业
[19:58] Lynette, if the late hours 勒奈特 如果晚回家
[20:01] are going to be an issue for you, 给你带来了不便
[20:03] we probably should talk about finding you 也许我们得给你安排一个
[20:06] a less demanding account. 更轻松的项目
[20:09] You’re gonna take me off Kamarov 就因为我不愿意陪你喝酒
[20:10] because I won’t go drinking with you? 你就不让我做卡马罗夫那个项目吗
[20:12] No. Oh, god, no. 不 天哪 绝不是
[20:14] Honey, I get it. You have a family. 亲爱的 我理解你有家庭要照顾
[20:17] Home has to come first for you. 家庭对你是第一位的
[20:19] Thank you 谢谢你
[20:20] I mean, for me, the client comes first. 对我来说 客户才是第一位的
[20:22] Me being a perfectionist is my own neurotic issue, 我太追求完美了 好像有点强迫症
[20:25] and I know that I really need to work on that 我也知道这毛病得改
[20:26] But trust me, I will never sleep again 但是不骗你 这场宣传要是搞砸了
[20:29] if this campaign gets mucked up. 我这辈子都睡不好觉
[20:32] I’ll figure something out. You go home Have a good night. 我再想办法吧 你回家吧 晚安
[20:37] – Nina? – Yeah. -妮娜 -干吗
[20:41] I can handle the extra hours 我可以晚些回家
[20:43] Oh, Lynette You sure? 勒奈特 你确定吗
[20:46] Yeah. 当然
[20:47] I’ll get my coat. 我去拿外套
[20:51] Wow, this place is rowdy after happy hour, huh? 天啊 优惠时段以后这里就吵翻天了
[20:56] Yeah. 是啊
[20:57] Hey… look at that guy right there 嘿 看那边那个男的
[21:01] The end of the bar. 吧台边上
[21:02] The shoulders with the tan jacket 穿着褐色夹克的那个
[21:04] Yeah. 怎么了
[21:05] Go get him for me. 帮我勾搭他
[21:39] Hey there 你好
[21:50] So they’re going on about Melanie Foster on the news 新闻一直在报道梅勒妮·福斯特的事
[21:57] It’s time we talked about her, Caleb 我们也该谈谈她了 卡莱布
[22:02] Until you start accepting responsibility for what happened, 在你为这一切承担责任之前
[22:06] you know I can’t let you out of here 你知道我是不会放你出去的
[22:13] (致芝加哥警局 我知道谁是杀害梅勒妮·福斯特的真凶 你们抓错人了)
[22:18] What the hell is this?! Mom! 这是什么东西妈
[22:22] Where are you?! 你在哪
[22:23] I’ll be right back. 我去去就来
[22:26] And I will expect you to answer me. 希望你能给我一个答复
[22:28] Where are you?! 你在哪里
[22:30] I’m coming! Coming 我来了 这就来
[22:39] – What were you gonna do with this? – Don’ t. -你写这个干吗 -你别管
[22:42] “I know who really killed Melanie Foster. “我知道是谁杀害了梅勒妮·福斯特
[22:45] You’ve arrested the wrong man”? 你们抓错人了”
[22:46] What are you thinking? 你想怎么样
[22:47] The police need to know the truth. 警察应该知道真相
[22:49] The hell they do! This is our chance 去他妈的警察 这是我们的机会
[22:50] We are good people. 我们是好人
[22:53] We can’t let an innocent man go to jail 不能眼睁睁地看着无辜的人蒙冤入狱
[22:55] Okay, you wanna do the right thing? 好吧 你想替天行道是吗
[22:57] Well, then call 9-1-1 那你就打911
[22:58] and tell ’em you got a killer locked up in the basement. 告诉他们你在地下室里关了个杀人犯
[22:59] He is not a killer. He was confused 他不是杀人犯 他只是个迷失的孩子
[23:03] He didn’t know what he was doing. 他根本不知道自己做了什么
[23:05] He knows a lot more than you give him credit for 他知道的比你想象的多得多
[23:08] I’m mailing the letter 我一定得把信寄出去
[23:10] Do you realize what’s gonna happen? 你知道会有什么后果吗
[23:11] Mom, are you thinking it through? 妈 你想清楚了吗
[23:15] I’m mailing the letter 这信寄定了
[23:18] If you do, 真要寄的话
[23:19] you’d better hope to god they don’t find us 你最好求上帝保佑 别被他们找到这儿
[23:24] ‘Cause they’re not gonna care how slow Caleb is. 因为他们才不管卡莱布是不是傻子
[23:27] They’ll just execute him. 他们会处决他的
[23:57] Lonny? 洛尼
[23:58] Are you here? It’s Susan. 你在家吗 我是苏珊
[24:01] Lonny? 洛尼
[24:03] Susan? 苏珊吗
[24:04] What are you doing here? 你到这儿来干吗
[24:05] Well, I just came over to give you the contracts 我是来给你送合同的
[24:08] Your door was open. 你的门没锁
[24:10] Oh. Great 哦 好的
[24:13] Sorry this place is such a mess 真抱歉 家里乱得一团糟
[24:16] I’ve been working here till we get the new offices painted 新办公室粉刷好之前 我就在这儿工作
[24:19] Wait till you see them. 等着瞧吧
[24:21] They’re gonna be really beautiful. 新办公室会很漂亮的
[24:25] Where’s Jeannie? 珍妮去哪了
[24:27] She’s with the kids up in Minnesota visiting her mom 她带孩子们到明尼苏达看她妈妈去了
[24:30] They love it up there. 他们都喜欢北边的那个地方
[24:32] Keep changing the date on dear old dad 老是拖着不肯回家
[24:41] There’s no electricity. 没电啊
[24:42] There isn’t? 是吗
[24:44] Oh, I’m such a dummy 我真是个蠢货
[24:47] I’ve been… 我太…
[24:48] I’ve been so swamped, 我太忙了
[24:49] I must have forgotten to pay the electric bill 肯定是忘了交电费了
[24:53] Lonny… 洛尼
[24:56] how much financial trouble are you really in? 你的财务问题究竟有多严重
[25:02] I’m fine. 我没事的
[25:05] You know what it is? 你知道怎么回事吗
[25:06] I had to pay all those people back at the same time. 我必须一次付清所有人的钱
[25:09] Restitution plus interest 连本带利
[25:10] It’s not something I’d recommend 我可不想这样
[25:13] It sucks you dry 一下就把人榨干了
[25:16] I’ve gonna ask you a question, 我得问你个问题
[25:17] and I want you to tell me the truth 我希望你诚实地回答我
[25:20] Did you steal from me? 你挪用我的钱了吗
[25:22] Absolutely not. 当然没有
[25:23] Please don’t lie. Just tell me 求你别撒谎了 告诉我真相
[25:27] Is that what you want to hear? 你想听什么真相
[25:29] Do I have to say it so that we can move on? 我必须承认用了你的钱我们才能继续吗
[25:36] Fine I did it. 好吧 我用了
[25:38] But yours was the first money I paid back, 但我第一个就把你的钱还清了
[25:40] so the slate’s been wiped clean. 我们的帐已经一笔勾销了
[25:42] Let’s just move past it 过去的就让它过去吧
[25:45] Suzie? 苏苏
[25:48] I’m sorry. I just can’t trust you anymore 很抱歉 我真的没法再相信你了
[25:51] – Yes, you can! – No can’t -不 你可以的 -不 我不能
[25:53] – You can. – Can’ t. -你能的 -不能了
[25:54] Give me the contract! 把合同给我
[25:56] No! 不
[25:59] Okay, okay, fine 好 好 好吧
[26:03] What are you doing?! 你想干什么
[26:05] Are you trying to take me down with you?! 你想把我也拉下水吗
[26:07] I am not going down! 我可没有在水里
[26:10] My life is great! 我活得好好的
[26:13] I have never been happier, 我从没有如此高兴过
[26:15] and I’ve never been thinner! 也没有这么精瘦过
[26:18] Get off me, you amazon! 滚开 你这个悍妇
[26:33] What are you doing here? 你来这儿干吗
[26:34] You left me a message. You said you wanted to talk. 你给我留了信 你说想和我谈谈
[26:37] Yeah, I thought you’d schedule an appointment later 是的 我还以为你会晚一点过来
[26:41] Right now I’m sort of disgusting and sweaty 我现在浑身都是汗臭味 自己都嫌恶心
[26:44] I’m a criminal lawyer. I’ve seen worse 我是个刑事律师 再恶心的我都见过
[26:56] So did you find a new lawyer for Mr Charming? 给你的宝贝老公找到新律师了吗
[26:59] I don’t want a new lawyer I want you. 我不想找新律师 我认准你了
[27:02] So does Carlos. He just doesn’t realize it yet. 卡洛斯也是 只是他还没开窍
[27:04] A 1988 romanee-conti la tache I’m impressed 88年勃艮第的DRC葡萄酒 我喜欢
[27:08] Look, to be honest, Carlos is a little threatened by you. 老实说 卡洛斯有点把你当成威胁了
[27:12] He thinks if we spend too much time together, 他觉得如果我们俩在一起呆久了
[27:14] that something… might happen 会发生…一些事
[27:17] Somebody’s got an active imagination 某人的想象力还真丰富
[27:20] Corkscrew? 开酒器呢
[27:22] David, we’re not here to drink wine, okay? 大卫 我们不是来喝酒的 好吗
[27:25] This is business 我们在谈正事
[27:26] Now you have to convince Carlos that he can trust you. 你必须让卡洛斯知道你是值得信任的
[27:30] How am I gonna do that? 我要怎么做呢
[27:32] I don’t know. 我也不知道
[27:34] Tell him you’re happily married or… or gay 告诉他你婚姻美满或者你是同志
[27:38] Yeah, right. 对 没错
[27:39] You’re a lawyer. You lie to juries all the time. 你是个律师 成天对陪审团撒谎
[27:42] Can’t you just make something up? 你就不能随便编几句谎话吗
[27:42] I’m past the point in my career 我事业有成 已经不需要
[27:43] where I have to beg for work. I’m sorry 为接案子而低声下气了 很抱歉
[27:45] Okay, David, 好吧 大卫
[27:46] I’m holding my marriage together by my fingernails. 我已经在拼命挽救自己的婚姻了
[27:49] If Carlos serves his full sentence, 如果卡洛斯不能减刑
[27:51] I don’t think we’re gonna make it, 我觉得我们俩就吹了
[27:52] so please, I need you 所以 求你了 我需要你
[27:55] I’ll say this much for Carlos. He’s got excellent taste… 我不得不说 卡洛斯的眼光真不错
[28:00] in wine. Montrachet. It’s good stuff 我是说 看酒的眼光 蒙特拉谢 好东西
[28:04] Are you gonna help me or not? 你到底肯不肯帮我
[28:07] We’ll go see Carlos tomorrow. 我们明天去见卡洛斯
[28:08] I’ll turn him around for you 我会让他回心转意的
[28:10] Really? What are you gonna say? 真的吗 你打算怎么说
[28:12] Play it by ear. I don’t wanna sound too over-rehearsed 见机行事吧 我不想表现得太死板
[28:17] Hey, that’s my wine 那酒是我的
[28:19] Deduct it from my bill. 从我的佣金里扣吧
[28:24] It all started with bad real estate investments 一切都归咎于那次错误的房地产投资
[28:29] You should have just come clean 你应该早点坦白的
[28:32] Yeah, well, you tell one lie, the second one comes easy. 没错 谎话像毒品 一沾就上瘾
[28:36] Then you’re making up new lies to cover up the old ones 你要不断地编新的谎话来自圆其说
[28:39] Pretty soon, you can’t turn back, you know? 很快就无法回头了 你明白吗
[28:42] I do 明白
[28:45] When Jeannie finally caught on, she took the kids. 珍妮一得知此事就带着孩子走了
[28:49] She took the furniture. 她把家具一扫而空
[28:51] The bank locked me out of my own house. 银行把我的房子收走了
[28:58] That’s why I can’t lose you as a client 所以我更不能再丢掉你这个客户
[29:02] Well, I’m sorry, but you have. 实在抱歉 你已经丢掉了
[29:06] I don’t blame you. 我不怪你
[29:07] You’ll never lose my friendship, though 不过你不会失去我的友谊
[29:11] I mean that. 我是认真的
[29:12] Really? 真的吗
[29:13] Of course. You’re my Lonny 当然 你是我的洛尼
[29:18] And you’re my Susie 你是我的苏苏
[29:21] You’re my Susie. 你是我的苏苏
[29:26] Oh! What the hell is wrong with you?! 你犯什么病啊
[29:30] I’m your Lonny. That’s what you said. 我是你的洛尼 这可是你说的
[29:32] – Not like that. – But I thought -不是那种啊 -可是我觉得
[29:33] I mean, there’s always been this magnetism. 我俩之间一直都惺惺相惜啊
[29:36] No, there has not been, and there never will be! 不 从来都没有 以后也不会有
[29:40] Oh, my god! 我的老天
[29:42] But I was just coming clean! 但我才刚开始坦白呢
[29:48] Hey, Morgan! 等等 摩根
[29:51] Got a letter from some guy claiming 有个声称袭击了梅勒妮·福斯特的人
[29:54] he attacked Melanie Foster. 寄来了一封信
[29:55] You ran me down for that? 你找我就为这事吗
[29:57] I got dozens of kooks coming out of the woodwork, 我收到的奇奇怪怪的信多了
[29:59] all saying we arrested the wrong guy 个个都说我们抓错了人
[30:01] This one knows about the axe. 这个人知道凶器是一把斧头
[30:06] (芝加哥警局 雅典街714号)
[30:22] Here you go, Mrs Van de Kamp 范德坎普太太 我把遗体运来了
[30:24] Thank you. The hearse is right outside, 谢谢你 灵车就在外边
[30:26] so if you’ll just follow me. 跟着我过去吧
[30:28] Oh, shoot. There’s a form I need you to sign 糟了 还有份表格要您填一下
[30:30] I think I left it back in the office 可是我给落在办公室了
[30:32] – That’s all right I’ll wait – Okay. -没事我等你 -好的
[30:42] I’m here, sweetheart, 亲爱的 我就在你身边
[30:44] and I’m gonna take care of everything. 我会把一切都照料好的
[30:47] But you knew that, didn’t you? 不用我说 你也知道的对吗
[30:49] You’ve always known that you can count on me. 你一直都知道 你可以依赖我的
[30:53] Mrs Van de Kamp. 范德坎普太太
[30:55] Detective Barton, what are you doing here? 巴顿警探 你怎么在这儿呢
[30:57] Oh, just taking care of some business. 处理些公务而已
[31:00] Is this 这是
[31:02] Yes This is Rex. 是的 这是雷克斯
[31:06] L- I wanna thank you again for what you did 我想再次谢谢你为我所做的事
[31:09] It was so refreshing to be treated with kindness 被那些荒唐的指控折腾了这么久后
[31:11] after weeks of just ludicrous accusations 你的好意真是令我倍感欣慰
[31:15] The doctor doesn’t think they’re ludicrous. 医生可没觉得他们的指控很荒唐
[31:17] Well, I know, 这我知道
[31:18] but Rex died in his care. 但雷克斯是在他的照看下去世的
[31:20] I mean, of course he’d like to blame someone else. 所以他自然想要怪罪到别人头上
[31:22] But the tests he did, uh… 但他做的化验显示…
[31:23] Oh, please don’t talk to me about tests 请不要再跟我提什么化验的事了
[31:25] Rex was not poisoned, 雷克斯不是被毒死的
[31:27] and no one I know believes that he was. 所有我认识的人都不会相信的
[31:31] Rex did 可雷克斯信了
[31:33] What? 什么
[31:34] Well, the doctor told Rex he was being poisoned, 当医生告诉他有人在对他下毒时
[31:36] and Rex believed him. 他相信了
[31:38] How would you know that? 你是怎么知道的
[31:47] (布里 我理解 我原谅你)
[31:50] Where did you get this? 这你是从哪儿弄来的
[31:52] We found that in Rex’s bed after he died. 雷克斯死后 在他病床上找到的
[31:54] That is his handwriting, isn’t it? 这是他的笔迹对吧
[32:06] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[32:08] Rex felt guilty for the way he treated you. 雷克斯的通奸以及对你的当众羞辱
[32:13] The adultery, the public humiliations. 令他对你深感愧疚
[32:17] That’s why he forgave you 这也是为什么他原谅了你
[32:19] He understood why you did it 他能够理解你的所作所为
[32:22] How could he have believed this? 他怎么能够相信这样的事
[32:25] Look, my wife cheated on me, too. 其实我的妻子也曾背叛过我
[32:26] I know how much it hurts. 我深知那种痛苦的滋味
[32:31] And so will a judge. 而法官同样也会明白你的苦衷的
[32:33] Everyone understands crimes of passion. 每个人都知道冲动是魔鬼
[32:37] But every day that you stonewall 但是你一直坚持不合作的态度
[32:40] makes you look more and more 会让你看上去越来越像
[32:42] like a cold, calculating killer. 一个工于心计的冷血杀手
[32:45] We both know that’s not you 你我都知道 你并非这样的人
[32:48] But I can’t help you 但你要不说实话
[32:50] unless you start telling the truth. 我也帮不了你
[33:02] I’m sorry, but I-I, um, I have to go. 不好意思 但我我得走了
[33:06] I have some things that I need to take care of 我还有些事情要办
[33:15] Bree, it is obvious 布里 我看得出来
[33:16] your husband loved you very much. 你的丈夫对你情深似海
[33:18] Don’t you think you owe to him to admit the truth? 你不觉得你欠他一个真相吗
[33:20] Detective, I know exactly what my husband deserves. 警官 我很清楚该怎么对待我丈夫
[33:23] Now would you be a dear? 请问你能帮帮我吗
[33:29] Thank you 谢谢
[33:47] What’s he doing here? 你干嘛带他来这儿
[33:50] I have a pitch for you. 我想给你个提议
[33:53] I wanna explain to you 我想给你解释一下
[33:54] why I think it’s in your best interest for you to 为什么由我来为你辩护
[33:55] allow me to represent you. 对你最有利
[33:58] Oh, for Pete’s sake, Carlos, 卡洛斯 看在上帝的份上
[34:00] at least listen to the man 至少也听听他想说什么
[34:03] I guess it beats sitting in my cell. 总比待在牢里强点
[34:08] Now I don’t think you have a problem 我想你对我作为律师的专业能力
[34:10] with me as a lawyer 并没有意见
[34:11] Clearly, I’m the real deal. 不用我吹 你应该也知道我很牛
[34:12] I sense your problem with me is more personal. 我能感到你的敌意是出于私人原因
[34:15] You sense right 你猜对了
[34:17] You wanna know if I’m interested in 你在想 我是否有意图
[34:18] sleeping with your wife 与你的太太上床
[34:21] And the answer is yes 答案是 我正有此意
[34:29] He. Carlos, he’s kidding. 他 卡洛斯 他是在开玩笑
[34:34] Tell him you’re kidding 快告诉他你在开玩笑
[34:35] Shut it 闭嘴
[34:37] Now clearly, Gabrielle’s willful, 很明显加布丽尔是个任性妄为
[34:40] self-centered and manipulative 自私自利并且诡计多端的女人
[34:42] She’s also beautiful enough 但她的美若天仙
[34:44] to be worth the trouble 使得其他一切都无关紧要了
[34:45] So the minute we leave this room, 因此 一旦我们走出这个房间
[34:47] I’m going to aggressively pursue her, 我就会火力全开地追求她
[34:48] and when I succeed, which I will, 而我势必能得手 追到她后
[34:50] we’re gonna fly to my chateau in Chamonix 我们会飞到我在夏蒙尼的城堡
[34:51] and have dinner in a local bistro. 在一家当地的小酒馆里共进晚餐
[34:53] They make the best raclette in all of Europe. 那家的拉克莱特[热融干酪]在欧洲无敌了
[34:55] We’ll make love by the fire 接着我们要在炉火边上云雨一番
[34:56] and afterwards do a little midnight skiing 然后在午夜时分一同滑雪
[34:59] You ski, don’t you? 你会滑雪 对吧
[35:02] You’re athletic. You’ll learn. 你有运动细胞 不会也可以学
[35:04] Anyway, all of this 总之 你一旦解雇我
[35:07] only happens if you fire me 综上所述就会变成现实
[35:08] If you keep me on as your lawyer, 如果你继续聘用我的话
[35:09] your wife’s off-limits 你太太就成了禁果
[35:11] I’d get disbarred for sleeping 因为我要是和客户的妻子有染
[35:12] with a client’s wife, 就会被吊销律师执照
[35:13] and nobody’s worth that, not even her 没人值得我那么做 即使是她
[35:17] So that’s my pitch. 以上就是我的提议
[35:19] I’ll let you think about it. 你好好考虑一下吧
[35:26] Honey, I am so sorry 亲爱的 非常抱歉
[35:28] Honestly, that guy’s insane. 说真的 那家伙真是疯了
[35:30] Boy, you just can’t wait, can you? 你已经等不及了 是吧
[35:34] What? 什么呀
[35:36] He’s my lawyer 他就是我的辩护律师了
[35:38] But, Carlos… 卡洛斯 可是…
[35:39] And that’s all there is to it. 不用再说了 就这么定了
[35:51] How about a dance? 美女 一起跳支舞如何
[35:52] How about it? Yes 你说呢 当然可以啦
[35:54] Well, you guys have fun 那你们俩好好玩吧
[35:56] This is the fifth night in a row 我已经连着五个晚上
[35:58] I haven’t been home to tuck in my kids, 没有回家替孩子盖被子了
[36:00] so I’m gonna go. 我非走不可了
[36:01] No. You’re gonna stay put 不行 你给我好好待着
[36:03] It is Friday night, 这可是星期五晚上
[36:04] and you have all weekend to play with your kids 你有一整个周末陪你的孩子玩呢
[36:07] Watch my purse. 看管好我的包
[36:23] Hey. 你好呀
[36:24] I’m Chuck 我叫查克
[36:26] Chuck, I’m gonna stop you right there. 查克 你还是省省吧
[36:29] Happily married 我的婚姻很美满
[36:30] Well… 那看来…
[36:33] Looks like we have got something in common. 我们还有不少共同点
[36:41] Chuck? 查克
[36:42] Get your hand off my thigh 把你的手从我大腿上挪开
[36:46] No, not up my thigh 不别往上摸
[36:48] Off it. 把手拿开
[36:50] Come on! What’s the matter with you? 快拿开 你搞什么鬼啊
[36:52] I’m not available. And I’m not that easy! 我已经结婚了 我也没那么轻佻
[36:54] Well, what are you doing in a pick-up bar at 10:30 at night? 那你干吗晚上10点半了还在夜店里待着
[36:56] Well, I don’t usually do this. 我平时很少会这样
[36:58] Oh, come on, honey, who are you kidding? 少来了 宝贝 骗谁呢
[37:01] I’ve seen you here every night this week. 我看见你这个星期每天都来
[37:02] You’re a regular. 你可是这里的常客
[37:05] At that moment it occurred to Lynette 此时此刻 勒奈特突然意识到
[37:07] that Chuck, though inebriated, 查克虽然已经喝高了
[37:09] had a valid point. 但他有一点却说得没错
[37:10] The time had come to declare 她是时候该打响
[37:12] a war of independence. 解加自我的战役了
[37:15] And the surest path to victory 而要想取得胜利
[37:18] would require an aggressive campaign 则需要采取一些非常手段
[37:22] of shock… 要做到惊艳登场
[37:24] and awe. 力压群芳
[38:30] It’s crazy here tonight 今晚这里真是玩疯了
[38:32] Don’t you want to dance? 你不想来跳舞吗
[38:34] No, thanks I think I’ll sit this one out. 不用了 谢谢 我还是坐着吧
[38:38] Lynette savored her victory 勒奈特为自己打了场漂亮战
[38:40] confident that she would never again have to 坚信她的对手再也不敢
[38:42] engage her opponent on this particular battlefield. 与她在这个战场上较量了
[38:46] Ooh! I love this song. 我爱死这首歌了
[38:48] Here, hold my purse 来 帮我看包
[39:04] Bree, where have you been? 布里 你刚刚上哪儿
[39:05] We were starting to get worried. 我们都开始担心你了
[39:06] Oh, I’m sorry 真是太抱歉了
[39:07] I was just attending to some last minute details 我最后更改了葬礼的细节 所以耽搁了
[39:09] – Right this way. – Where are we going? -这边请 -我们这是去哪
[39:12] To Rex’s gravesite. 去雷克斯的墓地啊
[39:14] Well, I thought that this was his gravesite. 我以为这里就是啊
[39:16] – I’m changing it – Why? -我改主意了 -为什么
[39:17] Well, he did something to upset me, 他干了些让我不爽的蠢事
[39:18] and I want him gone. 所以我希望他就此消失
[39:20] What did he do? 他都干了啥
[39:21] You know, it’s so unpleasant 一提起来我就生气
[39:22] I’d rather not get into it. 不提也罢
[39:23] Have you seen these gravestones? 看到那些墓碑了吗
[39:25] Some are from the 1800s. 有些从19世纪起就有了
[39:26] Just fascinating. 真是了不起
[39:28] Bree, wait, 布里 你等等
[39:28] you’re gonna have to explain. 还是先告诉我们是怎么一回事吧
[39:30] Rex is dead. 雷克斯都已经挂了
[39:31] What could he have done to upset you? 他还能干什么事让你不爽呢
[39:37] My husband, 我的丈夫
[39:38] the man I spent my life with for 18 years, 一个我为之付出18年青春的男人
[39:40] died thinking that I murdered him 归西之时 竟然认为是我杀了他
[39:43] What? 什么
[39:43] Yes, the cardiologist 是的 那个心脏科医生
[39:45] shared this moronic theory with Rex 向雷克斯灌输了如此愚蠢的想法
[39:46] And Rex believed him! 而雷克斯居然相信了他
[39:48] Are you sure? 你确定
[39:50] Yes, because he left a note 是的 他留了张字条
[39:51] and it said, and I quote, 上面写着
[39:53] “Bree, I understand And I forgive you” “布里 我理解 我原谅你”
[39:59] I spent 18 years of my life with this man. 我为这个男人付出了18年的光阴
[40:03] How could he not know me? 他怎么能这么不了解我
[40:06] Maybe he was forgiving you for something else. 也许他原谅的是其他的事情
[40:12] I have done nothing to be forgiven for! 我没有做过任何需要他原谅的事
[40:16] I was a fantastic wife! 我是一个无比出色的妻子
[40:19] When he was sick, I nursed him. 在他生病的时侯 我悉心照料他
[40:20] When we were low on money, I stayed within a budget. 在我们生活拮据时 我克勤克俭
[40:22] I cooked his meals I mended his clothes. 我为他做饭我 为他修补衣服
[40:25] For the love of god, 看在上帝的份上
[40:26] I used to check his back for acne. 我甚至还为他查看过他背上的痤疮
[40:29] And that miserable son of a bitch 而这个狗娘养的可怜虫
[40:33] has the nerve to understand and forgive me? 居然有胆量来理解和原谅我
[40:35] Well, the joke’s on him, 他真是可笑至极
[40:36] because I do not understand, 因为我无法理解他
[40:38] and I do not forgive. 更不会原谅他
[40:44] Hi We’re… we’re just going to a funeral. 你好 我们正要参加一个葬礼
[40:50] Right this way 请往这边走
[41:03] Honey, I know you’re hurt, 亲爱的 我知道你很受伤
[41:04] but are you sure you’re not gonna change your mind? 但是你确定不会改变你的心意吗
[41:07] I mean, there’s no turning back after this. 一旦这么做了 就无法挽回了
[41:10] If you think I’m gonna 如果你认为
[41:11] lay next to someone for eternity 我会愿意和一个
[41:12] who thinks I’m a murderer, 认定我是凶手的人安葬在一起
[41:13] you’re crazy 那你一定是疯了
[41:14] As far as I’m concerned, 在我看来
[41:16] let him decompose with strangers 就该让他和一群陌生人一同腐烂
[41:34] Everyone in the world 每个人在这个世界上
[41:36] needs someone they can depend on, 都需要一个可以依赖的人
[41:39] be they faithful friends, 做你可靠的朋友
[41:44] determined advocates… 坚定的拥护者
[41:50] or a loving family. 或者是相亲相爱的家人
[41:55] But occasionally in life, 但我们在生活中难免会遇到一些人
[41:57] the people we thought would always be there for us, 我们原以为会一直陪伴着我们的人
[42:00] leave. 不幸离我们而去
[42:04] And if that happens, 而他们一旦离开了
[42:07] it’s amazing the lengths ‘ll go to… 再想要挽回
[42:12] to get them back. 就不是那么容易了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme