Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – You’re not taking me? – Dad’s gonna take you -你不带我去 -爸爸带你去
[00:05] Lynette’s new job came with a price. 勒奈特为新工作付出了代价
[00:07] If this charge sticks, I get sent away for eight years 如果这个指控成立 我会被判8年
[00:10] And Carlos paid for his mistakes. 卡洛斯为他的错误付出了代价
[00:12] Are you in love with Mr Williams? 你爱威廉姆斯先生吗
[00:14] No 不
[00:15] I think the machine picked up on something 我想机器捕捉到了一些
[00:17] that I wasn’t aware of. 我未曾察觉的东西
[00:18] While Bree detected feelings 布里察觉了
[00:19] she’d never known. 她未知的感觉
[00:20] You come within 10 feet of her, 你胆敢靠近她10步以内
[00:22] I will have you arrested. Now get out. 我就报警抓你 现在滚吧
[00:23] Susan discovered something… 苏珊发现有的人…
[00:25] Zach is your son, isn’t he? 扎克是你儿子对吗
[00:26] Too close to home. 距家过近
[00:31] The residents of the fairview county jail 美景镇监狱的居民们
[00:33] looked forward to every tuesday. 期待着每周的星期二
[00:35] That was the day that Gabrielle Solis 那是加布丽尔·索利斯
[00:38] Came to visit her husband. 来探望她丈夫的日子
[00:40] The inmates went out of their way to give her compliments 那些犯人们用自己的方式恭维着她
[00:43] whether she wanted them to or not. 不管她喜不喜欢
[00:46] With each visit, these accolades became 每次探访 这些恭维和赞美的力度
[00:49] increasingly inventive. 与日俱增
[00:52] Still, Gabrielle was not flattered. 不过 加布丽尔丝毫不为所动
[00:55] In fact, Gabrielle started to dread this special attention. 事实上 加布丽尔开始害怕这些特别的关注
[01:03] Until one day, when… 直到有一天 当…
[01:05] I don’t think a conjugal visit is such a ridiculous request 我不认为夫妻探访是荒谬的要求
[01:08] With all due respect, Mrs. Solis, 索利斯太太 所有的要求
[01:09] let’s just get through the discovery phase first, okay? 能过了庭审取证阶段之后再说吗
[01:12] But I don’t think I can wait that long. 我可等不了那么久
[01:13] I am trying to get your husband out of jail. 我在努力免除你丈夫的牢狱之灾
[01:15] Do you want me to just stop everything 你希望我停下手边所有事情
[01:17] so you can have a booty call? 来帮你搞定性需求吗
[01:18] Excuse me, we are husband and wife. 拜托 我们可是合法夫妻
[01:21] We make love It is a very sacred covenant. 我们做爱 这是圣约
[01:24] Okay, look, all we need is 20 minutes. 好吧 我们要的不过是20分钟而已
[01:26] – I said no – You can’t tell me no -我说不行 -你不能跟我说不行
[01:28] You work for me 你在为我工作
[01:29] You will make it happen 你得实现我的需求
[01:31] You can’t force me to do anything 你不能强迫我做任何事
[01:33] I am not your maid or your gardener 我不是你的女佣 也不是你的园丁
[01:38] I can have you arrested for that 我能让你为此入狱
[01:39] Oh, really? And how about for this? 哦 是吗 那这样呢
[01:43] You crazy bitch! 你这个疯婊子
[01:45] Hey, apologize to the lady 嘿 向这位女士道歉
[01:49] Big mistake, pal. I play golf with the warden. 伙计你闯大祸了 我可跟狱长一起玩高尔夫
[01:52] You’re gonna rot… 你会吃不了兜着走…
[01:54] You heard him. Apologize. 你听见了 道歉
[01:57] Look, fellas, 听着 伙计们
[01:57] I am just trying to do my job. This is all her fault! 我只是在做我该做的 都是她的错
[02:00] If she weren’t so damn horny… ow! 如果不是她这么饥渴… 噢
[02:03] All right! All right! 好吧 好吧
[02:06] Come on, 去啊
[02:10] It was at that moment it occurred to Gabrielle… 那一刻对加布里尔来说
[02:13] Apologize! 道歉
[02:15] This was the nicest compliment she had ever received. 是对她最好的恭维
[03:05] There was one thing all 紫藤郡里所有的
[03:06] the fathers on Wisteria Lane had in common… 上班族爸爸的共同点是
[03:09] they could return home from a hard days work 在他们辛苦工作一天
[03:12] to the family they’d left behind 回到那个被他们抛诸脑后的家时
[03:14] and not feel at all guilty 一点都不会为错过的珍贵家庭时光
[03:16] about the precious moments they had missed. 而内疚自责
[03:21] Sadly, the same could not be said for the working mothers. 可悲的是 上班妈妈们的心情完全不同
[03:45] Hey, honey, I held dinner for as long as I could. 嘿 亲爱的 我已经尽量拖长晚餐时间了
[03:47] It just got 对他们来说 这确实
[03:48] too late for them. 太晚了点
[03:50] You couldn’t have given them coffee or something? 你不能给他们喝点咖啡什么的嘛
[03:52] I just feel like I’m missing out on their lives entirely 我觉得我几乎要错过他们的成长了
[03:56] Hey, you sit, eat, and I will fill you in 嘿 你坐下吃 我会喂饱你
[04:00] Oh, don’t eat that That’s been sitting out for hours. 别吃那个 那个放了很久了
[04:02] That’s for Mrs. Mulberry. 那是给玛百莉太太的
[04:04] This. 这
[04:05] Is for you 才是你的
[04:08] I’m sorry. Who? 不好意思 你说谁
[04:09] Oh, Mrs. Mulberry 玛百莉太太
[04:11] Parker has an imaginary friend 帕克想象中的朋友
[04:13] Um, British nanny 英国保姆
[04:15] I think he really locked into the whole “Mary Poppins” Thing 我想他真的是被《欢乐满人间》迷住了
[04:19] Is that why he’s sleeping with an umbrella? 那是他抱着雨伞睡的原因吗
[04:21] He carries it with him everywhere 他带着那东西 一刻不离
[04:23] It’s a security blanket 那简直是安全毯
[04:25] When did this start? 什么时侯开始的
[04:27] About a week ago, I guess. 我猜是一周前
[04:28] And you don’t find it odd 你不觉得有点怪吗
[04:30] that Parker’s new nanny made her appearance 帕克的新保姆出现
[04:32] right at the time I went back to work? 正好是我回去上班的时间
[04:34] Kids have imaginary friends. 孩子们都有想象中的朋友
[04:35] It’s no big deal 没什么大不了
[04:36] I’ll agree with you to a point, 如果想象的朋友是飞袋鼠或者巨型机器人
[04:37] when they’re flying kangaroos or giant robots, 而不是一个替身妈妈的话
[04:40] not surrogate mommies 我会同意你的意见
[04:42] Hey… 嘿
[04:44] Parker is having a little trouble adjusting 帕克确实有点不适应
[04:46] That’s all 仅此而已
[04:48] Apparently, so are you. 很明显你也有点不适应
[04:49] Honey, don’t be so sensitive 亲爱的 别过于敏感了
[04:51] I hope you’re right 我希望你是对的
[04:54] At the risk of sounding too sensitive, 恕我过于敏感
[04:57] how come she gets a bigger portion? 为什么给她的那一份比较大
[05:08] That’s it? 就这样
[05:09] You’re the one who said 是你说
[05:10] you wanted things to be casual between us 希望我们俩之间顺其自然
[05:12] Yeah, 我是说过
[05:12] but that doesn’t mean we have to act like brother and sister. 但我们也不必表现得像兄妹一般吧
[05:15] I mean, you bought me ribs I have gratitude to express. 你给我买了肋排 我想表达下感激而已
[05:25] What’s wrong? 怎么了
[05:26] I can’t do this 我做不到
[05:27] This casual thing… 顺其自然
[05:29] it’s… it’s weird. 这这很奇怪
[05:31] No! No! It’s not. 不 不 不奇怪
[05:34] We’re just gonna pretend 我们只是要表现得
[05:35] like it was when we first started dating 好像我们是第一次约会一般
[05:37] We just see each other occasionally, 我们偶尔见见面
[05:39] you know, until we get the Zach thing resolved. 直到扎克的事情解决为止
[05:43] Yeah, well, we’ll just be easy about it. No commitments. 是的 我们放松点 不要有负担
[05:46] Except, of course, 当然 除了有一点
[05:47] neither of us is allowed to date anybody else 我们俩都不许跟别人约会
[05:51] Look, I. 你看
[05:53] I know how you feel about Zach 我知道你对扎克的看法
[05:55] And, look, I don’t blame you. 我不怪你
[05:58] But he’s part of the package right now, 但他目前确实成了我们感情的包袱
[06:01] and either you can accept that or you can’t. 你要么接受现实 要么放弃我们的感情
[06:11] Well, anyway. 不管怎么说
[06:19] Mike, wait! 麦克 等等
[06:23] I accept. 我接受
[06:25] Are you sure? 你确定
[06:26] Zach’s your son. 扎克是你儿子
[06:28] And I have Julie, 我也有朱莉
[06:29] and you’ve totally accepted her. 你完全接受她
[06:31] I mean, granted, she’s been the model child so far 尽管她目前为止 都是个模范孩子
[06:33] But she’s almost 15. She’s going to turn on me any minute. 但她已经15岁了 她随时可能不再听我话
[06:36] And you better be there to help me when it gets ugly 你最好能在我身边帮我
[06:39] I will. 我会的
[06:47] Good night. 晚安
[06:49] – Uh, Susan? – Yeah? -苏珊 -怎么
[06:51] Technically, we don’t have to be casual anymore 理论上说 我们不必再顺其自然了
[06:57] I can be naked in 20 seconds 我20秒内就能脱光
[06:59] That includes travel time. 包含了路上的时间
[07:00] Carlos, will you calm down? 卡洛斯 你能冷静点吗
[07:02] You incited a prison riot. 你挑起了一场监狱暴动
[07:04] It wasn’t a riot. 那不是暴动
[07:05] It was more of a melee. 最多混战
[07:07] Who’s going to defend me now? 现在谁来为我辩护
[07:08] Doyle knew my case 多伊尔了解我的案子
[07:09] – He knew the judge. – He called me a bitch. -他认识法官 -他叫我婊子
[07:11] Well, were you acting like one? 那是不是因为你表现得像呢
[07:13] He refused to help me get a conjugal visit. 他拒绝为我申请夫妻探视
[07:17] Hold it 等等
[07:18] My lawyer’s in traction because you wanted sex? 就因为你要做爱 我的律师沦落到去做牵引治疗
[07:21] Not just for me, for us. 不只是我 是我们
[07:24] In case you haven’t noticed, Carlos, 卡洛斯 你或许没意识到
[07:26] our marriage is still on shaky ground. 我们的婚姻岌岌可危
[07:29] And you thought a conjugal visit would fix it? 你觉得夫妻探视就能稳固它
[07:31] It couldn’t hurt. 至少不会破坏
[07:32] Ever since you’ve been in here, all we do is bicker 自从你进了监狱 我们就一直吵架
[07:34] That’s all we ever did when I was out. That’s what we do! 我进来之前 我们也吵 我们一直这样
[07:37] Yeah, but when we would finish arguing, 没错 但是那时 我们吵完之后
[07:39] we would have this great sex Now all we do is fight, 就会疯狂地做爱 现在我们吵完
[07:41] and there’s no payoff, and it sucks! 却没任何补救 糟糟透了
[07:42] You and I need to get laid! 你和我需要性爱
[07:47] Oh, don’t judge me 别对我指指点点
[07:48] You’re not in here because you got caught helping the poor. 会进来这儿的 都不是什么好人
[07:53] See, we’d be enjoying this argument more 你看 如果能有所期待
[07:55] if we had something to look forward to. 我们就会享受吵架的过程了
[07:56] Fine. Get the damn lawyer 好吧 去找那该死的律师
[08:02] And make it quick. 快点搞定这个事
[08:10] I take it that was my good night kiss 我当这个是个晚安吻
[08:12] George, you’re a very special friend. 乔治 你是我很特别的朋友
[08:14] You are, but Rex hasn’t been dead four weeks, 你真的是 但雷克斯刚过世4周
[08:16] so I think kissing on the lips is… 所以我觉得接吻
[08:18] further than you want to go 太快了
[08:19] Exactly. I hope you don’t mind. 没错 希望你别介意
[08:26] Andrew, what are you doing? 安德鲁 你在做什么
[08:29] Taking out the garbage. 扔垃圾
[08:31] Of course You remember Mr. Williams 当然你记得威廉姆斯先生
[08:33] Hi, Andrew 嗨 安德鲁
[08:35] George. 乔治
[08:38] Uh, well, it’s getting late, so. 已经很晚了 那么
[08:40] Yeah So let me know if you want to go out to dinner again soon. 是啊 什么时候再想出去吃饭 就跟我说一声
[08:44] There’s a couple new restaurants I’d like to try. 还有好些新餐馆我想去试试呢
[08:46] You know, we’ve been eating out a lot lately. 我们最近已经在外面吃很多次了
[08:48] Why don’t you come over Friday for a home-cooked meal? 不如你周五过来享用一顿家庭大餐吧
[08:51] – Wouldn’t that be nice? – Oh, I would love that. -那样不错吧 -我很期待
[08:58] So you leaving or what? 那你还不走 要干吗
[09:00] We’re not done talking 我们还没说完
[09:01] She said it was getting late. 她说了 很晚了
[09:03] In case you missed that, that was a hint. 提醒你一下 那是个暗示
[09:05] Andrew… 安德鲁
[09:06] That wasn’t a hint. 那不是暗示
[09:09] I’ll go when I’m ready 该走的时侯 我自己会走
[09:14] Actually, it is getting late, and I am tired so… 确实太晚了 我很累 所以
[09:19] See? You heard the lady Now. 看 你现在听到这位女士说的了
[09:20] Take off. 走吧
[09:21] Andrew. 安德鲁
[09:22] It’s okay. He’s not really that tough. 没事 他可没那么厉害
[09:24] He knows I would never hit a child. 他知道我不会对孩子出手
[09:27] Andrew! 安德鲁
[09:29] George! 乔治
[09:32] Stop it, the two of you, this instant! 住手 你们两个 马上
[09:36] This was a perfectly lovely evening, 这原本是个美好的夜晚
[09:38] I will not tolerate this kind of behavior. 我不能容忍这种行为
[09:43] Do you understand? 你们明白吗
[09:50] All right, then 好吧那
[09:51] George, we’ll see you Friday for dinner. 乔治 周五晚餐见
[09:56] I’ll be serving fish. 我将做鱼肉款待
[10:08] Hey, buddy. 早上好 伙计
[10:09] Hey, wake up, sleepyhead. Parker 喂 醒醒 瞌睡虫 帕克
[10:13] Hi Hi ya, pal. 早上好 我的伙伴
[10:15] Hey, what do you say you and me go get some donuts, 在我上班前
[10:18] okay, before mommy has to go to work? 一起用点甜甜圈如何啊
[10:20] Yeah? Come on Come on. Come on Come on. 好不好 来嘛 来嘛 快点 快
[10:24] All right. 好了
[10:27] So what do you think you’re gonna have, huh? Jelly? 早餐想吃什么果冻吗
[10:32] ‘Cause I think I’m gonna have a bear claw. 我好想来个熊掌呢
[10:35] Stop! 停车
[10:37] I forgot Mrs Mulberry 我差点把玛百莉太太给落下了
[10:39] What? 你说什么
[10:40] Oh, um, well, since I’m here, 哦呃 反正现在有我陪着你
[10:45] maybe she could just relax in the house for a while, okay? 也许她就可以在家里放松放松 好不好
[10:49] No, I need her! 不 我就要她
[10:52] Okay. 好吧
[10:57] Hello, Mrs. Mulberry. 你好啊 玛百莉太太
[11:01] Don’t forget to buckle up 别忘记系安全带
[11:05] Here we go. 我们出发
[11:06] Wait! 等等
[11:08] You forgot her umbrella. 你忘了带上她的伞
[11:10] Well, Parker, we don’t have time 帕克 我们没多少时间了
[11:12] No! 不行
[11:13] She needs it 她不能没有伞
[11:25] Hey, what are you still doing here? 喂 你回来干嘛
[11:26] I’m looking for Parker’s umbrella. 帮帕克找伞
[11:28] Have you seen it? 你看到过它没有
[11:29] No. Nope. Sorry 不 没看见 抱歉
[11:31] Hey, honey, you better hurry 喂 亲爱的 你得赶紧了
[11:32] You’re gonna be late for work 上班要迟到了
[11:34] Thank you for that. 谢谢提醒
[11:46] I couldn’t find Mrs. Mulberry’s umbrella, 我没能找到玛百莉太太的伞
[11:47] so I brought her sun hat instead, 索性就把她的遮阳帽拿来了
[11:50] all right? 将就一下吧
[11:51] And here we go. 出发了
[11:52] It’s in the shower 伞在浴室里
[11:54] What? 你说什么
[11:55] Mrs. Mulberry says she left it in the shower. 玛百莉太太说 她把伞落在浴室里了
[11:57] Well, why didn’t Mrs Mulberry 是吗 在我去你房间翻箱倒柜之前
[12:00] volunteer that information 玛百莉太太为什么
[12:02] before I turned your room upside down looking for it, hmm? 就没吱个声呢嗯
[12:04] Are you going to go get it? 你会回去帮她拿伞吗
[12:05] No, I’m not gonna get the damn umbrella! 不会 我才不要去拿那把该死的伞
[12:11] I’m so sorry, sweetie I am not mad at you. 对不起 宝贝 我不是冲你发飙
[12:16] What are you doing? 你要干吗
[12:25] We don’t want donuts. 我们不吃甜甜圈了
[12:39] Andrew, you are not leaving the house dressed like that 安德鲁 你不可以穿成那样就出门
[12:43] I’m just going to meet some of the guys at the swim club. 我只是去会会游泳俱乐部的朋友们
[12:45] I don’t care. Put this on 那也不行 过来换上这件
[12:49] Every time you leave this house, 一旦走出这个门
[12:51] you represent this family, 你代表的是整个家族的形象
[12:52] and the least you can do is not humiliate us 最起码你不能使家族蒙羞
[12:55] A ripped t-shirt is just a look. 一件破T恤只是表象而已
[12:57] Yes, a bad one 那也是个不良的表象
[13:01] I hope you haven’t made plans for tomorrow night. 你明晚没什么安排吧
[13:04] Look, if you think I’m having dinner with the pharmacist, 如果你认为我会同那个药剂师一道晚餐
[13:06] you’re crazy 你肯定是疯了
[13:07] Part of the reason I’m having him over 我邀请他来的原因之一
[13:09] is so that you can get to know him. 也是希望你可以对他有所了解
[13:10] Yeah, well, I don’t want to get to know him. 是吗 但是我并不想要了解他
[13:14] Honey, the feelings that you’re having are perfectly normal. 宝贝 你现在的感受很正常
[13:18] But George isn’t trying to take your father’s place 但是乔治并没有要取代你父亲的位置啊
[13:21] He’s… well, he’s just a friend 他… 他只是我的一个朋友而已
[13:23] Really? Just a friend? 是吗 你们俩只是朋友关系
[13:25] So you’re not planning on getting more serious 也就是说 你没打算和这家伙
[13:27] with this guy in the future? 今后发展下去吗
[13:29] You know, I haven’t even thought about it 我连想都没想过
[13:33] You’re so transparent, it’s pathetic 我看穿你了 你真是可悲
[13:36] You’re worried about a ripped t-shirt 你一边担心一件破T恤
[13:38] humiliating this family? 会使家族蒙羞
[13:40] Wait till people see that you’re dating the town nerd 却又一边在你丈夫的葬礼结束不到一个月
[13:42] less than a month after your husband’s funeral 和镇上讨厌鬼约会 静侯众人的反应
[13:45] I’ll be serving dinner tomorrow night at 7 我明晚七点准时开饭
[13:47] Please don’t be late 请务迟到
[13:48] I’m sorry, but I already have plans. 抱歉 我已经另有安排了
[13:51] Andrew, don’t you have a meet at the swim club? 安德鲁 你不是要去游泳俱乐部见朋友吗
[13:54] Yeah, so? 对 那又怎么样
[13:56] Doesn’t it require a large entrance fee, 好像你自己并没有能力
[13:59] one that you can’t afford by yourself? 负担该俱乐部高额的入会费吧
[14:05] Are you blackmailing me into coming to dinner? 你这是要挟我出席晚餐吗
[14:08] Oh, you don’t know the lengths I’d go to for even seating 你不知道我会为每个座位安排费尽心机吧
[14:17] Mayer, is this yours? 梅尔 这是你的吧
[14:20] Blew into my front yard 居然吹到我的院子里来了
[14:21] Oh, sorry. I’m helping Mike find Zach 对不起 我正忙着帮麦克找扎克呢
[14:24] You know, so we can all rest easy at night. 那样的话 我们晚上就能睡个踏实觉了
[14:27] Uh-huh And put him in jail? 哦 然后把他送进监狱吗
[14:29] I don’t think Mike 我可不认为 麦克
[14:30] would do that to his own son 对自己的亲生儿子下得了手
[14:33] You know? 你已经知道了
[14:34] That Mike’s Zach’s real father? Yes 麦克是扎克的亲生父亲这事儿吗 当然
[14:38] Oh. Julie told Karl, Karl told me, 朱莉告诉了卡尔 卡尔又告诉了我
[14:41] and I, well, sent out a few e-mails. 我又发了一些电子邮件咨询确认
[14:46] Well, thanks for your discretion 你还真是小心谨慎啊
[14:48] Boy, you would do anything 伙计 为让麦克·德尔非诺爱上你
[14:51] to get Mike Delfino to love you 你可真是费尽心机
[14:52] So what’s gonna happen to little creepy when he gets here? 如果那个小怪物回来了 你打怎么办
[14:55] Are you gonna be tucking him in at night? 难道你要每晚为他盖被子
[14:57] Making him breakfast in the morning? 早晨为他做早餐不成
[15:00] Careful to bob and weave 担心他把你的脑袋打开花
[15:01] as he tries to blow your head off? 而小心翼翼地躲闪吗
[15:03] You know, Edie, could you just back off? 伊迪 离我远点好吗
[15:05] I mean, the truth is, 事实上
[15:06] we’re probably never gonna find Zach anyway 我们也许永远都无法找着扎克了
[15:08] It’s a needle in a haystack. 难度简直相当于大海捞针
[15:10] Oh, I see 哦 我懂了
[15:11] And then you’ll still come off as little Miss Perfect, 而你仍然可以扮演完美小姐的角色
[15:14] self-sacrificing girlfriend, 俨然一个自我牺牲的女朋友
[15:16] putting his needs ahead of yours 视他的利益高于你的利益
[15:20] Oh, why you conniving little shrew 原来你这个小泼妇也心思缜密啊
[15:27] I don’t know why we’re not closer. 我真不明白 为什么我们会合不来
[15:37] There was a reason David Bradley 大卫·布莱德利
[15:39] was the most successful lawyer 成为美景镇上最杰出的律师
[15:42] in all of Fairview. 是有原因的
[15:44] His arguments were persuasive… 他的论证极具说服力
[15:46] no one ever has to know. 我不会告诉任何人
[15:49] His manner was forceful… 他的举止异常强硬
[15:52] Take it off Take it off 脱掉 脱掉
[15:54] And he tended to win on appeal. 而且他的要求总能得到满足
[15:58] Please 求你了
[16:02] And when it came to the more challenging cases, 倘若碰上比较棘手的情形
[16:07] he knew it was to his advantage 他知道如何在最初佯装拒绝
[16:10] to raise the first objection. 从而使自己占据上风
[16:12] I’m not gonna take your case. 我不愿接你的案子
[16:14] What? 你说什么
[16:16] Yes. 什么事
[16:16] Sorry to interrupt, Mr Bradley 抱歉 打扰一下 布莱德利先生
[16:18] Your dinner just canceled. Want me to pull the reservation? 您的晚餐取消了 要我为您中止预约吗
[16:20] No, I still have to eat. 不用 饭总归还是要吃的
[16:22] I’m sorry, where were we? 对不起 我们刚才说到哪里了
[16:23] You were about to turn me down, 你正打拒绝我的案子
[16:24] and then you reconsidered 但你将会重新考虑
[16:25] once you realized I was gonna throw a ton of money at you, 因为你知道 我会不在乎要花多少钱
[16:28] which I am. 这是事实
[16:30] Ah It’s not about the money for me anymore, Mrs Solis. 这不是钱的问题 索利斯太太
[16:36] The fact is, if I don’t feel passionately about a client, 事实上 如果我对一位客户没有感觉了
[16:38] if I don’t feel that fire in my belly, 如果我无法感受到自己体内的激情之火
[16:40] I don’t bring my A-game to court, 我就不可能在法庭上表现优异
[16:41] and from what I’ve read, 并且就我对于这个案子的了解
[16:42] it’ll take my A-game to save your husband 我必须有完美的发挥 才能救出你丈夫
[16:43] Is this about the gay bashing thing? 不就是他殴打同志这事儿吗
[16:45] He’s innocent 他是清白的
[16:46] He went berserk and attacked a man in court 他盛怒之下在法庭上对人施暴
[16:48] Yeah, but that was a jealousy thing 对 但那是出于嫉妒
[16:50] The man that my husband was trying to kill in court 我老公在法庭上打的那个人
[16:52] is not the least bit gay, trust me 压根就不是同性恋 请相信我
[16:57] Your file also says you’re seeking conjugal visits. 资料上还说 你一直在申请夫妻探视
[17:00] Trying to keep the old marriage alive, huh? 努力想要挽回昔日的夫妻情分 对吗
[17:02] Why does everybody have a problem 为什么所有人都极力阻挠
[17:04] with me having sex with my husband? 我和我老公的性生活呢
[17:07] Can I be frank? 我能实话实说吗
[17:09] Only if it ends with me getting what I want 如果你能让我如愿以偿 就说吧
[17:11] Your marriage is doomed 你的婚姻注定是要失败的
[17:13] Excuse me? 你说什么
[17:14] I’ve been doing this for a long time, Mrs. Solis 我从事这个行业已很久了 索利斯太太
[17:16] I know what incarceration can do to a relationship 我了解监禁对于婚姻意味着什么
[17:19] Marriage is hard enough, 婚姻本身就已足够艰难的了
[17:21] but when you throw in cement walls, 但当你被扔近水泥墙筑成的监狱
[17:23] armed guards, iron bars, 一天到晚就是武装警卫和铁栅栏
[17:24] it tends to go down hill rather quickly 婚姻就会迅速随之瓦解掉
[17:30] Conjugal visits not with standing 夫妻探视根本于事无补
[17:32] But I… 但我
[17:33] Listen, you want my advice? 你先别说 想听听我的建议吗
[17:35] Walk away. 离婚
[17:38] You’re young. 你还年轻
[17:40] You made a mistake. You learn from it. 你犯了个错误 然后从中吸取教训
[17:43] Maybe next time you’ll marry smarter. 也许下次你会嫁给一个更有头脑的人
[17:46] Now if you’ll excuse me, I have dinner reservations 如果你不介意 我晚餐还有约呢
[17:50] Reservation 预约(纠正发音)
[17:52] You’re eating alone, remember? 可你晚上是一个人吃饭 记得吗
[17:54] And I have a feeling it’s not the first time. 我猜这肯定不是你第一次一个人吃饭了
[18:04] I’m so sorry I couldn’t get here sooner 对不起 我来晚了
[18:06] I forgot my husband had to take our youngest 我忘记我丈夫要带我们家小儿子
[18:09] to the pediatrician and… 去看儿科
[18:10] It’s all right, Mrs. Scavo 没关系 斯加沃太太
[18:13] So… what did Parker do? 那么… 帕克又干了什么
[18:16] Are you aware that your son has an imaginary friend, 你有没有发觉你儿子有一个幻想的朋友
[18:19] a Mrs Mulberry? 叫做玛百莉太太
[18:21] Yes. We’ve met 有 我们见过面了
[18:23] Well, um, yesterday, 昨天
[18:26] Parker demanded that 帕克在美术课上
[18:27] Mrs Mulberry get her own easel during art, 要我们给玛百莉太太准备一个画架
[18:30] which was fine. 这没什么大不了
[18:31] But today it was a desk 但今天他又说 要我们给她一张课桌
[18:33] And unfortunately, we didn’t have an extra desk 不幸的是 我们并没有多余的课桌
[18:38] That must have been ugly 那肯定糟糕极了
[18:40] It was 的确
[18:41] Patty was rammed with this 他还用这伞捅了帕蒂
[18:46] Oh I am so sorry. 我很抱歉
[18:50] Mrs. Scavo, 斯加.沃太太
[18:53] have you experienced a death in your family recently? 你们家里最近是不是有亲人去世了
[18:56] No. No Why? 没有 没有 为什么这么问
[18:58] Imaginary friends are often created as a coping mechanism 想象朋友通常是一种应对机制
[19:01] to… to deal with loss. 一种应对丧亲的办法
[19:03] Uh-huh 哦
[19:03] Or it might occur as the result of some major change 有时它也源于某些重大变故
[19:06] or extensive alteration in their lives 或是源于生活中剧烈的转变
[19:08] Exactly. 对
[19:09] A manifestation of some deep-seated unhappiness 潜藏着的是某些深层次的忧郁
[19:12] Can you think of anything 你能想到什么线索
[19:15] that might shed a little bit of light on this for us? 以帮助我们解决问题吗
[19:23] Mrs. Scavo? 斯加沃太太
[19:33] Thank you 谢谢
[19:42] And I’m thinking, it’s the Golden Gate Bridge 我正在想金门大桥
[19:43] What a great place to get a picture of the sunset. 一个拍摄日落的绝佳胜地
[19:46] So I lean out way over the rail to get the shot 所以我从栏杆上探出身子 想要拍照
[19:49] Next thing I know, the police arrive. 结果警察来了
[19:51] People had called 9-1-1 from their cell phones 有人用手机拨打911报警
[19:54] Thought I was suicidal. 他们以为我要自杀
[20:03] I can’t believe how well those two are getting along 我真不敢相信这他们两个竟然这么谈得来
[20:07] Yeah, it’s freaky. 没错 这太反常了
[20:08] Andrew is being polite and engaging 安德鲁那么有礼貌 那么投入
[20:12] He’s even laughing at George’s jokes 他甚至为乔治讲的笑话而发笑
[20:15] That’s why it’s freaky. 这就是反常之处
[20:16] George’s jokes aren’t funny 乔治的笑话一点都不好笑
[20:20] So, George, can I ask you a question? 乔治我能问你个问题吗
[20:23] And it’s kind of personal 这个问题有点私人
[20:24] Sure. 当然可以
[20:26] Have you ever actually been with a woman? 你有没有真正和女人做过
[20:29] Excuse me? 什么意思
[20:32] Well, let’s be honest. I think it’s obvious 好 我直说了吧
[20:35] by the way that you talk and act 从你的言谈举止来看
[20:36] that you’re not a player, 你显然不是情场老手
[20:37] so I was just curious to find out 所以我非常好奇
[20:39] if you had ever actually gotten in the game. 你是否真的做过
[20:41] My experience with women is none of your business. 我和女人的经历和你无关
[20:44] Oh, I think it is 不 关系很大
[20:45] I mean, you’re dating my mom 你正在和我妈妈约会
[20:47] And we both know that at your age, 我们俩心知肚明 像你们这样的年龄
[20:49] dating’s a little more than just holding hands. 约会可不仅仅是拉拉手而已
[20:53] We’re not dating exactly. 我们并没有在约会
[20:55] Oh, sure you are 我敢肯定你们在约会
[20:56] And you know what? I think it’s great. 知道吗 我觉得这很好
[20:58] But I wanna make sure my mom’s happy, 但我想确保我老妈能开心
[21:00] you know, and it would really set my mind at ease 我妈要是找了个懂女人的男朋友
[21:02] to know that she’s with a guy that knows how to please a lady. 我可就放心了
[21:05] This is inappropriate 咱能不谈这个吗
[21:07] You know, my parents had a great sex life 我父母的性生活过得非常和谐
[21:11] Man, I heard ’em through the wall of my bedroom once. 我曾经还听到过他们在卧室里做爱
[21:15] Please shut up 闭嘴
[21:17] You should’ve heard my mom, too. 你也应该听听我老妈的声音
[21:18] She had this… this weird moan 那…是种很奇怪的呻吟声
[21:20] It was kind of like, 像这样
[21:27] Isn’t that bizarre? 怎么样 很奇怪吧
[21:28] That’s the sound my mom makes when she climaxes 这就是我老妈在高潮时发出的声音
[21:34] Okay. Time for cobbler 吃水果馅饼了
[21:36] Sorry, one of the dessert plates doesn’t match 不好意思 有个盘子不太搭配
[21:39] I tried to replace it, 我想把它换掉
[21:40] but it’s spode Florence. 不过它可是斯波德式的佛罗伦萨陶瓷
[21:42] It’s a rare pattern 很少见的图案
[21:43] It belonged to my grandmother. 是我祖母的
[21:44] But hopefully once you taste the dessert, 但希望你们尝了甜点以后
[21:46] you’ll forget all about it. 就能忘记关于盘子的一切
[21:48] I’m not hungry. 我不饿
[21:50] George, you have to have this. 乔治 你一定要尝尝
[21:53] It’s absolutely scrumptious 这个真的很美味
[22:02] That’s it. 就这样
[22:04] Go to your room! 回你的房间
[22:06] George! 乔治
[22:06] You heard me. Go to your room. 听见没 回你房间去
[22:10] Mr Williams, what’s wrong? 威廉姆斯先生 你怎么了
[22:12] Did I say something wrong? 我说错什么了吗
[22:15] Bree, please back me up 布里 你得支持我
[22:18] Well, what did he say? 他说什么了
[22:20] I can’t say. It’s too sordid But he said it! 我说不出口 太下流了 但是他说了
[22:25] Are you gonna back me up or what? 你会支持我吗
[22:26] George, I can’t allow you to discipline my child 乔治 起码你得把事情说清楚
[22:28] if you won’t even tell me what he did. 再管教我的孩子
[22:36] George. 乔治
[22:37] George! 乔治
[22:51] Mrs. Solis, David Bradley 索利斯太太 我是大卫·布莱德利
[22:53] Look, I feel really bad about the tone of our meeting, 非常抱歉 上次我语气确实有点重
[22:56] so to make up for it, I’m gonna do you a favor. 所以为了补偿 我打算帮你个忙
[22:58] The more I think of it, 我越想越觉得
[22:59] the more I’m convinced your marriage is a train wreck… 你们的婚姻就像是一辆失事的火车
[23:02] the gnarly type, you know, mass casualties. 千疮百孔 损失惨重
[23:05] Anyway, I’m passing on the name 不过我是一个很好的
[23:07] of a great divorce lawyer, can l… 打离婚官司的律师
[23:14] You have some nerve, 你可真够胆
[23:15] leaving that message on my machine 居然在我的留言机里说那样的话
[23:17] You realize this is entirely inappropriate? 你知道这样闯进来很不合适吗
[23:19] I will tell you what is inappropriate. 我来告诉你什么叫不合适
[23:21] You making sweeping assumptions about the state of my marriage 你随便评判我的婚姻才叫不合适
[23:24] Care for a drink? 要喝点什么吗
[23:25] No! 不
[23:27] I like to keep a clear head when I’m telling people off 我在责备别人的时侯要保持头脑清楚
[23:30] What makes you think 是什么让你认为
[23:31] you know anything about me or my husband? 你对我和我丈夫的一切了如指掌
[23:33] Well, your husband’s record speaks for itself. 你丈夫的档案说明了一切
[23:36] With you, I had to rely on my instincts. 而对于你 我相信我的直觉
[23:38] Would those be the same instincts 你说的是不是
[23:40] that picked out that cologne? 你选香水时的那种直觉
[23:41] You’re privileged You’re pampered 你养尊处优过着奢侈的生活
[23:45] You’re spoiled 你被宠坏了
[23:46] You want what you want when you want it 你想要随心所欲
[23:48] You want excitement. 你想要刺激
[23:50] A quickie every five months in a prison trailer 每五个月一次短暂的监狱会面
[23:52] isn’t gonna scratch that itch. 不足以让你过瘾
[23:54] With all due respect, I will decide for myself 恕我直言 我自己清楚
[23:57] what needs to be scratched and when. 自己有什么需要 该在何时满足
[23:59] Mrs Solis, you are a beautiful, 索利斯太太 你是个漂亮
[24:02] desirable woman. 富有魅力的女人
[24:04] Now your husband is a dimwit, 你丈夫是个笨蛋
[24:06] corrupt, violent criminal. 是个有暴力倾向的贪污犯
[24:08] You could do. So much better 你可以过得更好
[24:12] Are you hitting on me? 你是在勾引我吗
[24:14] What would you say if I were? 如果是的话 你会说什么
[24:15] I’d say I’m pregnant 我说我怀孕了
[24:25] So I see, you’re stuck. 看来你被套牢了
[24:27] I’m not stuck, Mr. Bradley. 我不是被套牢 布莱德利先生
[24:29] Believe it or not, I love my husband 不管你信不信 我爱我丈夫
[24:33] I charge $700 an hour, 我的要价是每小时700美元
[24:36] plus xeroxing. 外加复印费
[24:37] I’ll pay you 6, 我给你600
[24:38] and I expect a conjugal visit tomorrow by noon. 而且我要你在明天中午之前安排一次夫妻探访
[24:41] Aren’t you demanding? 你的要求是不是太高了
[24:43] Like you said 正如你所说
[24:44] I want what I want when I want it 我想要随心所欲
[24:50] So a woman I talked to at social services 社会服务部门的一位女士告诉我
[24:52] said a lot of runaways hang out here. 有许多逃家者在这附近游荡
[24:56] What? 什么
[24:57] Just happy to be spending the day with you. 我只是在非常开心享受和你在一起的时光
[25:00] At homeless shelters and bus stations? 在无家可归者的避难所和车站这种地方
[25:05] I’m gonna go ask these guys if they’ve seen Zach. 我去问一下那些人 有没有见过扎克
[25:07] I think we’ll cover more ground if we split up 我想我们分头找更好
[25:18] Thanks. 谢谢
[25:23] Have you seen this boy? 你见过这个男孩吗
[25:26] Uh, missing kid. Anyone? 失踪的孩子 有人见过吗
[25:29] Going once… 出走了一次…
[25:30] going twice? 出走了两次
[25:37] Oh, do you mind keeping those 你介意把这些留下这儿
[25:40] and passing them out when people get their ice cream? 然后发给来买冰激凌的人
[25:45] What? 怎么
[25:46] Well, isn’t that him, over there? 那不就是他吗 在那里
[25:52] Zach! Zach! 扎克 扎克
[25:57] Don’t, don’t, don’t, don’t. Zach! 别 别 别 扎克
[25:59] Don’t, don’t. Zach, don’t run away! 别 别 扎克 别跑
[26:02] Wait! Come on! 等等 回来
[26:04] Just… would you get back here? 回来 快回来
[26:07] Come on, really! Let’s just talk! 回来谈一下 行不行
[26:11] Damn it, Zach! 够了 扎克
[26:13] It’s enough already 跑够了吧
[26:25] Nobody here has seen Zach 没人看到过扎克
[26:26] But there’s a halfway house on the west side 不过还有个西边的小客栈
[26:28] I want to check… out. 我想去看看
[26:32] Are you okay? 你怎么了
[26:37] I got you some ice cream. 我给你买了冰激凌
[26:40] You did? 你买了
[26:41] But then I got hungry. 然后我又饿了
[26:46] So then I just threw my ice cream at him and ran 因此我把冰激凌扔向他 然后逃走了
[26:53] Well, somebody say something 没人想说些什么吗
[26:55] Thank god you were in flats 幸好你是在平地上
[26:56] I’m still recovering from Mike is Zach’s real father. 我还没有回过神来 麦克是扎克的生父
[27:01] I should’ve told Mike I saw Zach. 我应该告诉麦克 我见到扎克了
[27:03] I’m a horrible person, right? 我真可恶 是吗
[27:05] Oh, Susan, come on. 苏珊 别这样
[27:06] Zach attacked Felicia. He blew up your kitchen. 扎克袭击了费莉西娅 搞砸了你的厨房
[27:09] Evidently, he tried to kill Mike 显然他曾经想杀麦克
[27:11] I think we can all agree this kid’s a freak 我们大家都清楚 这孩子是个怪物
[27:18] What do you think, Bree? 布里 你怎么看
[27:22] Well, I think given everything that’s happened, 鉴于过去这些事情
[27:24] it’s perfectly justified that you’d be frightened of Zach. 你对扎克有点害怕是很正常的
[27:29] But… 但是
[27:33] but Zach is Mary Alice’s son. 扎克毕竟是玛丽·艾莉丝的儿子.
[27:35] He grew up playing in our yards 我们是看着他长大的
[27:37] If he has any hope of surviving, 如果他有一线活着的希望
[27:40] I have to believe he’s better off here than on the streets. 我认为他回来总比在街头流浪要好
[27:50] I couldn’t have imagined 我真没想到
[27:51] how much going back to work would upset Parker 我回去工作竟然让帕克这么难过
[27:53] Look, he’s going to be fine. He’s just gotta get used 他会好的 他只是需要慢慢适应
[27:57] to daddy providing all the love 由爸爸给予全部的爱
[28:00] I’m kidding I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的
[28:02] I am kidding 我开玩笑呢
[28:03] Look, kids are resilient. He will adapt 孩子适应力强 他会适应的
[28:05] Tom, he attacked a teacher with an umbrella. 汤姆他用伞袭击了老师
[28:07] It was a poke He poked her. 只不过是一戳 他戳了一下老师
[28:09] I don’t know. 我也不知道
[28:10] Maybe I shouldn’t be working. 也许我不该回去工作
[28:13] The kids would certainly benefit 父母都待在家里
[28:14] from having two stay-at-home parents, 对孩子肯定有好处
[28:16] although buying food might become an issue. 但那样的话 全家就都吃不上饭了
[28:18] Maybe I could change my work schedule, 也许我应该调整一下我的工作时间表
[28:20] try and get some flex time 挤出一些空闲时间
[28:22] Would Nina go for that? 妮娜会同意吗
[28:24] No! No, no, no, no! 不会 不会 不会 不会
[28:30] It would help if you came up with some ideas 你能不能提点有用的建议
[28:34] How about hugs? 来点拥抱怎么样
[28:35] Hugs? 拥抱
[28:36] Yeah, I read in one of those family magazines 没错 我在一本家庭杂志上读到
[28:37] the kids are supposed to get, like, ten hugs a day. 孩子每天需要大约十次拥抱
[28:39] It makes ’em feel more secure 让他们感到更安全
[28:41] I say pile on the hugs 我建议多多拥抱
[28:43] That’ll fix everything? Hugs? 那能解决所有问题吗 拥抱
[28:45] Yeah. Come here. 对 过来
[28:50] Come here 来
[28:59] It’s working, isn’t it? 很有效吧
[29:00] Shut up. 闭嘴
[29:12] Hey, buddy, you busy? 小伙子 你忙吗
[29:15] Yes. Mrs. Mulberry’s reading to me. 是的 玛百莉太太在给我读故事
[29:18] Well, isn’t she nice? 她真是个好人
[29:19] But it’s time for bed, so I’m gonna tuck you in, okay? 不过现在该睡觉了 我来帮你盖上被子
[29:23] I’ll take that. 我拿走了
[29:33] I know things have been hard for you 我知道自从我回去工作后
[29:36] since I started back to work, 你很难过
[29:38] but it is just as hard for me to be away from you. 但不能陪你 同样使我很痛苦
[29:41] And you just have to remember 你要知道
[29:43] that even when I’m not around, 即便我不在你的身边
[29:46] my love for you is real. 我对你的爱依旧不变
[29:49] You may not be able to see it, 这种爱 你可能看不到
[29:52] but it’s not imaginary like Mrs. Mulberry 但它不会像玛百莉太太那样虚幻
[29:54] It’s real. 而是真实存在的
[29:58] Okay, honey? 明白吗 甜心
[30:00] Mrs Mulberry is real, 玛百莉太太是真实的
[30:02] and she said you’re a liar 而且她说你是个骗子
[30:05] Parker 帕克
[30:12] Parker 帕克
[30:13] We’re reading 我们在看书呢
[30:26] I don’t understand 我不明白
[30:28] Why can’t we see each other anymore? 为什么我们不能再见面了
[30:30] Because ever since I found out what Andrew said to you, 因为自从我得知安德鲁对你说了什么
[30:33] I’ve been doing some soul searching, 我便开始自我反省
[30:35] and I realize that everything’s that happened 并且意识到所有的一切
[30:37] is completely my fault. 都是我的错
[30:39] No, no, no, that’s ridiculous. 不 不 不 这太荒谬了
[30:40] No, it’s not. 不 一点也不
[30:42] All the things that Andrew’s been saying 安德鲁所说的一切
[30:44] and the way he’s been acting, 以及他的行为
[30:45] it’s all connected to his father’s death 都和他父亲的死有着密切的关系
[30:47] And it’s clear to me 这让我认识到
[30:48] that I need to spend more time focusing on him and his needs. 应该多花点时间关心他 满足他的需求
[30:52] You know… 要知道
[30:54] you’re right you do need to focus on Andrew. 你说得对 你的确要多关心安德鲁了
[30:58] Thank you, George, for being so understanding. 谢谢 乔治 谢谢 你如此善解人意
[31:01] Of course. 那当然了
[31:05] So have you thought about counseling? 那么你考虑过心理辅导吗
[31:09] That place you sent him to… 那个你送他去
[31:11] that behavioral modification camp… 矫正行为的训练营
[31:12] he got counseling there, right? 他在那接受心理辅导对吧
[31:14] But I only sent him there 但我之所以送他去那
[31:15] because his behavior at the time was so completely out of bounds 是因为那段时间他的行为太过分了
[31:19] You don’t think that what he said to me was out of bounds? 你不觉得他对我说的那些话也很过分吗
[31:24] I just think if I spent a lot of time with him, it’ll really help. 我只是觉得 如果我多花些时间陪他 应该会管用
[31:27] Why not do both? 何不双管齐下
[31:28] Let him spend a few months with some caring professionals, 把他送到专业的关怀机构待上几个月
[31:30] and then bring him home. 然后再接回家
[31:31] You know, what he said to you was horribly rude, 他对你所说的那些话非常非常粗鲁
[31:34] but that camp, it’s extreme, 但那种训练营太极端了
[31:36] and, I mean, unless I felt like Andrew was getting 我是说 除非我觉得安德鲁
[31:40] really out of control, then… 真的超出我的控制范围 否则…
[31:44] Well, let’s hope it doesn’t come to that. 希望情况不至于那么严重
[31:49] You know, in spite of everything that’s happened, 你知道吗 尽管发生了这一切
[31:51] I really like Andrew. 我还真挺喜欢安德鲁的
[31:54] Oh, George, really? 真的吗 乔治
[31:55] Yeah. The truth is… 事实上
[31:58] he reminds me of me 他唤醒了我的本质
[32:02] The conjugal visit rules are you got 45 minutes. 根据夫妻探视规定 你们有45分钟
[32:05] We call every 15 minutes to make sure you’re still here 我们每隔15分钟会打电话来 确定你还在这里
[32:07] You understand? 明白了吗
[32:08] Yes, we got it 是的 我们知道了
[32:09] Uh, we interrupt our love making to answer the phone, 我们会在做爱间隙抽空接电话的
[32:12] or you call out the dogs Okay! 否则你就放狗出来好了
[32:15] I’m ready whenever you… 我随时恭候你
[32:18] obviously are 很明显 你也做好准备了
[32:30] Carlos, are we gonna make it? 卡洛斯 我们能做到吗
[32:33] We just did. You want to go again? 我们刚刚做了 你还想再来一次
[32:38] No, I’m talking about us… 不 我说的是我们
[32:41] our relationship, our marriage. 我们的关系 我们的婚姻
[32:45] Carlos, you’re going to be a father 卡洛斯 你将要成为父亲了
[32:48] And when you get outta here, 当你从这出来的时侯
[32:49] you’re gonna need to get a job 你得找份工作
[32:50] and make an honest living for me and our child. 让我和我们的孩子过上诚实体面的生活
[32:54] Babe, I’ve learned my lesson 宝贝 我已经得到教训了
[32:57] Okay, when I get out of here, everything’s gonna be different. 当我出狱的时侯 所有的事情都会大有不同
[33:00] We’re going to start over with a new life and a great family, 我们将要重新开始建立一个完满的家庭
[33:03] and nothing is going to get in the way of that 任何事都不会阻碍到我们
[33:13] Hey, so you never told me… 你还没有告诉我
[33:15] How’s the new lawyer? You like him? 新律师怎么样 你喜欢他吗
[33:26] Yeah, I’m still here. 是的 我还在这
[33:32] Okay, enough chitchat we only have 30 minutes left, 闲聊够了 我们只剩30分钟了
[33:36] and I want to make the most of it 我要充分利用
[33:53] Okay, please… please don’t run. 拜托 拜托 别跑
[33:55] I can’ t. I hurt my foot 我跑不了 我的脚受伤了
[33:57] How? 怎么弄的
[33:59] I landed on it funny when I was running away from you. 我躲你的时侯 可笑地踩到了自己的脚
[34:04] What do you want? 你想干什么
[34:05] To talk to you. 和你谈谈
[34:06] Why? 为什么
[34:07] Cause I have a lot of things to say. 因为我有很多事想说
[34:09] So you can just listen. I’ll buy you some food. 你只管听 我给你买些吃的
[34:13] When was the last time you ate? 你上次吃东西是什么时侯
[34:22] My dad’s alive? Where is he? 我爸爸还活着吗 他在哪
[34:25] I don’t know. He disappeared. 我不知道他失踪了
[34:27] But Mike did not kill him I mean, he’s alive, you swear? 但麦克没有杀他 你发誓他还活着
[34:30] – I swear – Maybe he’s in Utah. -我发誓 -也许他在犹他州
[34:33] I know that he used to have a life there… before me 我知道在我出生之前 他曾在那生活过
[34:37] I don’t know. I just… I just… 我不知道 只是 只是
[34:38] I need to get some money and find him. 我需要点钱去找他
[34:41] Zach, you know what I think? 扎克 你知道我怎么想吗
[34:43] – I think you should come back with me – Why? -我觉得 你应该和我回去 -为什么
[34:45] Because there are still people at home that care about you. 因为在家里 还有很多人关心着你
[34:47] And there’s things that you need to know. 并且有些事情 你得知道
[34:51] Like what? 比如 什么事
[34:54] Well, I can’t tell you. 恕我不能直言
[34:55] You know, you messed up a lot of people’s lives, Zach. 扎克 要知道 你扰乱了很多人的生活
[34:57] You can’t run away from that. 你不能就这样离开
[35:00] Do you mean Julie? 你是指朱莉吗
[35:02] What? 什么
[35:05] I know that I messed up her life, 我知道我把她的生活弄得一团糟
[35:07] but I didn’t mean to 但我不是有意的
[35:11] I really miss her out here. 我真的十分想念她
[35:14] I think about her all the time. 我经常会想到她
[35:16] Yeah, well, Julie is a really special girl 朱莉是个特别的女孩
[35:18] Has she said anything about me? 她有提到过我吗
[35:21] Because if she has, 如果她曾提起过
[35:21] then I might still have a chance with her. 那我也许还有一丝希望
[35:25] If I come back with you, 如果我和你一起回去
[35:26] then I-I could make it up to her. 那样我就可以弥补她了
[35:32] Do you know what I think? 你知道 我怎么想吗
[35:36] I think you were right 我认为你是对的
[35:38] I think you should try to find your father first 我想你应该先找到你的父亲
[35:45] I mean, now that you know he’s okay, 我是说 既然你知道他活着
[35:48] you should go to him. 你就应该去找他
[35:50] He’ll want to take care of you. 他一定也很想照顾你
[35:53] That’s what parents do 这是所有父母都愿意做的
[35:59] Let me help. 我来帮你
[36:02] How much money do you think you’ll need to get to Utah? 你需要多少钱到犹他州
[36:58] Daddy, I can’t find Mrs Mulberry’s umbrella. 爸爸 我找不到玛百莉太太的雨伞了
[37:01] Where is it? 它在哪
[37:02] Oh, I don’t know, sport Honey, 哥们 我不知道 亲爱的
[37:04] have you seen the umbrella? 你看到雨伞了吗
[37:05] No, can’t say that I have 没有 我没看到
[37:08] Okay, listen, don’t worry about it. 好了 不要担心
[37:10] I’m sure Mrs. Mulberry’s around here somewhere 我保证玛百莉太太就在这附近
[37:12] Or, uh, maybe she’s not. 没准她不在
[37:17] She could’ve left You know… 也许她走了
[37:21] maybe she had some other little boy that she needed to help. 也许还有其他需要她帮助的小男孩
[37:24] Like who? 比如谁
[37:25] I don’t know. It could be a little boy in, uh… England. 我不知道 也许是个英国小男孩
[37:31] Named… Spencer. 名字叫…斯宾塞
[37:35] Lynette? 勒奈特
[37:35] I mean, this is conjecture on my part 这只是一种推测而已
[37:38] But it is possible that someone like little Spencer 不过像斯宾塞那样的小男孩很可能
[37:43] needs Mrs. Mulberry more, 更需要玛百莉太太
[37:46] ’cause he doesn’t have a daddy and a mommy who love him. 因为他没有爱他的爸爸妈妈
[37:50] Yeah, that’s it. 对 就是这样
[37:52] He’s an orphan. 他是个孤儿
[37:55] With no hands. 而且还失去了双手
[38:00] You’re so sweet. Come here. I love you You all right? 你真是太贴心了 过来 真爱你你还好吗
[38:03] Okay, go get dressed. 好了 去穿衣服吧
[38:06] What have you done to Mrs. Mulberry? 你怎么处置玛百莉太太了
[38:09] Until there’s a body, there’s no evidence of a crime. 除非发现了尸体 否则就没有罪证
[38:16] Mrs Mulberry! 玛百莉太太
[38:18] She’s back! 她回来了
[38:22] Goodie. 太好了
[38:22] Mrs Mulberry’s back! 玛百莉太太回来了
[38:39] She got ran over. She’s dead 她被车撞了 她死了
[38:42] Don’t you worry I’m here 不要担心 有我在
[38:44] Maybe it’s okay, buddy 也许还有救 宝贝
[38:45] Maybe we can call 9-1-1 or… 也许我们可以打911 或者
[38:47] No, Tom, she’s gone. 不 不 汤姆她辞世了
[39:14] Swimmers, take your marks. 选手们 各就各位
[39:16] George, what are you doing here? 乔治 你来这里干什么
[39:17] Don’t worry, Bree, I’ll be quick 布里 不要担心 我马上就走
[39:19] I thought about what you said, and you’re right 我想了想你说的话 你是对的
[39:22] Andrew needs his space 安德鲁需要他的空间
[39:24] Well, thank you, George. 谢谢 乔治
[39:26] It’s best that I stay away 最好就是我离开
[39:28] And I completely understand 如果你想换个药剂师
[39:30] if you want to change pharmacists but… 我完全理解 不过
[39:32] I did want to give you a little good-bye gift. 我一定要给你一个离别的小礼物
[39:43] George! 乔治
[39:45] It’s my pattern! Where did you find it? 这正是我喜欢的图案 你在哪里找到的
[39:47] I got lucky on an online auction. 我很走运 从网上拍卖买到的
[39:53] I love it! Thank you! Oh! 我太喜欢了 谢谢
[39:57] George? 乔治
[40:03] Oh, George! 乔治
[40:04] George. 乔治
[40:06] George. 乔治
[40:13] Andrew, what are you doing?! 安德鲁 你在干什么
[40:18] Andrew! . 安德鲁
[40:19] Get off of him, Andrew! 从他身上下来 安德鲁
[40:24] Stop it! 停下
[40:26] Knock it off! 快停下
[40:28] Did you see him?! He was kissing her! 你看到他在干什么 他在吻她
[40:31] Oh, my god, you’re bleeding. 天哪 你流血了
[40:33] That freak was kissing her! 那个怪物在吻她
[40:35] I don’t care You gotta calm down now 我不管 你现在必须冷静
[40:51] The world is filled with good fathers. 这个世界上到处都有好爸爸
[40:54] How do we recognize them? 我们如何认出他们呢
[40:57] They’re the ones who are missed so terribly 他们总被大家强烈地思念着
[41:01] that everything falls apart in their absence. 以至于他们不在的时候 家不成家
[41:08] They’re the ones who love us 在我们未出世前
[41:11] long before we’ve even arrived. 他们就开始爱着我们
[41:16] They’re the ones who come looking for us 在我们迷失方向找不到回家的路时
[41:21] when we can’t find our way home. 他们总会出来寻找我们
[41:30] Hey, what’s wrong? 怎么了
[41:35] Because of me, 因为我
[41:37] my son’s imaginary friend got crushed by a garbage truck. 我儿子的想象朋友被垃圾车碾成碎片
[41:45] I am the worst person in the world. 我是这世上最差劲的人了
[41:49] Yes, the world is filled with good fathers… 的确世上有很多好爸爸
[41:53] Honey, he is going to get over this in no time Trust me. 亲爱的 相信我 他马上就会走出悲伤的
[41:58] And one day when he is all grown up, 等到有一天 他长大了
[42:01] you and Parker are going to laugh hysterically about this 你和帕克一定会为这件事大笑不已的
[42:05] You really think so? Really? 你真这么想吗 真的吗
[42:07] And the best 而最好的爸爸
[42:09] are the ones who make the women in their lives… 能使自己的伴侣
[42:12] I promise 我保证
[42:14] feel like good mothers. 也觉得自己是个好妈妈
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme