Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Desperate Housewives…
[00:03] As one affair ends… 一段情事告终
[00:04] We don’t have to sneak around anymore. 我们不必再偷偷摸摸了
[00:05] We can have a real relationship. 我们可以光明正大地交往
[00:07] Another begins. 另一段情事开始
[00:08] Edie! 伊迪
[00:09] I had asked her if she’d like to live together, 我曾问她是否愿意同居
[00:11] And she said yes 她回答愿意
[00:12] And yet another… 然而另一桩…
[00:12] This is Rex’s mother Phyllis 这位是雷克斯的母亲菲利斯
[00:14] Claims This is Joe Flannery. 理赔中心我是乔伊·弗兰纳里
[00:15] Are you aware that my daughter-in-law has a boyfriend? 你知道我的儿媳妇有男朋友吗
[00:18] Is exposed. 则被暴露无遗
[00:20] It’s not going to break your heart to 可是看着孩子们伤心的小脸
[00:21] leave those sad, little faces behind? 你忍心把他们扔下吗
[00:22] And while some people can’t wait to get out of the house, 有些人迫不及待要逃出家门
[00:26] others are being kept there, 有些人却被困在家中
[00:27] against their will. 身不由己
[00:39] Which one is Rex’s headstone? 哪一块是雷克斯的墓石
[00:40] I always forget. 我总是记不住
[00:42] It’s right down this row 就在这一排
[00:44] Oh. Oh, yes 对
[00:46] That’s right. 对了
[00:48] Over the years, Bree Van de Kamp 随着时间流逝 布里·范德坎普
[00:50] had grown increasingly concerned over her mother-in-law’s forgetfulness. 对她婆婆的健忘越来越担心
[00:55] Oh, honey, did I forget to take the pins out of that dress? 亲爱的 我是不是忘了把针拿下来
[00:59] Her lapses had become more frequent… 她出错越来越频繁
[01:02] Sweetie, didn’t I tell you 甜心 我刚才没告诉你
[01:05] I was going to paint that chair? 我要给那把椅子上漆么
[01:07] More glaring… 越来越显著
[01:10] Oh, dear. Didn’t I mention I waxed the floor? 天哪 我没跟你说我给地板打了蜡么
[01:14] And more dangerous. 越来越危险
[01:17] Yes, Bree was worried about 是的 布里为菲利斯
[01:19] Phyllis’ faulty memory, 糟糕的记忆力担心
[01:21] but she was more than happy to remind her, 但她很乐意提醒她
[01:24] especially when it came to the important things. 特别是事关重大之时
[01:28] So have you given any thought to 你有没有想过
[01:30] when you might be ending your visit? 什么时侯回自己家
[01:33] – What? – Have I become a burden? -怎么啦 -我拖累你了吗
[01:36] Is that what you’re saying? 你是这意思吧
[01:38] I was simply asking when you were planning to leave. 我只是问问你打算什么时侯走
[01:41] There was no agenda behind the question 没有催你的意思
[01:44] Oh I-I don’t know. 我不知道
[01:51] Why don’t we play it by ear? 咱们干吗不顺其自然呢
[01:53] Yes, let’s. 好吧顺其自然
[01:59] What on earth? 到底怎么了
[02:00] Oh, my god. 天哪
[02:02] What happened? 发生什么事了
[02:04] It looks like someone dug Rex up 好像有人把雷克斯挖出来了
[02:07] Well, I got that, but why? 看出来了 但为什么呢
[02:09] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[02:12] I don’t know. 我不知道
[02:14] Unless 除非
[02:17] Unless what? 除非什么
[02:18] Maybe this has something to do with that insurance investigator. 也许这与那位保险调查员有关
[02:23] Insurance investigator? 保险调查员
[02:25] He came by asking all sorts of questions 他来过 问了各种各样的问题
[02:29] I don’t know what you’re talking about, Phyllis. 我不明白你在说什么 菲利斯
[02:31] Maybe you were at the store. 当时你好像去商店了
[02:32] Anyway, he was very suspicious 总之他非常怀疑
[02:36] Suspicious? 怀疑
[02:38] Oh, yes He has a theory that Rex didn’t die of a heart attack 是的 他甚至认为雷克斯不是死于心脏病发
[02:42] He thinks he was poisoned. 他认为他是被下了毒
[02:45] It was in that moment 直到那一刻
[02:46] Bree could finally see the truth. 布里才明白是怎么回事
[02:49] Did I not mention that? 我没提过这事吗
[02:51] Her mother-in-law’s memory was fine. 她的婆婆记忆力全无问题呢
[02:55] It was her soul that was faulty. 只是她的心眼使坏罢了
[03:42] The parties took place 每个周日的下午 紫藤郡
[03:45] on the front lawn of 4347 Wisteria Lane 4347号前门的草坪上
[03:47] every Sunday afternoon. 都有派对举行
[03:50] Chloe Pendergast would bring the tea set, 克洛伊·彭德格斯特会带来整套茶具
[03:53] which was appropriate, 她是这儿的女主人
[03:55] since she was the hostess. 这么做非常得体
[03:58] Brittany Chries 布列塔尼·克里斯
[03:59] provided formal attire from her mother’s closet. 则带来她母亲的衣橱中的盛装
[04:04] And Marissa Anne McKay invited the additional guests, 玛丽萨·安妮·麦凯邀请来其余的客人
[04:09] some of whom hadn’t been to a party in years. 其中一些多年未曾参加派对
[04:14] Of course, it never occurred to the three young girls 当然当这三个小女孩
[04:17] that while they were busy playing out their fantasy, 沉浸在她们的白日梦中时 她们从未想过
[04:21] one of the older girls in the neighborhood 紫藤郡里的一个大女孩
[04:24] was engaging in a fantasy of her own. 也在编织自己的白日梦
[05:01] – Hey… – Oh, hi, Mrs. Solis -你好 -你好索利斯太太
[05:02] – Ralph – Off to the mall again? -拉尔夫 -又去逛商场吗
[05:04] You know me. 你真了解我
[05:06] There was nothing Gabrielle enjoyed as much as shopping. 加布丽尔的最爱莫过于逛商场
[05:13] And even when she couldn’t afford to take anything home, 就算她不能把东西买回家
[05:17] she took satisfaction in looking… 只是去心仪的地方看看
[05:21] at the merchandise. 也心满意足
[05:48] Hey, Susan 你好 苏珊
[05:49] What’s goin’ on? 发生什么事了
[05:51] It’s Karl’s weekend to have Julie, 这周末卡尔陪朱莉
[05:53] and they’re always back by 6 他们通常六点钟就回来了
[05:54] That’s our custody agreement, 我们的监护协议是这么规定的
[05:55] Back by 6, and it’s after 6. 六点就回来 但现在已经过六点了
[05:57] It’s like 6:15 好像才六点一刻吧
[05:58] Well, see? There you go 看到了吗 来了
[06:00] I’m sure they just forgot. 我敢肯定 他们不过是忘了
[06:02] Well, I have a court order 这是法庭决议
[06:03] It’s out of my hands 我没办法
[06:05] Yeah, it’d still be nice if you gave him a grace period. 如果你宽限一下也未尝不可
[06:08] Oh, I’m being nice 我已经够宽限了
[06:09] I could have him arrested 我本可以让人逮捕他的
[06:10] I mean, don’t get me wrong. 别误会
[06:12] I am all for Julie spending time with Karl 我完全赞成朱莉和卡尔在一起
[06:14] He is still her dad, 毕竟他是她爸爸
[06:15] and she loves him. 她也爱他
[06:17] But… 但是
[06:17] But he’s with Edie. 他和伊迪在一起
[06:19] I mean, she’s not exactly the maternal type. 我觉得她算不上是个好妈妈的典范
[06:22] I wouldn’t be a good mother if I wasn’t concerned 我要不在乎这一点 我就不是个好妈妈
[06:24] I mean, who knows what passes for a kid-friendly, 我是说 谁知道他们在那的亲子时光
[06:27] good time in there? 是怎么度过的
[06:27] Drugs? Porn? Smoking? 嗑药 看黄片 抽烟
[06:35] Doesn’t sound like they’re having an orgy in there 听起来他们不像是在进行狂欢
[06:46] Obviously, they saw us coming. 很明显 他们料到我们要来
[06:55] Whoo! That’s a strike! 一记好球
[06:57] Hey, guys! 各位好啊
[06:58] Hey! Look who’s here! 瞧瞧谁来了
[07:01] Parker, guess what I got 帕克 猜猜我带了什么
[07:03] What? 什么
[07:04] School supplies 文具
[07:07] Yeah, and the best part of it is 对 其中最棒的是
[07:10] I got you a really cool backpack 我给你买了个超酷的背包
[07:15] Whoa, look at that. 瞧瞧
[07:17] Pretty neat, huh? 非常棒对吧
[07:18] Wow. Thanks. 谢谢
[07:20] So on your first day of school, 你上学的第一天
[07:22] you and your dad can find your cubby 你和爸爸可以找到你的小柜子
[07:24] and you can hang it up. 然后把它挂在那里
[07:25] You’re not taking me? 你不送我去吗
[07:27] Actually, your dad’s going to 事实上 你爸爸会
[07:28] take you to school on your first day 在你上学的第一天送你去
[07:29] Yeah, just me and you, big guy 对 就我和你 大男孩
[07:31] I’ll be right there to hold your hand. 我会在那握着你的手
[07:33] But I thought mommy was taking me 但我原以为是妈妈带我去
[07:34] Yeah, well, honey, I have to work. 亲爱的 我得工作
[07:37] Mommy’s boss is a mean, mean lady and if I miss work, 妈妈的老板是个很小气的女人 如果我翘班
[07:40] Ill lose my job and then we won’t have any money to buy food. 就会丢掉工作 我们就没钱买吃的了
[07:46] Honey, you gotta believe me, 亲爱的 相信我
[07:47] if I could be there, you know that I would. 我要是能去 肯定会去的
[08:00] All right, I didn’t know it was that important to you. 好吧 我没想到这对你有这么重要
[08:04] I will talk to my boss and I will see what I can do 我会跟老板谈谈 想想办法
[08:07] Thank you, mommy 谢谢你 妈妈
[08:11] Wow, I don’t want to rain on your parade, 我不想泼你冷水
[08:13] but he just totally manipulated you. 不过你对他简直是言听计从
[08:16] Well, hey, when a kid’s that good, you gotta give him his due 那是乖孩子应得的
[08:21] An autopsy? 尸检
[08:23] Detective, Rex died of a heart attack 警探雷克斯 死于心脏病发
[08:25] Well, there were some anomalies in the doctor’s report. 不过 在医生的报告中有诸多疑点
[08:29] Anomalies? What anomalies? 疑点 什么疑点
[08:31] Ma’am, I’m afraid I’m not at liberty 女士 恐怕我不宜
[08:32] to discuss this any further with you 与你深入探讨此事
[08:37] Am I a suspect? 难道我是嫌疑人
[08:38] I didn’t say that. 我可没这么说
[08:40] Well, if I am, you’re wasting your time 把我当嫌疑人 你真是浪费时间
[08:43] I loved Rex and anyone who knows me will tell you 我爱雷克斯 了解我的人都会告诉你
[08:45] that I was incapable of hurting him 我绝不可能伤害他
[08:48] You sure about that? 你确定吗
[08:53] You talked to Phyllis 你一定是跟菲利斯谈过了
[08:55] Again, I can’t discuss the case. 重申一遍 我不跟你谈这个
[08:57] She’s my mother-in-law 她是我的婆婆
[08:58] Of course she said horrible things about me. 一定是她说了我的坏话
[09:01] Ma’am, lower your voice 女士 请小声点
[09:01] She blamed me for every problem that Rex and I ever had 她把我和雷克斯之间的问题都归罪于我
[09:04] So there were problems with the marriage? 这么说 你们的婚姻有些问题
[09:05] Well, it was a marriage Of course there were problems 婚姻嘛 有问题总是难免的
[09:08] May I record this 我能把这个录下来吗
[09:09] just so there’s no confusion over your statement? 免得你的供诉自相矛盾
[09:11] No, you may not record this 不 你不要录这个
[09:13] So you refuse to make a statement? 这么说 你拒绝供诉
[09:15] I’m not refusing anything. 我可没拒绝
[09:15] All I’m saying is stay away from Phyllis 我想说的不过是离菲利斯远点
[09:18] She’s a… she’s a raving loon. 她是个胡言乱语的疯子
[09:20] Ma’am, perhaps 女士 也许
[09:21] you’d be more comfortable with an attorney present. 有律师在场会更合适
[09:24] You want a statement? Fine, I’ll give you a statement. 你想要口供么 好 我来
[09:30] My husband died of a heart attack. 我丈夫死于心脏病发作
[09:32] I loved him very deeply, 我深深地爱着他
[09:34] and your mother did a lousy job 你的家教真不怎么样
[09:54] To Bree’s way of thinking, 在布里的心目中
[09:56] there were two kinds of people in the world… 世界上有两种人
[10:00] those who were useless before their morning coffee… 一种是早上没喝咖啡就浑身无力的
[10:05] and those who weren’t. 而另一种则精力充沛
[10:14] What’s going on? 怎么回事
[10:17] Don’t rush me, Bree! 别催我 布里
[10:19] I’m an old woman! Don’t rush me. 我上了年纪了 别催我
[10:24] Get her. Out of here 把她带走
[10:27] I will tell you one thing… 我要对你说
[10:28] you wouldn’t be acting this way 你如果不是心虚
[10:30] if you didn’t feel guilty about something! 也不会这么做
[10:43] What’s the occasion? 什么日子
[10:45] Uh, our anniversary? 我们的结婚纪念日
[10:47] Oh, right. 哦对
[10:49] How could you forget our anniversary? 你居然连我们的结婚纪念日都忘了
[10:51] You sit in a cell all day long staring at a calendar. 你可是蹲在号子里整天盯着日历的人
[10:53] What’s the big deal? 有什么大不了的
[10:55] Our marriage was a sham anyway. 我们的婚姻名存实亡
[10:56] Oh, we’re not doing this again 别再这样了
[10:57] In real marriages, wives are faithful. 真正的婚姻里 妻子忠于丈夫
[11:00] Yeah, and husbands remember anniversaries, 对真正的婚姻里 丈夫也记得结婚纪念日
[11:02] so I guess we’re even 所以我想我们扯平了
[11:04] Are you equating forgetting our anniversary with cheating on me? 你居然把忘记纪念日和背叛相提并论
[11:07] You are clearly determined to ruin this special day for us. 看来你是铁了心要毁掉今天这个特别的日子了
[11:10] What is wrong with you that you don’t feel guilty? 你到底是怎么回事 从来没有感到内疚
[11:13] I feel tons of guilt, so back off 我的内疚之情如滔滔江水 饶了我吧
[11:15] You never even apologized. 你甚至从来没有道歉
[11:16] I apologized a million times 我都道了一百万次了
[11:18] Yeah, but you always followed it up with an excuse. 是啊 但你的道歉总是伴随着借口
[11:21] “I was lonely, you weren’t home enough, “我很孤单 你总是不在家
[11:23] a woman needs to be loved” 女人需要被爱”诸如此类
[11:25] A woman does need to be loved, 女人确实需要被爱
[11:26] and since you didn’t give it to me, 既然你不能给我
[11:27] I had to find it elsewhere. 我只能到别处寻求
[11:31] So that’s what the teenager was doing in our bedroom… 所以那个小伙子在我们卧室里干的就是这个
[11:35] filling you with love 用爱满足你
[11:37] Say what you want, 随便你怎么说
[11:39] but John Rowland loved me 不过约翰·罗兰爱我
[11:40] like no one ever has. 从来没人像他这么爱过
[11:42] Not as a trophy or as a possession, 不是把我当战利品或拥有物
[11:44] but for me 而只是爱我本人
[11:45] He loved me. 他爱我
[11:49] No, he really did. 不 他真的爱我
[11:52] Let me count the ways. 我来说说他爱我的方式
[11:54] Um, gently, savagely, 温柔地 狂野地
[11:59] frequently, upside down… 频繁地 倒立式
[12:03] Is there a problem here? 有什么问题吗
[12:06] No, it’s our anniversary 没什么 今天是我们的结婚纪念日
[12:09] We’re just reliving the good times. 我们在回顾昔日美好时光
[12:21] That’s an amazing car. Aston martin, right? 这车真美 阿斯顿马丁 对吧
[12:23] Uh-huh. Brand-new. Limited edition 对啊 全新的限量版
[12:26] A little anniversary present from my husband 我丈夫送的结婚纪念日小礼物
[12:28] He’s very generous 他真是出手大方
[12:30] More than he knows. 连他自己都不知道
[12:32] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[12:34] I’m singing at church for the family follies 我要在教堂为歌舞剧伴唱
[12:36] Edie’s going to accompany me on guitar 伊迪到时会用吉他给我伴奏
[12:38] She’s really good 她挺不错的
[12:40] So you and Edie are going to be an act. 所以你和伊迪要一起表演节目
[12:43] Is that a problem? 有什么问题吗
[12:45] No No I mean, I’m a little surprised 没有 没有 我只是有点惊讶
[12:50] that you didn’t ask me to accompany you first 你没有先约我为你伴奏
[12:53] On what? 你用什么伴奏
[12:55] You don’t play an instrument 你什么乐器都不会
[12:56] I play the piano. You know that 我弹钢琴啊 你知道的
[12:58] How would I know that? I’ve never seen you play. 我怎么会知道 从没见你弹过
[13:01] Well, I played in high school 我高中时弹过
[13:03] So the last time you tickled the ivories 也就是说 你最后一次碰钢琴
[13:04] was sometime in the late ’70s? 是在七十年代末
[13:06] It was the early ’80s 是八十年代初好不好
[13:08] Well, I’m not going to argue with you 我不打算跟你吵
[13:11] You want to do the show with Edie, 你要和伊迪一起表演
[13:13] and I think that’s super. 挺棒的
[13:17] So she’s really good, huh? 她的确不错 是吧
[13:19] She knows her guitar. 她懂弹吉他
[13:21] Apparently, there are a lot of musicians in her family, 很明显她的家族里有许多音乐家
[13:24] sort of like the von trapps. 有点像冯·特拉普家族【电影《音乐之声》里的一家】
[13:27] Except, you know, her brother o’d 除了有一点 她的兄弟死于吸毒过量
[13:31] All I’m asking you is to go out and play a little bit of ball. 我的要求不过是出去打一下球
[13:34] Is that such a big deal? 这要求太过分了吗
[13:35] Matthew, you are such an excellent player, darling, 马修 你打得那么好 亲爱的
[13:37] that people will want to be your friend. 人们一定想跟你交朋友
[13:40] Then next thing you know, 接下来你也知道
[13:41] God knows who will be wanting to drop by and calling. 他们会登门拜访或者打电话来
[13:45] Sweetie, we need to keep a low profile. 宝贝我们得保持低调
[13:47] Yeah, I know, 我明白
[13:48] but I have got to get out of this house sometime. 但我总得偶尔出去透点气吧
[13:49] I’m going crazy here, okay? 我快要抓狂了
[14:28] What is it? 什么事
[14:29] Oh, my daughter is singing a song at church 我女儿要在教堂唱歌
[14:32] and I want to accompany her on the piano 我想用钢琴为她伴奏
[14:34] and I haven’t played in years 不过我多年没弹了
[14:36] Oh, you were just so amazing at Rex’s funeral the other day, 那天你在雷克斯的葬礼上弹得那么出色
[14:38] – I was wondering… – I don’t give lessons -所以我想 -我不给人上课
[14:42] Oh Oh, okay. 哦 好吧
[14:47] Oh. You have a little, uh, on your… 你衣服上有点
[14:54] I’m baking cherry pie Excuse me. 我在做樱桃派抱歉
[15:05] What happened to maintaining a low profile? 你这样怎么保持低调
[15:09] You keep being rude to everybody, 你对每个人都那么倨傲无礼
[15:10] they’re gonna start whispering about us. 他们一定会说我们的闲话
[15:13] You’re right. 说得对
[15:14] We do want to fit in. 我们得和人们打成一片
[15:24] Lynette, check it out. 勒奈特 快看
[15:29] Jason’s mouth 贾森的嘴巴
[15:34] Stu, isn’t that the new video conference setup? 斯图 那不是最新的视频会议装置吗
[15:36] Yeah Isn’t the resolution fantastic? 对 效果很棒吧
[15:44] Hey, Nina 妮娜
[15:46] Uh, about tomorrow morning. 关于明天早上
[15:50] You know how the first hour of 你知道 晨会的第一个钟头
[15:52] the morning meeting is always so slow? 进度总是很慢
[15:54] ‘Cause I’ve got this thing. 我手头有点急事
[15:55] Good god, this is not about your kids again, is it? 天哪 不会又是你的孩子吧
[16:00] I know, I promised I wouldn’t do this, 我明白 我保证过不会这样
[16:02] but Parker really needs me to be there 但是帕克真的很需要我
[16:04] on his first day of kindergarden 陪伴他度过上幼儿园的第一天
[16:07] He’s so freaked out I can’t be there. 他根本接受不了我不去
[16:08] I’m sorry How is this my problem? 抱歉 这怎么成了我的问题
[16:12] Because we can’t escape the fact that I have kids. 因为现实是我有孩子
[16:15] I love my job, but to be fair, 我爱我的工作 但公平些
[16:17] there’s gotta be some balance. 总得在工作和生活之间寻求平衡
[16:19] Okay, how about the people that don’t have the kids? 好啊 那没孩子的人怎么办
[16:23] Did you ever consider that they might need 你有没有想过他们也需要
[16:24] a little more balance in their lives, hmm? 在生活里平衡一下
[16:26] Like, maybe they want to go see a matinee 比如说 他们也许想去看日场电影
[16:28] or perhaps they want to come in a little late 或者一夜狂欢过后
[16:30] after a big crazy night out 第二天想晚点上班
[16:31] or maybe they just want to get a hair cut, 或者 只不过是想去理个发
[16:34] which I, myself, have not been able to do for two months. 我自己已经两个月没能抽时间去理发了
[16:37] So, no, this is about 所以不行 问题是
[16:38] fairness to the people who are childless by choice, okay? 这对于没孩子的人是否公平
[16:43] Okay Good point 好 说得好
[16:50] And I’m sorry about your hair. 为你的头发感到难过
[16:52] I can see why you’re upset 难怪你总是那么不高兴
[16:58] Open wide 张大嘴
[16:58] Not now, Stu 现在别闹 斯图
[17:03] Hang on a sec. 等等
[17:05] I don’t understand 我不明白
[17:07] This system is gonna let mommy 这个东西能让妈妈
[17:09] be with you on your first day of school. 陪你度过上学的第一天
[17:14] The resolution is fantastic. 效果非常棒
[17:24] The next day, 第二天
[17:25] Gabrielle decided to cheer herself up 加布丽尔决定再去
[17:28] with another round of window shopping. “逛商店”来排遣烦恼
[17:35] But this time, she was taken a back 但这次她被正在上演的一幕
[17:38] by what was on display. 吓了一跳
[18:53] – Mrs. Tillman – Mr Delfino. -蒂尔曼太太 -德尔非诺先生
[18:56] I, uh, heard you were back from the hospital, 听说你出院了
[18:58] so I brought you these. 所以带了这个给你
[19:00] Oh, I can’t tell you 我都记不得
[19:02] how long it’s been since I got flowers from a handsome man. 上次收到英俊男人送的花是什么时侯了
[19:04] I mean, I could, 我是说 我能接受你的好意
[19:06] but I don’t want your pity. 但我不需要同情
[19:12] Where are you off to? 你要去哪里
[19:13] I’m going back to Utah for a few weeks 我打算回犹他州过几个星期
[19:16] The recuperation’s taking longer than the doctors anticipated. 恢复期比医生预料的要长
[19:19] Speaking of my attack, 说到我受袭的事
[19:21] have they caught young Zachary yet? 他们有没有抓到小扎克啊
[19:24] No, actually, that’s why I’m here 没有 其实我来正是为了这个
[19:27] So the flowers were just a ruse. Figures. 所以这些花不过是个幌子明白了
[19:30] I’m trying to find Zach before he gets in any more trouble. 我想趁扎克还没惹出更多麻烦赶紧找到他
[19:33] Do you know any friends that he might have, 你知道他有什么朋友吗
[19:35] anywhere he might be holed up? 可能会藏在哪里
[19:37] I know you were close to him 我知道你跟他比较亲近
[19:38] Funny thing, since he beat me 真是可笑 自从他打了我
[19:41] and threw me down the stairs, 把我从楼梯上推下来之后
[19:41] we just don’t stay in touch like we should. 我们之间的联系也就断了
[19:46] Since when do you care so much about Zach Young? 你从什么时侯起这么关心扎克·杨了
[19:49] It’s complicated 情况很复杂
[19:51] I’ll bet 我看也是
[19:54] I’m sure he’s out there somewhere trying to find his father, 他一定是躲在某处想找到他父亲
[19:58] which I trust you made impossible. 不过我想你已经把他杀了
[20:02] No, I let Paul go. 不 我把保罗放了
[20:04] I couldn’t go through with it. 我过不了我自己这关
[20:08] That was a mistake. 大错特错
[20:11] He will spend the rest of his life running from the police. 他的下半生都要东躲西藏
[20:13] I think that’s punishment enough 我想这惩罚已经够了
[20:16] Zach is the only connection that Paul has with his dead wife 扎克是保罗与他死去的妻子唯一的联系
[20:20] At some point, he will run back here looking for him 总有一天 他会回来这里找他
[20:26] I don’t like to be negative, 我不是打击你
[20:28] but you really should have killed him 不过 你真的应该杀了他
[20:41] At the risk of ruining a lovely evening, 我不想毁了这个美好的夜晚
[20:43] I have some unpleasant news. 但我有一些不快的消息宣布
[20:47] The police dug up your father today 今天警察把你们父亲挖了出来
[20:51] – What? – Why? -什么 -为什么
[20:53] Well, apparently, they want to do an autopsy 很明显他们想做个尸检
[20:56] They don’t think that he had a heart attack. 他们认为他不是心脏病发作
[20:58] They think that somebody was poisoning him. 认为某个人对他下毒
[21:00] Who would have poisoned daddy? 谁会给爸爸下毒
[21:02] Well, apparently, I’m a suspect. 很明显我是嫌疑人
[21:08] Well, they always look at spouses first 他们总是首先怀疑配偶
[21:10] It has something to do with statistics 统计数字显示的
[21:13] It’s just a formality. I’ll be cleared in no time 只是例行公事 我很快会恢复清白
[21:18] Would you two please stop looking at me like that? 拜托你们两个不要这样盯着我好不好
[21:20] Obviously, I did not kill your father 很明显我没有杀你们的父亲
[21:22] I loved him deeply 我深深地爱着他
[21:24] Yeah, but you and dad had a lot of problems. 是的 可是你和爸爸之间有很多问题
[21:26] Everyone knows that 人人都知道
[21:27] Yes, we had issues, but I would never have hurt him 我们之间的确有问题 但我永远不会伤害他
[21:30] What about the night daddy had 爸爸心脏病第二次发作的
[21:31] his second heart attack? 那天晚上是怎么回事呢
[21:32] You must have loved him a lot to make the bed 你要先铺好床
[21:34] before taking him to the hospital. 才肯送他去医院 你可真爱他
[21:36] I was in shock, Danielle. You know that. 我当时吓坏了 丹妮尔 你明白的
[21:41] Andrew, surely you don’t think I murdered your father 安德鲁 你一定不会认为我谋杀了你父亲吧
[21:45] I know you didn’t. 我知道你没有
[21:47] You’re not capable of murder 你不可能杀人
[21:49] Thank you 谢谢
[21:50] That wasn’t a compliment 这可算不上称赞
[21:53] It takes guts to kill somebody. 杀人也要胆子的
[22:00] Thank you so much for changing your mind about helping me 谢谢你改主意来帮我
[22:02] I really appreciate it 我真的很感激
[22:04] I’m happy to help… 我很乐意能帮忙
[22:06] and I’m sorry if I seemed rude before 我很抱歉之前那么无礼
[22:10] I was having a bad day. 我今天过得糟透了
[22:18] That’s good. 很不错
[22:19] That’s really good. 真的很好
[22:21] You might want to lay off the pedal. 可能不踩踏板比较好
[22:24] Really? 真的
[22:25] Oh, I thought it made it sound more professional 我还以为那样听起来更专业
[22:28] It doesn’t 并没有
[22:35] Boy, your son really likes to play his hip-hop music loud. 你儿子真的很喜欢把嘻哈音乐开很大声
[22:39] The good news is it drowns out the sound of the dryer. 好处是这声音能盖住烘干机
[22:46] Arch your fingers, Susan 苏珊 手指要拱起
[23:13] Hi. I’m sorry to interrupt. 嗨 抱歉打断你们
[23:15] I knocked, but I guess you guys didn’t hear me. 我敲门了 但我猜你们没听见
[23:17] No, we heard you. 我们听见了
[23:18] We were just hoping that who ever it was would go away. 我们只是希望那人能自己走开
[23:22] I’m still hoping that’ll happen 我现在还是这么想的
[23:24] What’s up, mom? 妈妈 什么事
[23:26] Well, I have good news 我有个好消息
[23:28] Um, I’ve been taking piano lessons with Betty Applewhite, 我开始跟贝蒂·爱波怀特学钢琴了
[23:30] and, uh, well, I just thought maybe I could join you guys. 我想我或许能加入你们
[23:34] You know, like a trio Doesn’t that sound fun? 就像三人组很有意思吧
[23:37] I don’t do trios, but thanks anyway. 我不玩三人组 不过谢谢
[23:41] Well, I don’t mean to be technical here, 我不想这么古板
[23:42] but this show, 不过这个秀
[23:44] I mean, it really is supposed to be a family thing, 我想应该是个家庭活动
[23:46] and I hate to point out you’re not family 不好意思 你终归是外人
[23:49] No, but I have talent, 我不是 不过我很有天份
[23:51] and to most audiences, talent trumps family 对于大多数听众而言 天份胜过血亲关系
[23:54] Well, what makes you so sure I don’t have talent? 你怎么就能肯定 我没天份呢
[23:58] Hmm, just a hunch. 嗯 直觉而已
[24:02] Yeah, well, we’ve both seen your talent, 好吧 我们都看得到你的天份
[24:04] which is a nice way of telling you 另外 婉转地提醒你
[24:05] why don’t you put some curtains on your bedroom window? 给你的卧室挂块窗帘吧
[24:07] – Guys. – Oh, come on, be honest. -大家 -拜托 坦白点
[24:09] You didn’t want any part of this 在发现我参加之前
[24:10] until you found out that I was involved. 你压根也没有参与的意思
[24:12] – That is so not true! – Oh, yes, it is. -不是这样的 -是的
[24:14] It burns you that your own daughter picked me over you 你的女儿选了我而不是你 让你气恼不已
[24:18] She did not pick you 她没选你
[24:19] It just didn’t occur to her that I would agree to do it. 她只是没想到我能同意帮忙
[24:21] Well, now she knows, 这下她知道了
[24:23] and if she had it to do over again, she’d pick me 如果再选一次 她肯定选我
[24:24] No, she wouldn’t. 不 她不会的
[24:26] Well, why don’t we put it to a test? 为什么我们不试试
[24:28] Julie, who would you rather have play with you? 朱莉 你愿意跟谁一起演出
[24:30] – Oh, no, no, no, no. – No, it’s okay, honey -别 别这样 -亲爱的 没关系
[24:32] Who do you want to be with you 在家庭才艺秀上
[24:34] in the family talent show? 你希望跟谁一起演出
[24:36] Yes, who do you want with you 是的 你想跟谁一起
[24:38] in front of all of those people? 站在那些观众面前
[24:41] And remember, it’s a church. 还有那可是教堂
[24:42] They are going to be judging you 他们会对你说三道四的
[24:47] Ohh… Okay. 好
[24:50] Well, first of all, you both suck, 首先 你们都不怎么样
[24:52] but if I had to choose… 但一定要选的话
[24:57] I guess I’d pick my mom. 我想我会选我老妈
[25:01] Sorry, Edie. 对不起 伊迪
[25:02] Fair enough 明摆着
[25:05] I’d like my pitch pipe back, please. 请把我的定音管还给我
[25:14] It was you, wasn’t it? 是你干的吧
[25:16] Hello, John. 约翰 你好
[25:17] Long time no see. 好久不见
[25:18] One of the neighbors saw an Aston Martin driving away, 有邻居看到一辆阿斯顿马丁开过去
[25:22] and what do you know? 你都知道什么
[25:23] Well, someone had to tend to the yard. 有人原本该好好打理院子
[25:25] You were busy elsewhere 但你却在别处忙着呢
[25:28] You saw us? 你看到我们了
[25:29] Yes, and I have to say she’s old enough to be your mother. 没错 我得说她老得够当你妈了
[25:32] Hell, she’s old enough to be my mother. 见鬼 她都能当我妈了
[25:34] Joan’s only 41 琼才41岁
[25:35] Joan?! 琼
[25:36] You’re calling her Joan?! 你叫她琼
[25:37] Why shouldn’t I? She’s my friend. 我为什么不能 她是我朋友
[25:39] I know your friends, 我认识你的朋友们
[25:40] and I have a hunch you don’t do to your friends 而且 我觉得你不会那么对你朋友
[25:41] what I saw you doing to that wrinkly old lady 做那些你对那个老女人做的事
[25:44] Okay, so you caught me doing it with somebody else. 好吧 就算被你抓到我这样了
[25:47] What’s the big deal? 那有什么大不了的
[25:48] You’re supposed to be in love with me. 你爱的应该是我
[25:50] What? 什么
[25:51] How many times did you say it? 你这么说过多少次
[25:52] How many times did you whisper in my ear, 多少次你在我耳边喃喃的说
[25:54] “you’re the only woman I’ll ever love?” “你是我的唯一”
[25:55] I don’t know A bunch. 我不知道 蛮多次的
[25:57] So were you lying to me? 所以你都是骗我的
[25:58] Were you just trying to get me into bed? 你只是为了把我搞上床
[25:59] No, of course not. 不 当然不是
[26:01] I loved you, but we broke up. 我爱过你 但我们分手了
[26:03] Yeah, like five minutes ago! 没错 五分钟前
[26:05] Haven’t you ever heard of a mourning period? 难道你不知道什么叫哀悼期吗
[26:07] I know it seems quick, 我知道 看起来挺快的
[26:09] but I have feelings for her… 但我确实对她有感觉
[26:11] In fact, I think I may be in love with her. 事实上 我想我可能爱上她了
[26:18] Oh, my god. 哦 天啊
[26:19] What’s the matter? Is it the baby? 怎么了 是孩子吗
[26:21] No 不是
[26:24] Oh, no, no It’s me. 不 不 是我
[26:28] . I am beyond stupid. 我太愚蠢了
[26:32] You’re not stupid 你不蠢
[26:33] Oh, no, I am. 不 我很蠢
[26:35] Yesterday, I was still fantasizing 昨天我还在幻想
[26:37] that it could work with you, 也许可以跟你在一起
[26:39] that a one-bedroom apartment might be cozy. 单卧室的小公寓也蛮温馨的
[26:42] Mrs. Solis, please 索利斯太太 别这样
[26:43] Oh, my god I almost left my husband 天啊 我差点为了一个
[26:46] for someone who calls me Mrs Solis. 叫我索利斯太太的人离开我丈夫
[26:55] So are you upset because you want to get back together? 那现在是因为你想复合 所以难过吗
[26:58] Because I can break up with Joan 我可以跟琼分手
[27:03] That’s okay, sweetie I’m good 没事 亲爱的 我很好
[27:15] So this is it for us? 那我们就这样了
[27:18] Because I really feel like we should end it better than this. 我真觉得我们不该这么结束
[27:21] Actually, John, 事实上 约翰
[27:22] given how stupid both of us have been, 考虑到我们之前的愚蠢
[27:25] this is an entirely appropriate ending 这绝对是个完美结局
[27:42] Mrs. Van De Kamp 范德坎普太太
[27:44] What can I do for you? 我能帮你做什么
[27:45] I would like to submit myself to a lie detector test 我想做一次测谎测试
[27:48] to eliminate any uncertainty 来彻底消除
[27:49] about what happened with my husband. 关于我和我丈夫的一些不实传闻
[27:51] Are you sure you don’t want a lawyer present? 你确定不想让律师在场
[27:53] I’ll waive all that. 不需要
[27:54] My only stipulation is that I want my children 我唯一的要求就是希望我的孩子们
[27:57] to be able to see me answer the questions 能够看我回答
[28:00] I think we can accommodate you 我想这没问题
[28:03] Is your name Bree Van De Kamp? 你的名字是布里·范德坎普吗
[28:05] Yes. 是的
[28:07] Were you married to Rex Van De Kamp? 你嫁给了雷克斯·范德坎普吗
[28:10] Yes. 是的
[28:12] Did you and your husband temporarily separate last year? 你在去年跟你丈夫暂时分居了吗
[28:15] Yes. 是的
[28:16] Did you kill your husband? 是你杀了你丈夫吗
[28:18] No 不是
[28:24] Do you know a man named George Williams? 你认识一个叫乔治·威廉姆斯的男人吗
[28:29] Yes. 认识
[28:30] During your separation from your husband, 在你跟你丈夫分居期间
[28:32] did you have a relationship with Mr Williams? 是否跟威廉姆斯先生在交往
[28:35] What does that have to do with anything? 问这个干嘛
[28:38] Just yes or no responses, please 请回答 是或者不是即可
[28:40] Well, I’m not gonna respond to something 我不会回答
[28:42] that’s none of your business. 这事轮不到你们管
[28:45] Mrs. Van De Kamp, 范德坎普太太
[28:47] if you want us to take this polygraph seriously, 如果你希望我们认真对待测谎结果
[28:49] answer the questions we ask, okay? 请务必回答我们提出的每个问题 好吗
[28:56] Who’s George Williams? 乔治·威廉姆斯是谁
[28:57] He’s our pharmacist. 他是我们的药剂师
[29:00] During your separation, 在你们分居期间
[29:01] did you have a relationship with Mr Williams? 你是否跟威廉姆斯先生交往
[29:04] Yes. 是的
[29:07] Are you in love with Mr Williams? 你爱威廉姆斯先生吗
[29:10] What? 什么
[29:11] Are you in love with Mr Williams? 你爱威廉姆斯先生吗
[29:14] No 不
[29:21] Um, I was thinking of something else just then, 我刚才走神了
[29:24] so why don’t you ask me the question again? 你能再问我一次这个问题吗
[29:28] Are you in love with Mr Williams? 你爱威廉姆斯先生吗
[29:30] No 不
[29:37] Did you see that? 你看到了吗
[29:40] Yeah, I saw it 是 我看到了
[29:55] Hello, Susan. 苏珊 你好
[29:57] Are you ready for your lesson? 你准备好上课了吗
[29:59] Yep, I am 是的
[30:00] I think I’m going to make another push for using that pedal. 我想我要再好好练练踏板
[30:03] I think it adds grandeur. 我觉得那能增添气势
[30:07] I want to talk to you! 我要跟你谈谈
[30:09] I’m busy now 我现在很忙
[30:10] I cannot believe 我真不敢相信
[30:11] you kicked Edie out of Julie’s performance! 你逼伊迪退出朱莉的演出
[30:14] I did not kick Edie out 我没逼她退出
[30:16] Julie made that call. 是朱莉做的决定
[30:17] Because you played the mom card. 那是因为你亮出了妈妈牌
[30:19] Well, it is a family recital, 好吧 那是个家庭演奏会
[30:21] and Edie is not family 伊迪不算家人
[30:22] One day, she could be 总有一天她会是的
[30:23] Ohh, don’t even joke like that. 哦 别搞笑了
[30:25] How about your plumber, slushy convicted murderer, huh? 那你那个谋杀犯水管工呢
[30:29] He seems to keep popping up at “family” events. 他貌似一直都出现在“家庭”活动里
[30:31] It was not murder, it was manslaughter, 那不是谋杀 是误杀
[30:33] and that’s totally different. 而且完全不是一回事
[30:35] Mike and I aren’t even living together, 麦克和我甚至没有生活在一起
[30:36] and he cares about Julie. 他很关心朱莉
[30:37] Well, so does Edie, huh? 伊迪也是啊
[30:38] She was really looking forward to performing with Julie. 她真的很期待跟朱莉一起演出
[30:41] If you think Edie Britt 如果你认为伊迪·布利特
[30:43] cares about anybody other than herself, 关心别人胜过自己的话
[30:44] you are living in a fool’s paradise. 那你真是活在傻瓜天堂里
[30:46] You don’t know her the way I do, 我比你更了解她
[30:48] and the only reason she’s interested in Julie 她对朱莉感兴趣的唯一原因
[30:50] is to mess with my head. 就是为了让我抓狂
[30:54] Hey, that’s both crazy and self-absorbed. 嘿 这真是疯狂兼自以为是
[30:56] That’s a twofer! Way to go! 一石二鸟啊 真有你的
[31:01] Whether you choose to believe it or not, 不管你信不信
[31:03] they’re both great together, 她们俩处得很好
[31:05] and if you don’t believe me, ask Julie 如果你不信我 去问问朱莉
[31:18] I’m sorry you had to witness that. 我很抱歉让你看到这些
[31:23] Oh, that’s okay, honey 没关系 亲爱的
[31:25] I have lived my share of family knock-down drag-outs. 我也跟我家人磕磕绊绊的
[31:29] Well, I hope it wasn’t as ugly as me and Karl 我希望那不会像我跟卡尔这样
[31:32] You’d be surprised 比那厉害多了
[31:34] Parker, honey, can you hear me? 帕克 亲爱的 你听见了吗
[31:37] Tom, why isn’t he talking? 汤姆 为什么他不说话
[31:39] Um, honey, there are a lot of kids here 亲爱的 这有很多孩子
[31:41] He’s a little stressed. 他有点紧张
[31:42] – Parker, say hi, say hi – Mommy? -帕克 问好 问好 -妈妈
[31:44] Oh, hey, honey, this is so exciting 嘿 亲爱的 这太令人兴奋了
[31:48] Your first day of school. 你第一天上学
[31:50] You’re going to make so many friends 你会交到很多朋友的
[31:52] Lynette, staff meeting, now 勒奈特 员工会议 现在
[31:55] Uh, right, yeah. I’m going to be right there 好 我马上到
[31:58] Now Now, now, now! 现在 立刻 马上 快
[32:02] Stu, this coffee, it’s cold 斯图 这杯咖啡凉了
[32:05] Honey, I’m going to be right back 亲爱的 我马上回来
[32:07] Mommy? Where are you going? 妈妈 你在哪
[32:09] Right back. 马上回来
[32:11] Mommy, come back! 妈妈 回来
[32:14] Okay, let’s turn to page five. 好了 我们翻到第五页
[32:17] Damn. I forgot my prospectus 该死 我忘拿我的计划书了
[32:19] Any extra copies? 还有多余的副本吗
[32:20] No? Oh, I’ll be right back. 没有吧 我马上回来
[32:25] Hi, I’m back How’s he doing? 嗨 我回来了 他怎么样
[32:27] Um, um, honey, he s upset, 亲爱的 他不太开心
[32:29] because he wanted to show you his cubby 因为他想向你展示他的小柜子
[32:31] You left 但你离开了
[32:31] Oh, honey, I’m here. I’m here. 宝贝 我来了 我在这
[32:33] You can show me your cubby now 你现在可以给我看了
[32:35] Nina found extra copies. 妮娜找到多余的副本了
[32:36] She wants you back now. 她要你马上回去
[32:38] Okay. I’ll be back in two seconds for you. 好的 我两秒钟之后就回来
[32:41] Mommy! Mommy! Don’t go! 妈妈 妈妈 别走
[32:44] So the big issue here is second-quarter billing. 所以这最大的问题就是第二季度的账目
[32:48] – Where are you going? – Ladies’ room. -你要去哪 -洗手间
[32:50] – No. – Nina, nature is calling. -不 -妮娜 人有三急
[32:52] Lynette, hold it for ten minutes. 勒奈特 忍耐十分钟
[32:54] We have to get through this. 我们得把这个完成
[33:05] What I’d like to do is trade out the invoicing structure 我想要做的是搞定税票解构
[33:08] Let’s take a look at our graphs on page ten, please 请让我们一起看看第十页的图表
[33:12] Lynette had been struggling to balance 勒奈特在家庭与事业间
[33:14] her career and her family. 挣扎平衡
[33:17] She finally saw 她终于发现了
[33:18] an opportunity to tip the scales in her favor. 一个扭转局面的机会
[33:23] Instead of badgering clients with invoices on the shorter term campaigns, 在短期促销方面 为了不麻烦有发票的客户
[33:26] I say we bill on delivery 我建议采取货到付款的方式
[33:28] Yes! 对啊
[33:30] Bill on delivery, yes! 货到付款 真不错
[33:33] Are you having a seizure? 你抽筋了吗
[33:35] No, no, I’m just… I’m very excited 不 没 我只是觉得很兴奋
[33:38] It’s a really good plan 真是个好主意
[33:41] Yeah, mmm. 太棒了
[33:43] Now, what happened on the Burman account 现在缅甸客户的问题就是
[33:45] is that they were sent duplicate bills 会计部的蒂娜和罗恩
[33:47] by Tina and Ron in accounting 给他们发了两次账单
[33:50] and I’m not pointing any fingers, 我不是存心刁难
[33:51] but Tina, Ron, about walking in and 但是蒂娜罗恩既然干这行
[33:54] seeing all my lines lit up with disgrunt led… 我的规矩也说得很清楚
[33:56] Aah! Ohh! Hot! Hot! 啊 烫 烫死了
[34:00] Help. 帮帮忙
[34:01] Stu! Aah! Aah! 斯图 啊 啊
[34:04] And that’s why we packed you extra cookies 这就是为什么我们让你多带些曲奇
[34:06] so you could share with all your new friends, 这样你就可以跟你的新朋友一起分享了
[34:08] remember? 记得吗
[34:09] I think we’re good to go now, honey. 我们该说拜拜了 亲爱的
[34:12] You’re going to be great, Parker. 帕克 你是最棒的
[34:14] I love you 我爱你
[34:15] I love you, too, mommy. 妈妈 我也爱你
[34:33] Bree, hi. What can I do for you? 布里 你好 我能为你做点什么
[34:35] Well, for starters, you can help me prove to the police 首先 你能帮我向警察证明
[34:37] that we didn’t conspire to kill my husband 我们没有合谋杀死我丈夫
[34:41] Okay. 好的
[34:42] So because of the anomalies in Rex’s blood, 因为雷克斯的血液检查有异常
[34:44] the police started to wonder if I’d been poisoning Rex. 所以警察开始怀疑是我谋杀了雷克斯
[34:47] That’s absurd 太荒谬了
[34:48] Lots of things can cause high potassium levels… 很多情况都会引发血钾过高
[34:50] renal failure, low sodium. 比如肾衰竭 低钠什么的
[34:51] Well, that’s why I took the polygraph, 所以我去做测谎
[34:53] to prove to them that I was innocent. 证明我是无辜的
[34:55] Obviously, you passed. 很明显你通过了
[34:58] Sort of. 算是吧
[35:00] Well, I think the police now have a different theory, 我想警察现在有另一种推测
[35:02] which is if I wasn’t poisoning Rex on my own, 如果我没有亲手下毒
[35:05] then maybe you were helping me 可能是你帮我下毒
[35:10] You’re kidding. 你在开玩笑
[35:11] No, that’s why I need you to take the polygraph, too. 没有 所以我需要你也去做测谎
[35:16] W-what? 什么
[35:17] It’s the quickest way to prove to the police that they’re wrong. 这是向警察证明他们错了的最快方式
[35:20] I-I don’t understand. We’re just friends. 我不明白 我们只是朋友
[35:23] Why would the police assume 为什么警察会认为
[35:24] that people in a platonic relationship 一段柏拉图式的关系
[35:26] would want to murder someone? 会让人产生谋杀的念头呢
[35:33] Um, during the test, 测试的时侯
[35:34] they asked me some questions about you and, um, us 他们问了我一些关于你以及我们的问题
[35:39] and whether we had a relationship 问我们是否交往过
[35:40] and I said yes, because it’s true 我说是的 因为这确实发生过
[35:43] And then they asked me something else, 接着他们问了我点别的
[35:46] something I hadn’t considered 一些我从没想过的问题
[35:49] Which was? 是什么
[35:51] They asked me if I loved you. 他们问我是否爱你
[35:56] What did you say? 你怎么回答的
[35:59] I said no. 我说我不爱你
[36:03] But according to the polygraph, 不过根据测谎仪的反馈
[36:05] that wasn’t exactly true. 那可能不是真的
[36:11] Well, I don’t… I don’t know if that means anything 我不 我不明白那意味着什么
[36:14] Polygraphs aren’t completely reliable. 测谎仪不完全可靠
[36:17] I think perhaps the machine picked up on something, 我想可能机器捕捉到了一些
[36:21] something that I wasn’t aware of. 我没意识到的东西
[36:29] What’s why I need you to take the test 这就是为什么我需要你去参加测试
[36:31] and answer the detective’s questions, 回答警探的一些问题
[36:32] because I’m not going to know exactly how I feel 因为如果这件事不解决
[36:35] until we put this behind us, 我就无法确切地知道自己对你的感受
[36:36] but then, once we do 一旦过去了 我们…
[36:37] We can move on. 我们就能继续
[36:46] Can those chicorelli sisters dance or what? 那些奇克瑞利姐妹也能跳成这样吗
[36:49] Wow, look out, Broadway! 百老汇 要当心咯
[36:51] Now don’t forget that we will have cookies and juice 别忘了 我们在地下室准备了曲奇和果汁
[36:54] set up in the basement after we’re done here. 这里结束后 欢迎大家去享用
[36:56] We want to see you all there 我们希望所有人都能去
[36:58] And for our next act, 我们的下一个节目
[36:59] Please welcome the musical stylings 欢迎朱莉和苏珊·梅尔
[37:01] of Julie and Susan Mayer 带来的音乐合奏
[37:32] I’ll be right back. 我马上就回来
[37:34] Oh, um, I’m just gonna need a couple of seconds, 我需要一小会
[37:37] so feel free to pray 大家先祈祷吧
[37:43] Edie, the other day when I saw you making music with my family, 伊迪 那天我看到你和我家人一起演奏
[37:46] I got a little jealous and I went a little crazy 我被嫉妒冲昏了头
[37:48] and I pushed you out. 把你挤出去了
[37:51] Seeing you sitting here today, 看到你今天坐在这里
[37:54] Well, I can see how much you care about Julie, 我能看到你有多在乎朱莉
[37:58] and she comes first, 应该以她为重
[38:01] and it should be you up there playing with her, not me. 应该是你跟她一起演出而不是我
[38:06] So I’m sorry 我很抱歉
[38:07] Thank you, Susan 谢谢 苏珊
[38:16] How convenient that you decided this 你的决定可真容易啊
[38:18] after I showed up without my guitar. 尤其是在我没带吉他的情况下
[38:22] Well, like I said, I’m sorry. 所以就像我说的 我很抱歉
[38:25] I wish it could be you up there. 我真希望你能在那上面
[38:27] You know, I play piano. 你知道吗 我会弹钢琴
[38:32] And so let’s all welcome Julie Mayer 那么 让我们欢迎朱莉·梅尔
[38:34] and her aunt Edie. 和她的阿姨伊迪
[38:42] You did a good thing. 你做得好
[38:45] Yeah, well, I tried. 至少我尽力了
[39:11] Yeah, well, give me a break. 让我喘口气
[39:13] This thing has, like, 90 flats in it. 这东西就像有90个音在里面
[39:17] Poor Julie 可怜的朱莉
[39:18] Stop it. You’re loving this 得了吧 你不知道多高兴
[39:22] No, not at all. 不 怎么可能
[39:47] So they said you needed to see me 他们说你要见我
[39:51] What is it? What’s goin’ on? 什么事 怎么了
[39:57] Um, I’ve been thinking… 我一直在想
[40:01] You know, about, um. 你知道 关于
[40:04] Everything that happened with John… 那些跟约翰有关的事情
[40:07] and… 还有
[40:10] and, um. 和
[40:13] I was really selfish and stupid 我真的是自私又愚蠢
[40:23] And I’m sorry. 对不起
[40:27] I really am sorry 真的 对不起
[40:42] That’s all I had to say, really. 这就是我要说的 真的
[40:48] You know what? 你知道吗
[40:50] That is the best anniversary gift 这是你给过我的
[40:54] that you’ve ever given me. 最好的结婚纪念日礼物
[40:57] Really? 真的
[40:59] Yeah. 是的
[41:03] Actually, the one you gave me is really nice, too. 事实上 这也是你给我最好的礼物
[41:12] Everyone enjoys a game of make-believe now and then. 每个人都多少喜欢玩假扮游戏
[41:16] Of course, the ways in which we play can vary greatly. 当然我们玩的方法大相径庭
[41:21] Sometimes we tell ourselves 有时我们告诉自己
[41:23] work won’t interfere with our family life. 工作不会影响我们的家庭生活
[41:26] Lynette, staff meeting, now. 勒奈特 员工会议 现在
[41:28] Yeah. 好的
[41:31] Sometimes, we imagine certain relationships 有时我们期待某段关系
[41:34] to be more meaningful than they really are. 比它实际上更有意义
[41:43] Occasionally, we put on a show, 偶而我们投入地演出
[41:45] as if to convince ourselves our secrets 就好像我们的隐瞒
[41:48] aren’t really all that terrible. 真的没有那么可怕
[41:52] Yes, the game of make-believe is a simple one. 是的 假扮游戏很简单
[41:57] Did you know Rex Van De Kamp? 你认识雷克斯·范德坎普吗
[41:59] Yes. 是的
[42:01] Did Mrs Van De Kamp ask you to poison her husband? 范德坎普太太是否要求你给她丈夫下毒
[42:05] No 没有
[42:08] Did you poison Rex Van De Kamp? 你是否向雷克斯·范德坎普下毒
[42:10] You start by lying to yourself… 从欺骗自己开始
[42:13] No 没有
[42:18] and if you can get others to believe those lies… 如果你能让别人也相信这些谎言
[42:22] you win. 你就赢了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme