Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Why on earth would you let them finger paint before breakfast? 你怎么会让他们在早餐前画手指
[00:06] It’s my job to clean that up now, so it’s my call. 现在收拾家是我的事了 所以我说了算
[00:08] Some households reversed roles. 有的家庭 角色互换
[00:11] Let’s give this another shot. 我们重新开始
[00:12] Some old flames… 有的旧日火花…
[00:14] You want me back? 你想重归于好
[00:15] Yeah. 是的
[00:16] Were put out. 被彻底扑灭
[00:17] It has to be something you’re ingesting 问题应该出在你的食物上
[00:18] Who prepares your meals? 谁为你准备一日三餐
[00:21] I understand you’ve been having some marital problems 我明白你正面临一些婚姻问题
[00:23] And while some learn to forgive… 当有些人学会原谅…
[00:26] Deirdre got pregnant before I went to jail. 我进监狱前 黛德丽怀孕了
[00:28] Zach is your son, isn’t he? 扎克是你的儿子吗
[00:31] Yep. 是的
[00:32] Wow 是这样
[00:33] others could not bring themselves 另一些人却无法
[00:35] to forget their past. 忘记过去
[00:45] The remarkable thing about Danny Farrell 丹尼·法雷尔是个焦点人物
[00:48] was that he had only been a paperboy for six months, 他只不过当了6个月的报童
[00:52] and in that time, he had become the enemy 期间 就成了紫藤郡里
[00:55] of every woman on Wisteria Lane. 所有主妇的公敌
[00:57] If there was a puddle on someone’s property… 如果谁家门前有个水坑
[01:02] he found it. 一定被他扔中
[01:04] If a new rosebush had just been planted… 如果谁家刚种上了玫瑰丛
[01:07] he destroyed it. 一定被他毁掉
[01:12] If a cat was enjoying a moment in the sun… 如果谁家的猫正在晒日光浴
[01:17] he ended it. 一定被他赶走
[01:20] People wondered if Danny would ever change. 大家都在想丹尼尔会不会改变
[01:25] They should have talked to Susan Mayer. 他们真该跟苏珊·梅尔聊聊
[01:29] She could have told them 她会告诉他们
[01:32] Obnoxious boys tend to become obnoxious men, 可恶的男孩往往会长成可恶的男人
[01:37] Just like the one… 就像那个…
[01:41] … she had been married to. 她曾经的丈夫
[01:45] Hey! 喂
[01:47] Karl, I see you. Just stop right there. 卡尔 我看见你了 给我站住
[01:51] Hey, Susie Q 嗨 小苏苏
[01:53] What are you doing? 你在干什么
[01:55] I’m just gettin’ the paper. 出来拿报纸啊
[01:56] That’s Edie’s paper, and this is Edie’s house. 这是伊迪的报纸 伊迪的房子
[01:59] Do we have to do this now? I haven’t had my coffee yet 我们非得现在谈吗 我还没喝咖啡呢
[02:02] Did you spend the night with Edie? 你昨晚跟伊迪过夜的
[02:07] Oh, my god. 我的天啊
[02:09] Susie, just calm down 苏珊 你冷静点
[02:11] You are forbidden from ever seeing her again. 你不准再跟她见面
[02:13] Do you hear me? Forbidden! 听见没有 不准
[02:15] Were divorced You can’t tell me who I can date 我们离婚了 你无权干涉我跟谁约会
[02:18] I live on this street Your daughter lives on this street. 我就住在这条街上 你女儿也住在这条街上
[02:22] I will not have you flaunting your sexcapades in front of us. 我不准你当着我们的面炫耀你的性能力
[02:25] Sexcapades? 性能力
[02:26] Forbidden! 不准
[02:28] I would love to continue this, but it’s time for breakfast, 我很想继续聊 但早餐时间到了
[02:31] And Edie is making me a frittata. 伊迪给我做了蛋饼
[02:33] Oh! Well, I just bet she is 她可真行
[02:43] Mrs. Mayer, I gotta talk to you. 梅尔太太 我得跟你谈谈
[02:45] Oh, now is not a good time, Danny. 现在不行 丹尼
[02:47] You’re a month behind in your payments. 你欠我一个月的报纸钱
[02:49] I’ll take care of it, I promise 我会去交的 我保证
[02:51] My dad says, if you read something and don’t pay for it 我爸爸说了 如果你光看报不给钱的话
[02:53] that’s the same as stealing. 就跟小偷没什么两样
[02:55] Hi, Ida. Can we talk about this later? 你好 艾达 我们以后再说好吗
[02:57] I just found out my ex is dating my neighbor, 我刚发现我的前夫在跟我的邻居约会
[02:59] and I’m really ticked off. 我气坏了
[03:01] Save it! I provide you a service, 得了吧 我给你提供服务
[03:03] and I deserve to be paid for that service 我就该得到报酬
[03:06] Yes, the women of Wisteria Lane 是的 紫藤郡的主妇们
[03:09] believe Danny Farrell to be the enemy. 都视丹尼·法雷尔为敌
[03:12] Deadbeat! 赖帐的
[03:18] They also believed 她们还认为
[03:20] the enemy of my enemy 敌人的敌人
[03:22] is my friend.. 就是朋友
[04:09] Beautiful lawns… 漂亮的草地
[04:11] Spacious homes… 宽敞的房子
[04:13] Happy families… 快乐的家人
[04:16] These are the hallmarks of suburbia, 这些都是住在城郊的特征
[04:19] but if you look beneath the veneer of gracious living, 但在这华美的生活背后
[04:22] you will see a battle raging… 你会看到一场蓄势待发的战争
[04:25] a battle for control. 一场掌控权的争夺战
[04:28] You see the combatants everywhere… 参战者随处可见
[04:30] engaged in their routine skirmishes… 包括玩游戏的孩子
[04:33] Get outta here! 快出去玩
[04:33] Fighting fiercely to have dominion 对当权者不满的
[04:36] over the world around them, 严重抗议者
[04:38] All the while knowing… 自始至终 他们都知道
[04:41] It’s a battle they will lose. 这是一场必输无疑的战争
[04:44] Oh, hey, honey, um, just stick that anywhere 嗨 宝贝 放在那儿就行了
[04:46] I’ll take care of it 剩下的我来
[04:48] Wow. It’s really pilin’ up. 这里都堆积如山了
[04:51] Oh, uh, don’t worry. I have a system 别担心我自有办法
[04:53] Really? 真的吗
[04:56] Yeah, every two days, I clean 对啊 每隔两天 我打扫一次
[04:58] Two days 两天
[05:00] Yeah, I let the mess accumulate for two days, 是啊 每隔两天积累的家务活
[05:03] and then I clean until it’s sparkling, and then, uh, 我一次性收拾得一尘不染
[05:05] the cycle starts all over again. 这样循环下去
[05:07] And why 可是为什么
[05:09] …have I never seen the sparkling part? 我从没见过家里一尘不染呢
[05:11] Well, because by the time you get home from work, 因为你下班回来的时候
[05:14] the boys have messed everything up again. 孩子们又把家弄乱了
[05:16] See? That’s what I would call a flaw in the system. 瞧 这就是你这个办法的漏洞
[05:20] What are you doing? 你说什么呢
[05:21] I think I’m asking you to clean the house 我在请你打扫屋子
[05:23] Really? Because it sounds to me like you’re criticizing me 真的吗 因为我听起来像是你在责怪我
[05:26] No 没有
[05:28] No, no, no, no No. 没有 没有
[05:34] I’m not saying it has to be sparkling. 我不是说非要一尘不染
[05:37] How many times did I come home to a mess 多少次我回来的时侯 家里一团糟
[05:39] and I never said a word? 而我没抱怨过一个字
[05:41] Please, don’t take this the wrong way 拜托 你别会错意
[05:42] I think you are doing a terrific job, but let’s be clear. 我觉得你做得很不错 不过 我们把话说清楚
[05:45] When you came home, it was to clutter. 过去你回家的时候 家里只不过是凌乱
[05:48] I mean, come on, this is… 拜托 现在这可是…
[05:51] more than that. 不止凌乱那么简单
[06:01] Look at him, just chatting away. 瞧瞧 他又聊起来了
[06:04] So inconsiderate 真是不称职
[06:06] Phyllis, we’ve only been waiting here for two minutes 菲利斯 我们只在这儿等了两分钟而已
[06:09] I told you when we left the house 离开家的时侯 我就跟你说
[06:11] that I needed to eat. 我得赶紧吃东西
[06:12] I have low blood sugar 我有低血糖
[06:14] Do you wanna see me keel over? 你想看着我倒在这里吗
[06:16] No… in theory 不想 理论上说
[06:18] Here you are 给您
[06:21] Thank you 谢谢
[06:24] By the way, Mrs. Van de Kamp, 对了 范德坎普太太
[06:26] I heard about your husband’s passing 您丈夫过世的事 我听说了
[06:28] I’m so sorry 我非常遗憾
[06:29] Dr. Van de kamp was one of my favorite customers, truly. 范德坎普医生是我最喜欢的顾客 真的
[06:32] That’s very sweet of you. Thank you 你这么说真好 谢谢
[06:34] I’m not just being polite, Mrs Van de Kamp. 我不只是出于礼貌 范德坎普太太
[06:36] How are you feeling? 您的心情还好吗
[06:38] Well, Mr. Pashmutti. 帕史牟提先生
[06:40] …we’re holding up as best we can under the circumstances. 值此悲痛时 我们尽全力控制自己
[06:46] I’m sorry This is, uh, Rex’s mother, Phyllis. 抱歉 这位是雷克斯的母亲菲利斯
[06:49] I’m so sorry about your son. 对你儿子的过世 我非常遗憾
[06:51] Thank you. You know, the hardest thing is to lose a child 谢谢 痛失爱子是最难受的事
[06:56] I can’t even imagine. 我甚至无法想象
[06:58] Come on, Phyllis Let’s get you something to eat. 菲利斯 我们去吃饭吧
[07:00] We had no warning. 没有任何征兆
[07:02] I was doing dishes when I got the call 接到电话的时侯我还在洗碗
[07:05] Really? 真的吗
[07:06] Phyllis, there are people waiting, so come on. 菲利斯 还有人在等呢 走吧
[07:11] – Excuse me I… – I’m so sorry, -抱歉我 -真对不起
[07:14] but my son just passed away 我儿子刚刚过世
[07:16] Oh, I’m so sorry 我非常遗憾
[07:18] Thank you I mean, 谢谢 其实
[07:19] I was telling Mr. Pashmutti here, . 我正要跟帕史牟提先生说
[07:21] My life is is over 我活不下去了
[07:26] My life is over. 我活不下去了
[07:32] – This is ridiculous, you know that? – Pen. -这太荒唐了你知道吗 -笔
[07:35] Don’t you think I have better things to do 你不觉得比起每天拿支票来这儿
[07:37] than to bring you checks every day, 我还有好多事可做吗
[07:39] Checks that I could be signing at home? 这些支票我在家里签不就行了
[07:41] This one’s dry 这支没水了
[07:43] You know, taking away my access to our account, 不让我从我们的账户里取钱
[07:45] that’s just vindictive 你这是报复
[07:47] Thank you 谢谢
[07:48] Do you know how long it takes me 你知道来这个鬼地方
[07:50] to schlep out here to this hellhole? 要花我多少时间吗
[07:51] Exactly. 确实
[07:52] It’s the only way I can guarantee you’ll come and visit me. 这是我能确保你会来看我唯一的办法
[07:54] That’s ridiculous You’re my husband I love you 这太荒谬了 你是我丈夫 我爱你
[07:57] Obviously, I would come visit 我当然会来看你的
[07:59] I thought it was obvious that when you love someone, 我本来以为 当你爱一个人时
[08:01] you wouldn’t have an affair 你当然不会有外遇
[08:02] I was wrong, wasn’t I? 但我错了 不是么
[08:03] I’m getting really tired of this song, Carlos. 这样的话我 真是听够了 卡洛斯
[08:07] Isn’t it about time you forgave me? 你也该原谅我了吧
[08:09] You want my forgiveness, you got it. 你想要我的原谅 我已经原谅你了
[08:11] My trust. 至于我的信任
[08:12] That you’re gonna have to earn …你还得加把劲
[08:14] Be careful, Carlos. Up until now, 小心点 卡洛斯 到现在为止
[08:16] I’ve been really lonely in that big bed of ours, 我都还是一个人睡在我们俩的床上
[08:18] but when you’re rude to me, it makes me wanna be not so lonely 但你要是再这么对我 我可就不是一个人了
[08:22] Comments like that 这种话
[08:23] are exactly why you’ll never again have access to my money. 就是你为什么再也无法取到我的钱的真正原因
[08:25] Why are all rich men jerks? 为什么所有的有钱人都是混蛋
[08:27] The same reason all beautiful women are bitches. 就跟为什么所有的美女都是贱货的原因一样
[08:33] So same time tomorrow? 明天同一时间
[08:35] Sure, baby 当然 宝贝
[08:42] What do you mean, you know? 你说知道 是什么意思
[08:44] I mean, I know. 我是说 我知道了
[08:47] What are you saying, that your father actually told you 你爸爸跟你说 他要跟伊迪·布利特
[08:49] he was gonna be having a one night stand with Edie Britt? 一夜情的时候 你是怎么说的
[08:52] Uh, mom, this wasn’t a one night stand 妈妈 他们不是一夜情
[08:54] He’s been going out with Ms Britt for a few months now 他跟布利特太太在一起已经好几个月了
[08:56] What? 什么
[08:57] How could you not tell me that? We share everything. 你怎么能不告诉我呢 我们无话不谈的
[09:00] That’s what we’re known for That’s our thing. 我们这么交心 事关我们俩
[09:03] Because I knew you’d wig out 因为我知道你会崩溃
[09:05] Besides, haven’t you always told me to respect people’s privacy? 再说 你不是老跟我说要尊重别人的隐私吗
[09:07] Oh, I’ve never applied that concept to your father’s sex life, 可那不包括你父亲的性生活啊
[09:09] – And you know it – Are you done? -你知道的 -说完了吗
[09:12] No! I have not even begun ripping into Edie Britt yet. 没有 我还没开始骂伊迪·布利特呢
[09:17] Oh, that peroxide vulture. 贪得无厌
[09:20] Just know as sure as I am standing here 她明知道我就在这儿
[09:22] that she went after your father just to tick me off. 她追求你老爸不过是为了惹恼我
[09:26] – Wrong again. – What? -你又错了 -哪里错了
[09:27] He asked her out. 是他追求她的
[09:29] – You lie. – It’s true -你撒谎 -是真的
[09:30] He called her for a date six months ago 六个月前他打电话约她出去
[09:32] The day after my birthday party 就在我生日晚会的第二天
[09:36] The one at the piano bar? 在钢琴酒吧举办的那一场吗
[09:38] Yeah. 是啊
[09:40] What is it? 怎么回事
[09:43] Your father just came over that day 你父亲那天过来
[09:45] and told me some stuff. 然后告诉我一些事
[09:47] You know, some stuff that I haven’t… 我还没有把这些事…
[09:50] …and can’t tell you. 我不能告诉你
[09:52] Wait Whatever happened to “we share everything”? 等等 不是说我们无话不谈吗
[09:55] Isn’t that our thing, what we’re known for? 难道不是事关我们俩吗 那我们不是很交心吗
[09:58] Um, actually, I think what we’re known for is sharing clothes 其实 我觉得我们的交心还是仅限于有衣同穿
[10:02] Yeah. I think that’s our thing. 还是这样比较好
[10:25] Why does he keep doin’ that? 他干吗老要这样做
[10:26] He knows it’s annoying. 他知道那很烦人
[10:30] He’s just trying to get to us. 他就是想要惹恼我们
[10:32] Yeah, well, it’s working. 那他算是达到目的了
[10:41] Knock it off, down there, do you hear what I’m saying?! 别在那吵了 听见了吗
[10:44] Matthew Matthew! 马修 马修
[10:49] Sit down. 坐下
[10:58] You know we don’t talk to him 我们不要理他
[11:01] That’s part of his punishment. 那是对他的惩罚
[11:04] How can you just sit here 你怎么能在那坐着
[11:05] hour after hour and listen to that? 接连不断地听着这个呢
[11:08] Well, that’s part of mine. 这是对我的惩罚
[11:27] Carlos, what is this big emergency? 卡洛斯 有什么要紧事
[11:29] I had to cancel my hair appointment with Eduardo today 我为此取消了在爱德华多那里的美发预约呢
[11:35] Baby, what is it? 宝贝 怎么啦
[11:37] I’m completely freaked out. 我彻底吓坏了
[11:40] Why? 为什么
[11:42] There’s this guy, his name’s Richie, 这里有个叫里奇的家伙
[11:46] and he’s been saying some stuff to me, 跟我说了些
[11:49] and I’m gettin’ worried. 让我很担心的话
[11:51] Honey, you and your macho pride 亲爱的 拿出你的男子气概
[11:54] Just tell him you’re flattered, but you don’t swing that way 告诉他你受宠若惊 但你不干这一套
[11:56] He’s not hitting on me, you idiot, he’s threatening me 他不是向我求爱 你个笨蛋 他是威胁我
[12:00] Really? How? 真的吗 怎么威胁
[12:02] He said he’s gonna beat me up 他说 如果我不给他一些钱
[12:04] unless I come up with some money 就要狠揍我一顿
[12:06] Well, how much money? 要多少钱
[12:08] $7,000 七千美元
[12:09] – $7,000?! – Keep your voice down -七千美元吗 -你小声点
[12:12] Why would he think you have that kind of money? 他怎么会认为你有那么多钱
[12:14] Because yesterday, in a visiting room filled with criminals, 因为昨天 在满是罪犯的探访室
[12:17] my wife referred to me as a rich man 我老婆把我称作有钱人
[12:20] Oh, right Sorry. 原来如此 抱歉
[12:23] That’s why I needed you to bring the checkbook 所以我要你带支票簿来
[12:25] He’s actually willing to take a check? 难道他要收一张支票
[12:27] No 不
[12:29] You’re gonna take the money to his girlfriend, 你得把钱带给他的女朋友
[12:32] and if she doesn’t get it by tomorrow, I’m screwed 如果到了明天她还没拿到钱 我就惨了
[12:34] Honey, I think this is a mistake 亲爱的 我想这样做不对
[12:36] If we give in to extortion, 如果我们对勒索轻易让步
[12:38] the guy’s just gonna keep coming back for more money. 这家伙以后还会来要更多的钱
[12:41] What choice do I have? 我别无选择
[12:43] You’re a strong guy. 你身强力壮
[12:44] You went to college on an athletic scholarship, for god sakes. 看在上帝份上 你还是靠运动员奖学金上的大学
[12:48] Yeah, it was for golf 是啊 可我是高尔夫运动员
[12:58] You have all my pants. 我的长裤都在你这
[13:01] Yeah, I know Come on in. 明白 进来吧
[13:05] I, uh, thought when I took my stuff back to my house 我以前把东西搬回自己房子时
[13:09] I got everything. 以为东西都拿齐了
[13:10] Oh, it’s fine. They’re in the garage 没事 我放在车库了
[13:17] So how have you been doing? 最近过得怎么样
[13:19] Good. Um… I’m, uh, good. 还好 还好
[13:25] – I got a question for you – Sure, what is it? -我有个问题想问你 -行 问吧
[13:28] – Where are we now? – Where are we? -我们现在算什么 -我们算什么
[13:31] Yeah We’re not moving in together 是啊 我们既没有同居
[13:33] and we’re not broken up, so where are we? 也没有分手 这样算什么呢
[13:40] I don’t know. 我不知道
[13:43] Since the guy who held me hostage 自从那个绑架我的家伙
[13:47] turned out to be your son, 突然变成了你儿子
[13:49] I think logic dictates that I should move on. 我想我还是放手吧
[13:51] The problem is 问题是
[13:53] I’m crazy about you. 我很爱你
[13:56] So… 所以
[13:59] So I’m thinking we should keep it casual 所以我想我们应该顺其自然
[14:02] Casual 顺其自然
[14:04] What the hell does that mean, exactly, um, casual? 什么意思 顺其自然 到底是什么意思
[14:10] Well, I-I don’t 我 我
[14:13] I don’t think there’s anything wrong with us 我想偶尔一起看看电影
[14:15] seeing a movie once in a while. 应该没什么问题
[14:17] A movie. Okay. Is that it? 电影 好 就这些吗
[14:22] Jogging? 慢跑怎样
[14:25] There’s no law against jogging 慢跑应该也不犯法吧
[14:28] Anything else? 还有别的吗
[14:32] Shopping. That’s casual That’s fun 逛街 这够自然的 还有趣
[14:36] Anything else we can do? 我们还能干点别的吗
[14:38] Anything at all? 没别的了吗
[14:43] Mmm, brunch 早午餐
[14:45] Brunch would be nice 一起吃早午餐也不错
[14:53] Sounds good to me 听起来挺好
[15:04] All I can do is take it one day at a time. 我也就是过一天算一天
[15:06] Yes. 是的
[15:10] Oh, okay. Well… 行 好吧
[15:14] Thanks so much for calling 非常感谢你打来电话
[15:16] Who was that? 谁的电话
[15:19] Oh, someone named Alan Hanley. 一个名叫阿伦·汉利的
[15:23] My electrician? 我的电工
[15:26] Why were you on the phone 你干吗在电话上
[15:28] sobbing to my electrician? 对着我的电工哭诉
[15:30] Oh, he called to offer you his condolences 他打来电话想安慰你
[15:32] Then why didn’t you put me on? 那你干吗不叫我来接
[15:35] Oh, well, we got to talking, and then he had to go 我们聊起来了 后来他有事要走开
[15:39] He. He had some very beautiful things to say about Rex. 他… 他知道关于雷克斯的一些妙事
[15:45] For god sakes, Phyllis! 看在上帝份上 菲利斯
[15:47] Don’t you worry about dehydration. 你就不怕脱水吗
[15:49] Are you saying that I am too emotional? 你是说 我过于感情用事了吗
[15:52] I’m saying that even Italians take a break now and again. 我是说 就算意大利人也有消停的时侯
[15:55] My son is dead. I’m grieving 我儿子死了 我很悲伤
[16:00] So am I, but no one would ever know it 我也很悲伤 但在你没完没了的哭诉声中
[16:02] with your incessant caterwauling. 没人能感受到这一点
[16:04] Bree! 布里
[16:06] People want to know how I’m doing, 人们想知道我过得怎样
[16:08] but the minute they ask, 但是他们一开口
[16:09] you… you jump into the spotlight, 你… 你就跳出来
[16:11] and they forget all about me. 然后他们就把我忘在一边了
[16:13] I need consoling, too, Phyllis. Have you ever thought of that? 我也需要安慰 菲利斯 你有没有想过这一点
[16:16] I’m sorry. 抱歉
[16:21] It won’t happen again. 再也不会这样了
[16:23] Thank You 谢谢
[16:24] Of course, 当然
[16:26] if you didn’t constantly suppress your emotions, 如果你不是一直压抑着自己的情绪
[16:28] people wouldn’t forget to console you 人们也不会忘记来安慰你
[16:30] Excuse me? 再说一遍好吗
[16:32] Well, it’s true You’re stoic to the point of being cold. 是真的 你不动声色 几近冷酷
[16:35] I am not cold. I just… 我不是冷酷 我只是
[16:37] Well, I don’t like public displays of emotion 我不喜欢当众宣泄情绪
[16:40] Well, that’s fine, 那很好
[16:42] but people wonder 但是人们会奇怪
[16:44] why they haven’t seen you cry. 为什么他们从没见过你哭
[16:46] I mean, some people actually wonder 我是说 有的人甚至怀疑
[16:50] if you truly mourn Rex 你是不是真的怀念雷克斯
[16:52] People have said that? 有人说过这话吗
[16:55] A few, yes 有些人说过
[17:09] Excuse me. I’m looking for Rita Rivera. 打扰了 我找丽塔·里维拉
[17:18] Hi, are you Rita? 你好 你就是丽塔吗
[17:20] Yeah, who are you? 是的 你是谁
[17:22] I’m, uh, I’m Gabrielle Solis. 我是加布丽尔·索利斯
[17:25] Our… our husbands are roommates at the prison 我们的丈夫是狱友
[17:28] Richie and I aren’t married. 里奇和我还没结婚
[17:31] Oh, I see Well, uh, your boyfriend asked my husband 我明白了 你男朋友让我丈夫
[17:36] to give this to you 给你这个
[17:39] It’s a sort of favor 算是一点心意
[17:42] It’s all there $7,000. 都在这里 七千美元
[17:45] Son of a bitch! 狗娘养的
[17:53] Oh, don’t even think about it 想都别想
[17:57] Um, hello 你好
[17:59] Is there a problem? 有什么问题吗
[18:04] – Let me ask you a question – Okay. -我问你个问题 -行啊
[18:07] This might seem kind of weird, 这个问题可能有点儿怪
[18:09] but what do you think of my breasts? 你觉得我的胸怎么样
[18:11] – Excuse me? – I mean, how do they look to you? -你说什么 -我是说它们看起来如何
[18:14] Uh, ey’re… they’re nice. 很好啊
[18:17] Thank you. I like them, too. 谢谢 我也很喜欢它们
[18:23] You’re right That was weird. 你说得对真够怪的
[18:25] You have no idea 你不知道
[18:27] what this money is for, do you? 这钱是用来干嘛的对吧
[18:30] Uh, no 一无所知
[18:31] No. You. You seem 不 你看起来
[18:33] to have everything you need. 已经应有尽有了
[18:35] Richie wants me to get a boob job 里奇想要我去做隆胸手术
[18:37] He wants them bigger. 让它们变得更大
[18:40] He’s obsessed with huge breasts. 他对大胸很着迷
[18:47] So are you gonna do it? 那你打算怎么办
[18:49] I told him if he came up with the cash, I would. 我告诉他如果他能给我钱 我就去做
[18:51] I just never thought the moron would actually come up with it. 我真没想到 他居然把钱弄来了
[18:57] Not that it’s any of my business, but it’s your body. 虽然这不关我的事 但身体是你自己的
[19:01] I wouldn’t change anything unless I really wanted to. 如果我自己不想做 我绝对不会去做的
[19:04] But if I don’t do it, he’ll leave me 但如果我不做 他会离开我
[19:06] Honey, he’s in jail How far is he gonna go? 亲爱的 他在监狱里 他能跑多远呢
[19:09] Maybe its time you stood up for yourself. 也许是时候让自己扬眉吐气了
[19:12] Tell him you don’t need the surgery. 告诉他你不需要做手术
[19:15] It’s worth a shot. 值得一试
[19:16] There you go I am so proud of you 去吧 我为你自豪
[19:30] When Lynette went back to work, 勒奈特回归职场之时
[19:32] she was aware her new job would be demanding. 就深知自己的新工作要求很高
[19:36] What she hadn’t anticipated… 不过她没想到
[19:40] was the night shift. 还有夜班等着她
[19:52] Hey, honey, I thought I heard you come in about an hour ago. 亲爱的 我听着好像你一个小时前就进家了
[19:56] I did I had to load the dishwasher 是啊 我得把碗洗了
[19:59] You didn’t have to do that 你没必要洗
[20:01] Yeah, I sorta did. 不 有点必要
[20:05] I’m sorry. I’ve just fallen behind on my housework. 抱歉 我在家务上有点拖沓
[20:07] I just had so many errands to run today 今天要干的事太多
[20:11] But I’ll make up for it tomorrow, okay? I promise 我明天会补回来的 好吗 我保证
[20:13] That’s the beauty of my system… 这就是我来持家的好处
[20:16] It’s flexible. 随心所欲
[20:18] You know, for the sake of our marriage, 为了我们的婚姻幸福
[20:20] please don’t mention the system again 求你别再提你的持家之道了
[20:23] I said I’m sorry 我说过对不起了
[20:24] What in the world? 什么东西
[20:25] No, no, don’t touch that Don’t touch that 不 别碰它 别碰它
[20:26] Um, Penny had a little, um, spitty-uppy on the sheets 佩妮在那个… 床单上吐了点东西
[20:30] And you didn’t change them? 你居然不换床单
[20:31] The towel is very clean. 这毛巾是干净的
[20:33] Oh, that’s disgusting. 太恶心了
[20:34] No, it’s just a little spit. 没什么 就吐了一点点…
[20:35] A little milky spit up on the sheets 一点点奶在上面
[20:37] Please, I made a judgment call Please respect that. 我做主不换了 请尊重我的决定
[20:39] No, I can’t respect that, and do you know why? 不 我没法尊重 知道为什么吗
[20:41] It’s stupid 这是愚蠢的决定
[20:43] I’m gonna get new sheets 我去拿新床单
[20:45] We are not changing the sheets 我们不换床单
[20:47] Why are you yelling at me? 你吼什么啊
[20:49] I am not yelling at you, 我没吼你
[20:50] and this is not about spit up. 而且这与呕吐物无关
[20:52] Of course it is 当然有关系
[20:53] No, it isn’t. It’s about control 不 无关 这是掌控权的问题
[20:55] And as you and I both know, you have some issues in this area. 你我都心知肚明 你在这方面有些问题
[20:57] Why are you fighting so hard to sleep on baby vomit? 你为什么拼命想睡在孩子的呕吐物上
[21:01] I am fighting for a principle. 我在为原则而战
[21:03] Being too lazy to change the sheets is not a principle 因为懒而不肯换床单可不是什么原则
[21:06] You know what? You’re not gonna win this one 跟你说这次你输定了
[21:08] So you’d better just crawl back into bed, 所以我劝你还是乖乖爬上来
[21:10] and let’s go to sleep. 好好睡一觉吧
[21:23] No, Tom! 不 汤姆
[21:26] Tom, no! I’m gonna change the sheets! 汤姆 不 我一定要换床单
[21:28] – Oh, come on! – No, you come on! -别这样 -不 你别这样
[21:30] Just get up! Get up! 你给我起来 起来
[21:32] – That’s it! – All right, fine! -够了 -好吧 好
[21:34] Fine! Fine! Fine! 好 好 好
[21:54] Normally Lynette would have spent a sleepless night 照理说 勒奈特应该会一夜无眠
[21:57] telling herself she didn’t have control issues. 努力说服自己她不是控制狂
[22:05] But she couldn’t. 但她做不到
[22:07] She was too busy figuring out 她忙着想法子
[22:10] how to bend Tom to her will. 如何让汤姆俯首就范
[22:18] Hello? 有人吗
[22:29] Welcome to the promised land. 欢迎来到极乐世界
[22:30] Go on 来吧
[22:33] There. 对了
[22:35] Good job! 不错哦
[22:46] Betty? Betty? 贝蒂 贝蒂
[22:49] Oh, Betty, can I ask you a question? 贝蒂 我能问你件事吗
[22:51] Of course. It’s Susan, right? 当然可以 你是苏珊对吗
[22:56] Yes, hi. I was just wondering, 对 你好 我很好奇
[22:58] are you having some remodeling done on your house or something? 你们家房子是在改造 还是怎么着
[23:01] No. Why? 没有 怎么了
[23:04] Well, uh, I work at home, 那个 我在家工作
[23:08] so I’m home a lot working 所以 我大部分时间都在家里工作
[23:10] And I just keep hearing these noises lately 最近老是听到一些噪音
[23:13] Uh, it’s hard to concentrate 这让我很难集中精力
[23:14] Well, I haven’t noticed anything. 我没注意到有什么声音
[23:17] Really? It sounds like it’s coming from your house 是吗 听起来像从你家传出来的
[23:21] You know, it’s like a clanging. Clanging 就是那种哐啷 哐啷
[23:24] There! There, that was it. Did you hear it? 听 听 就是这样 你听到没
[23:28] Oh, yes. Matthew’s very handy. 听到了 马修手很巧
[23:32] He’s always doing projects around the house. 他有空就会把房子改造改造
[23:34] I guess I just don’t notice the noise anymore. 估计我听太多了 已经习惯了
[23:37] Even at 2:00 in the morning? 半夜两点也不闲着吗
[23:39] Because that’s kind of hard to miss. 因为这实在让人无法忍受
[23:41] I’m so sorry 非常抱歉
[23:43] Matthew is something of an insomniac, Susan. 马修常常失眠 苏珊
[23:45] But I will talk to him, and we’ll put as top to it 我会跟他说的 我们会停止这种噪音
[23:49] Afternoon, Mrs. Mayer 下午好 梅尔太太
[23:51] Hi, Matthew 你好 马修
[23:57] Well, it was nice chatting with you, Susan. 那好跟你聊得很开心 苏珊
[24:05] This is my third phone call, Mr Flannery. 这是我第三次打来电话了 弗兰纳里先生
[24:08] And if someone doesn’t call me back soon, 如果待会儿还是没人回我电话
[24:10] I’m going to be irritated. 我就要翻脸了
[24:12] Is everything all right? 一切还好吗
[24:15] That Darn Insurance Company is dragging its heels 达恩保险公司死拖着
[24:16] on paying Rex’s policy, 不肯把雷克斯的保险金付给我
[24:19] and I don’t understand why. 真是岂有此理
[24:20] Well, he died unexpectedly. 他的死太突然了
[24:22] And that brings up a lot of questions. 麻烦也接踵而来
[24:27] It’s probably easier when people are just diseased. 也许卧病在床会来得简单一点
[24:32] Probably. 也许吧
[24:35] – Hi, hi. – Oh, hi, Lynette -你们好 -你好勒奈特
[24:37] I’m sorry. Am I interrupting? 抱歉 我打扰你们了吗
[24:39] No, no, not at all 没 没有 哪儿的话
[24:42] I saw you walk in, 我看到你进来了
[24:44] and I’ve been meaning to call since the service, 葬礼后我一直想给你打电话来着
[24:45] but work’s been so crazy so… how are you doing? 但工作太忙了 你还好吗
[24:47] Um, I’m all right 我很好
[24:55] Well, you look amazing. 你看上去蛮好的
[24:57] Do I? 是吗
[24:59] Absolutely. 当然
[25:03] Well, I can’t imagine what you’re going through. 我无法想象 你是怎么熬过来的
[25:11] Phyllis? 菲利斯
[25:14] You’re going to have to stop that 你现在立刻停止
[25:16] I can’t help it 我实在忍不住
[25:19] When people talk about Rex, I… I… 一听到别人谈起雷克斯 我 我就
[25:21] I just get emotional. 控制不住自己的情绪
[25:24] Well, I’m very sorry for your loss, too, Phyllis. 我为你失去亲人同样感到难过 菲利斯
[25:28] He was my firstborn. 他是我的头生子
[25:29] I don’t know what I will do without him. 没了他 我都不知道该怎么办
[25:33] Oh, I’m so sorry 我很难过
[25:40] Is she gonna be okay? 她没事吧
[25:42] Um, yeah. Sure. Hold on a second. 没事的 当然 等一下
[25:57] Here we go. Feel better? 好了 感觉好些没
[26:01] Lynette, you were saying? 勒奈特 你刚才说啥
[26:03] I forgot. 我忘了
[26:06] That’s all right. It was really sweet of you to stop by 没关系 你能过来打招呼 真是太贴心了
[26:09] Okay. 好的
[26:15] So, uh, are we ready to order, 那我们可以点菜了吗
[26:18] or do you need a little more time? 或者你还需要些时间冷静
[26:23] I’ve been in the insurance industry for 15 years. 我干保险有15年了
[26:25] I’ve never received a phone call like this 从没接到过这样的电话
[26:28] I’m having second thoughts about Rex’s death 我想雷克斯的死不是那么简单
[26:32] I’ve known Rex and Bree for nearly 20 years 我跟雷克斯和布里认识快20年了
[26:36] And I’ve never had any reason to suspect 我从来都不会怀疑
[26:39] they were anything but a happy, loving couple, 他们是一对幸福恩爱的夫妻
[26:42] which is why this seems so strange. 所以这东西看起来很奇怪
[26:48] I found it in Rex’s room after he coded 雷克斯死后 我在他病房里发现了这个
[26:51] “I forgive you”? “我原谅你”
[26:57] (布里 我理解 我原谅你)
[27:27] George, what are you doing here? 乔治 你到这儿来干吗
[27:29] I’m here to kidnap you 我来绑架你
[27:31] What? 什么
[27:33] Get your purse. I’m gonna take you bowling 拿上包 我带你去打保龄球
[27:38] I… I don’t know how to bowl 我 我不会打
[27:40] Or to the movies or for a frozen yogurt 要不去看电影或者去吃冻酸奶
[27:43] Whatever you want 你想去哪儿都行
[27:46] Um, thank you, but I just couldn’t. 谢谢你 但是我不能去
[27:48] Bree, I’m sure you haven’t gone anywhere in weeks. 布里 我敢肯定你这周哪儿都没去过
[27:51] You gotta get out and do things 你得出去活动活动
[27:52] It’ll help Trust me. 有好处的 相信我
[27:53] I do I’m just… 我信 只是…
[27:56] I’m just not ready yet 我还没准备好
[27:58] But it was very sweet of you to think of me 你能想到我 让我很感动
[28:00] Well, you know, I tried. 我尽力了
[28:03] And I appreciate that. 我很感激
[28:10] It’s all right 没关系的
[28:13] Let it out. 哭出来吧
[28:28] You want me to die in here, don’t you? 你想我死在里头对不对
[28:32] Carlos, what happened? 卡洛斯 怎么回事
[28:33] What do you mean, “what happened?” 什么叫“怎么回事”
[28:35] You talked Rita out of taking the money. 你劝丽塔不要收你的钱
[28:37] Is that what Richie said? 里奇是这样说的吗
[28:38] Yeah, the subject came up in between 没错 他们痛扁我的时侯
[28:40] kidney punches 一字一句告诉我的
[28:41] Well, it’s not my fault. She didn’t want the money 这不是我的错 她不肯收那些钱
[28:43] Why wouldn’t she want $7,000? 她怎么会不肯收七千块
[28:45] – Because it’s for a boob job – So? -因为这钱是给她做丰胸的 -那又怎样
[28:48] So her boobs are fine And, honestly, 她的胸很美 说实话
[28:51] what he’s doing to her self-esteem is just cruel 他的行为残酷地伤害了她的自尊
[28:54] I feel sorry for her. 真为她难过
[28:56] Please, you don’t care about her self-esteem any more than I do. 得了吧 你不会比我更关心她的自尊的
[28:59] You just didn’t want to give up all that money. 你就是舍不得那些钱
[29:01] Well, I do think it’s silly 我觉得如果人家不想要七千块
[29:02] to give someone $7,000 你却非要塞给她
[29:03] if they don’t want it 这是很愚蠢的
[29:05] Listen to me, you’re gonna go back there, 你听着 我要你回去找她
[29:08] you’re gonna put that money in Rita’s hands, 亲手把钱交到丽塔手中
[29:10] and you’re gonna convince her 你还得让她相信
[29:12] that life is not worth living unless she has jugs the size of Texas 没有超级大波的女人 还不如死了算了
[29:16] Do I make myself clear? 你听明白了吗
[29:20] I just realized Rita and I have a lot in common. 我突然觉得我和丽塔有很多共同之处
[29:23] Please don’t tell me you have low self-esteem, 不要告诉我你自卑
[29:26] because if I laugh now, 因为我现在一笑
[29:28] I’m gonna crack the one good rib that I have left. 唯一一根完好的肋骨也得断掉
[29:31] We are both controlled by our husbands, 我们都受丈夫的支配
[29:33] which is idiotic because they’re both behind bars 而他们都在牢里这让我们显得更蠢
[29:35] We should have all the power 我们得独立
[29:36] I am not trying to control you. 我不是想控制你
[29:38] I just don’t wanna end up in the morgue. 我只是不想被送到停尸房
[29:39] This isn’t about that. 不是那回事
[29:41] Gabrielle, the morphine’s wearing off. 加布丽尔 镇痛剂药力要过去了
[29:43] I really don’t have time for these games 我没时间跟你在这斗嘴
[29:45] Me either, Carlos And if you expect me 我也没有 卡洛斯 你要是想让我
[29:47] to go back and sweet talk her into getting the operation, 回去用甜言蜜语劝她去做手术
[29:50] I can’t show up empty-handed 总不能让我空着手去吧
[29:52] Fine, bring me the checkbook 好吧 把支票簿给我
[29:54] I’ll make out a check for some cash. 我给你开些钱
[29:56] See I was thinking I’d be writing the checks 我在想我要自己写支票
[30:04] Gabrielle 加布丽尔
[30:06] Careful, Carlos, you’re not in a position to argue. 当心 卡洛斯 你没资格讨价还价
[30:17] Susan! 苏珊
[30:19] Hey, Edie 你好 伊迪
[30:24] – How much do you hate me? – What? -你到底有多恨我 -什么
[30:26] Oh, Karl said that you know all about our dirty little secret 卡尔说我们那点事你都知道了
[30:29] Yes, yes, I do 对 没错 我知道
[30:30] Well, I feel awful. 我太过意不去了
[30:32] I should have told you that I was doing your ex 我应该告诉你 我在和你前夫交往的
[30:35] Well, it would’ve been the classy thing to do. 这样才算得上识大体
[30:38] Well, etiquette is a lost art for a lot of people 对很多人来说 礼节已经是昨日黄花了
[30:40] You’ve gotta believe me, 你得相信我
[30:41] I never, ever thought anything would happen with us 我绝对从没想过我们会走到一起
[30:44] But on our first date, 可在我们第一次约会的时侯
[30:46] Karl took me to a Mexican restaurant 卡尔带我去了家墨西哥餐馆
[30:48] You know what I get like when I drink tequila 你知道龙舌兰会把我变成什么样子
[30:50] A couple of shooters and my bra unhooks itself 几杯下肚后 我的内衣就自动脱钩了
[30:53] Circumstances beyond your control I get it 我明白事情超出了你的控制范围
[30:56] So if you’ll excuse me 那麻烦你让一下
[30:59] I am offering you an opportunity here 我是在给你机会
[31:03] I mean, go ahead… vent! 我的意思是 尽管走吧
[31:05] Let me have it 我来说
[31:06] Come on, tell me what a bitch I am 告诉我 我是个多么讨厌的女人
[31:09] Yeah, for snacking on your leftovers. I deserve it. 围着你不要的东西打转 是我自作自受
[31:11] Come on, bring it on 来吧 说吧
[31:12] Honestly, Edie, I don’t mind. 伊迪 说实在的我不在乎
[31:13] You can skate off into the sunset with Karl. 你和卡尔想游戏人间
[31:16] Be my guest. 请自便
[31:19] Well, that’s good to know 你这么说太好了
[31:21] I probably shouldn’t tell you this, but. 也许我不该和你说这个 可是
[31:23] While we were in my jacuzzi last night. 当我们昨晚在按摩浴缸里的时侯
[31:28] Karl said it was the best sex he’s ever had, 卡尔说这是他有史以来最棒的一次
[31:32] Bar none 无拘无束
[31:37] Actually, I’m glad that you shared that, 事实上 我很高兴你告诉我这个
[31:39] because here’s a tidbit for you. 因为我也有趣闻要告诉你
[31:41] Karl said he’s still in love with me. 卡尔说他还是爱着我
[32:17] Edie, what are you doing? 伊迪 你这是干什么
[32:18] You are a lying liar 你这个爱撒谎的骗子
[32:20] We’re in the middle of the street. 我们可是在马路中间啊
[32:22] – Would you get out of here? – Karl never said that -请你不要挡路 -卡尔从没有那么说过
[32:24] Okay, Karl asked me to get back together 好吧 卡尔想我们破镜重圆
[32:26] the day after Julie’s birthday. 就在朱莉生日的第二天
[32:28] I said no, which I’m guessing is the reason 我拒绝了 因为我觉得原因是
[32:30] for the now legendary tequila bra-popping incident 现在那传奇的龙舌兰小意外
[32:33] – Please let go – Oh, no. We’re not finished here -请让路 -不行 我们还没说完
[32:35] Well, yes, we are. I’m gonna go. 没什么好说的 我要走了
[32:37] You don’t have the guts 你没胆量
[32:38] In five seconds, I’m gonna punch it. 五秒之后 我就用力踩下油门
[32:41] Yeah? I’ll key your car! 是吗 那我就划花你的车
[32:43] Not if you’re sucking my exhaust, you won’t 你只会闻我的车的尾气
[32:45] – Take back what you said! – no, I won’t! -收回你的话 -休想
[32:47] Admit it, you’d do anything to destroy my happiness! 承认吧 你要用尽手段毁掉我的幸福
[32:50] Edie, for god’s sake. 伊迪 看在上帝的份上
[32:51] Why would I care if you end up with a man I despise? 我干吗在乎你和一个我瞧不起的人在一起
[32:54] ‘Cause you and Mike are finished 因为你和麦克结束了
[32:55] Yeah, word’s out. 没错 终于说出口了
[32:57] And now that you can’t be happy, 因为你不能得到幸福
[32:59] you don’t want anyone else to be, period. 你也不想别人幸福 起码是现在不想
[33:04] Edie, come back here! 伊迪 回来
[33:07] We’re not finished yet! 我们还没说清楚
[33:22] It was an accident, Karl. 卡尔 这是个意外
[33:23] Edie knows it was an accident, right? 伊迪知道这是意外 对吧
[33:25] She knows you could’ve killed her 她知道你差点谋杀她
[33:28] As it is, she’s got a shattered tibia. 实际上她的胫骨受伤了
[33:30] Oh, my god I’m so sorry. 上帝 我十分抱歉
[33:32] I sent roses. Did she get the roses? 我送了玫瑰 她有收到我的玫瑰吗
[33:34] Yep, she cut herself on the thorns. 收到了 可又被刺伤了
[33:37] Oh, my god. 天呐
[33:41] Why’d you tell Edie about our little conversation? 你为什么要告诉伊迪我们之间的谈话
[33:44] Well, she was gloating about sleeping with you, 她得意洋洋的向我宣布你们上床了
[33:47] And I just wanted to shut her up 我只是想让她闭嘴
[33:49] Oh So you were jealous? 这么说 你在吃醋
[33:53] No! 没有
[33:54] No! It’s just we were married, 当然没有 只是我们曾经是夫妻
[33:58] and… and she’s trying to make this tawdry little affair 而且她把你们之间的风流韵事
[34:01] you guys have going on par with that 和我们的婚姻相提并论
[34:02] It’s just… I got mad. 这太使我失去理智
[34:04] Susan, you remember the morning you saw me with Edie’s paper? 苏珊 记得那天早上你看到我替伊迪取报纸了吗
[34:12] Well, the night before, 前一天晚上
[34:13] I had asked her if she’d like to live together 我曾问她是否愿意同居
[34:16] And she said yes 她回答愿意
[34:21] Susan? 苏珊
[34:24] Just give me a moment I’m asking God to kill me 给我点时间 我真想从你面前消失
[34:31] Oh, look, she she’s fun. She goes with the flow. 她很有趣性格 也很随大流
[34:36] You know, at this time in my life, I need that. 在我人生的这个阶段 我需要那些
[34:38] Are you… in love with her? 你爱上她了吗
[34:43] Would you care if I were? 你这么在乎我是否爱她
[34:50] I want you to be happy 我希望你幸福
[34:52] – I even sorta want Edie to be happy. – But what? -我甚至希望伊迪也幸福 -但是呢
[34:56] I wanna be happy first 我想先得到幸福
[34:59] Mike and I were supposed to move in together, you know? 我和麦克原本打算住到一起
[35:02] This was supposed to be my time. 这次本该轮到我了
[35:05] I heard you and the plumber were having problems. 我听说了你和水管工之间有点问题
[35:10] Is it over? 结束了吗
[35:13] I don’t know. 我不知道
[35:19] It’s really complicated. 太复杂了
[35:23] So you never answered my question. 你没有回答我的问题
[35:25] Are you in love with her? 你爱上她了吗
[35:29] I don’t know. 我不知道
[35:33] But I can promise you this much… 但是我可以保证
[35:35] . I have never loved another woman the way I loved you. 我从未像爱你一样爱过其他人
[35:38] You walked out on me. 你却走出了我的生活
[35:42] Yeah, but look how far I got 但是我才走了多远
[35:44] I’m just up the street. 只是街区的另一头而已
[36:04] Mommy, mommy, thank God, you’re home 妈妈 谢天谢地你回来了
[36:07] Hey, sweet pea. Why? What’s wrong? 亲爱的 怎么了 出什么事了
[36:11] Daddy found a rat 爸爸发现了一只老鼠
[36:13] Oh, did he now? 终于发现了
[36:17] Honey? 亲爱的
[36:25] I’m home 我回来了
[36:26] Hey, babe. 亲爱的
[36:29] Hi, how was your day? 今天过得怎么样
[36:31] It was good, but, more importantly, how was yours? 不错 更重要的是 你们过得如何
[36:36] Parker told you about the rat, huh? 帕克告诉你老鼠的事了
[36:38] Yep. 没错
[36:40] Oh, my god, it was so disgusting 上帝 它太恶心了
[36:42] I came down the steps, 我从楼梯上下来
[36:44] and there it was, sitting on the counter 而它就在那趴在台子上
[36:46] eating a leftover grilled cheese sandwich. 吃着剩下的奶酪三明治
[36:49] The sandwiches from yesterday? 昨天的三明治吗
[36:51] Okay, yes, the house has been too messy. 是的 房子已经太乱了
[36:53] Obviously, my system has some kinks in it 很明显我的持家之道有点小纰漏
[36:56] But check it out. I got my act together 不过看看我已经采取行动
[37:00] So, um, 那么
[37:01] I take it you took the rat outside? 你把它赶到外面去了吗
[37:03] Oh, no, I smashed it with a shovel 当然没有我用铁锹把它拍扁了
[37:05] You killed it? 你把它杀掉了
[37:07] Not with the first blow. 第一下并没有成功
[37:10] Whew Disgusting 太恶心了
[37:36] Little guy. 小家伙
[37:38] I just wanted to say 我想说
[37:40] I’m really sorry about what happened… 对于铁锹事件
[37:44] with the shovel. 我感到十分抱歉
[37:46] Neither one of us saw that coming 我们都没有料到会发生这种事情
[37:48] I know it’s not much consolation, 我知道这点安慰不算什么
[37:50] but you really helped my marriage. 但你的确对我的婚姻有所帮助
[37:53] That’s a lot for a little rat to accomplish in one lifetime. 短短一生能做到这一点 你真是很了不起
[37:58] Well, it’s getting late, so… 既然天色已晚那么
[38:03] that’s off to you. 这些都归你了
[38:12] So you’d say the abuse 你说虐待问题
[38:13] started a few years into your marriage? 已经发生了好几年
[38:17] Maybe it started so slowly, 也许是它的苗头太不明显了
[38:20] I didn’t realize what was happening 我都没有意识到发生了什么
[38:23] Well, he’d slap me over some little problem. 他会因为一些小事儿打我耳光
[38:27] But he’d always apologize 但他总会道歉
[38:29] Then it got worse. 之后越演越烈
[38:31] And one day, eight years ago, 直到八年前的一天
[38:33] my son spilled soda on our new carpet 我的儿子在新买的地毯上撒了点苏打水
[38:36] Before I could move to protect him, 我还没来得及保护他
[38:40] Virgil had knocked him on the ground 维吉尔就把他打倒在地
[38:42] and began kicking him. 并开始不停的踢他
[38:45] I wanted to protect my baby, 我想要保护我的孩子
[38:46] but I didn’t get there in time. 但已经太晚了
[38:49] What happened to your son? 你的儿子怎么了
[38:53] He died. 他死了
[38:55] I came across one of his baby pictures last weekend 上个礼拜我偶然翻到他小时候的照片
[38:59] That’s when the nightmares started again 噩梦便再次袭来
[39:02] The last doctor I saw said that 给我看病的上一个医生说
[39:05] I needed to let go of my guilt, 我应该放下罪恶感
[39:06] and then I would start sleeping again 然后就可以自然入睡了
[39:08] Of course, that’s easier said than done. 当然说要比做容易的多
[39:11] And I am getting so tired 我还是睡不着 越来越疲倦
[39:17] I’m gonna start you on nitrazepam. 我先给你开些安定吧
[39:22] That should do the trick. 这样应该会管用
[39:24] Thank you 谢谢
[39:26] I certainly hope your husband was punished for what he did. 我希望你的丈夫为他的所作所为付出了代价
[39:30] Oh, there was retribution 他得到惩罚了
[39:33] I made sure of that. 我十分确定
[39:50] Where were you off to? 你要去哪里
[39:52] I’m, uh, I’m going to see Rex’s lawyer 我 我要去见雷克斯的律师
[39:54] We’re going to go over some details involving Rex’s will 我们要讨论一下雷克斯遗嘱的一些细节
[40:01] Phyllis… 菲利斯
[40:02] Obviously, I’m just mortified over slapping you. 很明显对扇你耳光的事我很羞愧
[40:05] I’ve… I’ve just been in a weird place 自从雷克斯死后
[40:10] since Rex’s death, 我便陷入了一种奇怪的境地
[40:13] but… that’s no excuse 但这不是什么借口
[40:16] I’m very, very sorry 我非常的抱歉
[40:18] No need to apologize. 不用道歉
[40:21] You’re family All’s forgiven 一家人没什么好计较的
[40:25] Really? 真的吗
[40:28] It’s been a difficult time for all of us. 我们都经历了痛苦的时期
[40:31] I totally understand. 我完全理解
[40:33] Now, go 好了 走吧
[40:34] You don’t want to be late for your meeting about Rex’s will 你可不想在有关雷克斯遗嘱的会面迟到吧
[41:02] Claims This is Joe Flannery. 理赔中心 我是乔伊·弗兰纳里
[41:05] Hello, um, could I speak to someone 你好 我能和谁谈谈
[41:07] about the death benefits for Rex Van de Kamp, please? 关于雷克斯·范德坎普死亡抚恤金的相关事宜吗
[41:12] This is his mother. 我是他的母亲
[41:13] Yes, uh, we’ve already spoken to his wife several times. 我们已经和他的妻子讨论过几次了
[41:17] We are moving as quickly as we can 我们会尽快出结果的
[41:20] Are you aware that my daughter-in-law has a boyfriend? 你知道我的儿媳妇有男朋友吗
[41:27] I’m listening. 请您详细说
[41:32] Control… 控制一切
[41:32] It’s extraordinary the tactics people employ to obtain it. 是人人都想掌握的特殊技巧
[41:39] Some rely on deception, 一些人依靠诡计
[41:44] while others engage in outright trickery. 另一些人则花招不断
[41:50] Then there are those who resort to extortion. 再不然就是实施勒索
[41:54] Why do we fight so hard for control? 为什么我们要不择手段地争夺控制权
[41:59] Because we know to lose it 因为我们知道一旦失去
[42:02] is to put our fate in the hands of others. 我们的命运将会落于他人手中
[42:09] And what could be more dangerous? 还有什么比这样更危险的吗
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme