Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Buying place site unseen. 房都没看 就买下了
[00:06] We could tell from the advertisement 从广告上我们就能看得出来
[00:07] it was just what we were looking for. 这就是我们想要的房
[00:08] Sometimes… 有时
[00:09] Who ever said you were the father? 谁说孩子是你的
[00:11] Didn’t you think it was strange 你不觉得奇怪吗
[00:12] that you have the only lawn on Wisteria Lane 全紫藤郡只有你家的草坪
[00:14] that needed to be mowed three times a week? 一周要除三次草
[00:16] I am going to kill you! 我要杀了你
[00:18] The truth about our loved ones… 爱人的真面目…
[00:20] You asked Peterson’s wife 你让彼德森的老婆
[00:21] to make sure he wouldn’t promote me. 转告他千万不要给我升职
[00:22] So I quit. I’m gonna be a stay-at-home dad. 所以我辞职了 我现在要做个家庭煮夫
[00:24] We should… talk about this. 我们该好好谈谈
[00:26] You’re goin’ back to work. 你出去工作吧
[00:27] … can lead you into harm’s way. …会让你不择手段
[00:30] I think I’m having a heart attack. 我想我心脏病犯了
[00:31] You are gonna come through this operation just fine 你会平安无事地做完这个手术
[00:34] Hello? 您好
[00:35] Rex passed away about ten minutes ago 雷克斯十分钟前过世了
[00:38] I’m so sorry 非常抱歉
[00:40] Mr. Delfino took my dad away to kill him. 德尔非诺先生把我爸带走 杀了他
[00:42] Now I’m gonna kill Mr. Delfino. 现在我要杀了德尔非诺先生
[00:48] It was an accepted fact 紫藤郡的居民中
[00:50] among the residents of Wisteria Lane 流传着一个不争的事实
[00:52] that Ida Greenberg liked her liquor. 艾达·格林伯格嗜酒如命
[00:56] People had seen her drunk at sewing bees… 她醉醺醺地出现在针织活动上
[01:00] The department of motor vehicles… 在机动车管理处门前
[01:04] And the first methodist church. 以及卫理公会的首礼拜上
[01:09] Ida had tried to quit drinking many times, 艾达多次试图戒酒
[01:12] but she couldn’t. 却欲罢不能
[01:13] Then one night in a moment of despair, 一天晚上 一个绝望的片刻
[01:16] She challenged God 她祈求上帝
[01:18] to quench her never-ending thirst. 别再让她喝酒无度了
[01:24] Luckily for Ida, God was listening. 艾达是幸运的 上帝真的听见了
[01:54] Zach, listen to me 扎克 听我说
[01:58] No! 不
[02:09] Not so tough now, are you? 现在没法来硬的了吧
[02:13] Uh! Ow! Oh! Bongo, no! 不 邦戈
[02:15] – Bongo! – Bongo! -邦戈 -邦戈
[02:27] It was at that moment it occurred to Ida 就在这一瞬间 艾达意识到
[02:31] God may work in mysterious ways, 上帝的想法也许深不可测
[02:34] but he isn’t particularly subtle. 但他的做法绝不拐弯抹角
[03:24] It had been a year since my death, 我去世已经一年了
[03:26] and a lot had changed on Wisteria Lane. 紫藤郡发生了许多变化
[03:32] Children had learned new games. 孩子们玩起了新游戏
[03:38] New neighbors had moved in. 新的邻居搬了进来
[03:43] Old houses had been rebuilt… 烧毁的房子得到重建
[03:45] I told you guys twice 我跟你们说了两次了
[03:46] Okay, Craig, what’s goin’ on? 好了 克雷格 怎么了
[03:47] And fresh tragedies had occurred. 新的悲剧又在上演
[03:50] In one house, 就在一所房子里
[03:53] a widow was getting ready 一名寡妇正准备
[03:54] to tell her friends 告知她的朋友们
[03:56] of her husband’s passing. 她的丈夫过世了
[03:57] But until the time was right, 但报丧的时间还未到
[04:00] She would wait. 她还在等
[04:02] And life, as it tends to do, 而生活 一如既往地
[04:05] would go on. 还在继续
[04:07] I look like hell. I need a hairbrush. 我简直惨不忍睹 我要梳梳头
[04:10] Yeah, um, that’s not gonna help. 梳头也无济于事的
[04:15] Susan, 苏珊
[04:16] Officer Romslove is here for your statement. 罗姆斯诺夫警官来找你调查情况
[04:19] Zach Young do that? 这是扎克·杨干的吗
[04:21] No. She fell 不 是她自己摔的
[04:22] Bit her lip. It was an accident. 摔破了嘴唇 是个意外
[04:24] Okay. 好吧
[04:25] So, uh, walk me through what happened 跟我说说事情的经过
[04:28] Well, I went over to Mike’s to feed the dog 我到麦克家来喂狗
[04:30] – I’m sorry? – Feed the dog. -什么 -喂狗
[04:34] And I turned around, 然后我一转身
[04:35] and there was Zach Young… 就看见扎克·杨
[04:37] and that’s Zach with an “h”… 克服的“克”
[04:39] – pointing a gun at me – The doctor said keep that in -他拿把枪指着我 -医生说那个要放嘴里
[04:42] You gotta understand, Zach’s had a tough time.  这也情有可原扎克处境艰难
[04:44] – He’s got emotional issues – ‘Cause he’s crazy -他的情绪很不稳定 -因为他就是个疯子
[04:47] Still, I don’t think He meant to hurt anybody. 我还是认为 他并非有意伤害任何人
[04:49] Uh, hello! Uh, he was waiting there for you to come home 什么啊 他在那就是为了等你回家
[04:53] so he could kill you. 好杀了你啊
[04:54] Is that what happened when you got home? 这是你回家后发生的事吗
[04:56] The kid took a shot at you? 那孩子对你开枪
[04:57] Actually, Susan fired the gun. 实际上 是苏珊开的枪
[04:58] That’s because I was wrestling it away from Zach 那也是因为我在跟扎克抢那把枪
[05:02] so that he wouldn’ t shoot you. 以防他对你开枪
[05:05] Oh, there’s blood 流血了
[05:07] Could we do this later? She’s kind of a mess right now 我们能以后再谈吗 她现在有点乱
[05:10] Yeah, I think I can fill in the rest for you. 好 剩下的问我就行了
[05:12] I’d appreciate it 那太感谢了
[05:14] You feel better, Mrs. Mayer. 祝您早日康复 梅尔太太
[05:15] Thanks. 多谢
[05:19] Ow! That hurts 疼死了
[05:21] – I’m gonna get you more ice. – Okay -我再去给你拿点冰块 -好的
[05:24] No, I’m tellin’ you, 不 我跟你说
[05:25] Susan really flew off the handle when she jumped the kid. 苏珊冲向那孩子时 简直怒不可遏
[05:28] So you’re saying this was more of a domestic squabble? 那你是说 这不过是一次家庭内部争执
[05:30] Definitely, yeah. 是的 绝对是
[05:32] Are we required to press charges? 我们必须要提起诉讼吗
[05:34] Well, you’re not really required, 那也不一定
[05:35] But it’s something 但事态严重到开枪
[05:37] you should really consider when a handgun is involved. 你真的该好好考虑清楚
[06:03] . John! 约翰
[06:04] – How did you get in here? – I know where you keep the key. -你怎么进来的 -我知道你家的钥匙藏哪
[06:09] Mimosa? 来点含羞草酒
[06:10] No, I’m pregnant, you jackass 不 我怀孕了 你个混蛋
[06:11] I made yours with seltzer. 你这杯我是用矿泉水做的
[06:13] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你都做了什么吗
[06:15] That little stunt you pulled yesterday in the courtroom 昨天在法庭上你耍的那点小把戏
[06:16] could get Carlos sent away for eight years 能让卡洛斯判八年
[06:20] Yeah, I thought you might be a little mad about that.  我早知道这么做你会有点生气
[06:22] But once you calm down, 但一旦你冷静下来
[06:24] you’ll see that it’s just the two of us. 你会发现 这样一来就剩我们两个人了
[06:27] It’s gonna be awesome 这多好啊
[06:31] You brought luggage? 你还带了行李来
[06:33] He’s gone We don’t have to sneak around anymore 他已经不在了 我们再也不用偷偷摸摸了
[06:36] We can have a real relationship. 我们可以光明正大地交往
[06:38] It’s what’s best for the three of us 这对我们三个都有好处
[06:40] The three of us? How exactly does that benefit Carlos? 我们三个 这对卡洛斯能有什么好处
[06:44] I’m talking about my baby 我说的是我的孩子
[06:45] You don’ t know it’s your baby 你怎么知道是你的
[06:46] I don’t even know it’s your baby. 我都不知道是谁的
[06:48] And I don’t wanna know ’cause it doesn’t matter. 我也不想知道 因为已经无所谓了
[06:53] So what, you don’t love me? 怎么 你不爱我了
[06:55] Well, up until the point that you told my husband 在你告诉我丈夫
[06:57] we were having an affair, 我们有一腿之前
[06:58] I was quite fond of you. 我倒是非常喜欢你
[07:00] Since then… 但自从那天之后
[07:02] not a fan! 恨还来不及
[07:10] Hey. 嗨
[07:12] Oh, why on earth would you let them finger paint before breakfast? 你怎么会让他们在早餐前画手指涂鸦
[07:16] It’s my job to clean that up now, 现在收拾家是我的事了
[07:19] so it’s my call, right? 所以我说了算 对吧
[07:23] You’re right I’m sorry 说得对 抱歉
[07:24] Hey, I thought the meeting wasn’t until 1. 我还以为面试是下午1点呢
[07:26] Oh, I have a thousand things to do before that… 在那之前 我还有好多事要搞定
[07:29] Borrow a decent scarf from Bree, 向布里借一条上好的围巾
[07:31] Buy a lipstick I don’t hate… 买一支我自己喜欢的口红
[07:32] – Mommy, mommy, look! – Aah! No! No! -妈妈 妈妈 瞧啊 -别别别
[07:34] No, nobody touches mommy, okay? 谁也不要碰妈妈 好吗
[07:36] I love you, I love your finger painting, 我爱你们 我也爱你们的手指涂鸦
[07:38] but if you touch me with those messy hands, 但你们要是用这些小脏爪碰到我
[07:39] I will cut them off 我就把它们剁下来
[07:41] Go on Off. Good. 一边玩去吧
[07:43] It’s okay 没关系的
[07:45] – A little nervous? – Who, me? -有点紧张吧 -谁 我吗
[07:47] I’ve been out of work for seven years, 我都七年没工作过了
[07:49] I’m a woman of a certain age 我现在都这个岁数了
[07:50] in a business that values youth above all else 还要跻身这个年轻高于一切的行业
[07:52] – Why should I be nervous? – You are experienced. -我有什么好紧张的 -你经验丰富
[07:56] You are brilliant 人又聪明
[07:57] You are going to nail this job interview, okay? 你一定能顺利通过面试的
[08:01] Thank you Uh, no I can’t 谢谢 不 别过来
[08:03] You’re very… so… 你全身都… 这么…
[08:05] Thank you. Here 谢谢 这儿
[08:09] Oh, my cell phone. 手机忘了
[08:31] Lynette, hi, it’s Bree 勒奈特 嗨 我是布里
[08:33] I do hope I’m not calling too early. 但愿我没打来太早
[08:36] Hmm? 什么
[08:37] Oh, of course you can borrow that scarf. 你当然可以借那条围巾
[08:39] I’ll press it for you. 我会把它熨好给你
[08:41] Um, I have, uh, some news. 我有点事要说
[08:43] Rex died 雷克斯过世了
[08:47] I thought they were gonna operate What happened? 他们不是要做手术了吗 怎么回事
[08:49] Apparently Rex’s heart just gave out. 显然是雷克斯的心脏 就此怠工了
[08:53] Oh, my god. 我的天啊
[08:55] So when can we see Bree? 我们什么时侯能见到布里
[08:57] She said she was gonna call. 她说她会打电话的
[08:58] She’s gotta a lot of things to do, 她有很多事情要处理
[09:00] Planning for the funeral, that sort of thing 准备葬礼什么的
[09:03] She doesn’t look that busy to me. 我看她可没有那么忙
[09:11] Hi, hi. What are you doing out here? 嗨 嗨 你在这儿做什么
[09:14] Oh, I’m just waiting for, uh, Rex’s mother 我在等雷克斯的母亲
[09:17] She’s gonna be here any second 她随时可能出现
[09:18] Honey, we are so sorry. 亲爱的 我们非常遗憾
[09:21] Oh, do one of you drink soy milk? 你们谁喝豆奶吗
[09:24] I was cleaning out the fridge this morning, 我今天早上从冰箱里清出来的
[09:25] And Rex is the only one who drinks it. 雷克斯是家里唯一喝豆奶的
[09:28] I just bought it on Friday I’d hate to throw it away 我周五刚买的 不想就这么扔了
[09:33] What a waste 真可惜了
[09:37] Oh, sweetie 亲爱的
[09:39] Honey, you can let it out. 宝贝 你发泄出来吧
[09:40] No No, I can’t afford to fall apart right now. 不不 我现在还不能崩溃
[09:43] Why? 为什么
[09:44] You’re about to find out 你们马上就会明白了
[09:48] Bree! 布里
[09:50] Oh, stop here This is the house. 就停在这 到了
[09:52] Is that. 那是
[09:54] Yes, that is Rex’s mother. 是的 她就是雷克斯的母亲
[10:05] I can’t believe it. 难以置信
[10:06] It’s like some hideous nightmare 就像是可怕的噩梦
[10:09] My life is over! 我这辈子算完了
[10:28] It appears there’s a 7-year gap since your last position. 看来你脱离工作已有七年之久
[10:33] What, did you take some time off? 是去休假了还是怎么地
[10:35] I was a stay-at-home mom. 我是个全职妈妈
[10:37] I wish it had been time off 我倒是希望那能算是休假
[10:40] – Boy or girl? – A girl… -男孩还是女孩 -一个女孩
[10:42] – And three boys – Four kids? -和三个男孩 -四个孩子
[10:46] Yeah, of course, they won’t get in the way of the job 是的 不过他们绝对不会影响我工作
[10:48] because my husband’s staying home with them from now on. 因为从现在开始 我丈夫要做全职爸爸了
[10:53] I knew I could never do both jobs justice. 我很清楚 鱼和熊掌不可兼得
[10:56] That’s why I choose not to have a family 所以我选择独身
[10:59] I didn’t want to be one of those kind of women- – 我可不想自己为了带孩子看医生
[11:02] You know, sloughing things off onto coworkers 或者为了看孩子的舞蹈表演
[11:05] because of a pediatrician appointment or a dance recital. 就把工作都推给同事
[11:09] I get really neurotic about putting people out 我总是不好意思麻烦别人
[11:13] With all due respect, Nina, won’t be an issue 恕我直言 妮娜 这绝不会成问题
[11:17] I can leave home at home 家务事我能放得下
[11:19] And it’s not gonna break your heart to 可是看着孩子们伤心的小脸
[11:20] leave those sad little faces behind? 你忍心把他们扔下吗
[11:22] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[11:23] This office is paradise… 办公室简直是天堂
[11:26] Grown-ups talking about grown-up things. 成年人做事有规有矩
[11:28] No screaming, no vomiting, 没有尖叫声 没有呕吐
[11:30] no boogers under the table 没有小怪兽躲在桌子底下
[11:32] You’re gonna have to drag me outta here kicking and screaming… 打死我也别想把我拽出这里
[11:35] Weekends, holidays, whenever 周末 节假日 随叫随到
[11:38] All right, Ed wants to make the final decision. 好的 埃德会做最后决定
[11:42] So I will bring you back tomorrow at 3 for a follow-up. 所以明天3点你再来 我们再详谈
[11:47] Well, that… that sounds great. Thank you. 好极了 谢谢你
[11:49] Lynette, be early. Show me something 勒奈特 早点到 好好表现
[11:52] Okay. 好
[11:55] No way Dad did not have a teddy bear. 不可能 爸爸没有泰迪熊
[11:58] He most certainly did. 他确实有
[12:00] Oh, that was Doolittle 它叫杜立特尔
[12:01] Your father never went anywhere without him. 你爸爸去哪都要带着它
[12:07] Here’s your tea, Phyllis 请用茶 菲利斯
[12:12] Look, Bree. 瞧 布里
[12:14] This was the tie that Rex wore when 这是雷克斯从预科学校毕业时
[12:16] he graduated from prep school 戴的领带
[12:18] I think he should wear it 我认为该给他戴这条
[12:21] You know, for the funeral? 在葬礼上
[12:24] Phyllis, that’s an orange tie. 菲利斯 这条领带是橙色的
[12:26] Well, those were his school colors… green and orange 这是他学校的代表色 绿色和橙色
[12:30] Well, um, he’s being buried in a blue suit. 可是他在葬礼上穿的是蓝色衣服
[12:34] Maybe he could be buried in a different suit. 给他换一套衣服不就得了
[12:38] I don’t think so, but thank you, though. 我不想换 不过谢谢你的好意了
[12:42] You, uh, you kept dad’s old comic books? 你保存了爸爸的旧漫画书
[12:46] Oh, yes, I kept everything. 是啊 所有东西我都有保存
[12:47] Look here. 瞧瞧
[12:50] I even kept the dirty magazine that he hid under his mattress 我甚至保存了他藏在床垫底下的黄色杂志
[12:56] He didn’t think I knew about it, but I did. 他以为我不知道 其实我清楚着呢
[13:01] Well, looks like dad was into big breasts 看来爸爸很喜欢大胸啊
[13:04] Oh, yes 是呀
[13:06] That’s why I was surprised when he married your mother. 所以我很惊讶他居然娶了你妈
[13:17] So you’re just not gonna talk to me, is that it? 你还是不理我吗
[13:22] Fine 好吧
[13:24] I don’t need to talk. 反正我也没什么可说的
[13:31] Okay Yes, I had a little affair. 行了 对 我有点小外遇
[13:35] It wasn’t the best thing to do, and I’m not proud of it 这事不光彩 我也没有以此为荣
[13:37] But it’s not the worst thing that could have happened 幸好这还不算太糟
[13:39] Nobody died. 没人因此而死
[13:41] Oh, don’t be such a martyr, Carlos 别摆出一副殉道者的样子 卡洛斯
[13:43] Okay, it takes two people. 一个巴掌拍不响
[13:46] How many times did you go off on your little business trips 多少次 你为了出差
[13:49] and leave me alone? 把我一个人丢在家里
[13:50] See, so technically, you cheated, too 所以 理论上说你也对我不忠
[13:53] It’s just your mistress was your work 只不过你的情妇是工作而已
[13:55] No, okay. That was a stretch I’m sorry 不 好吧 那太牵强了 抱歉
[13:59] Carlos, wait! Come back. Look, I wanna a startover. 卡洛斯 等等 回来 我想要重新来过
[14:02] We’re gonna have a baby. 我们就要有孩子了
[14:03] Isn’t that what you always wanted? 这不是你一直梦寐以求的吗
[14:07] Carlos, wait! 卡洛斯 等等
[14:09] I said I was sorry and I love you! 我向你道歉了 也说了我爱你
[14:11] What more do you want?! 你还想要什么
[14:13] I want a paternity test. 亲子鉴定
[14:25] Mrs. Applewhite, hi. 爱波怀特太太 你好
[14:26] I am Bree Van de Kamp. 我是布里·范德坎普
[14:28] and this is my daughter Danielle. 这是我女儿丹妮尔
[14:30] – Hello – Hi. -你好 -你好
[14:32] – Hey, I’m Matthew – This is my son. -你好 我叫马修 -他是我儿子
[14:34] Hi. I would have been over sooner to introduce myself, 我本该早点过来拜访的
[14:37] but I’m afraid there’s been a death in my family 不过最近家里有人去世了
[14:41] My dad 是我爸爸
[14:42] – I’m so sorry – I lost my dad, too -为你难过 -我爸爸也去世了
[14:44] I know what you must be going through right now. 我很能体会你现在的心情
[14:46] Thank you 谢谢
[14:47] Anyway, I’m afraid that my visit has an ulterior motive 总之 我此次前来 有个不情之请
[14:51] The organist at our church is on vacation, 我们教堂的风琴手去度假了
[14:53] and Edie Britt mentioned that 听伊迪·布利特提起
[14:55] you used to be a concert pianist, and… 你当过音乐会的钢琴手
[14:57] I would be honored to play for you 能为您演奏 我很荣幸
[14:59] Why don’t I bring some sheet music over later 我稍后带一些曲子过来
[15:01] and we can plan some selections? 到时我们讨论一下选曲如何
[15:03] Thank you. That’s just a huge weight off my shoulders. 谢谢 你真是让我如释重负
[15:07] – Oh, these are for you. – How sweet -这些送给你们 -真是贴心
[15:11] Bree, we widows have to stick together. 布里 我们寡妇得团结起来
[15:16] Bye 再见
[15:26] Pretending your father’s dead? 假装你父亲死了吗
[15:28] Don’ t you find that a little morbid? 你不觉得这有点病态吗
[15:30] Well, I just thought it could help our cover story, okay? 我只是觉得这样可以帮助掩盖我们的事
[15:32] Just, you know, win’em over. 可以得到他们支持
[15:34] Oh, sweetie. I know you meant well. 宝贝 你一番好意我心领了
[15:39] But in the future, you leave the cleverness to me 不过下次别再耍这种小聪明了
[15:47] (此屋装有多赛特安保系统)
[15:54] Since when are we protected by dorset security? 我们什么时侯用起多赛特安保系统了
[15:56] Oh, we’re not. It’s a deterrent in case Zach comes back. 不 没有 这是为了威慑 万一扎克回来呢
[15:59] I told Mike I didn’t sleep last night, 我跟麦克说我晚上睡不着
[16:00] so he got me this sign. 所以他给我弄了这个标志
[16:02] That guy is so supportive. 他很支持我
[16:04] You know he’s out right now in a ride-along 这会儿他正在外面
[16:06] with the police searching for Zach? 和警察一起搜寻扎克的踪影呢
[16:07] – Really? – Yeah -是吗-是啊
[16:09] He’s determined to see that kid behind bars 他铁了心要把那孩子绳之以法
[16:12] So tomorrow at school I want you to let everybody know 你明天到学校也要做做宣传让大家都知道
[16:14] that we got this new, expensive security system. 我们新装了这个昂贵的安保系统
[16:16] – Mom, but… – Just work it into the conversation -妈妈 可是 -尽量装作不经意地提起
[16:18] You know, put the word out there 把话放出去
[16:19] I’ve gotta tell you something 我得告诉你些事
[16:20] Emphasize the motion detectors. 重点要说运动检测器
[16:21] Mom, stop, stop. Listen. 妈妈 停 停 听我说
[16:23] What? What is it? 什么 你要说什么
[16:24] Yesterday I overheard Mike telling that cop 昨天我偷听到 麦克告诉那个警察
[16:27] that he didn’t wanna press charges against Zach. 他不想起诉扎克
[16:30] He made the whole thing sound like it was your fault. 他把整件事说得好像是你的过失
[16:32] My fault? 我的过失
[16:40] (产前及初生婴儿护理)
[16:43] Hi. Uh, I need a paternity test. 我需要做个亲子鉴定
[16:46] Well, we’ll just schedule you for an exam. 好 我们给你安排时间做检查
[16:48] Oh, no, no I-I don’t need to take a test 不 不是那意思 我不需要做测试
[16:52] I am just trying to reassure my husband 我只是想让我丈夫放心
[16:55] of what I know is true in my heart 让他相信我内心深知的事实
[16:58] So if you could just slip me someone else’s test results, 所以只要你给我看看别人的测试结果
[17:01] I could make my own. 我就可以给自己弄一份
[17:03] I got Photoshop for Christmas 圣诞节时我装了修片程序
[17:07] Oh, come on 别这样
[17:09] You look like a fun-loving girl. 你看起来像是个爱找乐子的女孩
[17:12] I am sure you’ve been in a couple hairy situations of your own. 我敢肯定你也遇到过棘手状况吧
[17:18] Just because I choose to express myself 就算我化的妆比较前卫
[17:20] doesn’t mean that I condone adultery. 也并不意味着我就容忍通奸行为
[17:23] Sorry. 抱歉
[17:42] Paternity test results? 亲子鉴定结果吗
[17:45] I know I’m in the same situation. 了解 我跟你同病相怜
[17:49] – Really? – Mm-hmm -是吗 -是的
[17:50] I just found out the clinic screwed up 我发现诊所把事情都搞砸了
[17:53] and gave me an egg that belonged to some lesbian. 给我的卵子竟然来自同性恋
[17:56] It was supposed to be implanted in her lover, 那卵子本来是要移植给她的同性爱人的
[17:58] and now my husband’s freaking out 这会儿我丈夫可担心了
[18:00] because he thinks that our baby’s gonna be gay! 恐怕我们的孩子也会是同性恋
[18:05] Okay We’re in slightly different situations. 是这样啊 那我们情况有点不同
[18:09] But do you wanna get a cup of coffee and talk about it? 想不想去喝杯咖啡然后聊聊呢
[18:12] Yeah. That’d be nice. Thanks. 好 那倒不错 谢谢
[18:15] Yeah. Us girls have to stick together. 当然 我们女人得团结起来
[18:17] We shouldn’t let that stupid piece of paper ruin our life. 我们不能让那张讨厌的纸片儿毁了自己的生活
[18:21] Yeah! 对
[18:31] Obviously, I’ve known Rex for years, 虽然我认识雷克斯已经很多年了
[18:33] but when it comes to writing a eulogy, 但说到写悼词这件事
[18:35] I like as much input from the family as possible. 我希望家人能够提供尽可能多的材料
[18:38] Oh Well, um, what kind of input? 好 什么样的材料
[18:40] Oh, well, he means anecdotes, 他的意思是逸闻趣事
[18:42] little stories 小故事之类
[18:44] Isn’t that what you mean, reverend? 你是这个意思吧 神父
[18:46] Well, yes, but, uh, also… 是的 不过还有
[18:48] I thought that you might need some help, 我想你可能需要帮忙
[18:50] so last night I stayed up all night 所以昨晚我一夜没睡
[18:53] and tried to remember funny things 努力回忆了雷克斯的快乐时光
[18:56] and moments that said so much about Rex as a person. 以及能充分展现他风采的事情
[19:01] My How… how many pages do you have there? 天哪 你写了多少页
[19:04] 15 15页
[19:13] Well, you’re hardly going to have 你没必要
[19:14] to write anything at all, reverend. 把那都写上 神父
[19:16] Some of those anecdotes are just priceless. 其中一些趣闻是无价的
[19:19] Phyllis, these are all things 菲利斯 你写的这些都是
[19:21] that happened to Rex before he went to college 雷克斯上大学以前的事情了啊
[19:23] So? 那又怎样
[19:24] Well, don’t you think it’d be nice if reverend devoted 你不觉得悼词中多一点
[19:26] part of the eulogy to his life after he was married? 他婚后的生活 不是更好吗
[19:29] Oh, well, yes, of course 是啊 那是当然
[19:31] the reverend will mention that part of his life. 这点神父是会提到的
[19:34] He’s going to do more than mention it. 不仅仅是提到
[19:36] That’s the part he’ll focus on. 而且应该是悼词的主要部分
[19:37] In fact, I think three anecdotes from 至于童年逸事 我想
[19:40] Rex’s childhood is more than enough. 三个就足够了
[19:41] Um, that… that seems fair. 这样也好
[19:46] Well, whatever you think is appropriate 好吧 你决定了就好
[19:49] Fine 好的
[19:49] I just thought 只是我觉得
[19:50] if we were going to focus on a time in Rex’s life, 如果要回顾雷克斯一生中的某段时光
[19:53] that we might as well focus on the happiest time. 为何不选择他最快乐的日子呢
[20:01] Let’s talk flowers. 好了 来讨论下花吧
[20:03] Now I know lilies are traditional, 百合是传统的选择
[20:05] but I think I can get you a deal on some white roses. 不过我能帮你们订购一些白玫瑰
[20:09] Reverend, if you don’t call her on 神父 您要是不对她刚才过激的言谈
[20:10] that incredibly insensitive comment, 说点什么的话
[20:12] I’m gonna lose it. 我就要发火了
[20:13] I’m sure she didn’t mean it the way it sounded 我想她不是那个意思
[20:15] – I knew exactly what I was saying – Ladies… -我想我表达得非常清楚 -女士们
[20:18] The happiest time in Rex’s life was not his childhood 雷克斯一生最幸福的时光不是他的童年
[20:21] He loved being a husband, and he loved being a father 他乐于为人父 为人夫
[20:23] Well, he may have loved being a father, 这么说吧 为人父可能没错
[20:26] but your marriage was a disaster. 不过你们的婚姻简直就是场灾难
[20:29] Phyllis, is there something you’d like to say? 菲利斯 你不妨直说吧
[20:33] You made the last years of Rex’s life miserable, 最后的这几年里 他被你折磨得苦不堪言
[20:37] And now he’s dead, 现在他走了
[20:40] and he’ll never have another chance at happiness 现在他再也没有机会享受幸福了
[20:46] You are no longer invited to the funeral 我想葬礼你不用来了
[20:49] What? 什么
[20:50] – You’re not serious. – Oh, yes, I am. -你不是认真的吧 -是的 我很认真
[20:53] I am going to hire security, 我还会请保安.
[20:55] and those security men are going to have sticks, 他们会手持电棍
[20:56] and if you so much asset foot in that sanctuary, 只要你敢接近教堂半步
[20:59] they will be instructed to beat you with those sticks. 我将命令他们用电棍赶走你
[21:02] Bree, this is your grief talking… 布里 你在说气话
[21:03] Reverend, if you don’ t back me up on this, so help me, 神父 如果你不和我站在一边相信我
[21:06] I will pull the funeral out of your church 我将不在你的教堂举办葬礼
[21:08] – Bree! – I am not kidding -布里 -我是认真的
[21:10] I will go nondenominational so fast, it will make your head spin. 我会马上脱离教会 让你头痛万分
[21:27] Susan, I heard what happened with Zach 苏珊 我听说扎克的事了
[21:31] How are you doing? 你还好吧
[21:32] – Fine. Is Mike here? – Inside. -我没事 麦克在吗 -在里面
[21:34] Jeez You must have been terrified. 天哪 你一定吓坏了吧
[21:37] I mean, he put poor Felicia in the hospital 可怜的费莉西娅都被他搞得住医院了
[21:39] – Did he pistol-whip you? – No -他用枪柄打你了吗 -没有
[21:42] Oh, come on. You can tell me 拜托 说说看啊
[21:44] – Did he slap you around? – No. -被扇耳光了吧 -没有
[21:47] Well, don’t get me wrong. I’m thrilled that you’re okay. 别误会 我只是为你平安无事感到激动而已
[21:49] It’s just that when someone holds someone else hostage, 你也知道 挟持者总会对人质
[21:52] They usually rough’em up a little. 非常凶狠的
[21:56] It wasn’t like that. 并非你想的这样
[22:01] – Not even a little kicking? – Edie… -都没踢你几下 -伊迪
[22:05] Someone to see you 有人找你
[22:07] – Well, hey, how’s it going? – Good -你还好吧 -很好
[22:09] So there’s a rumor going around 我听到谣言
[22:10] that you don’t wanna press charges against Zach. 说你不会起诉扎克
[22:13] Is that true? 不会是真的吧
[22:15] Yeah. 是的
[22:18] Wow Um… I find that… confusing 这… 我不明白
[22:23] Look, if we make a big deal out of this, 如果我们把事情闹大
[22:24] he could end up going to prison. 他会被送进牢房的
[22:26] He held a gun to my face, so I’m thinking, “good.” 他当时拿枪直指我的脸 我觉得让他蹲牢房挺好
[22:30] I’ve been to prison He couldn’t’ t handle it. 我进过监狱 他受不了的
[22:33] – Who cares? – I care -谁在乎啊 -我
[22:35] Well, you should care more about me. 你该在乎的人是我
[22:37] I’m your girlfriend We’re moving in together. 我可是你的女朋友 我们就要住一起了
[22:39] He’s just a neighbor. You don’ t even know Zach. 他不过是个邻居 你根本就不认识他
[22:41] I know enough about him to know that deep down, he’s a good kid. 我想我了解的已经够多了 他是个好孩子
[22:43] Mike, he wanted to kill you 麦克 他想要你的命
[22:45] But he didn’t. 可他没有
[22:47] You never asked me why Zach wanted to shoot you. 你从来不问为什么扎克想要开枪杀你
[22:50] – Aren’t you curious? – Does it matter? -你不觉得奇怪吗 -这重要吗
[22:52] Zach said you kidnapped his father so you could kill him. 扎克说你绑架并杀害了他的父亲
[22:55] I didn’t kill Paul Young 我没有杀保罗·杨
[22:57] I didn’t think you did. Now tell me why Zach does 我相信你 不过你得告诉我为什么扎克会这么说
[23:07] I found some evidence 我找到了一些证据
[23:09] that suggested that Paul murdered Deirdre 证明是保罗杀死了黛德丽
[23:13] 16 years ago Deirdre had a baby, 16年前 黛德丽生了个孩子
[23:15] and Paul and Mary Alice Young kidnapped him 保罗和他的妻子拐走了孩子
[23:18] and raised him as their own. 当自己亲生的抚养
[23:19] Deirdre tracked him down here to Wisteria Lane 黛德丽追到了紫藤郡
[23:22] and demanded her baby back 试图向他们要回孩子
[23:23] So Paul killed her? 然后保罗就杀害了她
[23:25] Actually, it was Mary Alice. 事实是玛丽·艾莉丝动的手
[23:29] Oh, my god. 我的天哪
[23:31] Mike? 麦克
[23:33] I answered your phone. 我帮你接了电话
[23:35] It’s the police. 警察找你
[23:37] Yeah. Delfino. 你好 我是德尔非诺
[23:40] You did? 是吗
[23:42] Okay, I can be there in 20 minutes 好的 我20分钟后到
[23:48] Zach’s dead. 扎克死了
[23:52] They want me to come identify the body. 他们要我去辨认尸体
[24:11] Thanks for coming down 谢谢你们赶过来
[24:13] Since the kid’s father is missing, 鉴于这孩子的父亲失踪了
[24:15] we didn’t know who else to call 我们只好请你们来了
[24:18] So. You folks ready? 你们准备好了吗
[24:37] That’s not Zach 他不是扎克
[24:39] You’re sure? 你确定吗
[24:40] He had a gun in my face for six hours. 他用枪指了我6个小时
[24:42] I know what he looks like. 我很清楚他长什么样
[25:02] – Can you give us a minute? – Sure. -我们能说几句话吗 -当然
[25:15] – Zach is your son, isn’t he? – Yeah -扎克是你的儿子吗 -是的
[25:20] I’m pretty sure 非常确定
[25:23] How long have you known? 你什么时侯知道的
[25:26] Paul Young told me 保罗·杨告诉我的
[25:30] Deirdre got pregnant before I went to jail 我进监狱前 黛德丽怀孕了
[25:32] and, um, told me she had an abortion 可她告诉我流产了
[25:38] Guess she lied. 我想她撒了谎
[25:40] I see 我懂了
[25:45] When I took Paul out to the desert, 我把保罗带去沙漠的时侯
[25:48] And I was so angry, I just wanted to hurt him… 我很愤怒 想要让他血债血还
[25:52] the way they hurt Deirdre. 为黛德丽报仇
[25:56] But then when he told me 可后来他告诉我
[25:57] that he and Mary Alice had taken care of Deirdre’s baby… 他和玛丽·艾莉丝在照顾黛德丽的小孩
[26:01] my baby. 也就是我的孩子
[26:04] That rage just went away. 我的怒气一下消失了
[26:11] Kept me from doing something really stupid 再也没有了报复的念头
[26:22] I’m gonna take a cab home, okay? 我先打车回家了 好吗
[26:34] Mom, grandma’s leaving, all right? You have to talk to her 妈妈 奶奶要走了 你去跟她说说
[26:37] No, I don’t. If you heard the things that she said to me… 不可能的 如果你们听见她都说了些什么
[26:39] Look, I’m sure she was a real bitch, okay? 好的 我承认她很刁蛮
[26:41] But she’s family, so that makes her our bitch 但怎么来说我们始终是一家人
[26:46] Let her say good-bye to dad 请允许她去见爸爸最后一面吧
[26:48] She went out of her way to be cruel to me 她对我实在是太过分了
[26:51] I don’t want her at the funeral 我不想在葬礼上看见她
[26:52] Mom, if you don’t let grandma come, 妈妈 如果你不让奶奶参加葬礼
[26:54] I will never forgive you. 我这辈子也不会原谅你
[26:56] Did I ask for your help? 我要你帮忙了吗
[27:01] You know Dad would want her there. 你知道爸爸也想她去的
[27:15] It’s true Rex and I did not have the perfect marriage, 雷克斯和我的婚姻的确不尽完美
[27:18] but for 18 years I tried my very best, 但这18年来 我尽了全力
[27:22] and for that I am entitled to your respect. 仅凭这一点 你也应该尊重我
[27:28] Of course you are. 这点没错
[27:30] Of course I respect you. 我当然尊重你
[27:33] Well, then why did you say those things to me? 那你说那些话是为了什么
[27:37] I guess I thought it would be easier to be angry at you 我只是觉得对你生气会更容易一些
[27:41] than to be angry with Rex 我已经不能对雷克斯发脾气了
[27:45] I mean, what was he thinking, 他怎么能如此残忍
[27:48] leaving me? 就这么离开我
[27:54] I do want you to come to the funeral. 我邀请你参加他的葬礼
[27:59] You don’t know what that means to me, Bree. 这对我来说太重要了 布里
[28:02] Thank you 谢谢你
[28:08] Someone should get my luggage 谁帮我拿下行李
[28:15] Okay, let’s get outta here Tom? 好了 马上出发 汤姆
[28:18] – Yeah? – Mom -在这呢 -妈妈
[28:23] What’s the matter? 怎么了
[28:25] My back… I threw it out I was holding Parker upside down. 我的背 拉伤了 我帮帕克玩倒立
[28:29] Okay. Come on Give me your feet 好吧 来 抬脚
[28:34] How’s that? Is that better? 怎么样 好点了吗
[28:37] Honey, can you push the interview? 亲爱的 你能推掉面试吗
[28:39] Because I don’ t think I’m gonna be able 我想我现在这样
[28:40] to take care of Penny like this. 没办法照看佩妮的
[28:42] Don’t do this to me. 拜托 别这样
[28:42] I don’t have time to make a phone call, 我没时间打电话
[28:44] and I promised that woman 我向那个女人保证过
[28:45] I would not let the kids interfere with this job 不会让孩子们影响到我的工作
[28:48] But that was a stupid promise 这保证可真够愚蠢的
[28:51] Remember that time when you were away 记得你在图森出差那次吗
[28:52] in Tucson, and I had a 104 fever, 当时我发高烧
[28:54] but I still managed to take the kids trick-or-treating? 但还是坚持带孩子们过了万圣节
[28:58] Honey. 亲爱的
[28:59] I don’t think that’s helping 我认为这样没用的
[29:01] Tom, being a mom is like being an E.R. Doctor 汤姆 妈妈就好比是急诊室的医生
[29:04] There are no days off, so get up! Get up! 没有休假的 快起来 起来
[29:10] Okay. 好的
[29:13] Jeez, are you crying? 天哪 你在哭吗
[29:16] Just a little 算是吧
[29:18] I’ll be fine You just… go Just go 我没事的 你走吧 走
[29:24] Oh, for god sakes 看在上帝的份上
[29:29] Give ’em hell, honey 给他们点颜色看看 亲爱的
[29:31] You… 你…
[29:44] Hi, Mrs. Scavo. You can wait inside. 你好 斯加沃太太 你可以进去等
[29:47] – They’ll be right in – Great -他们一会儿就到 -好的
[29:49] Listen, uh… 你是
[29:51] – Stu. – Stu. -斯图 -斯图
[29:52] You look like a bright, uh, responsible young man, 你看起来像是个既聪明又负责的小伙子
[29:55] and I bet you just love kids. Am I right? 我猜你肯定喜欢小孩子 对不对
[30:09] Ed Ferrara, Lynette Scavo 埃德·费拉拉 勒奈特·斯加沃
[30:11] Thanks so much for having me in. 非常感谢你们给我这个机会
[30:13] Nice to meet you Please, sit 很高兴见到你 请坐
[30:14] Thank you 谢谢
[30:17] We’re gonna have to make this quick 我们得速战速决
[30:20] I gotta leave in five to catch a plane 我得去赶五点的飞机
[30:22] I got Celtic tickets on the floor 我弄到一张凯尔特人比赛的内场票
[30:27] This is a great resume 简历写得不错
[30:30] I see you worked with the Donahues. 你在唐纳休工作过
[30:33] You know, I snaked the Oslo candy account from ’em last year 我去年抢了他们奥斯陆糖果的生意
[30:37] So you’ve done a lot of copy work? 那你做过很多广告文案吗
[30:39] I have But when I moved over to Cenn and Simmons, 是的 但是我到了森&西蒙斯公司以后
[30:42] I got to do a broader range of campaigns. 还涉及了更广泛的广告宣传类型
[30:50] T… 电…
[30:51] V… 视…
[30:54] And… 和…
[30:56] radio… 广播
[30:58] billboards. 广告牌
[31:03] Could you excuse me for a minute? 我出去一下好吗
[31:05] Please? 抱歉
[31:07] What’s going on? 怎么回事
[31:09] I have no idea. 不知道
[31:11] Stu, you are an idiot. 斯图 你是个蠢蛋
[31:13] You’re an idiot, an absolute idiot. 你是个蠢蛋 大蠢蛋
[31:17] Hi. 大家好
[31:19] Ha! Guys, I’d like you to meet Penny. 大家好 跟你们介绍一下佩妮
[31:21] She gives me all my best ideas. 我所有的灵感都来源于她
[31:23] You brought your baby to the interview 你带着孩子来面试
[31:24] – It won’t be an ongoing thing. – You bet it won’t -以后不会了 -最好不会
[31:27] Nina, it’s fine 妮娜 没事的
[31:28] Any chance we can get that little lady to be quiet? 可不可以请这位小姐保持安静
[31:30] Not until I change her diaper. 除非我给她换个尿片
[31:31] Could you just give me two minutes? 请等我两分钟好吗
[31:33] – Sorry. Plane – Well… -对不起 赶飞机 -那…
[31:39] then watch me multitask. 那我就一块儿来了
[31:41] Here’s how I see it 我的观点是这样的
[31:43] You guys run a really good shop, 你们把公司打理得井井有条
[31:44] but if you want your agency to go to the next level, 但倘若你想让公司更上一层楼
[31:47] you have to focus on two things. 就必须专注于两件事
[31:49] First, you’ve gotta win some awards. 第一 你们得赢些奖来撑门面
[31:51] Do some P.S.A.S, pro bono stuff, 做些公益广告 无偿广告之类的
[31:54] whatever it takes, 别怕花钱
[31:54] because whether they admit it or not, 因为不论公众是否认可
[31:58] clients care about what’s in your trophy case 客户只关心你们的奖品陈列柜能否装满
[32:00] Two: Your web site. 第二 公司的网站
[32:02] It’s the first thing a client’s gonna look at, 这是公司的脸面 客户的第一印象
[32:04] and it’s hard to navigate. There’s no site map. 可是导航栏太逊了 连网站地图都没有
[32:07] It just wasn’t built for people who grow up without computers 让那些玩不转电脑的人 无从入手
[32:10] There. And third… 好了 第三…
[32:13] I don’t have a third 没有第三了
[32:15] Yeah, so that’s… it. 好了 就这样吧
[32:20] Okay. 好的
[32:21] You’re in. 你被雇用了
[32:22] – Seriously? – Yeah -真的吗 -是的
[32:26] Take the office across the hall. I gotta run 对面的办公室归你了 我得闪了
[32:31] Well, all right! 好极了
[32:38] Okay, obviously, I’m gonna clean that up 好吧 我知道 我会收拾干净的
[32:42] Here it is in black and white It’s your kid. 看好了 白纸黑字 这是你的孩子
[32:53] What? Why aren’t you smiling? 干吗 你怎么不笑啊
[32:55] It’s not enough. 这还不够
[32:56] What do you want, a Father’s Day card? 你想要什么 父亲节卡片吗
[32:57] You knew the one thing that I demanded was fidelity, 你知道我对你唯一的要求就是忠诚
[33:00] and you still went out and screwed around behind my back. 但你还是背着我跟别人乱搞
[33:02] You knew the one thing I didn’t want was a child, 你知道我最不愿意的就是生小孩
[33:04] and you still tricked me into getting pregnant 你还是耍花招让我怀了孕
[33:06] It’s not the same thing. 这两件事没可比性
[33:07] Damn straight. What you did was worse 太对了 你做得更绝
[33:13] We’re not very nice people, are we? 我们都不是什么好人 是不是
[33:15] No, we’re not 没错 都不是
[33:17] Oh, when we got married, 刚结婚那会儿
[33:18] I thought we were gonna be so happy 我还以为我们会很幸福
[33:21] Me too 我也是
[33:27] Look on the bright side. At least we’re still rich 想开点 至少我们还有钱
[33:30] Thank god for that 感谢老天爷
[33:41] So it occurred to me. 我突然觉得…
[33:45] That I was really rude at the morgue. 我在停尸房里表现得太冲动了
[33:52] When you told me about Zach, I was so busy freaking out, 一听到扎克的身世 我就只顾着吃惊
[33:55] I never actually congratulated you. 都忘了要恭喜你
[33:58] Congratulated me? 恭喜我什么
[34:00] Yeah, I know how much you’ve always wanted a child, 我知道你一直想要一个孩子
[34:03] and now you have one 现在终于有了
[34:05] Thanks. 谢谢
[34:06] Obviously, it was quite a shock, 很显然 事情有点出人意料
[34:11] But it’s good news any way you slice it 但是不管怎么想 这都是个好消息
[34:17] What’s wrong? 你怎么了
[34:18] So naturally you’ll be wanting to… 你应该很想
[34:22] have a relationship with him, and that takes time, 和他父子相认 这要花些时间
[34:25] – plenty of time. – Susan… -许多时间 -苏珊
[34:27] And out of all the mixed-up teenagers in the world, 但是全世界这么多难缠的孩子
[34:31] Zach is just the one kid that I can’t be around. 只有扎克一个人是我不能接受的
[34:36] I can’t have Julie around him 我不能让他接近朱莉
[34:39] So, what I’m trying to say is 所以 我想跟你说…
[34:44] We can’t move in together 我们不能搬到一起住了
[34:46] But I am so happy for you 但是我为你高兴
[34:48] Really, you have a child, and that is good for you. 真的 你有儿子了 你应该很高兴
[34:51] Isn’t there any way… 有没有可能…
[34:52] No, No, I… 没有 没 我…
[34:55] So sorry. 很抱歉
[34:58] I’ll… I’ll, 我 我
[34:59] I’ll see you around. 再见
[36:20] Today we’ve come together to celebrate the life 今天 大家齐聚一堂
[36:22] of Dr. Rex Van de Kamp. 送别雷克斯·范德坎普医生
[36:24] What is he wearing? 他戴的是什么
[36:27] What? 啥
[36:29] I left him an hour ago, 我一小时前离开他的时侯
[36:30] and he was wearing Ralph Lauren 他脖子上还系着拉夫·劳伦领带
[36:33] But it’s what Rex would have wanted. 但这是雷克斯的心愿
[36:35] He loved that prep school 他热爱那所预科学校
[36:39] but which ever coat he was wearing, …但无论他身着何物
[36:41] Rex always brought an irresistible enthusiasm 雷克斯都能将无可抗拒的热情
[36:44] and a single-minded determination to… 与不可动摇的决心带给…
[36:46] So as we mourn the passing of Rex Van de Kamp, 因此 在悼念雷克斯·范德坎普逝世的同时
[36:50] we give thanks to God, 我们要感谢上帝
[36:52] for we do not grieve as those who have no hope 因为上帝 我们的哀悼才充满诚意
[36:55] but as those who place their trust in God 因为我们虔诚地信仰着上帝
[37:15] Wait! 等一下
[37:17] Do not close that coffin. 先别盖棺
[37:35] Give me your tie. 把领带给我
[37:38] What? 啥
[37:39] Give me your tie. 把领带给我
[37:43] Give it to her! Give it to her 给她 快给她
[38:42] You look magnificent. 你看起来 好极了
[39:18] So it looks like Mary Alice killed Zach’s birth mother 看来是玛丽·艾莉丝杀了扎克的生母
[39:21] in order to keep her from taking Zach away 好把扎克留在自己身边
[39:24] Oh, my god. 天啊
[39:26] I mean, I knew Mary Alice had killed herself 我知道玛丽·艾莉丝自杀的背后 一定隐瞒着
[39:29] over something big, but wow. 什么大秘密 但是 天啊
[39:34] Can you imagine living with that guilt? 你们能想象带着这种罪恶感怎么活下去吗
[39:37] Isn’t it bizarre that Paul and Mary Alice 保罗和玛丽·艾莉丝把这个秘密
[39:39] had this secret all those years, 隐瞒了这么久
[39:41] and we didn’t’ t even know about it? 而我们却一无所知 这不是很奇怪吗
[39:43] No, not really. 不没什么奇怪的
[39:45] I mean, what do we actually know about our neighbors? 我们对自己的邻居到底了解多少呢
[39:48] I mean, we can tell if they keep their lawns nice 我们能看得出他们的草坪修剪得好不好
[39:50] or they take their trash cans in, 看得出他们倒没倒垃圾
[39:52] but when they do those things, 但当他们举止异常的时侯
[39:54] we stop asking questions 我们就不再过问了
[39:55] ’cause if people are good neighbors 因为要想保持邻里和睦
[39:59] We don’t really care what happens behind closed doors. 我们不会去过问别人的家务事
[40:04] It had been one year since my suicide… 我自杀的事过去一年了
[40:07] Makes you wonder, doesn’t it? 让你困惑 不是吗
[40:09] And a lot had changed on Wisteria Lane. 紫藤郡发生了许多变化
[40:13] There were new flowers, 人们种上了新的花朵
[40:15] new houses 盖起了新的房子
[40:17] and new neighbors… 也结识了新邻居
[40:19] the kind anyone would want living right next door. 是大家都愿与之为邻的一家人
[40:30] Is that another hymn? 这也是首颂歌吗
[40:31] I know It’s silly, 我知道这有点丧气
[40:33] but playing those songs today at the funeral 但是今天在葬礼上演奏这首曲子时
[40:35] just got me in the mood 让我心潮澎湃
[40:37] This is your grandmother’s favorite 这是你外婆最爱的一首
[40:40] Did you remember butter? 你加黄油了吗
[40:42] I make up this tray every night 我每晚都做这道菜
[40:44] Of course you do. I’m sorry 当然了 抱歉
[40:48] Oh, look. 看啊
[40:49] You added a flower. 你还插了朵花
[40:52] Thought it’d be nice. 这多好看啊
[40:56] How’d I get so lucky to have a child like you? 有你这样的儿子我真是幸运
[41:00] You really do try to think about us 你确实是在为我们着想
[41:02] That flower is a small act of kindness. 那朵花就是个不起眼的善举
[41:05] You thought no one would notice, 你以为没人会注意到
[41:07] and yet you did it anyway. 但你仍然做了
[41:08] Says a lot about how you were raised. 充分说明了你很有家教
[41:12] Well, I guess you did your job 我想应归功于你
[41:14] Thank yourself. 还是靠你自己
[41:23] I’ll get the tray. 我来端盘子
[41:25] You take the gun 你拿枪
[42:14] It really is a lovely gesture 这朵花的造型真美
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme