Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Buying place site unseen. 房都没看 就买下了
[00:06] We could tell from the advertisement 从广告上我们就能看得出来
[00:07] it was just what we were looking for. 这就是我们想要的房
[00:08] Sometimes… 有时
[00:09] Who ever said you were the father? 谁说孩子是你的
[00:11] Didn’t you think it was strange 你不觉得奇怪吗
[00:12] that you have the only lawn on Wisteria Lane 全紫藤郡只有你家的草坪
[00:14] that needed to be mowed three times a week? 一周要除三次草
[00:16] I am going to kill you! 我要杀了你
[00:18] The truth about our loved ones… 爱人的真面目…
[00:20] You asked Peterson’s wife 你让彼德森的老婆
[00:21] to make sure he wouldn’t promote me. 转告他千万不要给我升职
[00:22] So I quit. I’m gonna be a stay-at-home dad. 所以我辞职了 我现在要做个家庭煮夫
[00:24] We should… talk about this. 我们该好好谈谈
[00:26] You’re goin’ back to work. 你出去工作吧
[00:27] … can lead you into harm’s way. …会让你不择手段
[00:30] I think I’m having a heart attack. 我想我心脏病犯了
[00:31] You are gonna come through this operation just fine 你会平安无事地做完这个手术
[00:34] Hello? 您好
[00:35] Rex passed away about ten minutes ago 雷克斯十分钟前过世了
[00:38] I’m so sorry 非常抱歉
[00:40] Mr. Delfino took my dad away to kill him. 德尔非诺先生把我爸带走 杀了他
[00:42] Now I’m gonna kill Mr. Delfino. 现在我要杀了德尔非诺先生
[00:48] It was an accepted fact 紫藤郡的居民中
[00:50] among the residents of Wisteria Lane 流传着一个不争的事实
[00:52] that Ida Greenberg liked her liquor. 艾达·格林伯格嗜酒如命
[00:56] People had seen her drunk at sewing bees… 她醉醺醺地出现在针织活动上
[01:00] The department of motor vehicles… 在机动车管理处门前
[01:04] And the first methodist church. 以及卫理公会的首礼拜上
[01:09] Ida had tried to quit drinking many times, 艾达多次试图戒酒
[01:12] but she couldn’t. 却欲罢不能
[01:13] Then one night in a moment of despair, 一天晚上 一个绝望的片刻
[01:16] She challenged God 她祈求上帝
[01:18] to quench her never-ending thirst. 别再让她喝酒无度了
[01:24] Luckily for Ida, God was listening. 艾达是幸运的 上帝真的听见了
[01:54] Zach, listen to me 扎克 听我说
[01:58] No! 不
[02:09] Not so tough now, are you? 现在没法来硬的了吧
[02:13] Uh! Ow! Oh! Bongo, no! 不 邦戈
[02:15] – Bongo! – Bongo! -邦戈 -邦戈
[02:27] It was at that moment it occurred to Ida 就在这一瞬间 艾达意识到
[02:31] God may work in mysterious ways, 上帝的想法也许深不可测
[02:34] but he isn’t particularly subtle. 但他的做法绝不拐弯抹角
[03:24] It had been a year since my death, 我去世已经一年了
[03:26] and a lot had changed on Wisteria Lane. 紫藤郡发生了许多变化
[03:32] Children had learned new games. 孩子们玩起了新游戏
[03:38] New neighbors had moved in. 新的邻居搬了进来
[03:43] Old houses had been rebuilt… 烧毁的房子得到重建
[03:45] I told you guys twice 我跟你们说了两次了
[03:46] Okay, Craig, what’s goin’ on? 好了 克雷格 怎么了
[03:47] And fresh tragedies had occurred. 新的悲剧又在上演
[03:50] In one house, 就在一所房子里
[03:53] a widow was getting ready 一名寡妇正准备
[03:54] to tell her friends 告知她的朋友们
[03:56] of her husband’s passing. 她的丈夫过世了
[03:57] But until the time was right, 但报丧的时间还未到
[04:00] She would wait. 她还在等
[04:02] And life, as it tends to do, 而生活 一如既往地
[04:05] would go on. 还在继续
[04:07] I look like hell. I need a hairbrush. 我简直惨不忍睹 我要梳梳头
[04:10] Yeah, um, that’s not gonna help. 梳头也无济于事的
[04:15] Susan, 苏珊
[04:16] Officer Romslove is here for your statement. 罗姆斯诺夫警官来找你调查情况
[04:19] Zach Young do that? 这是扎克·杨干的吗
[04:21] No. She fell 不 是她自己摔的
[04:22] Bit her lip. It was an accident. 摔破了嘴唇 是个意外
[04:24] Okay. 好吧
[04:25] So, uh, walk me through what happened 跟我说说事情的经过
[04:28] Well, I went over to Mike’s to feed the dog 我到麦克家来喂狗
[04:30] – I’m sorry? – Feed the dog. -什么 -喂狗
[04:34] And I turned around, 然后我一转身
[04:35] and there was Zach Young… 就看见扎克·杨
[04:37] and that’s Zach with an “h”… 克服的“克”
[04:39] – pointing a gun at me – The doctor said keep that in -他拿把枪指着我 -医生说那个要放嘴里
[04:42] You gotta understand, Zach’s had a tough time.  这也情有可原扎克处境艰难
[04:44] – He’s got emotional issues – ‘Cause he’s crazy -他的情绪很不稳定 -因为他就是个疯子
[04:47] Still, I don’t think He meant to hurt anybody. 我还是认为 他并非有意伤害任何人
[04:49] Uh, hello! Uh, he was waiting there for you to come home 什么啊 他在那就是为了等你回家
[04:53] so he could kill you. 好杀了你啊
[04:54] Is that what happened when you got home? 这是你回家后发生的事吗
[04:56] The kid took a shot at you? 那孩子对你开枪
[04:57] Actually, Susan fired the gun. 实际上 是苏珊开的枪
[04:58] That’s because I was wrestling it away from Zach 那也是因为我在跟扎克抢那把枪
[05:02] so that he wouldn’ t shoot you. 以防他对你开枪
[05:05] Oh, there’s blood 流血了
[05:07] Could we do this later? She’s kind of a mess right now 我们能以后再谈吗 她现在有点乱
[05:10] Yeah, I think I can fill in the rest for you. 好 剩下的问我就行了
[05:12] I’d appreciate it 那太感谢了
[05:14] You feel better, Mrs. Mayer. 祝您早日康复 梅尔太太
[05:15] Thanks. 多谢
[05:19] Ow! That hurts 疼死了
[05:21] – I’m gonna get you more ice. – Okay -我再去给你拿点冰块 -好的
[05:24] No, I’m tellin’ you, 不 我跟你说
[05:25] Susan really flew off the handle when she jumped the kid. 苏珊冲向那孩子时 简直怒不可遏
[05:28] So you’re saying this was more of a domestic squabble? 那你是说 这不过是一次家庭内部争执
[05:30] Definitely, yeah. 是的 绝对是
[05:32] Are we required to press charges? 我们必须要提起诉讼吗
[05:34] Well, you’re not really required, 那也不一定
[05:35] But it’s something 但事态严重到开枪
[05:37] you should really consider when a handgun is involved. 你真的该好好考虑清楚
[06:03] . John! 约翰
[06:04] – How did you get in here? – I know where you keep the key. -你怎么进来的 -我知道你家的钥匙藏哪
[06:09] Mimosa? 来点含羞草酒
[06:10] No, I’m pregnant, you jackass 不 我怀孕了 你个混蛋
[06:11] I made yours with seltzer. 你这杯我是用矿泉水做的
[06:13] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你都做了什么吗
[06:15] That little stunt you pulled yesterday in the courtroom 昨天在法庭上你耍的那点小把戏
[06:16] could get Carlos sent away for eight years 能让卡洛斯判八年
[06:20] Yeah, I thought you might be a little mad about that.  我早知道这么做你会有点生气
[06:22] But once you calm down, 但一旦你冷静下来
[06:24] you’ll see that it’s just the two of us. 你会发现 这样一来就剩我们两个人了
[06:27] It’s gonna be awesome 这多好啊
[06:31] You brought luggage? 你还带了行李来
[06:33] He’s gone We don’t have to sneak around anymore 他已经不在了 我们再也不用偷偷摸摸了
[06:36] We can have a real relationship. 我们可以光明正大地交往
[06:38] It’s what’s best for the three of us 这对我们三个都有好处
[06:40] The three of us? How exactly does that benefit Carlos? 我们三个 这对卡洛斯能有什么好处
[06:44] I’m talking about my baby 我说的是我的孩子
[06:45] You don’ t know it’s your baby 你怎么知道是你的
[06:46] I don’t even know it’s your baby. 我都不知道是谁的
[06:48] And I don’t wanna know ’cause it doesn’t matter. 我也不想知道 因为已经无所谓了
[06:53] So what, you don’t love me? 怎么 你不爱我了
[06:55] Well, up until the point that you told my husband 在你告诉我丈夫
[06:57] we were having an affair, 我们有一腿之前
[06:58] I was quite fond of you. 我倒是非常喜欢你
[07:00] Since then… 但自从那天之后
[07:02] not a fan! 恨还来不及
[07:10] Hey. 嗨
[07:12] Oh, why on earth would you let them finger paint before breakfast? 你怎么会让他们在早餐前画手指涂鸦
[07:16] It’s my job to clean that up now, 现在收拾家是我的事了
[07:19] so it’s my call, right? 所以我说了算 对吧
[07:23] You’re right I’m sorry 说得对 抱歉
[07:24] Hey, I thought the meeting wasn’t until 1. 我还以为面试是下午1点呢
[07:26] Oh, I have a thousand things to do before that… 在那之前 我还有好多事要搞定
[07:29] Borrow a decent scarf from Bree, 向布里借一条上好的围巾
[07:31] Buy a lipstick I don’t hate… 买一支我自己喜欢的口红
[07:32] – Mommy, mommy, look! – Aah! No! No! -妈妈 妈妈 瞧啊 -别别别
[07:34] No, nobody touches mommy, okay? 谁也不要碰妈妈 好吗
[07:36] I love you, I love your finger painting, 我爱你们 我也爱你们的手指涂鸦
[07:38] but if you touch me with those messy hands, 但你们要是用这些小脏爪碰到我
[07:39] I will cut them off 我就把它们剁下来
[07:41] Go on Off. Good. 一边玩去吧
[07:43] It’s okay 没关系的
[07:45] – A little nervous? – Who, me? -有点紧张吧 -谁 我吗
[07:47] I’ve been out of work for seven years, 我都七年没工作过了
[07:49] I’m a woman of a certain age 我现在都这个岁数了
[07:50] in a business that values youth above all else 还要跻身这个年轻高于一切的行业
[07:52] – Why should I be nervous? – You are experienced. -我有什么好紧张的 -你经验丰富
[07:56] You are brilliant 人又聪明
[07:57] You are going to nail this job interview, okay? 你一定能顺利通过面试的
[08:01] Thank you Uh, no I can’t 谢谢 不 别过来
[08:03] You’re very… so… 你全身都… 这么…
[08:05] Thank you. Here 谢谢 这儿
[08:09] Oh, my cell phone. 手机忘了
[08:31] Lynette, hi, it’s Bree 勒奈特 嗨 我是布里
[08:33] I do hope I’m not calling too early. 但愿我没打来太早
[08:36] Hmm? 什么
[08:37] Oh, of course you can borrow that scarf. 你当然可以借那条围巾
[08:39] I’ll press it for you. 我会把它熨好给你
[08:41] Um, I have, uh, some news. 我有点事要说
[08:43] Rex died 雷克斯过世了
[08:47] I thought they were gonna operate What happened? 他们不是要做手术了吗 怎么回事
[08:49] Apparently Rex’s heart just gave out. 显然是雷克斯的心脏 就此怠工了
[08:53] Oh, my god. 我的天啊
[08:55] So when can we see Bree? 我们什么时侯能见到布里
[08:57] She said she was gonna call. 她说她会打电话的
[08:58] She’s gotta a lot of things to do, 她有很多事情要处理
[09:00] Planning for the funeral, that sort of thing 准备葬礼什么的
[09:03] She doesn’t look that busy to me. 我看她可没有那么忙
[09:11] Hi, hi. What are you doing out here? 嗨 嗨 你在这儿做什么
[09:14] Oh, I’m just waiting for, uh, Rex’s mother 我在等雷克斯的母亲
[09:17] She’s gonna be here any second 她随时可能出现
[09:18] Honey, we are so sorry. 亲爱的 我们非常遗憾
[09:21] Oh, do one of you drink soy milk? 你们谁喝豆奶吗
[09:24] I was cleaning out the fridge this morning, 我今天早上从冰箱里清出来的
[09:25] And Rex is the only one who drinks it. 雷克斯是家里唯一喝豆奶的
[09:28] I just bought it on Friday I’d hate to throw it away 我周五刚买的 不想就这么扔了
[09:33] What a waste 真可惜了
[09:37] Oh, sweetie 亲爱的
[09:39] Honey, you can let it out. 宝贝 你发泄出来吧
[09:40] No No, I can’t afford to fall apart right now. 不不 我现在还不能崩溃
[09:43] Why? 为什么
[09:44] You’re about to find out 你们马上就会明白了
[09:48] Bree! 布里
[09:50] Oh, stop here This is the house. 就停在这 到了
[09:52] Is that. 那是
[09:54] Yes, that is Rex’s mother. 是的 她就是雷克斯的母亲
[10:05] I can’t believe it. 难以置信
[10:06] It’s like some hideous nightmare 就像是可怕的噩梦
[10:09] My life is over! 我这辈子算完了
[10:28] It appears there’s a 7-year gap since your last position. 看来你脱离工作已有七年之久
[10:33] What, did you take some time off? 是去休假了还是怎么地
[10:35] I was a stay-at-home mom. 我是个全职妈妈
[10:37] I wish it had been time off 我倒是希望那能算是休假
[10:40] – Boy or girl? – A girl… -男孩还是女孩 -一个女孩
[10:42] – And three boys – Four kids? -和三个男孩 -四个孩子
[10:46] Yeah, of course, they won’t get in the way of the job 是的 不过他们绝对不会影响我工作
[10:48] because my husband’s staying home with them from now on. 因为从现在开始 我丈夫要做全职爸爸了
[10:53] I knew I could never do both jobs justice. 我很清楚 鱼和熊掌不可兼得
[10:56] That’s why I choose not to have a family 所以我选择独身
[10:59] I didn’t want to be one of those kind of women- – 我可不想自己为了带孩子看医生
[11:02] You know, sloughing things off onto coworkers 或者为了看孩子的舞蹈表演
[11:05] because of a pediatrician appointment or a dance recital. 就把工作都推给同事
[11:09] I get really neurotic about putting people out 我总是不好意思麻烦别人
[11:13] With all due respect, Nina, won’t be an issue 恕我直言 妮娜 这绝不会成问题
[11:17] I can leave home at home 家务事我能放得下
[11:19] And it’s not gonna break your heart to 可是看着孩子们伤心的小脸
[11:20] leave those sad little faces behind? 你忍心把他们扔下吗
[11:22] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[11:23] This office is paradise… 办公室简直是天堂
[11:26] Grown-ups talking about grown-up things. 成年人做事有规有矩
[11:28] No screaming, no vomiting, 没有尖叫声 没有呕吐
[11:30] no boogers under the table 没有小怪兽躲在桌子底下
[11:32] You’re gonna have to drag me outta here kicking and screaming… 打死我也别想把我拽出这里
[11:35] Weekends, holidays, whenever 周末 节假日 随叫随到
[11:38] All right, Ed wants to make the final decision. 好的 埃德会做最后决定
[11:42] So I will bring you back tomorrow at 3 for a follow-up. 所以明天3点你再来 我们再详谈
[11:47] Well, that… that sounds great. Thank you. 好极了 谢谢你
[11:49] Lynette, be early. Show me something 勒奈特 早点到 好好表现
[11:52] Okay. 好
[11:55] No way Dad did not have a teddy bear. 不可能 爸爸没有泰迪熊
[11:58] He most certainly did. 他确实有
[12:00] Oh, that was Doolittle 它叫杜立特尔
[12:01] Your father never went anywhere without him. 你爸爸去哪都要带着它
[12:07] Here’s your tea, Phyllis 请用茶 菲利斯
[12:12] Look, Bree. 瞧 布里
[12:14] This was the tie that Rex wore when 这是雷克斯从预科学校毕业时
[12:16] he graduated from prep school 戴的领带
[12:18] I think he should wear it 我认为该给他戴这条
[12:21] You know, for the funeral? 在葬礼上
[12:24] Phyllis, that’s an orange tie. 菲利斯 这条领带是橙色的
[12:26] Well, those were his school colors… green and orange 这是他学校的代表色 绿色和橙色
[12:30] Well, um, he’s being buried in a blue suit. 可是他在葬礼上穿的是蓝色衣服
[12:34] Maybe he could be buried in a different suit. 给他换一套衣服不就得了
[12:38] I don’t think so, but thank you, though. 我不想换 不过谢谢你的好意了
[12:42] You, uh, you kept dad’s old comic books? 你保存了爸爸的旧漫画书
[12:46] Oh, yes, I kept everything. 是啊 所有东西我都有保存
[12:47] Look here. 瞧瞧
[12:50] I even kept the dirty magazine that he hid under his mattress 我甚至保存了他藏在床垫底下的黄色杂志
[12:56] He didn’t think I knew about it, but I did. 他以为我不知道 其实我清楚着呢
[13:01] Well, looks like dad was into big breasts 看来爸爸很喜欢大胸啊
[13:04] Oh, yes 是呀
[13:06] That’s why I was surprised when he married your mother. 所以我很惊讶他居然娶了你妈
[13:17] So you’re just not gonna talk to me, is that it? 你还是不理我吗
[13:22] Fine 好吧
[13:24] I don’t need to talk. 反正我也没什么可说的
[13:31] Okay Yes, I had a little affair. 行了 对 我有点小外遇
[13:35] It wasn’t the best thing to do, and I’m not proud of it 这事不光彩 我也没有以此为荣
[13:37] But it’s not the worst thing that could have happened 幸好这还不算太糟
[13:39] Nobody died. 没人因此而死
[13:41] Oh, don’t be such a martyr, Carlos 别摆出一副殉道者的样子 卡洛斯
[13:43] Okay, it takes two people. 一个巴掌拍不响
[13:46] How many times did you go off on your little business trips 多少次 你为了出差
[13:49] and leave me alone? 把我一个人丢在家里
[13:50] See, so technically, you cheated, too 所以 理论上说你也对我不忠
[13:53] It’s just your mistress was your work 只不过你的情妇是工作而已
[13:55] No, okay. That was a stretch I’m sorry 不 好吧 那太牵强了 抱歉
[13:59] Carlos, wait! Come back. Look, I wanna a startover. 卡洛斯 等等 回来 我想要重新来过
[14:02] We’re gonna have a baby. 我们就要有孩子了
[14:03] Isn’t that what you always wanted? 这不是你一直梦寐以求的吗
[14:07] Carlos, wait! 卡洛斯 等等
[14:09] I said I was sorry and I love you! 我向你道歉了 也说了我爱你
[14:11] What more do you want?! 你还想要什么
[14:13] I want a paternity test. 亲子鉴定
[14:25] Mrs. Applewhite, hi. 爱波怀特太太 你好
[14:26] I am Bree Van de Kamp. 我是布里·范德坎普
[14:28] and this is my daughter Danielle. 这是我女儿丹妮尔
[14:30] – Hello – Hi. -你好 -你好
[14:32] – Hey, I’m Matthew – This is my son. -你好 我叫马修 -他是我儿子
[14:34] Hi. I would have been over sooner to introduce myself, 我本该早点过来拜访的
[14:37] but I’m afraid there’s been a death in my family 不过最近家里有人去世了
[14:41] My dad 是我爸爸
[14:42] – I’m so sorry – I lost my dad, too -为你难过 -我爸爸也去世了
[14:44] I know what you must be going through right now. 我很能体会你现在的心情
[14:46] Thank you 谢谢
[14:47] Anyway, I’m afraid that my visit has an ulterior motive 总之 我此次前来 有个不情之请
[14:51] The organist at our church is on vacation, 我们教堂的风琴手去度假了
[14:53] and Edie Britt mentioned that 听伊迪·布利特提起
[14:55] you used to be a concert pianist, and… 你当过音乐会的钢琴手
[14:57] I would be honored to play for you 能为您演奏 我很荣幸
[14:59] Why don’t I bring some sheet music over later 我稍后带一些曲子过来
[15:01] and we can plan some selections? 到时我们讨论一下选曲如何
[15:03] Thank you. That’s just a huge weight off my shoulders. 谢谢 你真是让我如释重负
[15:07] – Oh, these are for you. – How sweet -这些送给你们 -真是贴心
[15:11] Bree, we widows have to stick together. 布里 我们寡妇得团结起来
[15:16] Bye 再见
[15:26] Pretending your father’s dead? 假装你父亲死了吗
[15:28] Don’ t you find that a little morbid? 你不觉得这有点病态吗
[15:30] Well, I just thought it could help our cover story, okay? 我只是觉得这样可以帮助掩盖我们的事
[15:32] Just, you know, win’em over. 可以得到他们支持
[15:34] Oh, sweetie. I know you meant well. 宝贝 你一番好意我心领了
[15:39] But in the future, you leave the cleverness to me 不过下次别再耍这种小聪明了
[15:47] (此屋装有多赛特安保系统)
[15:54] Since when are we protected by dorset security? 我们什么时侯用起多赛特安保系统了
[15:56] Oh, we’re not. It’s a deterrent in case Zach comes back. 不 没有 这是为了威慑 万一扎克回来呢
[15:59] I told Mike I didn’t sleep last night, 我跟麦克说我晚上睡不着
[16:00] so he got me this sign. 所以他给我弄了这个标志
[16:02] That guy is so supportive. 他很支持我
[16:04] You know he’s out right now in a ride-along 这会儿他正在外面
[16:06] with the police searching for Zach? 和警察一起搜寻扎克的踪影呢
[16:07] – Really? – Yeah -是吗-是啊
[16:09] He’s determined to see that kid behind bars 他铁了心要把那孩子绳之以法
[16:12] So tomorrow at school I want you to let everybody know 你明天到学校也要做做宣传让大家都知道
[16:14] that we got this new, expensive security system. 我们新装了这个昂贵的安保系统
[16:16] – Mom, but… – Just work it into the conversation -妈妈 可是 -尽量装作不经意地提起
[16:18] You know, put the word out there 把话放出去
[16:19] I’ve gotta tell you something 我得告诉你些事
[16:20] Emphasize the motion detectors. 重点要说运动检测器
[16:21] Mom, stop, stop. Listen. 妈妈 停 停 听我说
[16:23] What? What is it? 什么 你要说什么
[16:24] Yesterday I overheard Mike telling that cop 昨天我偷听到 麦克告诉那个警察
[16:27] that he didn’t wanna press charges against Zach. 他不想起诉扎克
[16:30] He made the whole thing sound like it was your fault. 他把整件事说得好像是你的过失
[16:32] My fault? 我的过失
[16:40] (产前及初生婴儿护理)
[16:43] Hi. Uh, I need a paternity test. 我需要做个亲子鉴定
[16:46] Well, we’ll just schedule you for an exam. 好 我们给你安排时间做检查
[16:48] Oh, no, no I-I don’t need to take a test 不 不是那意思 我不需要做测试
[16:52] I am just trying to reassure my husband 我只是想让我丈夫放心
[16:55] of what I know is true in my heart 让他相信我内心深知的事实
[16:58] So if you could just slip me someone else’s test results, 所以只要你给我看看别人的测试结果
[17:01] I could make my own. 我就可以给自己弄一份
[17:03] I got Photoshop for Christmas 圣诞节时我装了修片程序
[17:07] Oh, come on 别这样
[17:09] You look like a fun-loving girl. 你看起来像是个爱找乐子的女孩
[17:12] I am sure you’ve been in a couple hairy situations of your own. 我敢肯定你也遇到过棘手状况吧
[17:18] Just because I choose to express myself 就算我化的妆比较前卫
[17:20] doesn’t mean that I condone adultery. 也并不意味着我就容忍通奸行为
[17:23] Sorry. 抱歉
[17:42] Paternity test results? 亲子鉴定结果吗
[17:45] I know I’m in the same situation. 了解 我跟你同病相怜
[17:49] – Really? – Mm-hmm -是吗 -是的
[17:50] I just found out the clinic screwed up 我发现诊所把事情都搞砸了
[17:53] and gave me an egg that belonged to some lesbian. 给我的卵子竟然来自同性恋
[17:56] It was supposed to be implanted in her lover, 那卵子本来是要移植给她的同性爱人的
[17:58] and now my husband’s freaking out 这会儿我丈夫可担心了
[18:00] because he thinks that our baby’s gonna be gay! 恐怕我们的孩子也会是同性恋
[18:05] Okay We’re in slightly different situations. 是这样啊 那我们情况有点不同
[18:09] But do you wanna get a cup of coffee and talk about it? 想不想去喝杯咖啡然后聊聊呢
[18:12] Yeah. That’d be nice. Thanks. 好 那倒不错 谢谢
[18:15] Yeah. Us girls have to stick together. 当然 我们女人得团结起来
[18:17] We shouldn’t let that stupid piece of paper ruin our life. 我们不能让那张讨厌的纸片儿毁了自己的生活
[18:21] Yeah! 对
[18:31] Obviously, I’ve known Rex for years, 虽然我认识雷克斯已经很多年了
[18:33] but when it comes to writing a eulogy, 但说到写悼词这件事
[18:35] I like as much input from the family as possible. 我希望家人能够提供尽可能多的材料
[18:38] Oh Well, um, what kind of input? 好 什么样的材料
[18:40] Oh, well, he means anecdotes, 他的意思是逸闻趣事
[18:42] little stories 小故事之类
[18:44] Isn’t that what you mean, reverend? 你是这个意思吧 神父
[18:46] Well, yes, but, uh, also… 是的 不过还有
[18:48] I thought that you might need some help, 我想你可能需要帮忙
[18:50] so last night I stayed up all night 所以昨晚我一夜没睡
[18:53] and tried to remember funny things 努力回忆了雷克斯的快乐时光
[18:56] and moments that said so much about Rex as a person. 以及能充分展现他风采的事情
[19:01] My How… how many pages do you have there? 天哪 你写了多少页
[19:04] 15 15页
[19:13] Well, you’re hardly going to have 你没必要
[19:14] to write anything at all, reverend. 把那都写上 神父
[19:16] Some of those anecdotes are just priceless. 其中一些趣闻是无价的
[19:19] Phyllis, these are all things 菲利斯 你写的这些都是
[19:21] that happened to Rex before he went to college 雷克斯上大学以前的事情了啊
[19:23] So? 那又怎样
[19:24] Well, don’t you think it’d be nice if reverend devoted 你不觉得悼词中多一点
[19:26] part of the eulogy to his life after he was married? 他婚后的生活 不是更好吗
[19:29] Oh, well, yes, of course 是啊 那是当然
[19:31] the reverend will mention that part of his life. 这点神父是会提到的
[19:34] He’s going to do more than mention it. 不仅仅是提到
[19:36] That’s the part he’ll focus on. 而且应该是悼词的主要部分
[19:37] In fact, I think three anecdotes from 至于童年逸事 我想
[19:40] Rex’s childhood is more than enough. 三个就足够了
[19:41] Um, that… that seems fair. 这样也好
[19:46] Well, whatever you think is appropriate 好吧 你决定了就好
[19:49] Fine 好的
[19:49] I just thought 只是我觉得
[19:50] if we were going to focus on a time in Rex’s life, 如果要回顾雷克斯一生中的某段时光
[19:53] that we might as well focus on the happiest time. 为何不选择他最快乐的日子呢
[20:01] Let’s talk flowers. 好了 来讨论下花吧
[20:03] Now I know lilies are traditional, 百合是传统的选择
[20:05] but I think I can get you a deal on some white roses. 不过我能帮你们订购一些白玫瑰
[20:09] Reverend, if you don’t call her on 神父 您要是不对她刚才过激的言谈
[20:10] that incredibly insensitive comment, 说点什么的话
[20:12] I’m gonna lose it. 我就要发火了
[20:13] I’m sure she didn’t mean it the way it sounded 我想她不是那个意思
[20:15] – I knew exactly what I was saying – Ladies… -我想我表达得非常清楚 -女士们
[20:18] The happiest time in Rex’s life was not his childhood 雷克斯一生最幸福的时光不是他的童年
[20:21] He loved being a husband, and he loved being a father 他乐于为人父 为人夫
[20:23] Well, he may have loved being a father, 这么说吧 为人父可能没错
[20:26] but your marriage was a disaster. 不过你们的婚姻简直就是场灾难
[20:29] Phyllis, is there something you’d like to say? 菲利斯 你不妨直说吧
[20:33] You made the last years of Rex’s life miserable, 最后的这几年里 他被你折磨得苦不堪言
[20:37] And now he’s dead, 现在他走了
[20:40] and he’ll never have another chance at happiness 现在他再也没有机会享受幸福了
[20:46] You are no longer invited to the funeral 我想葬礼你不用来了
[20:49] What? 什么
[20:50] – You’re not serious. – Oh, yes, I am. -你不是认真的吧 -是的 我很认真
[20:53] I am going to hire security, 我还会请保安.
[20:55] and those security men are going to have sticks, 他们会手持电棍
[20:56] and if you so much asset foot in that sanctuary, 只要你敢接近教堂半步
[20:59] they will be instructed to beat you with those sticks. 我将命令他们用电棍赶走你
[21:02] Bree, this is your grief talking… 布里 你在说气话
[21:03] Reverend, if you don’ t back me up on this, so help me, 神父 如果你不和我站在一边相信我
[21:06] I will pull the funeral out of your church 我将不在你的教堂举办葬礼
[21:08] – Bree! – I am not kidding -布里 -我是认真的
[21:10] I will go nondenominational so fast, it will make your head spin. 我会马上脱离教会 让你头痛万分
[21:27] Susan, I heard what happened with Zach 苏珊 我听说扎克的事了
[21:31] How are you doing? 你还好吧
[21:32] – Fine. Is Mike here? – Inside. -我没事 麦克在吗 -在里面
[21:34] Jeez You must have been terrified. 天哪 你一定吓坏了吧
[21:37] I mean, he put poor Felicia in the hospital 可怜的费莉西娅都被他搞得住医院了
[21:39] – Did he pistol-whip you? – No -他用枪柄打你了吗 -没有
[21:42] Oh, come on. You can tell me 拜托 说说看啊
[21:44] – Did he slap you around? – No. -被扇耳光了吧 -没有
[21:47] Well, don’t get me wrong. I’m thrilled that you’re okay. 别误会 我只是为你平安无事感到激动而已
[21:49] It’s just that when someone holds someone else hostage, 你也知道 挟持者总会对人质
[21:52] They usually rough’em up a little. 非常凶狠的
[21:56] It wasn’t like that. 并非你想的这样
[22:01] – Not even a little kicking? – Edie… -都没踢你几下 -伊迪
[22:05] Someone to see you 有人找你
[22:07] – Well, hey, how’s it going? – Good -你还好吧 -很好
[22:09] So there’s a rumor going around 我听到谣言
[22:10] that you don’t wanna press charges against Zach. 说你不会起诉扎克
[22:13] Is that true? 不会是真的吧
[22:15] Yeah. 是的
[22:18] Wow Um… I find that… confusing 这… 我不明白
[22:23] Look, if we make a big deal out of this, 如果我们把事情闹大
[22:24] he could end up going to prison. 他会被送进牢房的
[22:26] He held a gun to my face, so I’m thinking, “good.” 他当时拿枪直指我的脸 我觉得让他蹲牢房挺好
[22:30] I’ve been to prison He couldn’t’ t handle it. 我进过监狱 他受不了的
[22:33] – Who cares? – I care -谁在乎啊 -我
[22:35] Well, you should care more about me. 你该在乎的人是我
[22:37] I’m your girlfriend We’re moving in together. 我可是你的女朋友 我们就要住一起了
[22:39] He’s just a neighbor. You don’ t even know Zach. 他不过是个邻居 你根本就不认识他
[22:41] I know enough about him to know that deep down, he’s a good kid. 我想我了解的已经够多了 他是个好孩子
[22:43] Mike, he wanted to kill you 麦克 他想要你的命
[22:45] But he didn’t. 可他没有
[22:47] You never asked me why Zach wanted to shoot you. 你从来不问为什么扎克想要开枪杀你
[22:50] – Aren’t you curious? – Does it matter? -你不觉得奇怪吗 -这重要吗
[22:52] Zach said you kidnapped his father so you could kill him. 扎克说你绑架并杀害了他的父亲
[22:55] I didn’t kill Paul Young 我没有杀保罗·杨
[22:57] I didn’t think you did. Now tell me why Zach does 我相信你 不过你得告诉我为什么扎克会这么说
[23:07] I found some evidence 我找到了一些证据
[23:09] that suggested that Paul murdered Deirdre 证明是保罗杀死了黛德丽
[23:13] 16 years ago Deirdre had a baby, 16年前 黛德丽生了个孩子
[23:15] and Paul and Mary Alice Young kidnapped him 保罗和他的妻子拐走了孩子
[23:18] and raised him as their own. 当自己亲生的抚养
[23:19] Deirdre tracked him down here to Wisteria Lane 黛德丽追到了紫藤郡
[23:22] and demanded her baby back 试图向他们要回孩子
[23:23] So Paul killed her? 然后保罗就杀害了她
[23:25] Actually, it was Mary Alice. 事实是玛丽·艾莉丝动的手
[23:29] Oh, my god. 我的天哪
[23:31] Mike? 麦克
[23:33] I answered your phone. 我帮你接了电话
[23:35] It’s the police. 警察找你
[23:37] Yeah. Delfino. 你好 我是德尔非诺
[23:40] You did? 是吗
[23:42] Okay, I can be there in 20 minutes 好的 我20分钟后到
[23:48] Zach’s dead. 扎克死了
[23:52] They want me to come identify the body. 他们要我去辨认尸体
[24:11] Thanks for coming down 谢谢你们赶过来
[24:13] Since the kid’s father is missing, 鉴于这孩子的父亲失踪了
[24:15] we didn’t know who else to call 我们只好请你们来了
[24:18] So. You folks ready? 你们准备好了吗
[24:37] That’s not Zach 他不是扎克
[24:39] You’re sure? 你确定吗
[24:40] He had a gun in my face for six hours. 他用枪指了我6个小时
[24:42] I know what he looks like. 我很清楚他长什么样
[25:02] – Can you give us a minute? – Sure. -我们能说几句话吗 -当然
[25:15] – Zach is your son, isn’t he? – Yeah -扎克是你的儿子吗 -是的
[25:20] I’m pretty sure 非常确定
[25:23] How long have you known? 你什么时侯知道的
[25:26] Paul Young told me 保罗·杨告诉我的
[25:30] Deirdre got pregnant before I went to jail 我进监狱前 黛德丽怀孕了
[25:32] and, um, told me she had an abortion 可她告诉我流产了
[25:38] Guess she lied. 我想她撒了谎
[25:40] I see 我懂了
[25:45] When I took Paul out to the desert, 我把保罗带去沙漠的时侯
[25:48] And I was so angry, I just wanted to hurt him… 我很愤怒 想要让他血债血还
[25:52] the way they hurt Deirdre. 为黛德丽报仇
[25:56] But then when he told me 可后来他告诉我
[25:57] that he and Mary Alice had taken care of Deirdre’s baby… 他和玛丽·艾莉丝在照顾黛德丽的小孩
[26:01] my baby. 也就是我的孩子
[26:04] That rage just went away. 我的怒气一下消失了
[26:11] Kept me from doing something really stupid 再也没有了报复的念头
[26:22] I’m gonna take a cab home, okay? 我先打车回家了 好吗
[26:34] Mom, grandma’s leaving, all right? You have to talk to her 妈妈 奶奶要走了 你去跟她说说
[26:37] No, I don’t. If you heard the things that she said to me… 不可能的 如果你们听见她都说了些什么
[26:39] Look, I’m sure she was a real bitch, okay? 好的 我承认她很刁蛮
[26:41] But she’s family, so that makes her our bitch 但怎么来说我们始终是一家人
[26:46] Let her say good-bye to dad 请允许她去见爸爸最后一面吧
[26:48] She went out of her way to be cruel to me 她对我实在是太过分了
[26:51] I don’t want her at the funeral 我不想在葬礼上看见她
[26:52] Mom, if you don’t let grandma come, 妈妈 如果你不让奶奶参加葬礼
[26:54] I will never forgive you. 我这辈子也不会原谅你
[26:56] Did I ask for your help? 我要你帮忙了吗
[27:01] You know Dad would want her there. 你知道爸爸也想她去的
[27:15] It’s true Rex and I did not have the perfect marriage, 雷克斯和我的婚姻的确不尽完美
[27:18] but for 18 years I tried my very best, 但这18年来 我尽了全力
[27:22] and for that I am entitled to your respect. 仅凭这一点 你也应该尊重我
[27:28] Of course you are. 这点没错
[27:30] Of course I respect you. 我当然尊重你
[27:33] Well, then why did you say those things to me? 那你说那些话是为了什么
[27:37] I guess I thought it would be easier to be angry at you 我只是觉得对你生气会更容易一些
[27:41] than to be angry with Rex 我已经不能对雷克斯发脾气了
[27:45] I mean, what was he thinking, 他怎么能如此残忍
[27:48] leaving me? 就这么离开我
[27:54] I do want you to come to the funeral. 我邀请你参加他的葬礼
[27:59] You don’t know what that means to me, Bree. 这对我来说太重要了 布里
[28:02] Thank you 谢谢你
[28:08] Someone should get my luggage 谁帮我拿下行李
[28:15] Okay, let’s get outta here Tom? 好了 马上出发 汤姆
[28:18] – Yeah? – Mom -在这呢 -妈妈
[28:23] What’s the matter? 怎么了
[28:25] My back… I threw it out I was holding Parker upside down. 我的背 拉伤了 我帮帕克玩倒立
[28:29] Okay. Come on Give me your feet 好吧 来 抬脚
[28:34] How’s that? Is that better? 怎么样 好点了吗
[28:37] Honey, can you push the interview? 亲爱的 你能推掉面试吗
[28:39] Because I don’ t think I’m gonna be able 我想我现在这样
[28:40] to take care of Penny like this. 没办法照看佩妮的
[28:42] Don’t do this to me. 拜托 别这样
[28:42] I don’t have time to make a phone call, 我没时间打电话
[28:44] and I promised that woman 我向那个女人保证过
[28:45] I would not let the kids interfere with this job 不会让孩子们影响到我的工作
[28:48] But that was a stupid promise 这保证可真够愚蠢的
[28:51] Remember that time when you were away 记得你在图森出差那次吗
[28:52] in Tucson, and I had a 104 fever, 当时我发高烧
[28:54] but I still managed to take the kids trick-or-treating? 但还是坚持带孩子们过了万圣节
[28:58] Honey. 亲爱的
[28:59] I don’t think that’s helping 我认为这样没用的
[29:01] Tom, being a mom is like being an E.R. Doctor 汤姆 妈妈就好比是急诊室的医生
[29:04] There are no days off, so get up! Get up! 没有休假的 快起来 起来
[29:10] Okay. 好的
[29:13] Jeez, are you crying? 天哪 你在哭吗
[29:16] Just a little 算是吧
[29:18] I’ll be fine You just… go Just go 我没事的 你走吧 走
[29:24] Oh, for god sakes 看在上帝的份上
[29:29] Give ’em hell, honey 给他们点颜色看看 亲爱的
[29:31] You… 你…
[29:44] Hi, Mrs. Scavo. You can wait inside. 你好 斯加沃太太 你可以进去等
[29:47] – They’ll be right in – Great -他们一会儿就到 -好的
[29:49] Listen, uh… 你是
[29:51] – Stu. – Stu. -斯图 -斯图
[29:52] You look like a bright, uh, responsible young man, 你看起来像是个既聪明又负责的小伙子
[29:55] and I bet you just love kids. Am I right? 我猜你肯定喜欢小孩子 对不对
[30:09] Ed Ferrara, Lynette Scavo 埃德·费拉拉 勒奈特·斯加沃
[30:11] Thanks so much for having me in. 非常感谢你们给我这个机会
[30:13] Nice to meet you Please, sit 很高兴见到你 请坐
[30:14] Thank you 谢谢
[30:17] We’re gonna have to make this quick 我们得速战速决
[30:20] I gotta leave in five to catch a plane 我得去赶五点的飞机
[30:22] I got Celtic tickets on the floor 我弄到一张凯尔特人比赛的内场票
[30:27] This is a great resume 简历写得不错
[30:30] I see you worked with the Donahues. 你在唐纳休工作过
[30:33] You know, I snaked the Oslo candy account from ’em last year 我去年抢了他们奥斯陆糖果的生意
[30:37] So you’ve done a lot of copy work? 那你做过很多广告文案吗
[30:39] I have But when I moved over to Cenn and Simmons, 是的 但是我到了森&西蒙斯公司以后
[30:42] I got to do a broader range of campaigns. 还涉及了更广泛的广告宣传类型
[30:50] T… 电…
[30:51] V… 视…
[30:54] And… 和…
[30:56] radio… 广播
[30:58] billboards. 广告牌
[31:03] Could you excuse me for a minute? 我出去一下好吗
[31:05] Please? 抱歉
[31:07] What’s going on? 怎么回事
[31:09] I have no idea. 不知道
[31:11] Stu, you are an idiot. 斯图 你是个蠢蛋
[31:13] You’re an idiot, an absolute idiot. 你是个蠢蛋 大蠢蛋
[31:17] Hi. 大家好
[31:19] Ha! Guys, I’d like you to meet Penny. 大家好 跟你们介绍一下佩妮
[31:21] She gives me all my best ideas. 我所有的灵感都来源于她
[31:23] You brought your baby to the interview 你带着孩子来面试
[31:24] – It won’t be an ongoing thing. – You bet it won’t -以后不会了 -最好不会
[31:27] Nina, it’s fine 妮娜 没事的
[31:28] Any chance we can get that little lady to be quiet? 可不可以请这位小姐保持安静
[31:30] Not until I change her diaper. 除非我给她换个尿片
[31:31] Could you just give me two minutes? 请等我两分钟好吗
[31:33] – Sorry. Plane – Well… -对不起 赶飞机 -那…
[31:39] then watch me multitask. 那我就一块儿来了
[31:41] Here’s how I see it 我的观点是这样的
[31:43] You guys run a really good shop, 你们把公司打理得井井有条
[31:44] but if you want your agency to go to the next level, 但倘若你想让公司更上一层楼
[31:47] you have to focus on two things. 就必须专注于两件事
[31:49] First, you’ve gotta win some awards. 第一 你们得赢些奖来撑门面
[31:51] Do some P.S.A.S, pro bono stuff, 做些公益广告 无偿广告之类的
[31:54] whatever it takes, 别怕花钱
[31:54] because whether they admit it or not, 因为不论公众是否认可
[31:58] clients care about what’s in your trophy case 客户只关心你们的奖品陈列柜能否装满
[32:00] Two: Your web site. 第二 公司的网站
[32:02] It’s the first thing a client’s gonna look at, 这是公司的脸面 客户的第一印象
[32:04] and it’s hard to navigate. There’s no site map. 可是导航栏太逊了 连网站地图都没有
[32:07] It just wasn’t built for people who grow up without computers 让那些玩不转电脑的人 无从入手
[32:10] There. And third… 好了 第三…
[32:13] I don’t have a third 没有第三了
[32:15] Yeah, so that’s… it. 好了 就这样吧
[32:20] Okay. 好的
[32:21] You’re in. 你被雇用了
[32:22] – Seriously? – Yeah -真的吗 -是的
[32:26] Take the office across the hall. I gotta run 对面的办公室归你了 我得闪了
[32:31] Well, all right! 好极了
[32:38] Okay, obviously, I’m gonna clean that up 好吧 我知道 我会收拾干净的
[32:42] Here it is in black and white It’s your kid. 看好了 白纸黑字 这是你的孩子
[32:53] What? Why aren’t you smiling? 干吗 你怎么不笑啊
[32:55] It’s not enough. 这还不够
[32:56] What do you want, a Father’s Day card? 你想要什么 父亲节卡片吗
[32:57] You knew the one thing that I demanded was fidelity, 你知道我对你唯一的要求就是忠诚
[33:00] and you still went out and screwed around behind my back. 但你还是背着我跟别人乱搞
[33:02] You knew the one thing I didn’t want was a child, 你知道我最不愿意的就是生小孩
[33:04] and you still tricked me into getting pregnant 你还是耍花招让我怀了孕
[33:06] It’s not the same thing. 这两件事没可比性
[33:07] Damn straight. What you did was worse 太对了 你做得更绝
[33:13] We’re not very nice people, are we? 我们都不是什么好人 是不是
[33:15] No, we’re not 没错 都不是
[33:17] Oh, when we got married, 刚结婚那会儿
[33:18] I thought we were gonna be so happy 我还以为我们会很幸福
[33:21] Me too 我也是
[33:27] Look on the bright side. At least we’re still rich 想开点 至少我们还有钱
[33:30] Thank god for that 感谢老天爷
[33:41] So it occurred to me. 我突然觉得…
[33:45] That I was really rude at the morgue. 我在停尸房里表现得太冲动了
[33:52] When you told me about Zach, I was so busy freaking out, 一听到扎克的身世 我就只顾着吃惊
[33:55] I never actually congratulated you. 都忘了要恭喜你
[33:58] Congratulated me? 恭喜我什么
[34:00] Yeah, I know how much you’ve always wanted a child, 我知道你一直想要一个孩子
[34:03] and now you have one 现在终于有了
[34:05] Thanks. 谢谢
[34:06] Obviously, it was quite a shock, 很显然 事情有点出人意料
[34:11] But it’s good news any way you slice it 但是不管怎么想 这都是个好消息
[34:17] What’s wrong? 你怎么了
[34:18] So naturally you’ll be wanting to… 你应该很想
[34:22] have a relationship with him, and that takes time, 和他父子相认 这要花些时间
[34:25] – plenty of time. – Susan… -许多时间 -苏珊
[34:27] And out of all the mixed-up teenagers in the world, 但是全世界这么多难缠的孩子
[34:31] Zach is just the one kid that I can’t be around. 只有扎克一个人是我不能接受的
[34:36] I can’t have Julie around him 我不能让他接近朱莉
[34:39] So, what I’m trying to say is 所以 我想跟你说…
[34:44] We can’t move in together 我们不能搬到一起住了
[34:46] But I am so happy for you 但是我为你高兴
[34:48] Really, you have a child, and that is good for you. 真的 你有儿子了 你应该很高兴
[34:51] Isn’t there any way… 有没有可能…
[34:52] No, No, I… 没有 没 我…
[34:55] So sorry. 很抱歉
[34:58] I’ll… I’ll, 我 我
[34:59] I’ll see you around. 再见
[36:20] Today we’ve come together to celebrate the life 今天 大家齐聚一堂
[36:22] of Dr. Rex Van de Kamp. 送别雷克斯·范德坎普医生
[36:24] What is he wearing? 他戴的是什么
[36:27] What? 啥
[36:29] I left him an hour ago, 我一小时前离开他的时侯
[36:30] and he was wearing Ralph Lauren 他脖子上还系着拉夫·劳伦领带
[36:33] But it’s what Rex would have wanted. 但这是雷克斯的心愿
[36:35] He loved that prep school 他热爱那所预科学校
[36:39] but which ever coat he was wearing, …但无论他身着何物
[36:41] Rex always brought an irresistible enthusiasm 雷克斯都能将无可抗拒的热情
[36:44] and a single-minded determination to… 与不可动摇的决心带给…
[36:46] So as we mourn the passing of Rex Van de Kamp, 因此 在悼念雷克斯·范德坎普逝世的同时
[36:50] we give thanks to God, 我们要感谢上帝
[36:52] for we do not grieve as those who have no hope 因为上帝 我们的哀悼才充满诚意
[36:55] but as those who place their trust in God 因为我们虔诚地信仰着上帝
[37:15] Wait! 等一下
[37:17] Do not close that coffin. 先别盖棺
[37:35] Give me your tie. 把领带给我
[37:38] What? 啥
[37:39] Give me your tie. 把领带给我
[37:43] Give it to her! Give it to her 给她 快给她
[38:42] You look magnificent. 你看起来 好极了
[39:18] So it looks like Mary Alice killed Zach’s birth mother 看来是玛丽·艾莉丝杀了扎克的生母
[39:21] in order to keep her from taking Zach away 好把扎克留在自己身边
[39:24] Oh, my god. 天啊
[39:26] I mean, I knew Mary Alice had killed herself 我知道玛丽·艾莉丝自杀的背后 一定隐瞒着
[39:29] over something big, but wow. 什么大秘密 但是 天啊
[39:34] Can you imagine living with that guilt? 你们能想象带着这种罪恶感怎么活下去吗
[39:37] Isn’t it bizarre that Paul and Mary Alice 保罗和玛丽·艾莉丝把这个秘密
[39:39] had this secret all those years, 隐瞒了这么久
[39:41] and we didn’t’ t even know about it? 而我们却一无所知 这不是很奇怪吗
[39:43] No, not really. 不没什么奇怪的
[39:45] I mean, what do we actually know about our neighbors? 我们对自己的邻居到底了解多少呢
[39:48] I mean, we can tell if they keep their lawns nice 我们能看得出他们的草坪修剪得好不好
[39:50] or they take their trash cans in, 看得出他们倒没倒垃圾
[39:52] but when they do those things, 但当他们举止异常的时侯
[39:54] we stop asking questions 我们就不再过问了
[39:55] ’cause if people are good neighbors 因为要想保持邻里和睦
[39:59] We don’t really care what happens behind closed doors. 我们不会去过问别人的家务事
[40:04] It had been one year since my suicide… 我自杀的事过去一年了
[40:07] Makes you wonder, doesn’t it? 让你困惑 不是吗
[40:09] And a lot had changed on Wisteria Lane. 紫藤郡发生了许多变化
[40:13] There were new flowers, 人们种上了新的花朵
[40:15] new houses 盖起了新的房子
[40:17] and new neighbors… 也结识了新邻居
[40:19] the kind anyone would want living right next door. 是大家都愿与之为邻的一家人
[40:30] Is that another hymn? 这也是首颂歌吗
[40:31] I know It’s silly, 我知道这有点丧气
[40:33] but playing those songs today at the funeral 但是今天在葬礼上演奏这首曲子时
[40:35] just got me in the mood 让我心潮澎湃
[40:37] This is your grandmother’s favorite 这是你外婆最爱的一首
[40:40] Did you remember butter? 你加黄油了吗
[40:42] I make up this tray every night 我每晚都做这道菜
[40:44] Of course you do. I’m sorry 当然了 抱歉
[40:48] Oh, look. 看啊
[40:49] You added a flower. 你还插了朵花
[40:52] Thought it’d be nice. 这多好看啊
[40:56] How’d I get so lucky to have a child like you? 有你这样的儿子我真是幸运
[41:00] You really do try to think about us 你确实是在为我们着想
[41:02] That flower is a small act of kindness. 那朵花就是个不起眼的善举
[41:05] You thought no one would notice, 你以为没人会注意到
[41:07] and yet you did it anyway. 但你仍然做了
[41:08] Says a lot about how you were raised. 充分说明了你很有家教
[41:12] Well, I guess you did your job 我想应归功于你
[41:14] Thank yourself. 还是靠你自己
[41:23] I’ll get the tray. 我来端盘子
[41:25] You take the gun 你拿枪
[42:14] It really is a lovely gesture 这朵花的造型真美
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme