Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] There is a motive to every mystery… 任何事情都有起因
[00:06] Your body isn’t responding to 你身体的反应不是
[00:08] the medication the way it should. 这药应该有的效果
[00:10] I think I’m having a heart attack. 我可能心脏病犯了
[00:12] …Evidence of every crime… 任何罪恶都有证据
[00:15] They’re charging you with a hate crime? 他们因为仇视罪把你抓起来
[00:17] I thought you were cheating with him. 我以为你跟他偷情
[00:19] With our gay cable guy? 跟我们的同志电视修理工
[00:21] I didn’t know he was gay. 我不知道他是同性恋
[00:23] I didn’t know Justin was either. 我也不知道贾斯丁是
[00:26] …And an answer to every question. 任何问题都有答案
[00:30] Gabby, the woman killed herself. 加布 这个女人自杀了
[00:31] Something must have been going on. 一定有什么事情发生
[00:33] All you have to do is take a closer look. 你只需要靠近些 仔细看
[00:37] It had a woman in it. She was all chopped up. 里面有个女人 她被分尸了
[00:42] And eventually, every secret… 最终 每个秘密
[00:44] Do you know where Paul Young is? 你知道保罗·杨在哪儿吗
[00:45] I know where he’ll be on Thursday night. 我知道他周四晚会去哪儿
[00:49] …will be revealed. 都将真相大白
[00:51] Mary Alice was being blackmailed? 玛丽·艾莉丝被勒索了
[00:53] 0h, Mary Alice, what did you do? 玛丽·艾莉丝 你到底做了什么
[00:57] My name is Mary Alice Young. 我叫玛丽·艾莉丝·杨
[01:00] Before I died, my life was filled 我在世的时候 我的生活充满了
[01:02] with love, laughter, friendship, 爱 欢笑 友情
[01:05] And sadly, secrets. 不幸的是 还有秘密
[01:11] The secrets had begun 15 years earlier 这个秘密始于15年前
[01:13] when my name was Angela Forrest, 那时我的名字叫安吉拉·福里斯特
[01:16] and I was living a life of quiet desperation. 我生活平静 却暗潮涌动
[01:21] I’d felt it every morning 这样的感觉会出现在
[01:23] as I made breakfast for my husband. 每天早上给我丈夫做早餐的时候
[01:25] Could you could stop by the market? 你能去下超市吗
[01:27] I’m out of shaving cream. 我的剃须膏用完了
[01:29] And during the errands I ran in the afternoons… 出现在我下午出去办事的时候
[01:32] You’ll save a bunch if you come on Fridays. 你要是周五来的话就能省下很多了
[01:35] …Even at my work every evening… 甚至出现在我每晚上班的时候
[01:37] What a lovely calendar. Was this taken around here? 好漂亮的日历 照片是在附近拍的吗
[01:41] No, that’s way out in Fairview. I have family there. 不是 是美景镇 我家人住那儿
[01:45] Isn’t it idyllic? 太田园了
[01:47] Here, Angela. You can file this. 给你 安吉拉 归档吧
[01:52] …To me, each day was gray and meaningless. 对我而言 每天都是灰色的 毫无意义
[01:57] And then one night, suddenly… 然后突然有一晚
[02:01] Hey, Angela. … 安吉拉
[02:02] There was color. 生活有了一丝色彩
[02:04] Deidre? What are you doing here? 黛德丽 你在这儿干什么
[02:09] I need some money. 我需要钱
[02:15] Deidre. Here. 黛德丽 给你
[02:24] – You’re using again, aren’t you? – No. -你又吸毒了是不是 -没有
[02:26] I’ve just got to get some food for my baby. 我只是要给我孩子买点吃的
[02:28] Some other stuff. 和别的东西
[02:31] If the baby’s hungry, we can go to the market and I’ll buy food. 如果孩子饿了 我们去超市买些东西吧
[02:34] I can shop for my own baby, ok? 我能自己给我孩子买吃的
[02:36] Quiet. I can’t think. 安静点 我不能思考了
[02:40] See this watch? It’s worth a lot. 看到这个手表了吗 很值钱
[02:42] I’ll give it to you for 50 bucks. 50块我卖给你
[02:45] – She’s not giving you money. – Do you mind? -她不会给你钱 -能闭嘴吗
[02:48] Angela, you’re the only one at Rehab 安吉拉 你是在戒毒所
[02:51] who treated me like a person. 唯一把我当人看的人
[02:53] Please. Please don’t stop now. 求你了 别拒绝我
[02:57] I’m sorry. 我很抱歉
[03:03] I’ll sell you my baby. 我把孩子卖给你
[03:08] – What? – I know you can’t have your own. -什么 -我知道你不能生育
[03:12] – It’s been killing you. – It’s time that you left. -你很绝望 -你该离开了
[03:15] I’m thinking about Dana. 我在为丹娜着想
[03:17] You’ll give him a good home. 你能给他一个好的家庭环境
[03:18] Ok? He’ll be better off. 好吗 那对他更好
[03:21] Shh! Quiet! 嘘 安静点
[03:26] Honey. 亲爱的
[03:33] How much money do you keep in the house? 你家里有多少钱
[03:49] She has a ten-month-old baby. Where is it? 她不是有个十个月大的孩子吗 在哪儿
[03:52] I don’t know. If we’d seen a kid 我不知道 如果我们看到孩子的话
[03:54] we wouldn’t have left it in a crack house. 绝不会把他扔在那个破房子里的
[03:57] Anything happens to that child, I will have your badge. 那孩子要有个三长两短 你就别干了
[03:58] Just let me do my job, huh? 让我好好干我的活好吗
[04:01] We’ll post an officer at the Junkie’s bedside, 我们会派人守在她身边
[04:03] We’ll let her tell us where she left her kid. 我们会问问她孩子在哪里
[04:36] I really do hope you folks will be happy here in Fairview. 我衷心希望你们在美景镇过得开心
[04:39] Thank you. 谢谢
[04:41] And we were. 我们确实很开心
[04:42] Wave bye, zach. 挥手拜拜 扎克
[04:43] Wave bye-bye. 挥手 拜拜
[04:45] We were as happy as any family could be. 我们是全世界最开心的家庭
[04:53] until one night three years later… 直到三年后的某一晚
[05:00] When there was a knock at our door. 敲门声响起时
[05:06] And I was desperate once again. 我再一次陷入绝望
[05:16] It was 5:00 in the morning on Wisteria Lane 清晨5点的紫藤郡
[05:18] when the phone calls started. 电话响起
[05:22] Each of them knew something was wrong 从第一声铃响之时
[05:24] from that first ring. 每个人都知道有事发生了
[05:26] Hello? 喂
[05:29] It’s an unwritten rule of suburbia… 这是郊外社区一条不成文的规矩
[05:32] Hello? 喂
[05:35] Don’t call the neighbors in the middle of the night 半夜别打给邻居
[05:39] unless the news is bad. 除非是坏消息
[05:41] Hello? 喂
[05:43] And so they came, 所以他们来了
[05:45] with their uncombed hair 带着没梳过的秀发
[05:46] And their unmade faces. 未上妆的脸颊
[05:49] They came because 他们来的原因是
[05:51] after all these years… 在这么多年之后
[05:54] Bree. 布里
[05:55] …They were no longer just neighbors. 他们已不仅仅是邻居而已
[06:00] What are you… doing here? 你们怎么会在这里
[06:03] We heard Rex had a heart attack. 我们听说雷克斯心脏病发作
[06:05] How is he? 他怎么样了
[06:06] Um… He’s stable. 情况很稳定
[06:09] But they have to put in a pacemaker, 不过他们必须要置入心脏起搏器
[06:12] so they’re gonna need to operate. 他们在准备做手术
[06:14] – How did you guys know? – Danielle called. -你们怎么知道的 -丹妮尔打电话过来
[06:17] So how are you doing? 你怎么样
[06:20] We were having a fight when he… 我们在吵架
[06:22] got the heart attack and… 他就心脏病发作了
[06:25] I’m feeling guilty ’cause I should 我很内疚 因为我应该
[06:27] have gotten him here sooner and… 更及时的把他送过来
[06:28] Honey, the doctors here are great. 亲爱的 这里的医生医术高明
[06:30] He’s so young. He’s gonna bounce right back. 他那么年轻 他很快会好起来的
[06:33] You have nothing to worry about. 你没什么可担心的
[06:35] You know what? I am so happy 你们知道吗 你们能来
[06:37] that you guys came here. I really am. 我很高兴 真的
[06:39] But I am trying hard to be strong, 但我正努力让自己坚强
[06:42] so if you keep comforting me… 如果你们继续安慰我
[06:44] You’re gonna lose it? 你就会崩溃
[06:46] Then we won’t comfort. 那我们不安慰你了
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:48] We’ll just talk about non-crisis things. 我们来说点不那么紧张的事情吧
[06:57] Oh, I know. I found Mrs. Huber’s journal 我想到了 我在麦克的杂物里面
[07:00] in some of Mike’s stuff. 找到了胡博太太的日记
[07:02] I think she knew Mary Alice’s secret 她知道了玛丽·艾莉丝的秘密
[07:03] and was blackmailing her. 并且勒索她
[07:09] Yep, that’ll do it. 是啊 这话题真不紧张
[07:13] Zachary, come back here, please. 扎克 到这儿来 求你了
[07:24] Your father told you he would be gone for a while. 你父亲说了要离开一阵
[07:26] And he said you should let me look after you. 他说你该让我来照顾你
[07:28] I will be fine by myself. I am not a child. 我自己能行 我不是小孩子了
[07:36] I know you’re not a child, 我知道你不是小孩子
[07:38] but I think we should discuss this. 但我们应该谈谈
[07:40] I’m fine. Really. 我很好 真的
[07:42] Why should you fend for yourself 你能跟我在一起
[07:44] when you can just come home with me? 你为什么要自己照顾自己呢
[07:46] Let me shoulder the burden. It would be my pleasure. 让我来照顾你 我很乐意
[07:49] What kind of freak are you? Just leave me alone. 你有什么毛病 让我一个人待着
[07:52] You are not my mother. 你不是我妈妈
[07:53] I told you that I am fine. 我跟你说过了我很好
[07:55] Stop acting like my mother and go home. 别再假装我妈妈了 滚回去
[07:57] I wish it were that easy, Zachary, 我希望有那么容易 扎克
[08:00] for your sake, 为了你
[08:01] but it’s not. 但不行
[08:04] Your father’s not coming back. 你父亲不会回来了
[08:06] – He said that he was. – He lied. -他说他会回来 -他撒谎了
[08:09] I wanted to spare you this, 我想告诉你这些的
[08:11] but your father and I discussed it 不过你父亲跟我谈过了
[08:14] And he decided 他觉得自己
[08:17] that he shouldn’t come back. 不应该回来
[08:22] Get your bag and let’s go home. 把你的包拿上 我们回家
[08:28] I’m gonna make you some pudding. 我会给你做点布丁
[08:42] What did you do to my dad? 你对我爸爸做了什么
[08:45] Tell me! 告诉我
[08:49] Mrs. Applewhite? 爱普怀特太太
[08:51] Yes? 什么事
[08:52] Hi. I’m Eddie Britt. 你好 我是伊迪·布利特
[08:55] The realtor who helped you buy this house. 帮你买下这所房子的经纪人
[08:58] Oh! of course. Hi. 没错 你好
[09:00] Hi. I’ve been so curious to meet you. 我一直期待能见到你
[09:03] Really? Why? 是吗 为什么
[09:06] It’s just that I’ve never sold 我以前从来没有光靠打电话
[09:08] a house over the phone before. 就卖出一套房子
[09:11] You were awfullly brave buying a place site unseen. 你真有勇气 没看过房就敢买
[09:14] Not really. 不是
[09:15] We could tell from the advertisement it was just what we were looking for. 从广告上能看出 这就是我们要找的房子
[09:18] This is my son, Matthew. 这是我儿子马修
[09:21] It’s nice to meet you, ma’am. 很高兴认识你 太太
[09:22] Please, call me Edie. 请叫我伊迪
[09:24] Ma’am is for middle-aged women. 太太是用来称呼中年妇女的
[09:29] Like her. 比如她
[09:32] You can call her ma’am any time you want. 任何时候你都可以叫她太太
[09:35] So are you two finding everything ok? 房子一切都好吧
[09:38] Because we didn’t do our realtor’s walkthrough. 我还没给你们介绍清楚呢
[09:41] Everything is fine. 一切都挺好
[09:43] Oh, honey. Escrow’s closed. 亲爱的 你们钱都付了
[09:45] Now I can show you where to put the buckets when the rain comes. 现在我可以指给你们看这房子哪里会漏雨
[09:48] Edie, the house is fine. 伊迪 房子没问题
[09:52] But how lovely of you to stop by. 谢谢你来看我们
[09:57] Ok. Here is my card. 好 这是我的名片
[10:01] Call any time you want. 有事就跟我联系
[10:06] Bye. 再见
[10:16] People are very friendly in this neighborhood. 这儿的邻居都挺友好的
[10:19] Yes. Yes, they are. 是的 挺友好
[10:24] Mike, hi, sweetie. I hope the job’s going well. 麦克 甜心 希望你的工作顺利
[10:27] Um… So… I hope you’re not mad 那么 希望你别生气
[10:30] but I found Mrs. Huber’s journal in your truck 不过我在你的卡车里发现了胡博太太的日记
[10:34] and well, I couldn’t exactly not read it, so I did, 然后我忍不住读了
[10:37] and I know all about the blackmail, 我知道了勒索的事
[10:39] so call me, we’ll talk. 给我打电话 我们谈谈
[10:42] Love you. Bye. 爱你 再见
[10:44] I haven’t heard back and I was getting a little concerned. 我还没收到回电 我有点担心了
[10:47] The girls and I were talking 我们大家讨论了这事
[10:49] and we think maybe Paul Young killed Mrs. Huber 认为可能是保罗·杨杀了胡博太太
[10:52] and if he did 如果是真的
[10:53] maybe he killed your old girlfriend too. 很可能杀你以前女朋友的也是他
[10:54] So we should really talk about this, 我们真的应该谈谈
[10:57] so call me. I love you. Bye. 打电话给我 爱你 再见
[10:59] I thought the whole point of having a cell phone 我想有个手机的意义
[11:01] was so someone could reach you when they needed to talk. 无非就是让人能及时找到你吧
[11:04] How can we move forward as a couple if you won’t communicate with me? 你都不跟我联系 我们还怎么发展啊
[11:08] Mike, I need you to call me back. I mean it. 麦克 我需要你马上回电 我是说真的
[11:10] Love you. Bye. 爱你 再见
[11:13] I’m so sorry for that last phone call. 对于刚才的话很抱歉
[11:16] Um… Let’s just say it was the worry talking. 那是出于担心
[11:20] I just really need to talk to you… 我只是非常想跟你谈谈
[11:23] Can you hang on? I got another call. 稍等一下 我有电话来了
[11:27] – Hello. – Hey, it’s me. -你好 -是我
[11:28] Oh, my god! where have you been? 天哪 你去哪儿了
[11:31] The reception’s lousy up here but I got your messages. 这儿信号很糟 不过我总算收到你的留言了
[11:34] I’m really sorry for that last message. 对不起啊 上一条留言
[11:37] – I was just uh… – Stressed out? -我只是 -有点紧张
[11:39] Yes, let’s call it stressed out. 对 就是紧张
[11:42] Uh… So how did you get Martha Huber’s journal? 你怎么拿到玛莎·胡博的日记的
[11:47] Oh, her sister, Mrs. Tillman, gave it to me. 她姐姐蒂尔曼太太给我的
[11:50] She was helping me with my search. 她在帮我做调查
[11:54] I just really think we need to give it to the police. 我觉得我们应该把它交给警方
[11:57] um… Yeah. 是的
[12:00] – Yeah, absolutely. – Really? -当然 绝对应该 -真的吗
[12:03] Sure. Yeah. As soon as I get through with this job, 等我下了班
[12:05] we’ll make an appointment with that detective. Copeland. 我们就约那个科普兰警探见面
[12:08] Great. That’s great. 好 好极了
[12:11] All right. So I’ll… see you in a few hours. 好吧 我们 几小时后见面
[12:14] Ok. Hurry, though. 好的 不过赶紧
[12:16] I just have a feeling Paul young is in the middle of all of this. 我有种感觉 保罗·杨与此有关
[12:19] Well, let’s not rush to judgment. 我们不要急着下判断
[12:41] – What are you doing here? – I’m here to testify for you, Carlos. -你怎么来了 -来给你作证 卡洛斯
[12:44] Can you take those off? There’s no way I’m dressing him. 把那些东西摘掉好吗 这样子我没法给他穿
[12:51] Gabby, thank god you’re doing this. 加布 感谢上帝你居然肯来
[12:56] Beating up a second gay guy looks bad. 又打了个同性恋 情况很糟
[12:59] Yes, well, Carlos, in some circles, 是的 卡洛斯 对某些人来说
[13:02] beating people up at all is frowned upon. 打人总是不对的
[13:04] So why did you change your mind? 那么你是怎么改变主意的
[13:07] Well, I’m about to be the mother of your child, 我将会是你孩子的妈妈
[13:09] which means a lot of responsibility 这意味着责任会更多
[13:11] and little time for myself. 自己的时间会更少
[13:13] So if I’m gonna get you out of this mess, 如果我帮你摆脱官司
[13:15] you have to reciprocate. 你得报答我
[13:17] Ok. 好的
[13:18] When the baby cries in the middle of night, 半夜孩子哭起来的时候
[13:20] you’re going to get up, without saying one word. 你要毫无怨言地起来
[13:24] Doctor’s appointments, you’re driving. 你还要负责开车带孩子看医生
[13:26] I’m not putting a car seat in my maserati. 我可不想在我的玛莎拉蒂跑车里装儿童座椅
[13:30] And you will also be on bottle duty. 还有你也得负责奶瓶相关事宜
[13:32] That means washing, sterilizing and filling. 洗奶瓶 消毒奶瓶 冲奶什么的
[13:35] That way I’ll have some semblance of a life 这样我能活得有些人样
[13:37] and maybe I won’t hate you so much. 就不会那么恨你了
[13:41] All right. There we go. 好吧 我们走
[13:44] So we’re good? 就这么说定了
[13:47] – See you in court. – Hey, gabby. -法庭上见 -加布
[13:51] Aren’t we breastfeeding? 我们不打算母乳喂养吗
[13:53] Oh, honey, if you can swing that one, more power to you. 亲爱的 如果你能喂的话 加油
[14:01] Can I buy my own pizza? 我能给自己买个批萨吗
[14:03] You can, honey, if you can pay for it. 能 宝贝 如果你能付钱
[14:07] That is 19, 19, 19-zip. Bring it. 19 19 19分 拿走
[14:11] Just stay here with Penny for a second, ok? 和佩妮在这待一会儿 好吗
[14:15] Tom. 汤姆
[14:17] Yes! In your face. That is 20-zip. Game. Out. 是 当着你的面 20分 出局
[14:22] Tom. What are you doin’? 汤姆 你在干什么
[14:25] Playing air hockey, what does it look like? 玩桌球 还能是什么
[14:27] Kevin, you’re up. 凯文 到你了
[14:28] Well, it’s the middle of the day. Shouldn’t you be at work? 现在是中午 你不是应该在上班吗
[14:31] Mm, no. I quit. 不 我辞职了
[14:35] – You did not. – Yes. -不是吧 -真的
[14:37] Yesterday. Told Peterson he could stick it. 昨天 我跟彼得森说他自己搞吧
[14:40] Boom! You’re not bringing it, Kevin. Bring it. 你没使全力吧 凯文 用点心
[14:43] Could you talk to me for a second? I don’t understand. 能跟我谈一会吗 我不明白
[14:46] What? You asked Peterson’s wife to 什么 你跟彼得森的老婆说
[14:49] make sure he wouldn’t promote me. 千万不要升我的职
[14:50] So he gives a huge promotion to Annabel so I quit. 于是他大大提拔了安娜贝尔 所以我辞职了
[14:57] What don’t you understand? 你有什么不明白的
[15:00] Ok. 好
[15:03] Ok. Could we go home and talk about this, please? 好 我们能不能回家谈谈 求你了
[15:07] No, we can’t. Serve it up, meat. 不 不谈 来吧 小笨蛋
[15:12] You’re just gonna stay here and play games all day? 你打算在这儿玩一整天游戏吗
[15:16] No, I’m gonna get some ice cream 不 我打算吃点冰淇淋
[15:18] and then I’m gonna go to the lake, 然后去湖边
[15:20] maybe rent a boat, do whatever I feel like. 可能租条小船 想干什么就干什么
[15:23] – God! – Got you! -天哪 -你输了
[15:25] Tom… 汤姆
[15:26] Go home, Lynette. Go home 回家去 勒奈特
[15:27] before I say something I regret. Go home. 别让我说出什么过头的话 回家
[15:34] All right. You. 好吧 你
[15:37] You score this next point, you get your bike back. 你再得一分 就能拿回你的自行车了
[15:51] What are you thinking about? 你在想什么
[15:53] Oh. Uh… I was just um… 我只是
[15:56] thinking that I need to start spring-cleaning. 想着我需要开展春季大扫除了
[15:59] – You haven’t done that yet? – No, -你不是已经做完了吗 -没有
[16:01] and I need to clean out our rain gutters 我需要彻底清理雨水槽
[16:02] and beneath the refrigerator, 和冰箱底下
[16:05] and I can’t tell you how long it’s been 而且我都不知多久
[16:06] since I replaced the shelf liners so… 没有换架子的面板了 所以
[16:08] You’ll finish off with our wedding silver. 最后你将会擦亮我们的婚礼的餐具
[16:10] How did you know that? 你怎么知道的
[16:13] All those years, you didn’t think I was paying attention. 这么些年 你以为我没注意
[16:16] But I was. 其实我注意到了
[16:18] Do you know why I save it for last? 你知道我为什么要把它留在最后吗
[16:21] No. 不知道
[16:21] Because it makes me think of my aunt Fern. 因为它让我想起我的菲阿姨
[16:24] On the day we got married, I told her how happy I was. 我们结婚那天 我告诉她我多么幸福
[16:28] She told me that even during bad times 她跟我说 即使在最艰难的日子
[16:31] to always remember that the best was yet to come. 也要记得好日子终归会来到
[16:34] So as I polish it, 所以我一边擦亮它
[16:36] I think about you and the kids and our life. 一边想着你和孩子们 我们的生活
[16:40] And how right she was. 她说得真对
[16:44] – They’re gonna operate on me. – I know. -我要动手术了 -我知道
[16:48] I wanna say some stuff. I mean, just in case… 我得嘱咐些什么 万一
[16:51] Rex, you don’t have to say anything. 雷克斯 你什么也不必说
[16:54] I’m sorry for everything I did. 我为自己做的一切道歉
[16:58] The moving out, the infidelity, the sex stuff. 分居 出轨 还有特殊爱好
[17:03] It doesn’t matter. 一切都无关紧要了
[17:06] From here on in, can we just say that we’re even? 从现在起 我们互不相欠了好吗
[17:13] – Ok. – Thanks. -好的 -谢谢
[17:22] And for the record, 要我说
[17:24] you are gonna come through this operation just fine. 你一定会安然度过这次手术的
[17:30] How can you be so sure? 你这么有把握吗
[17:32] Because I told you… the best is yet to come. 因为我说过 佳境未至
[17:53] So I’ll see you Sunday. Don’t forget to feed Bongo. 咱们周日见 别忘了喂邦戈
[17:55] Thanks. I’ll go do that now. 多谢提醒 我这就去
[17:57] Go on in the car, sweetie. 宝贝 你先上车
[17:59] I have to talk to your mom real quick. 我跟你妈妈有话说
[18:02] So you’re gonna go live in sin with the plumber slash ex-con? 这么说你决定和有前科的水管工姘居了
[18:06] It’s funny you should mention sin. 姘居从你口中说出挺可笑的
[18:09] I think adultery still falls in that category. 我想你之前私通也没差多少吧
[18:11] I don’t like the idea of this guy being around Julie 24/7. 我不放心这么一个家伙整天在朱莉周围
[18:16] He’s a good person. 他是个好人
[18:18] Mike’s cool, dad. 爸爸 麦克很不错的
[18:20] He cares about us a lot and I like having him around. 他关心我们 我喜欢他在我们身边
[18:22] So don’t mess this up. 所以别来搅和
[18:26] You heard the girl. 你都听到了
[18:30] He’s still a plumber. 可他不过是个水管工
[18:49] You be a good boy, Bongo. 你要乖乖的 邦戈
[18:52] Or you’re gonna go to bed hungry. 要不你就得饿着肚子睡觉
[19:02] Hi, Miss Mayer. 梅尔小姐
[19:08] Will you sit down, please? 请你坐下好吗
[19:37] – I’m just gonna go get some water. – I’d rather you didn’t. -我想去喝点水 -你最好别去
[19:50] Don’t answer it. 别应声
[19:59] I know you’re in there, Susan. 我知道你在里面 苏珊
[20:03] I can see you. 我看见你了
[20:06] If you don’t want to talk to me, fine. 你不想跟我说话也行
[20:09] At least have the courtesy to hide. 至少藏藏好吧 真没礼貌
[20:19] All right, but don’t let her in. 开门吧 但不准让她进来
[20:27] Edie, what a pleasant surprise. 伊迪 真没想到你会来
[20:29] Right. Is Mike home? 行了 麦克在家吗
[20:32] Uh… No. He’s on a big plumbing job. What’s up? 不在 他去修水管了 什么事
[20:35] – Can I come in? – Why? -我能进来吗 -为什么
[20:37] I’m warning all the neighbors. 我在挨家挨户地通告
[20:39] Felicia Tillman was attacked. 费莉西娅·蒂尔曼被袭击了
[20:41] – She was? – At the Young house. -真的吗 -在杨家里
[20:44] They just took her away in an ambulance. I’m totally freaked out. 他们送她去医院了 我吓坏了
[20:47] My guys haven’t shown up at the job site yet. 我的伙计还没来工地
[20:50] I’m over there all alone. 只有我一个人
[20:51] So do you think maybe I can come in and hang out for a while? 能不能让我进来坐会儿
[20:58] Stick it up my… What?! 指着我 什么啊
[21:01] Just get the hell out of here. 你还是快走吧
[21:04] God, you are such a bitch. 上帝 你真是个婊子
[21:11] Why? 为什么这么做
[21:12] I asked Mrs. Tillman to tell me 我让蒂尔曼夫人告诉我
[21:14] the truth about my father. She did. 我爸到底怎么回事 她说了
[21:17] What did she say? 她说什么
[21:20] Mr. Delfino took my dad away to kill him. 德尔非诺把我爸带走了 要杀了他
[21:23] Now I’m gonna kill Mr. Delfino. 现在我要杀掉德尔非诺
[21:32] You honor, 法官大人
[21:33] this whole mess is just a result of my loneliness. 整件事情都缘于我的孤独寂寞
[21:38] My marriage is a bit strained. 我的婚姻不那么顺心
[21:40] After Carlos was convicted… 在卡洛斯被判有罪后
[21:42] No one’s been convicted yet, Mrs. Solis. 现在还没人被定罪 索利斯夫人
[21:45] This is just a grand jury hearing. 这只是一次陪审团听证会
[21:46] Oh, no, I’m talking about his other crime. 不 我说的是他另一项罪名
[21:49] Oh. Right. 好吧
[21:52] Go ahead. 请继续
[21:54] Anyways, he was placed under house arrest 是这样 他在被本宅软禁的过程中
[21:57] and he being the jealous man that he is, 当然他向来比较善妒
[21:59] got a little crazy every time I left the house. 所以每次我出门他都很不安
[22:02] He knows how men look at me and… 他知道其他男人拿什么眼神看我
[22:06] Well, I didn’t exactly ease his mind. 其实 是我没能给他安全感
[22:11] I… falsely led him to believe I was having an affair. 我让他误以为我有外遇
[22:18] Before Carlos’ house arrest, 卡洛斯被软禁前
[22:20] he was always working and he was never with me. 他总是忙于事业 很少陪着我
[22:22] I thought that 所以我以为
[22:24] maybe if he believed I was having an affair… 如果让他以为我有外遇
[22:28] he would realize he loved me. 他就会意识到应该好好珍惜我
[22:29] I know it sounds stupid. I do. I just… 我知道这听起来很蠢 我承认
[22:32] Is there a point to this? 这跟这桩案件有关系吗
[22:35] My point is that 我是说
[22:36] Carlos is an angry, jealous Neanderthal. 卡洛斯是个易怒 善妒的原始人
[22:42] But he’s not a gay-basher. 但他绝不是个殴打同志的恶棍
[22:46] All right. I’ve heard enough. Counsel, approach. 好了 够了 原告律师过来
[22:51] I gotta be honest. I don’t think we have a hate crime here. 老实说 我不认为这是起仇视罪
[23:07] Just so you know, you beat up the wrong guy. 知道吗 你打错人了
[23:11] Didn’t you think it was strange that you had the only lawn 你就不奇怪你明明只有一块草坪
[23:14] that needed to be mowed three times a week? 却需要一周修剪三次吗
[23:29] You are so dead. 你死定了
[23:33] – You are so dead. – Order! -你死定了 -肃静
[23:36] No! Carlos! 不 卡洛斯
[23:38] He’s doing it again! 他又要打人了
[23:42] For god’s sake, somebody stop him! 上帝啊 谁去拦住他
[23:44] Stop it! 住手
[23:47] – We will have order! – I’ll kill you! -肃静肃静 -我要杀了你
[23:51] – I am going to kill you! – Order! -我要杀了你 -肃静
[23:57] Please be seated. We will have order. 都坐下 注意庭内肃静
[24:29] Get out. 下车
[24:35] I’m not trying to justify anything 我不是想狡辩
[24:38] but Martha Huber ruined lives. 但是玛莎·胡博罪有应得
[24:40] For fun. She destroyed my family. 她毁了我的家庭
[24:44] – This isn’t about her. – I don’t understand. -跟她无关 -那我就不懂了
[24:46] Walk. 快走
[24:54] Remember when we first tested you, 还记得第一次给你体检时
[24:57] your potassium level was a bit high? 你体内的钾含量有些过高吗
[24:59] Yes. You made me stop eating bananas. 是的 所以你让我别吃香蕉
[25:02] But as we’ve continued testing, it’s kept climbing. 可之后的检查发现 钾含量还在攀升
[25:05] We’ve now run an entire battery of tests 经过一系列综合检测
[25:08] and your kidney function is fine. 你的肾功能毫无异常
[25:11] It has to be something you’re ingesting. 这些钾肯定是你摄入的
[25:14] Let me see. 让我看看
[25:23] These numbers can’t be right. 这些数据显然不正常
[25:26] Who prepares your meals? 你的三餐是谁负责的
[25:35] Bree. 布里
[25:37] I understand you’ve been having some marital problems. 我知道你们的婚姻有些问题
[25:46] – Wait a minute. – Was there an incident at a salad bar? -慢着 -还记得那次沙拉事件吗
[25:50] She gave you onions when she knew you were allergic. 明知你会过敏她还是给你吃洋葱
[25:55] That was an accident. 那次是意外
[25:57] You’re getting this potassium from somewhere. 可你的确在服用大量的钾
[26:01] – Get out. – Rex… -出去 -雷克斯
[26:03] I mean it. 我说真的
[26:05] Get out. 出去
[26:12] Leave the chart. 把表格留下
[26:15] I want to read it. 我想再看看
[26:52] So did you have a fun day? 你过得开心吗
[26:56] As a matter of fact, I did. 事实上 我很开心
[27:01] I probably had the most fun that I have had in a long time. 是长久以来我最开心的一天
[27:05] You know, I didn’t tell you to quit. 我真的没想让你辞职的
[27:07] No. No, no, no. 你确实没有
[27:10] But you made damn sure 可你让我
[27:11] that I’d go nowhere for the next 20 years. 接下来的20年哪儿也去不了
[27:18] I don’t know what to say. 我无言以对
[27:20] I hear “please forgive me” is popular. 你怎么不请求我原谅呢
[27:22] Yes, I am sorry. I am so, so sorry. 是啊 我很抱歉 真的对不起
[27:26] I didn’t want to hurt you. 我无意伤害你
[27:28] But I was trying to protect our family. 我只是想保护我们的家庭
[27:31] If you got a promotion, 如果你升迁了
[27:33] we never would have seen you. 我们会很久都见不到你
[27:34] You would have been travelling all… 你得到处出差
[27:36] Lynette, you’re right. 勒奈特 你是对的
[27:39] You’re right. You’re right. 你没做错
[27:41] That promotion would have just killed us. 升迁会毁了咱们的
[27:43] So this is gonna all work out. 所以这是个好办法
[27:49] What does that mean? 什么意思
[27:52] It means that I can use the break. 意思是我可以好好休假了
[27:55] Oh. Well, yeah. 也对
[27:57] I think it would be good for you to take some time off. 我想你也该好好休息一阵了
[28:00] No, not some time. Full-time. 不是一阵 是一直
[28:02] I’m gonna be a stay-at-home dad. 我要做全职爸爸
[28:06] What the heck? You earn the living for a while. 不如这样 由你来赚钱养家
[28:10] Tom, that’s… crazy. 汤姆 这太荒唐了
[28:13] Why? Why is it crazy? 为什么 有什么荒唐的
[28:15] You and I both know that you’re better at the ad game. 我们都知道你在广告界比我更强
[28:19] And you tell me all the time how hard it is to be a mom. 而且你一直在说当妈妈有多么难
[28:22] Well, yes, it is hard. But I love it, too. 是的 是很难 但我很喜欢这样
[28:25] I’ve been doing it for six years 我都当了六年妈妈了
[28:27] And I haven’t complained… The entire time. 我没有抱怨过 一直都没有
[28:30] Fair enough. Fair enough. 好吧 有道理
[28:32] But be honest. 但事实上
[28:34] Secretly, you miss the ad game, don’t you? 你更怀念你的工作 不是吗
[28:39] You miss the pressure and the 你怀念有压力
[28:41] deadlines and the power lunches. 有紧迫感 权利在手的生活
[28:44] Or am I wrong? 或者是我错了
[28:46] Maybe you want to sort dirty socks the rest of your life. 也许你只想继续让家务活伴随以后的生活
[28:53] We should talk about this seriously 在我们匆忙做决定前
[28:56] before we make any rash decisions. 应该认真讨论一下
[28:57] I already made the decision. You’re going back to work. 我已经做好决定了 你回去工作
[29:16] Can I at least get you something to eat, Zach? 扎克 至少让我给你找点吃的吧
[29:18] Maybe a soda. Thanks. 苏打水就可以 谢谢
[29:31] I gotta say, I think you’re making a mistake. 我得说 你这么做是不对的
[29:34] Mike couldn’t kill anybody. 麦克不可能杀任何人
[29:36] I mean, this could just be a misunderstanding. 我是指 这可能是个误会
[29:41] This is not a misunderstanding. 这不是什么误会
[29:43] I know you’re upset, 我知道你很愤怒
[29:45] but is this what you think your mother would want you doing? 但是你妈妈会让你这么做吗
[29:49] – Probably not. – Exactly. -也许不会 -没错
[29:52] Because she raised you right. 因为你很有家教
[29:55] Look, you have been through a lot. You’ve lost your mom. 你经历了这么多 失去了母亲
[29:58] You’re still carrying the guilt of 对于年幼的妹妹发生的事
[30:00] what happened to your baby sister. 还背负着罪责
[30:02] – I never had a baby sister. – Honey, I know about Dana. -我从来没有妹妹 -我知道丹娜的存在
[30:05] How stupid are you? I’m Dana. 你怎么这么蠢 我就是丹娜
[30:08] My mother was some junkie. 我妈妈有毒瘾
[30:10] They stole me and changed my name. 他们就把我偷走并且换了个名字
[30:12] They have been lying to me 我的整个生活都
[30:14] my entire life. Everyone lies to me! 充满了谎言 所有人都骗我
[30:17] My mother, my father, Mrs. Tillman, even Julie. 我妈妈 爸爸 蒂尔曼夫人甚至还有朱莉
[30:21] Do you understand how much that hurts? 你明白这对我的伤害有多大吗
[30:23] Look, Zach. 听着 扎克
[30:25] I know you’re upset. Let’s just sit down and talk. 我知道你很愤怒 我们坐下来谈谈
[30:29] Why? So you can lie to me also? 为什么 这样你就也可以骗我了吗
[30:37] No more talking. 不准说话
[31:32] – Hello? – Bree, it’s Dr. Craig. – 你好 -布里 我是克雷格医生
[31:36] I’m at the hospital and I’m afraid I have some bad news. 我在医院 恐怕要有些坏消息得通知你
[31:40] Rex passed away ten minutes ago. 雷克斯十分钟前过世了
[31:54] But his operation is not until tomorrow. 但他的手术不是要在明天吗
[31:57] I know. He just didn’t make it. 我知道 他没能挺过来
[32:01] I’m so sorry. We did everything we could. 十分抱歉 我们尽力了
[32:09] – Bree? – Yes. Of course you did. -布里 -我在 你们当然尽力了
[32:12] Thank you very much for calling. 谢谢你打电话过来
[34:04] This is a long way to go to do what 本来在我后院就能搞定的事
[34:05] you could have done in my back yard. 你却非要长途跋涉到这里来
[34:07] You’re kind of taking your time. Walking a lot. 你真是很从容啊 走了这么久
[34:11] You sure you know what you’re doing? 你清楚自己在做什么吗
[34:13] You ever had to kill anyone for real before? 你以前真的杀过人吗
[34:17] Yeah. 真的
[34:22] But since you’re so tired of walking, 但看你走累了
[34:24] let’s just do this here. 我们就在这儿解决问题
[34:34] I don’t expect any favors from you, obviously. 显然 我不期待你能大发慈悲
[34:37] But could you at least do me the 但请你至少让我知道
[34:39] courtesy of telling me why we’re here? 你为什么要这么做
[34:51] You knew Deidre. 你认识黛德丽
[34:55] And I know what you did to her. 我知道你对她做过什么
[34:58] She was just a sad girl with a lot of problems. 她只是个伤了心的问题少女
[35:01] She did some terrible, crazy, selfish stuff. 她曾做过很多糟糕 疯狂 自私的事
[35:04] But you tell me what she ever 但请你告诉我她到底做错了什么
[35:06] could have done to deserve death 值得因此去送命
[35:08] at the hands of somebody like you. 死在像你这种人手里
[35:14] It’s complicated. 这太复杂了
[35:17] It’s so… complicated. 太复杂了
[35:22] And just like that, my husband began sharing my secrets. 就这样 我的丈夫开始分享我的秘密
[35:29] You want some carrot, Zachary? 吃点萝卜 扎克
[35:31] Secrets I had died to protect. 我用生命守护的秘密
[35:37] There you go. 给你
[35:40] We have to get that fence up in the 我们得在游泳池竣工前
[35:42] back yard before the pool’s finished. 给后院装上栅栏
[35:44] – I know. – I’m serious. -知道了 -我很认真
[35:47] You know kids are drawn to water. 你知道孩子很容易溺水的
[36:03] Hello, Angela. 你好 安吉拉
[36:14] You did a good job covering your tracks. 你太会隐藏踪迹了
[36:18] I had to spend a lot of my father’s money hunting you down. 我花了我爸很多钱才找到你们
[36:21] Congratulations. You found us. 祝贺你找到我们
[36:24] You know, I never told the police what happened. 我从未告诉过警察真相
[36:27] You didn’t? 你没有吗
[36:28] They would have put Dana in foster care. 他们也许会把丹娜送到福利院
[36:31] Or worse, given him to my father. 或者更糟 把他给我父亲
[36:35] So I kept our little secret. 所以我一直在保密
[36:38] Well, we appreciate that. 我们十分感谢你
[36:42] Anyway, I guess you can see I’ve gotten myself cleaned up. 你们可以看出 我已经改过了
[36:47] Yes, you look lovely. 你看上去不错
[36:49] I’m not the same person you knew back then, Angela. 安吉拉 我不是你以前认识的那个人了
[36:54] I’m in a good place now. 我现在生活的很好
[36:59] You can’t have him. 你不能带走他
[37:01] I didn’t go to the police before but I can do it now. 我以前没找警察 不一定现在不会去
[37:04] – Zach is our son. – His name is Dana. -扎克是我们的孩子 -他的名字叫丹娜
[37:07] If you think I’m giving my baby 要是你认为我会把孩子给
[37:08] to some junkie, you’re crazy. 一个瘾君子 你真是疯了
[37:10] – He’s not your baby. – Just calm down. -他不是你的孩子 -冷静
[37:12] You were always so high and mighty, 你总是那么趾高气扬
[37:15] looking down on us poor degenerates, 看不起我们这种可怜的堕落的人
[37:17] Pretending you wanted to help when all 假装想要帮助我们
[37:19] you really wanted was to feel superior. 其实是想让自己有优越感
[37:21] – You self-righteous bitch. – You’re still using. -你个自以为是的混蛋 -你还在吸毒
[37:25] Go to hell. What are you doing? 见鬼去吧 你要干什么
[37:27] – Let me see your arm. – I said I’m clean! -让我看看你的手臂 -我说过我戒了
[37:29] – Just take it easy. – Where do you think you’re going? -冷静一点 -你要去哪儿
[37:32] I’m getting my son and taking him home. 我要去找我的孩子 并带他回家
[37:34] – Paul, stop her. – Please. Come on. -保罗 拦住她 -拜托 下来
[37:38] – Sit down! – Get your hands off me! -坐下 -把你的手拿开
[37:41] We raised him! we’re his parents! 我们把他养大 我们是他的父母
[37:44] Come on. 好了
[37:46] Paul! 保罗
[37:54] Don’t worry. I’ll give him a good home. 别担心 我会给他一个美满的家
[38:03] No! 不
[38:25] Oh, Mary Alice. What did you do? 玛丽·艾莉丝 你干了什么
[38:44] Mommy? 妈妈
[38:48] It’s ok, Zach. 没事的 扎克
[38:54] Mommy needs to borrow your toy chest. 妈妈要借一下你的玩具箱
[38:58] You go back to sleep, ok? 你继续睡觉 好吗
[39:12] What are we gonna do? 我们要怎么办
[39:15] You said they were pouring the 你说过明天有人来
[39:17] Concrete for the pool tomorrow? 给游泳池浇铸水泥
[39:19] – You can’t be serious. – They’ll never find her. -你是认真的吗 -他们就再也找不到她了
[39:22] – We can put her in this. – She won’t fit. -我们可以把她放到玩具箱里 -装不下的
[39:26] Then we’ll have to make her fit. 我们就硬把她塞进去
[39:29] – What are you doing? – Checking for track marks. -你在干什么 -看看有没有疤痕
[40:12] Deidre had a baby? 黛德丽有个孩子
[40:20] Let’s get this over with. 让我们赶紧结束吧
[40:57] It’s an odd thing to look back on the world, 回首看这个世界 是件奇怪的事情
[41:00] to watch those I left behind, 看那些被我甩在身后的人
[41:03] each, in her own way, so brave, so determined, 都以各自的方式生活 勇敢 坚决
[41:08] and so very desperate. 又那么不顾一切
[41:15] Desperate to venture out, 不顾一切的想要出去冒险
[41:17] but afraid of what she’ll miss when she goes. 但又害怕走了之后会错过什么
[41:23] Desperate to get everything she wants, 不顾一切的追求自己想要的东西
[41:26] Even when she’s not exactly sure of what that is. 即使不确定自己想要什么
[41:35] Desperate for life to be perfect again, 不顾一切的想要生活重归美好
[41:39] although she realizes it never really was. 虽然她知道 生活从未美满过
[41:47] Desperate for a better future, 不顾一切的想要一个更好的未来
[41:50] if she can find a way to escape her past. 如果她能找到逃离往事的方法
[41:58] I not only watch, I cheer them on, 我不只关注 我为她们欢呼
[42:02] these amazing women. 这些令人惊叹的女人们
[42:07] I hope so much they’ll find what they’re looking for. 我真的很希望 她们能实现自己的梦想
[42:13] But I know not all of them will. 但是我知道不是所有人都可以
[42:18] Sadly… 很不幸
[42:23] That’s just not the way life works. 生活不是这样进行的
[42:27] Not everyone gets a happy ending. 不是所有的人 都有幸福的结局
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme