Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] My electronic monitoring device. 这是我的电子监控器
[00:05] I’m on house arrest. It’s a condition of my bail. 我被软禁在家 这是保释条件
[00:08] Investigations began. 调查开始了
[00:09] I need you to check into someone else’s background. 我要你帮忙查查另一个人的背景
[00:12] There’s this plumber I know. 就是我认识的这个水管工
[00:13] Boundaries were pushed. 底线突破了
[00:15] You won’t regret taking this journey. 这次经历你会永生难忘
[00:18] – And the news… – Peterson called me into his office. -而消息… -彼德森让我去他办公室
[00:21] – …went from bad… – He’s holding the promotion for Duggan. -一路… -他叫停了达根的晋升
[00:26] – …to worse. – I’m pregnant and it might be yours. -恶化 -我怀孕了 孩子可能是你的
[00:34] Edie Brit’s favorite moment of every day 伊迪·布利特每天最爱的时刻
[00:37] was her arrival at the construction site of her new home, 就是她亲自光临新房工地的时候
[00:41] because she knew what was about to happen. 因为她知道会发生什么
[00:44] Her sudden appearance 她的飘然而至
[00:46] was always sure to generate a few appreciative glances, 总会引发些许赞赏的目光
[00:50] a few lascivious looks, 些许挑逗的眼神
[00:52] and some downright ogling. 和些许明目张胆的乱送秋波
[00:55] Sadly for Edie, the one man she wanted most to notice her… 可怜的伊迪 那个她最想得到的男人
[01:03] …paid her no attention at all. 压根没留意到她
[01:06] Yes, Edie needed attention to feel good about herself. 没错 伊迪需要关注来实现自我满足
[01:10] And she was determined to get it. 所以她决定要主动出击
[01:13] Miss Britt, you look extra beautiful today. 布利特小姐 你今天看起来真是太美了
[01:16] Cyrus, you’re so sweet. 赛勒斯 你嘴真甜
[01:19] So anyhow, I was wondering if maybe… 我在想 有没可能
[01:24] I could uh… take you out to dinner some time. 我能有幸 找个时间请你吃晚餐
[01:28] Oh, honey, you are so far out of your league 亲爱的 你未免有点不自量力
[01:32] that you are playing a completely different sport. 咱俩可不是一个段位的
[01:49] Hey, Edie. What’s up? 伊迪 什么事
[01:51] – Nice ensemble. You busy? – No, not really. -好行头 你忙吗 -不太忙
[01:55] Good. I bought fresh donuts for my construction workers 很好 我给工人买了些刚出炉的甜甜圈
[01:58] and as you can see, I bought a few too many. 你也看到了 我买多了
[02:01] So I thought you and I could… 所以我想你可以和我…
[02:04] – Susan. – Hey there, Edie. -苏珊 -伊迪
[02:07] – What… what are you… – Mike and I got back together. -你怎么在… -麦克跟我和好了
[02:11] – Super. – I knew you’d be happy for us. -真棒 -我就知道你会为我们高兴的
[02:14] – So what’s going on? – Edie was about to… -什么事 -伊迪打算…
[02:17] Free donuts. Want them or not? 免费甜甜圈 要不要
[02:19] How sweet. Thanks. 你真好 谢啦
[02:21] Why don’t you go put these on a plate? 去把它们装盘吧
[02:28] And save me one with sprinkles. 给我留一个撒糖粉的
[02:30] I cannot believe you are still coming onto him. 我真不敢相信你还粘着他
[02:33] You said you were finished. You thought he was a murderer. 你说你们完了 你觉得他是个凶手
[02:37] And that was your cue to come and flirt? 那就是暗示你来勾引他吗
[02:39] You wasted your time and your donuts. 你在浪费你的时间和甜甜圈
[02:41] Not if you choke on them. 别噎着
[02:45] – Thanks, Edie. The donuts look great. – Pleasure. -谢谢 甜甜圈很不错 -不客气
[02:48] See you. 回见
[02:53] I’m gonna run home 我要回家
[02:54] and get some milk to go with those donuts. 拿点牛奶来配这些甜甜圈
[02:56] Hey. It’s a shame you’ve got to keep running back and forth. 你一直跑来跑去的多不好
[03:00] I can’t have donuts and juice, it’s unnatural. 我不能拿果汁配甜甜圈
[03:03] No, I mean, we should move in together. 我是说 我们应该搬到一起住
[03:08] – Come on. What do you say? – Oh! um… I say um… Ooh! -你说呢 -我说 哇哦
[03:15] Hold that thought. Edie! Edie! Stop! 等等 伊迪 停下
[03:18] – Hang on. – What now? -停下 -干什么
[03:23] I was just rude back there, gloating and everything. 我刚才无礼自大又幸灾乐祸
[03:26] I apologize. 我道歉
[03:28] Thank you, Susan. That’s very big of you. 谢谢 苏珊 你肚量真大
[03:31] And on a completely unrelated topic, 再说个题外话
[03:34] Mike and I are moving in together. Seeya! 麦克和我要搬到一起住了 回见
[03:38] Yes, Edie Britt needed the attention of men 没错 伊迪·布利特需要男人的关注
[03:41] to feel good about herself. 来实现自我满足
[03:45] Hey, Cyrus. You have lunch plans? 赛勒斯 你午餐有安排吗
[03:48] No. 没有
[03:49] And even she was amazed at how far 然而即使是她自己
[03:51] she was willing to go to get it. 也惊讶于对自己的接受能力
[03:53] Ellsberg Hotel, half an hour. 半小时后 埃尔斯伯格酒店见
[03:57] Welcome to the majors. 好戏开始
[04:45] Mr. and Mrs. Edwin Mullins 埃德温·马林斯夫妇
[04:46] were finally leaving Wisteria Lane. 最终搬离了紫藤郡
[04:50] In the past year, their street had played host to arson, 去年 他们的街区接连上演了纵火事件
[04:53] violence, blackmail, and murder. 暴力事件 勒索信甚至谋杀案
[04:56] Fearing they too would be infected by this moral decay, 惟恐染上道德沦丧的风气
[05:00] the Mullins felt it was time to say goodbye. 马林斯家觉得是时候说再见了
[05:06] Strangely enough, none of their neighbors 说来奇怪 他们的邻居
[05:08] seemed to notice they were moving out. 似乎没人发现他们搬走了
[05:15] Hey. I thought you might be thirsty. 我猜你可能渴了
[05:19] No, I’m good. 不 我不渴
[05:22] So how’s your roommate doing? 你的室友怎么样了
[05:24] He’s hanging in there. 他整天宅着
[05:26] Yeah. Well, I had to tell him some news 我不得不告诉他一些消息
[05:30] that was a little bit upsetting for him. 那可能让他有点不安
[05:33] – No kidding. – Excuse me? -别开玩笑了 -什么
[05:35] John’s not good enough to raise a child? 约翰不能好好抚养孩子吗
[05:38] – That kid could be his. – It’s a complicated situation. -孩子可能是他的 -情况很复杂
[05:40] Seems pretty simple to me. 对我来说很简单
[05:43] You’re an unfeeling bitch. 你就是个无情的婊子
[05:57] Why did you hit the lawn boy? 你为什么打那个园丁
[06:02] If you saw what he did to our begonias, 要是你看到他把秋海棠整成什么样子
[06:03] you’d slap him too. 你也会打他的
[06:19] I can’t tell from this. 我也说不清楚
[06:25] What are you doing here? What’s this? 你怎么来了 这是什么
[06:27] You told me Duggan’s coming back to work. 你说达根要回来上班
[06:29] I thought I’d do something special for him. 我就想着做点什么特别的
[06:31] This has nothing to do 所以你不是
[06:32] with you checking up on me and Annabel? 在查我和安娜贝尔的岗吗
[06:34] What? 什么
[06:36] Yesterday you brought pictures of the kids. 昨天你带来孩子们的照片
[06:38] The day before that you brought me soup. 前天你来给我送汤
[06:41] Lynette, honey, it’s got to stop. 勒奈特 亲爱的 别这样做了
[06:45] Tom. 汤姆
[06:47] I don’t care about you working with Annabel. 我不介意你跟安娜贝尔一起工作
[06:50] I told you that. This is for Duggan. He had a heart attack. 我说了 这是为了达根 他刚得心脏病
[06:53] – I don’t care about Annabel. – Hey, Lynette. -我不关心什么安娜贝尔 -勒奈特
[06:58] Ah. Speak of the devil. 说曹操曹操到
[07:02] And I mean that. 我说真的
[07:10] Well, you’re becoming a regular fixture around here, aren’t you? 你是来定期监察的 对吧
[07:14] Oh, yeah. I wanted to do something nice for Duggan. 我想为达根做点什么
[07:18] I suppose filling his bloodstream 我觉得往他的血管里
[07:20] with butter fat might be considered nice. 塞满乳脂还真是体贴周到
[07:22] Actually, it’s fruit juice sweetened. Can I cut you… 其实这是果汁炼乳 要为你
[07:27] a piece? 切一块吗
[07:30] Everyone, I need to see you right now. 大家过来
[07:33] Ok, listen up. I just spoke with Tim Duggan’s wife. 听好了 我刚跟蒂姆·达根的妻子谈过
[07:37] It looks like he’s not going to be returning to work after all. 他似乎还无法回来工作
[07:40] He had a relapse last night, 昨晚他的情况又恶化了
[07:42] which puts us in a very tight spot. 因此我们现在到了紧要关头
[07:45] but we’re gonna work together as a team 不过我们还是得团结一心
[07:47] and do what we need to do. 竭尽全力来工作
[07:48] Jerry, take the Hollister account, 杰里 你接手霍利斯特
[07:51] Suzanne, Paradise Springs, 苏珊妮 你负责天之春项目
[07:53] And, Annabel, take the lead on the Traveler’s hotel chain. 安娜贝尔 负责旅行者连锁酒店
[07:57] You leave for Hawaii in three days. 三天之内去夏威夷
[07:58] I can’t do travelers by myself. 我一个人做不了旅行者
[08:00] Not if they’re moving into print. 除非他们已经进入刊登程序了
[08:02] Well, choose someone to take with you. 那你挑个人帮你
[08:04] Oh. Ok. Um… 好的
[08:07] I choose… Tom. 我选 汤姆
[08:17] Let’s see. 我们来看看
[08:17] I’ve beaten you at bridge and mahjong and hearts. 无论桥牌还是麻将 你都不是我的对手
[08:22] This is your last chance to redeem yourself. 这是你证明自己的最后机会了
[08:24] Stop it. You’re gonna make me laugh. 别逗我笑了
[08:34] Ok. Ok, I’ll be good. 好吧好吧 我会乖乖的
[08:41] – Miss it, miss it, miss it. – Bree. -不中 不中 不中 -布里
[08:43] Come on. I’m allowed to psych you out. 拜托 我可以干扰你丢球的
[08:56] Ok. Time’s up. Take your best shot. 好吧 时间到 挥出最好水平
[09:00] I’m not ready yet. 我还没准备好
[09:04] – Hurry up. There are people waiting. – One more minute. -快点 有人等着呢 -再等一分钟
[09:08] – Come on, take your… – Don’t do that! -快点啊 -别这样
[09:14] George… 乔治
[09:17] Do you have an erection? 你是勃起了吗
[09:22] I’m sorry. 对不起
[09:25] – What on earth? – You were blowing on my ear. -你搞什么 -你吹我的耳朵
[09:28] – I was teasing you. – Exactly. -我是在干扰你 -我知道
[09:32] You have got to get rid of it. There are children present. 你赶紧处理一下 这里还有孩子
[09:36] – How? – I don’t know! -怎么处理 -我不知道
[09:38] – Think of something unpleasant. – Like what? -想点不开心的事情 -比如呢
[09:41] Like famine or disease or hoboes. 饥荒疾病或流离失所的人们
[09:44] Whatever. Just hurry. 随便什么 快啊
[09:48] You can’t be mad about it. 你不能因为这个生气
[09:50] It’s not something men can control. 这是没法控制的
[09:52] I kept this friendship going 我之所以继续和你做朋友
[09:54] because I thought Rex’s dislike of you was paranoid. 是因为我以为雷克斯对你有偏见
[09:56] But you had feelings for me all along. 原来你一直对我有感觉
[09:58] God, this is just such a betrayal. 天哪 这简直是背叛
[10:01] Come on, Bree. 别这样 布里
[10:03] The only thing I’m guilty of is loving you in silence. 我唯一内疚的 就是不该默默爱你
[10:05] Well, you shouldn’t be doing that. 你别再那样了
[10:07] In case you’ve forgotten, I’m married. 提醒你一句 我是有夫之妇
[10:08] To a selfish 2-faced liar 可你丈夫是个自私的两面派骗子
[10:10] who betrayed you with a hooker. 他召妓 背叛了你
[10:11] I told you that in confidence. 我跟你推心置腹
[10:13] How dare you throw it back in my face? 你居然敢用这个来羞辱我
[10:15] So you’re ending our friendship, after everything I’ve done for you? 我为你做了这么多 你却要跟我绝交
[10:19] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[10:22] Nothing. It didn’t mean anything. 没什么 什么意思也没有
[10:27] George. I do love you. As a friend. 乔治 我喜欢你 但仅仅是作为朋友
[10:31] I wish you could love me the same way back, 我希望你对我也一样
[10:33] but since you can’t… 不过既然你做不到
[10:36] Goodbye. 再见
[10:46] Later that day, 那天晚些时候
[10:47] Edie Britt witnessed something disturbing. 伊迪·布利特目睹了一件令人不快的事
[10:54] Something she was determined to put a stop to. 她下定决心要阻止它
[10:58] – Is Susan coming? – She said she might be late. -苏珊来了吗 -她说她可能会迟到
[11:01] They’ve started moving Mike’s things to her house. 他们在把麦克的东西往她家里搬
[11:04] Already? Wow. Good for her. 已经搬去了吗 那很好
[11:07] Yeah. It’s nice to see Susan so happy again. 是啊 看到苏珊又喜笑颜开挺好的
[11:11] Yeah, I’m happy for Susan. 是啊 我也为苏珊高兴
[11:13] But don’t you think she and Mike are moving a little fast? 但你们不觉得他俩进展有点太快了吗
[11:17] I mean, two days ago she thought he was a murderer 两天前她还说他是个杀人犯
[11:19] and now she’s moving in with him? 现在却要跟他搬到一起住了
[11:21] But she found out it was in self-defense. 她查清楚了那是正当防卫
[11:23] – I think they’ve cleared everything up. – Good point. -他们都说清楚了 -不错
[11:26] – Mike’s a decent guy. – Yeah, that’s true. -麦克是个正派人 -是 确实
[11:29] Of course, there was the gunshot wound… 不过 那枪伤…
[11:32] That’s right. Did he ever explain that? 对啊 他解释过那枪伤吗
[11:35] No. And I know guns, 没有 而且我了解枪
[11:37] and that wound was not self-inflicted. 那枪伤绝不是自己打的
[11:42] And then what about Mrs. Huber’s bloodstained jewelry? 还有胡博太太带血迹的首饰
[11:45] Yeah. That didn’t walk into Mike’s garage by itself. 是啊 那东西可不会自己走到麦克的车库
[11:49] Maybe this is a mistake. 也许这是个错误
[11:51] You know, if there’s one thing I’ve learned, 要说我学到了什么
[11:53] men can’t be trusted. 那就是绝对不要相信男人
[11:55] Hold it. Are you saying that we should put a stop to this? 慢着 你是说我们应该出面阻止吗
[12:00] I guess it wouldn’t hurt to sit her down and share our concerns. 让她听听我们的想法也无妨吧
[12:05] – Yeah, we could do that. – Yeah. -没错 这样可以 -是啊
[12:08] Edie, do you want to be a part of it? 伊迪 你要不要参与
[12:11] Normally I prefer not to get involved. 通常我不想搅和进来
[12:16] But… 不过
[12:19] If there’s any way that I could help Susan… 如果能帮到苏珊的话
[12:27] – We need to talk. – Ok. -我们得谈谈 -好
[12:32] When I was packing up your stuff in your bedroom 我在帮你收拾卧室时
[12:35] I found a box of bullets. 发现了一盒子弹
[12:41] Look, I feel really bad about Deidre 我真的为黛德丽感到难过
[12:43] and I know you must want to find out who killed her 我知道 你一定想查出是谁杀了她
[12:46] but if we are going to move in together, 但如果我们要搬到一起的话
[12:48] we can’t have this stuff hanging over us. 不能让这事总悬在我们之间
[12:50] You’ve got to get rid of it. All of it. 你得摆脱它 所有的
[12:51] The file, the map, the gun. Especially the gun. 文件 地图 枪 特别是枪
[12:55] Leave this to the police. They’re the professionals. 让警察去调查吧 他们是专业人士
[13:00] What can I say? Um… 我能说什么呢
[13:04] It seems like a reasonable request. 这要求很合理
[13:08] Oh. Really? Well, that was easy. 真的吗 那就好
[13:15] Maybe after lunch we could talk about your leather beanbag chair. 午餐后我们再谈谈你的皮质豆袋椅
[13:39] “I realize now that I’ve treated you badly.” “我意识到我对你有多差”
[13:41] “I’m the one who needs to get help, not you.” “我才是需要帮助的人 你不是”
[13:44] “So I have to go away.” “所以我必须离开”
[13:45] “In the meantime, Mrs. Tillman will look out for you.” “这段时间 蒂尔曼太太会照顾你”
[13:47] I don’t consider it a burden. You know you’re welcome here. 我很乐意照顾你 在这儿别客气
[13:52] “I’ve left you some things.” “我留了些东西给你”
[13:54] “I hope you can take comfort in them.” “希望你能从中得到安慰”
[13:56] “I got you a new mitt.” “这个新棒球手套是给你的”
[13:57] “Work on your curve ball while I’m gone.” “我不在的时候 练练曲线球吧”
[14:01] “I love you. Dad.” “爱你的爸爸”
[14:02] I don’t understand. Why wouldn’t he come see me? 我不懂 他为什么不来见我
[14:05] Why just run away? 为什么就这么跑了
[14:06] Your father’s been very troubled. 你爸爸有很大的麻烦
[14:08] Dear, I’m sure he did what he felt was best for you. 亲爱的 他一定是觉得这样对你最好
[14:14] And he wants me to take comfort in this junk? 他想要我从这垃圾中得到安慰
[14:17] I hate baseball. You’d think he’d know that. 我讨厌棒球 他明知道的
[14:19] Zach… 扎克
[15:05] – Susan’s coming. – Ok. -苏珊来了 -好
[15:07] Ok, guys. Interventions are never pretty. 好了 各位 要干涉就得唱黑脸
[15:11] So stay strong ’cause she’s probably gonna cry. 得坚定立场 因为她很可能会哭
[15:23] Bonjour. Mwah, mwah. 你好
[15:28] Oh, hi. I didn’t know that the cooking lesson 没想到这堂烹饪课
[15:30] was gonna be a group activity. 原来是集体活动啊
[15:33] Well, the more the merrier, right? 也好 人越多越热闹
[15:36] As long as no one makes fun of my crepes. 只要没人取笑我的法式薄饼就好
[15:42] How come I’m the only one wearing an apron? 怎么只有我一个穿围裙
[15:46] It seems like we’re ganging up on you 看起来像是我们在以多欺少
[15:48] but you were moving so fast 不过你们俩进展太快
[15:50] we thought a sort of intervention was necessary. 以至于我们觉得有必要稍微干涉一下
[15:55] I know it’s tough to hear. None of us wanted to do this. 我知道这话不中听 大家也不想这样
[16:08] I appreciate what you guys are trying to do. I really do. Um… 谢谢你们努力想帮我 真的很感谢
[16:13] I’m not gonna change my mind. 我不打算改变主意
[16:16] In my life, I’ve been hurt a lot. 我这一辈子 受了不少伤害
[16:20] Karl and uh… 卡尔 还有…
[16:24] Well, it’s just taught me to be cynical 这一切让我变得愤世嫉俗
[16:27] and expect the absolute worst from people. 总是把人往最坏的一面想
[16:33] I don’t want to live like that any more, 我再也不想这样了
[16:35] and when Mike asked me to move in with him, 当麦克要我和他一起住时
[16:37] I was just happy, you know, just ridiculously happy. 我感到好开心 开心至极
[16:42] I mean, I still am. And I want to go with that feeling. 现在也是 我想跟着感觉走
[16:47] I love him and… I love him. 我爱他 就是爱他
[16:50] So I’m gonna expect the best from Mike 所以我会把麦克当成最好的人来爱
[16:53] and I know that he is gonna deliver that in return. 而且我知道他不会让我失望
[16:59] – Ok? – Honey. -好吗 -亲爱的
[17:06] This is the worst intervention I have ever been to. 这是我所参与过最失败的干涉
[17:17] This is fun. It’s forever since we had lunch. 很有趣 我们好久没一起吃午餐了
[17:21] Well, as happy as I am to see you, 我也很高兴见到你
[17:24] I actually have an agenda. 不过其实我是有企图的
[17:27] I ran into someone last week who said you guys are looking to hire. 上周我听说你们在招人
[17:31] – Is that true? – Yeah. -是真的吗 -是的
[17:33] Are you thinking of coming back? Because say the word… 这么说 你打算回来
[17:36] No, not me. I was actually thinking more about Tom. 不 不是我 其实是汤姆
[17:40] Oh. Tom. 汤姆
[17:43] Yeah, he’s been thinking about making a move for a while. 他已经蠢蠢欲动好一阵了
[17:46] He feels like he’s done everything he can where he is now. 他似乎觉得在目前的公司没什么发展
[17:51] Well, Tom’s certainly solid. 汤姆确实是不错
[17:56] He’s more than solid. Tom’s ideas are spectacular. 不仅仅是不错 他的创意简直无与伦比
[17:59] He’s passionate about his work. 对工作充满激情
[18:01] His visual instincts are off the chart. 领悟力也超乎寻常
[18:04] Is he as good as you? 他和你一样优秀吗
[18:06] He’s apples, I’m oranges. 他是苹果 我是桔子
[18:09] We excel in different areas. 我们各有优势
[18:11] Trust me, you should give Tom a look. 相信我 考虑下汤姆吧
[18:14] I don’t need apples. 可我不需要苹果
[18:16] I need someone like you. 我需要你这样的人
[18:19] Cutthroat. Ruthless. 冷酷无情 干脆利落
[18:22] Oh. Geez, Nat. You make me sound like some kind of shark. 娜塔 你把我说得像条鲨鱼
[18:28] Oh. Ok. 好吧
[18:32] You know, actually… 你知道 事实上
[18:34] If that’s the kind of exec you’re looking for… 如果你找的是这种类型
[18:37] You got a shark for me? 你手头有这样的人
[18:39] Yes. A very pretty shark. 没错 一条漂亮的鲨鱼
[19:47] So here’s what I’m thinking. 我正在考虑
[19:50] I’m gonna see if Dr. Morrison at the Lipstone clinic 看能不能让利普斯顿诊所的莫里森医生
[19:54] can come in and consult. 也参与会诊
[19:54] You want to bring someone else in? 你想让其他人参加诊断
[19:57] Your body isn’t responding to the medication the way it should. 目前的治疗对你没起到应有的效果
[20:01] The tests we’ve run have all come back negative so I… 检查的结果不太好 所以我…
[20:05] I just want to be on the safe side. 我只是想保险起见
[20:10] Will you excuse me? I need to take this. 先失陪 我有别的急诊
[20:23] I don’t know why, 不知道为什么
[20:24] but I have this overwhelming feeling 但我有种强烈的预感
[20:26] that you’re gonna be just fine. I really do. 你会好起来的 一定
[20:30] Lee Craig has the biggest ego of any doctor I know. 李·克雷格是我认识的最自负的医生
[20:33] If he wants to consult with someone, 如果连他都需要和别人会诊
[20:36] that means he’s stumped. 可见他真的没辙了
[20:39] – Which means I’m screwed. – Don’t say that. -也意味着我完蛋了 -别那么说
[20:41] Damn it, Bree, do you understand what’s going on here? 该死 布里 你到底明不明白
[20:45] I could die. 我可能要死了
[20:51] – So could I. – What? -我也可能啊 -什么
[20:55] I could walk across the street tomorrow and be hit by a car. 可能明天我过马路时就被车撞了
[21:03] What in god’s name is your point? 你到底想说什么
[21:07] All I’m saying is that we’re both gonna die eventually. 我想说 死亡可能会没预警地降临
[21:12] In the time that we have left, 所以在我们的有生之年
[21:14] whether it’s two days or two decades, 两天也好 二十年也好
[21:17] I think we should be nice to each other. 我们都应该彼此珍惜
[21:24] You’re right. 说得对
[21:32] Um… Miss Tillman. 蒂尔曼小姐
[21:33] Paul Young’s been missing for a last couple of days. 好多天没看到保罗·杨了
[21:35] Have you seen him? 你见过他吗
[21:36] Why ask me? 干吗问我
[21:39] I saw him leave a box on your doorstep. 我看到他放了个箱子在你门口
[21:41] And I’ve seen Zach over here. 还见到扎克在你那
[21:44] If I did know where Mr. Young was, why would I tell you? 就算我知道杨先生在哪 凭什么告诉你
[21:48] Look, the police think I killed your sister 警察和你一样
[21:52] and I’m sure you do too. 都觉得是我杀了你妹妹
[21:54] But I swear I had nothing to do with it. 但我发誓绝不是我干的
[21:56] And you think Paul Young did. 那你觉得是保罗·杨杀的
[21:59] Well… No, that’s not what I was saying. 我没这么说
[22:02] You gotta admit, it’s a neat theory. 承认吧 你就是这意思
[22:05] Care for a snack? 进来坐坐吗
[22:10] So it’s not such a stretch. 其实没那么复杂
[22:12] I wonder if Paul avenged his wife’s death 我怀疑保罗杀玛莎是为了报复
[22:14] by killing Martha for blackmailing them. 她的敲诈逼死了他妻子
[22:20] But perhaps I’m alone in that. 恐怕没人认同我吧
[22:23] – You’re not. – Aren’t you sweet? Tea? -我认同 -谢谢 来点茶吗
[22:28] Thanks. 谢谢
[22:29] Does this say anything about why she was blackmailing the Youngs? 上面有没有写她为什么敲诈杨一家
[22:35] Not specifically. 没写得很明确
[22:37] But I got the definite impression that it involved a murder, 但直觉告诉我这里牵扯了一起谋杀案
[22:41] and now here you are saying your friend was murdered. 现在你又跟我说你朋友被杀了
[22:49] Any reason you haven’t shown these to the police? 你为什么没把这些给警察
[22:54] Are you in favor of the death penalty? 你支持死刑吗
[22:57] Um… Yeah. 支持
[23:00] So am I. We had it in utah. 我也是 犹他州就有
[23:04] Not in this state, though. 但这个州没有
[23:08] A shame, don’t you agree? 真可惜 是吧
[23:15] Yeah, I do. 是啊
[23:20] I like you so much, Mr. Delfino. 你真招人喜欢 德尔非诺先生
[23:26] Do you know where Paul Young is? 你知道保罗·杨在哪吗
[23:30] I’m afraid not. 恐怕不知道
[23:35] But I know where he’ll be on Thursday night. 但我知道他周四晚上会去哪
[23:49] That afternoon, while retrieving her mail, 这天下午 加布丽尔取信的时候
[23:52] Gabrielle was surprised to finally learn 她终于发现了
[23:54] the truth behind her pregnancy. 自己怀孕的秘密
[24:01] Very surprised. 完全出乎意料
[24:04] Babe, you want to go online and check out strollers? 亲爱的 上网看看我们的婴儿床吧
[24:10] What’s going on? 你这是干吗
[24:12] I just want to say goodbye, because I’m leaving you. 跟你道别 我要离开你
[24:19] What? 什么
[24:20] See, our health insurance sent us a letter, 这是健康险公司寄来的
[24:22] because someone ordered a year’s worth of my birth control pills. 因为某人帮我订购了一年的避孕药
[24:25] Apparently our policy doesn’t cover drugs bought by that kilo. 很显然 人家可报销不了那么大分量
[24:29] I told you it was mama. 我告诉过你是妈妈干的
[24:31] The prescription was dated. Carlos 药方上有日期 卡洛斯
[24:33] And Juanita was in a coma when this claim was filed. 开药那阵胡安妮塔正昏迷着呢
[24:36] You did this. Not your mother. 是你一手策划的 别赖你妈
[24:38] At least be man enough to own up to it. She would have been. 男人一点 承认吧 学学你妈妈
[24:48] Stop! 别走
[24:49] Pregnant, caveman. Remember? 记着我怀孕了 野蛮人
[24:54] – Where are you going? – Away. -你要去哪 -离开这
[24:57] I’m going to jail. I’ll be gone tomorrow. 我明天就要去蹲监狱了
[25:00] I know. That’s why I only packed one bag. 我知道 所以我只带了一件行李
[25:03] What about the baby, Gabrielle? Huh? 那孩子怎么办 加布丽尔
[25:06] What about my baby? 我的孩子怎么办
[25:08] – Oh, your baby? – Fine. Our baby. -你的孩子 -好吧 咱俩的孩子
[25:11] We’re a family now. This baby needs its mother and its father. 我们都有孩子了 孩子不能没有爸妈
[25:15] Oh, Carlos. Who ever said you were the father? 卡洛斯 谁说你是孩子他爸了
[25:48] Hey. What the hell are you doing? 你干什么
[25:52] Damn felon! 混蛋罪犯
[26:08] All units, code D 16-30. 全体注意 疑犯D16-30
[26:10] Suspect is in violation of house arrest. 从家里逃跑了
[26:12] Heading west on Park boulevard. 在林荫大道向西移动
[26:14] This is unit 14. We’re on our way. 14分队 已经在路上了
[26:16] – Looks like the FEDs have a runner. – Let’s go. -看来联调局有个逃犯 -出发
[26:35] Is John here? 约翰在吗
[26:36] If I say no will you slap me again? 要是我说不在是不是还得吃你一巴掌
[26:40] He’s working. Why? 他去上班了 有什么事
[26:42] I just left my husband. 我离开我丈夫了
[27:19] Hang on. 来了
[27:32] Think just because you mow my lawn, you can bang my wife? 以为帮我剪剪草坪就能睡我老婆吗
[28:03] Hey. What’s going on? 怎么回事
[28:05] Tom, I have had the craziest day. 汤姆 今天真是太疯狂了
[28:08] This morning the guys from Mitchell and Kerns 今天早上米切尔和科恩斯公司
[28:09] call me and offer me a job. 打电话来说要聘我
[28:12] – Are you gonna take it? – I told Peterson about it. -你要接受吗 -我告诉彼德森了
[28:16] He just upped their offer. He just made me vice president! 他压过那公司的待遇 升我做副总了
[28:22] – Of what? – Tom! The firm! -哪的副总 -汤姆 整个公司的啊
[28:26] He gave me Duggan’s old job! Isn’t that wild?! 我接替了达根 是不是很疯狂
[28:29] I gotta go tell Scotty. I’ll see you later. 我得去告诉斯科蒂 一会见
[28:38] Tom, I was just coming to find you. 汤姆 我正要找你呢
[28:42] What the hell, Dan? I mean, what the hell? 这算什么 丹 你什么意思
[28:45] You promoted Annabel over me? 你竟然升安娜贝尔而不是我
[28:48] She got another job offer. I couldn’t afford to lose her. Not now. 有家公司来挖墙角 我可不能失去她
[28:52] Well, guess what. You lose me. ’cause I quit. 好吧 那你要失去我了 我辞职
[28:55] – Tom, don’t overreact. – No. -汤姆 别这么冲动 -不是
[28:57] The first time you passed me by 你第一次把工作交给我的时候
[28:59] I took it like a good soldier. 我认认真真完成了
[29:00] But since Duggan had a heart attack, 自从达根心脏病发作
[29:02] I have already been doing the job. 我做了那么多努力
[29:03] I have been doing it and then you just hand it to Annabel? 这么久了 你却突然把它给安娜贝尔了
[29:06] Ok. You made your point. 好吧 我明白你的意思了
[29:10] You know, You make crappy decisions on a daily baises, 你虽然天天都做些蹩脚的决定
[29:12] Dan, I gotta tell you. 丹 我不吐不快
[29:14] But this one, this is the stupidest. 但这绝对是最失败的一个
[29:16] Hey, watch yourself. 说话注意点
[29:17] You have been running this company into the ground since you got here. 从你进公司以来 业绩一直在下滑
[29:21] Well, I see I’m getting out easy. 说出来真痛快
[29:22] All right. Scavo 好吧 斯加沃
[29:24] You want to know why I gave that promotion to Annabel? 知道我为什么升安娜贝尔的职吗
[29:26] Why she got the nod instead of you? 为什么她被肯定了而不是你
[29:30] It was Lynette. 是因为勒奈特
[29:33] – What? – She went to my wife and begged her -什么 -她去求我妻子
[29:36] to get me to kill your promotion. 让她劝我不要升你的职
[29:37] She said that if you start traveling more, 她说你要是出差太多的话
[29:39] it’s gonna hurt your family. 会破坏你的家庭的
[29:43] She did that? 她那样做了吗
[29:44] Now I feel like a chump for trying to help you guys out. 我现在真后悔帮你们
[29:46] I guess it was another one of my crappy decisions. 也算我最失败的决定
[29:49] Have your desk cleaned out by tonight. 今晚之前 收拾好你的东西
[29:58] You gonna tell us what you got against this kid? 告诉我们你和这孩子有什么矛盾
[30:00] It’s between him and me. And my wife. 我 他 还有我妻子 三角关系
[30:03] Is that what this is about? You doing his wife? 是这么回事吗 你睡了他老婆
[30:07] No. I’m gay. 没有 我是同性恋
[30:12] – You’re gay? – What? -你是同性恋 -什么
[30:14] I’m gay. 我是同性恋
[30:16] This is not happening again. 下次绝不会这样了
[30:19] What do you mean, again? 你还想有下次
[30:23] I want a lawyer. 我需要律师
[30:28] All baggers to the front. 装卸工到前面集合
[30:33] Got a cleanup on aisle four. Cleanup on aisle four. 清洁四号走道 清洁四号走道
[30:40] George. 乔治
[30:42] Hi. What are you doing here? 你怎么在这
[30:44] I’m shopping. Obviously. 买东西啊
[30:47] Why are you shopping here? 你怎么来这买东西
[30:48] You live on the other side of town. 你家在镇的另一头啊
[30:50] My friend had an operation. I’m buying her some things. 我朋友刚做完手术 我来给她买点东西
[30:53] Oh. That’s very nice of you. 你人真好
[30:57] Wait. Bree. I have to tell you something. 等下 布里 我有话对你说
[31:04] Well? 什么
[31:05] You need to tell Rex to be more discreet 你要告诉雷克斯 下次他再谈到
[31:09] when it comes to discussing your love life. 你们夫妻生活的时候得谨慎点
[31:15] – I’m sorry? – I don’t want to say anything more. -什么 -我只能说这么多了
[31:17] You just really need to tell him that. 务必要告诉他
[31:21] Wait a minute. What in the world are you talking about? 慢着 你这话是什么意思
[31:27] I was at the hospital visiting my friend who had had this operation. 我去探望刚开完刀的朋友时
[31:30] I overheard two doctors 碰巧听到两个医生
[31:32] talking about Rex’s fondness for s&m. 在谈论雷克斯的特殊喜好
[31:44] You heard that? 你听到了
[31:46] Apparently he told them he has a box of toys 他告诉他们他有一箱道具
[31:52] and he gets you to do very inappropriate things. 还让你做一些很不恰当的事情
[31:59] I see. 我知道了
[32:02] This is clearly none of my business 其实这不关我的事
[32:04] and I would have never brought this up 而且我再也不会提起
[32:05] But to hear those two men laughing about you… 但是听到两个男人那样取笑你
[32:08] I just thought you should know. 我只是觉得你应该知道
[32:12] Thank you for telling me 谢谢你告诉我
[32:13] but I think I gotta go. 但是 我得走了
[32:36] Hey, got some more boxes. 我又找到几个箱子
[32:43] That’s your answer to everything these days. 最近问你什么你都这么回答
[32:45] What do you want to do for dinner? 晚餐你想吃什么
[32:47] Oh, I can’t. I just got an emergency phone call. 我吃不了了 刚接到个紧急电话
[32:51] – Busted water main. – Ok. -总水管坏了 -好吧
[32:54] I’ll keep it warm for you. 我替你热着
[32:56] I’m afraid I’m gonna be too late for dinner. 恐怕我不能回来吃晚饭了
[32:59] I wasn’t talking about dinner. 我又没说是晚餐
[33:16] – Need some help? – Uh… No. -要帮忙吗 -不用了
[33:18] No, I got it. Um… 我可以的
[33:20] I got it. 我可以
[33:23] So if you have a plumbing emergency, 你要是有急事
[33:25] shouldn’t you get going? 就先走吧
[33:26] Oh, I’m just part of the relief crew. 我只是备勤人员
[33:29] Oh. Well, I’ll just get back to work. 那我继续整理了
[33:40] Mom, stalking? Are we really doing this? 妈 我们真的要跟踪他吗
[33:43] You just made a huge deal about how much you trust him. 你才信誓旦旦说过你有多信任他
[33:46] That was before I found Mrs. Huber’s journal in his truck. 那时我还没在他车里发现胡博太太的日记
[33:51] So what’s in it? 里面都写什么了
[33:54] It’s not about what’s in it, 重点不是写了什么
[33:55] it’s about the fact that he had it at all. 是他什么都知道了
[33:57] I’d bet you anything he’s not going on a plumbing job 我觉得他肯定不是去修水管
[34:00] and we’re gonna find out. 我们要看看他到底去干嘛
[34:05] Mom… If you don’t trust him, 妈 如果你不信任他
[34:08] why are you moving in with him? 为什么还要跟他住在一起
[34:12] I don’t have time to explain adult relationships to you. 我没功夫跟你解释大人之间的事
[34:16] Oh, duck down. 快趴下
[34:22] – I think you lost him. – He’s six cars up. -你跟丢他了 -他在六辆车前面
[34:25] We have to stay back or he’ll see us. 我们得离得远点 他才不会发现
[34:27] Ok, great, but we can’t see him either. 很好 这样我们也看不到他
[34:30] Mom, you’re not great at this. 妈妈 你可真不擅长这个
[34:32] Yeah? When your father was cheating on me 是吗 当初你爸骗我
[34:34] I used to follow him all the time. 我就这样跟踪他来着
[34:36] I know my stuff. 显然我很擅长这个
[34:38] There he is. 看 他就在前面
[34:44] What’s Mike doing? Who’s he pulling up to? 麦克在做什么 他搂着谁
[34:47] I don’t know but I’m gonna find out. 不知道 我过去看看
[34:49] Wait here. 你等在这
[34:51] And lock the doors. 锁好车门
[35:08] What the hell are you up to? Oh, my god. 你到底在干嘛 我的天
[35:14] Uh… Bye. 拜
[35:20] Was that your wife? 那是你老婆吗
[35:21] If it was, would I be here with you? 如果是 我还能在这吗
[35:33] – It wasn’t Mike, was it? – No. -那不是麦克吧 -不是
[35:36] No, it wasn’t. 不是他
[35:38] They’re charging you with a hate crime? 他们以仇视性犯罪起诉你吗
[35:43] Do you remember when our cable guy was beaten up? 你还记得那个修电视的人被揍了吗
[35:48] That was me. 是我干的
[35:52] I thought you were cheating with him. 我以为你跟他有一腿呢
[35:54] With our gay cable guy? 跟一个修电视的同性恋吗
[35:56] I didn’t know he was gay. 谁知道他是同性恋
[35:58] I didn’t know Justin was either. 我都不知道贾斯丁也是
[36:01] Now the cops think I’m some kind of serial gay basher. 现在警察觉得我虐待同性恋
[36:05] – Well, you sort of are. – Pou provoked me! -你是有点 -都是你惹的祸
[36:13] You were pretending to have an affair just to punish me. 你为了报复我 让我觉得你有外遇
[36:17] Well, obviously. 没错啊
[36:23] So now I need you to lie again. 所以你得帮我撒个谎
[36:26] I need you to tell the cops you were having an affair 去告诉警察你有外遇
[36:29] and that I just beat up the wrong guy. 我想教训下那家伙 但是找错人了
[36:34] Guys. 找错两次
[36:36] I am not lying for you, Carlos. 我不会为你撒谎的 卡洛斯
[36:39] Gabby, if this charge sticks, 加布 如果我背上这个罪名
[36:41] I get sent away for eight years. 我就要坐八年牢
[36:44] Am I supposed to be impressed? 你想用这个说动我吗
[36:45] Because of your stunt with my birth control pills, 就因为你对我的避孕药动手脚
[36:48] I’ve lost my freedom for the next 18 years. 往后的十八年我都不得消停
[36:53] Gabby, please don’t do this. 加布 别这样
[36:56] Gabby, don’t walk away! 加布别走
[37:03] Gabby! 加布
[37:07] Ok, next time I won’t bring my daughter 下次我再也不带着女儿
[37:09] to stalk my boyfriend. 去跟踪我的男友了
[37:11] It was a slight error in judgment. 这次的决策有误
[37:14] Honey, please don’t give me the silent treatment. 亲爱的 别不理我啊
[37:18] I’m not. 我没有啊
[37:21] Did you say you read this? 你说你看过这日记了
[37:23] Part of it. Why? 看了一点 怎么了
[37:27] Mrs. Huber was blackmailing Zach’s mom. 胡博太太敲诈过扎克的母亲
[37:47] Zach? 扎克
[38:20] What are you doing up? 你在干嘛
[38:24] I couldn’t sleep so I was just… sitting here. 我睡不着 所以起来坐一会
[38:29] Thinking. 想想事情
[38:33] About what? 想什么
[38:37] Do you really want to know? 你真的想知道吗
[38:40] Bree, I’m not feeling too hot right now so just tell me. 布里 我现在没心情猜 快告诉我
[38:46] What’s up? 怎么了
[38:49] I was thinking that the biggest mistake of my entire life 我在想我一生中最大的错误
[38:53] was agreeing to marry you. 就是答应嫁给你
[38:59] Let me guess. I’ve done something wrong. 我想想 是不是我做错什么了
[39:04] Forcing me to share in your depraved pastime wasn’t enough, 要我忍受你种种不堪的事情还不够
[39:08] you had to share my humiliation with your co-workers? 你还把我受的屈辱告诉你的同事
[39:12] – What? – Rex. -什么 -雷克斯
[39:14] Everybody is talking about our sex life. 大家都在谈论我们的性生活
[39:17] Every sordid little detail, 谈论你衣柜里的储物箱
[39:19] right down to that box of perversions in the closet. 里面每一件龌龊恶心的东西
[39:22] I never said anything to anyone. 我从来没跟任何人说过
[39:23] I swear to god. 我向上帝发誓
[39:24] – You’re a liar. – Who told you this? -你这个骗子 -谁告诉你的
[39:26] Doesn’t matter. 这不重要
[39:28] It does. I never said anything. 怎么不重要 我从来没说过
[39:30] How do people know? I wouldn’t say anything. 那人家怎么都知道了 肯定不是我说的
[39:32] Why would I talk about what we do in bed? 我干吗要跟别人说我们的房事
[39:35] I don’t know, Rex. 我不知道 雷克斯
[39:36] Maybe you were bragging. 也许你就是想炫耀
[39:37] Or maybe you just subconsciously wanted to hurt me. 或者你潜意识里就是想让我难过
[39:40] Well, congratulations. You did it. 那么恭喜你 你做到了
[39:42] I am officially destroyed. 我的形象全毁了
[39:44] – I didn’t say anything. – I don’t believe you. -我真的什么都没说过 -我不相信你
[39:56] Rex? What? What is it? 雷克斯 怎么了 你怎么了
[40:01] I think I’m having a heart attack. 我心脏病犯了
[40:06] No, you’re not. 不可能
[40:09] Bree, you’re gonna have to take me to the hospital. 布里 快送我去医院
[40:17] Um… All right. You go downstairs 好的 你先下楼
[40:21] and um… I will be… I’ll be right there. 我 我马上就到
[40:44] Daddy? What are you doing? 爸爸 你在干吗
[40:48] I’m waiting for your mother 我在等你妈妈
[40:49] to take me to the emergency room. 送我去急诊
[40:51] – What’s wrong? – I’m having a heart attack. -怎么了 -我心脏病犯了
[40:55] Oh, my god. Where is she? 上帝 她在哪呢
[40:58] That’s a good question. 我也不知道
[41:03] Daddy’s having a heart attack. 爸爸犯心脏病了
[41:05] I know. I’m taking him to hospital. 我知道 我正要带他去医院呢
[41:09] Well, when? 什么时候去啊
[41:13] When I finish making the bed. 我铺好床就去
[41:16] What? 什么
[41:17] I never leave the house with an unmade bed. You know that. 床没铺好怎么出门 你又不是不知道
[41:22] But daddy needs to go to the hospital. 但爸爸得马上去医院
[41:28] There. Now we can go. 好了 可以走了
[41:41] Nothing is forever. 天下无不散之筵席
[41:44] And the time comes when we all must say goodbye 总会有对我们所熟悉的世界
[41:47] to the world we knew. 说再见的那天
[41:53] Goodbye to everything we had taken for granted. 对我们拥有的东西说再见
[42:02] Goodbye to those we thought would never abandon us. 对一直陪伴我们的人说再见
[42:12] And when these changes finally do occur, 当这一刻来临时
[42:17] when the familiar has departed, 身边的朋友相继离去
[42:20] and the unfamiliar has taken its place, 新面孔陆续出现
[42:25] all any of us can really do 我们能做的也只有
[42:29] is to say hello… 说一句你好
[42:32] and welcome. 道一声欢迎
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme