Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] My electronic monitoring device. 这是我的电子监控器
[00:05] I’m on house arrest. It’s a condition of my bail. 我被软禁在家 这是保释条件
[00:08] Investigations began. 调查开始了
[00:09] I need you to check into someone else’s background. 我要你帮忙查查另一个人的背景
[00:12] There’s this plumber I know. 就是我认识的这个水管工
[00:13] Boundaries were pushed. 底线突破了
[00:15] You won’t regret taking this journey. 这次经历你会永生难忘
[00:18] – And the news… – Peterson called me into his office. -而消息… -彼德森让我去他办公室
[00:21] – …went from bad… – He’s holding the promotion for Duggan. -一路… -他叫停了达根的晋升
[00:26] – …to worse. – I’m pregnant and it might be yours. -恶化 -我怀孕了 孩子可能是你的
[00:34] Edie Brit’s favorite moment of every day 伊迪·布利特每天最爱的时刻
[00:37] was her arrival at the construction site of her new home, 就是她亲自光临新房工地的时候
[00:41] because she knew what was about to happen. 因为她知道会发生什么
[00:44] Her sudden appearance 她的飘然而至
[00:46] was always sure to generate a few appreciative glances, 总会引发些许赞赏的目光
[00:50] a few lascivious looks, 些许挑逗的眼神
[00:52] and some downright ogling. 和些许明目张胆的乱送秋波
[00:55] Sadly for Edie, the one man she wanted most to notice her… 可怜的伊迪 那个她最想得到的男人
[01:03] …paid her no attention at all. 压根没留意到她
[01:06] Yes, Edie needed attention to feel good about herself. 没错 伊迪需要关注来实现自我满足
[01:10] And she was determined to get it. 所以她决定要主动出击
[01:13] Miss Britt, you look extra beautiful today. 布利特小姐 你今天看起来真是太美了
[01:16] Cyrus, you’re so sweet. 赛勒斯 你嘴真甜
[01:19] So anyhow, I was wondering if maybe… 我在想 有没可能
[01:24] I could uh… take you out to dinner some time. 我能有幸 找个时间请你吃晚餐
[01:28] Oh, honey, you are so far out of your league 亲爱的 你未免有点不自量力
[01:32] that you are playing a completely different sport. 咱俩可不是一个段位的
[01:49] Hey, Edie. What’s up? 伊迪 什么事
[01:51] – Nice ensemble. You busy? – No, not really. -好行头 你忙吗 -不太忙
[01:55] Good. I bought fresh donuts for my construction workers 很好 我给工人买了些刚出炉的甜甜圈
[01:58] and as you can see, I bought a few too many. 你也看到了 我买多了
[02:01] So I thought you and I could… 所以我想你可以和我…
[02:04] – Susan. – Hey there, Edie. -苏珊 -伊迪
[02:07] – What… what are you… – Mike and I got back together. -你怎么在… -麦克跟我和好了
[02:11] – Super. – I knew you’d be happy for us. -真棒 -我就知道你会为我们高兴的
[02:14] – So what’s going on? – Edie was about to… -什么事 -伊迪打算…
[02:17] Free donuts. Want them or not? 免费甜甜圈 要不要
[02:19] How sweet. Thanks. 你真好 谢啦
[02:21] Why don’t you go put these on a plate? 去把它们装盘吧
[02:28] And save me one with sprinkles. 给我留一个撒糖粉的
[02:30] I cannot believe you are still coming onto him. 我真不敢相信你还粘着他
[02:33] You said you were finished. You thought he was a murderer. 你说你们完了 你觉得他是个凶手
[02:37] And that was your cue to come and flirt? 那就是暗示你来勾引他吗
[02:39] You wasted your time and your donuts. 你在浪费你的时间和甜甜圈
[02:41] Not if you choke on them. 别噎着
[02:45] – Thanks, Edie. The donuts look great. – Pleasure. -谢谢 甜甜圈很不错 -不客气
[02:48] See you. 回见
[02:53] I’m gonna run home 我要回家
[02:54] and get some milk to go with those donuts. 拿点牛奶来配这些甜甜圈
[02:56] Hey. It’s a shame you’ve got to keep running back and forth. 你一直跑来跑去的多不好
[03:00] I can’t have donuts and juice, it’s unnatural. 我不能拿果汁配甜甜圈
[03:03] No, I mean, we should move in together. 我是说 我们应该搬到一起住
[03:08] – Come on. What do you say? – Oh! um… I say um… Ooh! -你说呢 -我说 哇哦
[03:15] Hold that thought. Edie! Edie! Stop! 等等 伊迪 停下
[03:18] – Hang on. – What now? -停下 -干什么
[03:23] I was just rude back there, gloating and everything. 我刚才无礼自大又幸灾乐祸
[03:26] I apologize. 我道歉
[03:28] Thank you, Susan. That’s very big of you. 谢谢 苏珊 你肚量真大
[03:31] And on a completely unrelated topic, 再说个题外话
[03:34] Mike and I are moving in together. Seeya! 麦克和我要搬到一起住了 回见
[03:38] Yes, Edie Britt needed the attention of men 没错 伊迪·布利特需要男人的关注
[03:41] to feel good about herself. 来实现自我满足
[03:45] Hey, Cyrus. You have lunch plans? 赛勒斯 你午餐有安排吗
[03:48] No. 没有
[03:49] And even she was amazed at how far 然而即使是她自己
[03:51] she was willing to go to get it. 也惊讶于对自己的接受能力
[03:53] Ellsberg Hotel, half an hour. 半小时后 埃尔斯伯格酒店见
[03:57] Welcome to the majors. 好戏开始
[04:45] Mr. and Mrs. Edwin Mullins 埃德温·马林斯夫妇
[04:46] were finally leaving Wisteria Lane. 最终搬离了紫藤郡
[04:50] In the past year, their street had played host to arson, 去年 他们的街区接连上演了纵火事件
[04:53] violence, blackmail, and murder. 暴力事件 勒索信甚至谋杀案
[04:56] Fearing they too would be infected by this moral decay, 惟恐染上道德沦丧的风气
[05:00] the Mullins felt it was time to say goodbye. 马林斯家觉得是时候说再见了
[05:06] Strangely enough, none of their neighbors 说来奇怪 他们的邻居
[05:08] seemed to notice they were moving out. 似乎没人发现他们搬走了
[05:15] Hey. I thought you might be thirsty. 我猜你可能渴了
[05:19] No, I’m good. 不 我不渴
[05:22] So how’s your roommate doing? 你的室友怎么样了
[05:24] He’s hanging in there. 他整天宅着
[05:26] Yeah. Well, I had to tell him some news 我不得不告诉他一些消息
[05:30] that was a little bit upsetting for him. 那可能让他有点不安
[05:33] – No kidding. – Excuse me? -别开玩笑了 -什么
[05:35] John’s not good enough to raise a child? 约翰不能好好抚养孩子吗
[05:38] – That kid could be his. – It’s a complicated situation. -孩子可能是他的 -情况很复杂
[05:40] Seems pretty simple to me. 对我来说很简单
[05:43] You’re an unfeeling bitch. 你就是个无情的婊子
[05:57] Why did you hit the lawn boy? 你为什么打那个园丁
[06:02] If you saw what he did to our begonias, 要是你看到他把秋海棠整成什么样子
[06:03] you’d slap him too. 你也会打他的
[06:19] I can’t tell from this. 我也说不清楚
[06:25] What are you doing here? What’s this? 你怎么来了 这是什么
[06:27] You told me Duggan’s coming back to work. 你说达根要回来上班
[06:29] I thought I’d do something special for him. 我就想着做点什么特别的
[06:31] This has nothing to do 所以你不是
[06:32] with you checking up on me and Annabel? 在查我和安娜贝尔的岗吗
[06:34] What? 什么
[06:36] Yesterday you brought pictures of the kids. 昨天你带来孩子们的照片
[06:38] The day before that you brought me soup. 前天你来给我送汤
[06:41] Lynette, honey, it’s got to stop. 勒奈特 亲爱的 别这样做了
[06:45] Tom. 汤姆
[06:47] I don’t care about you working with Annabel. 我不介意你跟安娜贝尔一起工作
[06:50] I told you that. This is for Duggan. He had a heart attack. 我说了 这是为了达根 他刚得心脏病
[06:53] – I don’t care about Annabel. – Hey, Lynette. -我不关心什么安娜贝尔 -勒奈特
[06:58] Ah. Speak of the devil. 说曹操曹操到
[07:02] And I mean that. 我说真的
[07:10] Well, you’re becoming a regular fixture around here, aren’t you? 你是来定期监察的 对吧
[07:14] Oh, yeah. I wanted to do something nice for Duggan. 我想为达根做点什么
[07:18] I suppose filling his bloodstream 我觉得往他的血管里
[07:20] with butter fat might be considered nice. 塞满乳脂还真是体贴周到
[07:22] Actually, it’s fruit juice sweetened. Can I cut you… 其实这是果汁炼乳 要为你
[07:27] a piece? 切一块吗
[07:30] Everyone, I need to see you right now. 大家过来
[07:33] Ok, listen up. I just spoke with Tim Duggan’s wife. 听好了 我刚跟蒂姆·达根的妻子谈过
[07:37] It looks like he’s not going to be returning to work after all. 他似乎还无法回来工作
[07:40] He had a relapse last night, 昨晚他的情况又恶化了
[07:42] which puts us in a very tight spot. 因此我们现在到了紧要关头
[07:45] but we’re gonna work together as a team 不过我们还是得团结一心
[07:47] and do what we need to do. 竭尽全力来工作
[07:48] Jerry, take the Hollister account, 杰里 你接手霍利斯特
[07:51] Suzanne, Paradise Springs, 苏珊妮 你负责天之春项目
[07:53] And, Annabel, take the lead on the Traveler’s hotel chain. 安娜贝尔 负责旅行者连锁酒店
[07:57] You leave for Hawaii in three days. 三天之内去夏威夷
[07:58] I can’t do travelers by myself. 我一个人做不了旅行者
[08:00] Not if they’re moving into print. 除非他们已经进入刊登程序了
[08:02] Well, choose someone to take with you. 那你挑个人帮你
[08:04] Oh. Ok. Um… 好的
[08:07] I choose… Tom. 我选 汤姆
[08:17] Let’s see. 我们来看看
[08:17] I’ve beaten you at bridge and mahjong and hearts. 无论桥牌还是麻将 你都不是我的对手
[08:22] This is your last chance to redeem yourself. 这是你证明自己的最后机会了
[08:24] Stop it. You’re gonna make me laugh. 别逗我笑了
[08:34] Ok. Ok, I’ll be good. 好吧好吧 我会乖乖的
[08:41] – Miss it, miss it, miss it. – Bree. -不中 不中 不中 -布里
[08:43] Come on. I’m allowed to psych you out. 拜托 我可以干扰你丢球的
[08:56] Ok. Time’s up. Take your best shot. 好吧 时间到 挥出最好水平
[09:00] I’m not ready yet. 我还没准备好
[09:04] – Hurry up. There are people waiting. – One more minute. -快点 有人等着呢 -再等一分钟
[09:08] – Come on, take your… – Don’t do that! -快点啊 -别这样
[09:14] George… 乔治
[09:17] Do you have an erection? 你是勃起了吗
[09:22] I’m sorry. 对不起
[09:25] – What on earth? – You were blowing on my ear. -你搞什么 -你吹我的耳朵
[09:28] – I was teasing you. – Exactly. -我是在干扰你 -我知道
[09:32] You have got to get rid of it. There are children present. 你赶紧处理一下 这里还有孩子
[09:36] – How? – I don’t know! -怎么处理 -我不知道
[09:38] – Think of something unpleasant. – Like what? -想点不开心的事情 -比如呢
[09:41] Like famine or disease or hoboes. 饥荒疾病或流离失所的人们
[09:44] Whatever. Just hurry. 随便什么 快啊
[09:48] You can’t be mad about it. 你不能因为这个生气
[09:50] It’s not something men can control. 这是没法控制的
[09:52] I kept this friendship going 我之所以继续和你做朋友
[09:54] because I thought Rex’s dislike of you was paranoid. 是因为我以为雷克斯对你有偏见
[09:56] But you had feelings for me all along. 原来你一直对我有感觉
[09:58] God, this is just such a betrayal. 天哪 这简直是背叛
[10:01] Come on, Bree. 别这样 布里
[10:03] The only thing I’m guilty of is loving you in silence. 我唯一内疚的 就是不该默默爱你
[10:05] Well, you shouldn’t be doing that. 你别再那样了
[10:07] In case you’ve forgotten, I’m married. 提醒你一句 我是有夫之妇
[10:08] To a selfish 2-faced liar 可你丈夫是个自私的两面派骗子
[10:10] who betrayed you with a hooker. 他召妓 背叛了你
[10:11] I told you that in confidence. 我跟你推心置腹
[10:13] How dare you throw it back in my face? 你居然敢用这个来羞辱我
[10:15] So you’re ending our friendship, after everything I’ve done for you? 我为你做了这么多 你却要跟我绝交
[10:19] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[10:22] Nothing. It didn’t mean anything. 没什么 什么意思也没有
[10:27] George. I do love you. As a friend. 乔治 我喜欢你 但仅仅是作为朋友
[10:31] I wish you could love me the same way back, 我希望你对我也一样
[10:33] but since you can’t… 不过既然你做不到
[10:36] Goodbye. 再见
[10:46] Later that day, 那天晚些时候
[10:47] Edie Britt witnessed something disturbing. 伊迪·布利特目睹了一件令人不快的事
[10:54] Something she was determined to put a stop to. 她下定决心要阻止它
[10:58] – Is Susan coming? – She said she might be late. -苏珊来了吗 -她说她可能会迟到
[11:01] They’ve started moving Mike’s things to her house. 他们在把麦克的东西往她家里搬
[11:04] Already? Wow. Good for her. 已经搬去了吗 那很好
[11:07] Yeah. It’s nice to see Susan so happy again. 是啊 看到苏珊又喜笑颜开挺好的
[11:11] Yeah, I’m happy for Susan. 是啊 我也为苏珊高兴
[11:13] But don’t you think she and Mike are moving a little fast? 但你们不觉得他俩进展有点太快了吗
[11:17] I mean, two days ago she thought he was a murderer 两天前她还说他是个杀人犯
[11:19] and now she’s moving in with him? 现在却要跟他搬到一起住了
[11:21] But she found out it was in self-defense. 她查清楚了那是正当防卫
[11:23] – I think they’ve cleared everything up. – Good point. -他们都说清楚了 -不错
[11:26] – Mike’s a decent guy. – Yeah, that’s true. -麦克是个正派人 -是 确实
[11:29] Of course, there was the gunshot wound… 不过 那枪伤…
[11:32] That’s right. Did he ever explain that? 对啊 他解释过那枪伤吗
[11:35] No. And I know guns, 没有 而且我了解枪
[11:37] and that wound was not self-inflicted. 那枪伤绝不是自己打的
[11:42] And then what about Mrs. Huber’s bloodstained jewelry? 还有胡博太太带血迹的首饰
[11:45] Yeah. That didn’t walk into Mike’s garage by itself. 是啊 那东西可不会自己走到麦克的车库
[11:49] Maybe this is a mistake. 也许这是个错误
[11:51] You know, if there’s one thing I’ve learned, 要说我学到了什么
[11:53] men can’t be trusted. 那就是绝对不要相信男人
[11:55] Hold it. Are you saying that we should put a stop to this? 慢着 你是说我们应该出面阻止吗
[12:00] I guess it wouldn’t hurt to sit her down and share our concerns. 让她听听我们的想法也无妨吧
[12:05] – Yeah, we could do that. – Yeah. -没错 这样可以 -是啊
[12:08] Edie, do you want to be a part of it? 伊迪 你要不要参与
[12:11] Normally I prefer not to get involved. 通常我不想搅和进来
[12:16] But… 不过
[12:19] If there’s any way that I could help Susan… 如果能帮到苏珊的话
[12:27] – We need to talk. – Ok. -我们得谈谈 -好
[12:32] When I was packing up your stuff in your bedroom 我在帮你收拾卧室时
[12:35] I found a box of bullets. 发现了一盒子弹
[12:41] Look, I feel really bad about Deidre 我真的为黛德丽感到难过
[12:43] and I know you must want to find out who killed her 我知道 你一定想查出是谁杀了她
[12:46] but if we are going to move in together, 但如果我们要搬到一起的话
[12:48] we can’t have this stuff hanging over us. 不能让这事总悬在我们之间
[12:50] You’ve got to get rid of it. All of it. 你得摆脱它 所有的
[12:51] The file, the map, the gun. Especially the gun. 文件 地图 枪 特别是枪
[12:55] Leave this to the police. They’re the professionals. 让警察去调查吧 他们是专业人士
[13:00] What can I say? Um… 我能说什么呢
[13:04] It seems like a reasonable request. 这要求很合理
[13:08] Oh. Really? Well, that was easy. 真的吗 那就好
[13:15] Maybe after lunch we could talk about your leather beanbag chair. 午餐后我们再谈谈你的皮质豆袋椅
[13:39] “I realize now that I’ve treated you badly.” “我意识到我对你有多差”
[13:41] “I’m the one who needs to get help, not you.” “我才是需要帮助的人 你不是”
[13:44] “So I have to go away.” “所以我必须离开”
[13:45] “In the meantime, Mrs. Tillman will look out for you.” “这段时间 蒂尔曼太太会照顾你”
[13:47] I don’t consider it a burden. You know you’re welcome here. 我很乐意照顾你 在这儿别客气
[13:52] “I’ve left you some things.” “我留了些东西给你”
[13:54] “I hope you can take comfort in them.” “希望你能从中得到安慰”
[13:56] “I got you a new mitt.” “这个新棒球手套是给你的”
[13:57] “Work on your curve ball while I’m gone.” “我不在的时候 练练曲线球吧”
[14:01] “I love you. Dad.” “爱你的爸爸”
[14:02] I don’t understand. Why wouldn’t he come see me? 我不懂 他为什么不来见我
[14:05] Why just run away? 为什么就这么跑了
[14:06] Your father’s been very troubled. 你爸爸有很大的麻烦
[14:08] Dear, I’m sure he did what he felt was best for you. 亲爱的 他一定是觉得这样对你最好
[14:14] And he wants me to take comfort in this junk? 他想要我从这垃圾中得到安慰
[14:17] I hate baseball. You’d think he’d know that. 我讨厌棒球 他明知道的
[14:19] Zach… 扎克
[15:05] – Susan’s coming. – Ok. -苏珊来了 -好
[15:07] Ok, guys. Interventions are never pretty. 好了 各位 要干涉就得唱黑脸
[15:11] So stay strong ’cause she’s probably gonna cry. 得坚定立场 因为她很可能会哭
[15:23] Bonjour. Mwah, mwah. 你好
[15:28] Oh, hi. I didn’t know that the cooking lesson 没想到这堂烹饪课
[15:30] was gonna be a group activity. 原来是集体活动啊
[15:33] Well, the more the merrier, right? 也好 人越多越热闹
[15:36] As long as no one makes fun of my crepes. 只要没人取笑我的法式薄饼就好
[15:42] How come I’m the only one wearing an apron? 怎么只有我一个穿围裙
[15:46] It seems like we’re ganging up on you 看起来像是我们在以多欺少
[15:48] but you were moving so fast 不过你们俩进展太快
[15:50] we thought a sort of intervention was necessary. 以至于我们觉得有必要稍微干涉一下
[15:55] I know it’s tough to hear. None of us wanted to do this. 我知道这话不中听 大家也不想这样
[16:08] I appreciate what you guys are trying to do. I really do. Um… 谢谢你们努力想帮我 真的很感谢
[16:13] I’m not gonna change my mind. 我不打算改变主意
[16:16] In my life, I’ve been hurt a lot. 我这一辈子 受了不少伤害
[16:20] Karl and uh… 卡尔 还有…
[16:24] Well, it’s just taught me to be cynical 这一切让我变得愤世嫉俗
[16:27] and expect the absolute worst from people. 总是把人往最坏的一面想
[16:33] I don’t want to live like that any more, 我再也不想这样了
[16:35] and when Mike asked me to move in with him, 当麦克要我和他一起住时
[16:37] I was just happy, you know, just ridiculously happy. 我感到好开心 开心至极
[16:42] I mean, I still am. And I want to go with that feeling. 现在也是 我想跟着感觉走
[16:47] I love him and… I love him. 我爱他 就是爱他
[16:50] So I’m gonna expect the best from Mike 所以我会把麦克当成最好的人来爱
[16:53] and I know that he is gonna deliver that in return. 而且我知道他不会让我失望
[16:59] – Ok? – Honey. -好吗 -亲爱的
[17:06] This is the worst intervention I have ever been to. 这是我所参与过最失败的干涉
[17:17] This is fun. It’s forever since we had lunch. 很有趣 我们好久没一起吃午餐了
[17:21] Well, as happy as I am to see you, 我也很高兴见到你
[17:24] I actually have an agenda. 不过其实我是有企图的
[17:27] I ran into someone last week who said you guys are looking to hire. 上周我听说你们在招人
[17:31] – Is that true? – Yeah. -是真的吗 -是的
[17:33] Are you thinking of coming back? Because say the word… 这么说 你打算回来
[17:36] No, not me. I was actually thinking more about Tom. 不 不是我 其实是汤姆
[17:40] Oh. Tom. 汤姆
[17:43] Yeah, he’s been thinking about making a move for a while. 他已经蠢蠢欲动好一阵了
[17:46] He feels like he’s done everything he can where he is now. 他似乎觉得在目前的公司没什么发展
[17:51] Well, Tom’s certainly solid. 汤姆确实是不错
[17:56] He’s more than solid. Tom’s ideas are spectacular. 不仅仅是不错 他的创意简直无与伦比
[17:59] He’s passionate about his work. 对工作充满激情
[18:01] His visual instincts are off the chart. 领悟力也超乎寻常
[18:04] Is he as good as you? 他和你一样优秀吗
[18:06] He’s apples, I’m oranges. 他是苹果 我是桔子
[18:09] We excel in different areas. 我们各有优势
[18:11] Trust me, you should give Tom a look. 相信我 考虑下汤姆吧
[18:14] I don’t need apples. 可我不需要苹果
[18:16] I need someone like you. 我需要你这样的人
[18:19] Cutthroat. Ruthless. 冷酷无情 干脆利落
[18:22] Oh. Geez, Nat. You make me sound like some kind of shark. 娜塔 你把我说得像条鲨鱼
[18:28] Oh. Ok. 好吧
[18:32] You know, actually… 你知道 事实上
[18:34] If that’s the kind of exec you’re looking for… 如果你找的是这种类型
[18:37] You got a shark for me? 你手头有这样的人
[18:39] Yes. A very pretty shark. 没错 一条漂亮的鲨鱼
[19:47] So here’s what I’m thinking. 我正在考虑
[19:50] I’m gonna see if Dr. Morrison at the Lipstone clinic 看能不能让利普斯顿诊所的莫里森医生
[19:54] can come in and consult. 也参与会诊
[19:54] You want to bring someone else in? 你想让其他人参加诊断
[19:57] Your body isn’t responding to the medication the way it should. 目前的治疗对你没起到应有的效果
[20:01] The tests we’ve run have all come back negative so I… 检查的结果不太好 所以我…
[20:05] I just want to be on the safe side. 我只是想保险起见
[20:10] Will you excuse me? I need to take this. 先失陪 我有别的急诊
[20:23] I don’t know why, 不知道为什么
[20:24] but I have this overwhelming feeling 但我有种强烈的预感
[20:26] that you’re gonna be just fine. I really do. 你会好起来的 一定
[20:30] Lee Craig has the biggest ego of any doctor I know. 李·克雷格是我认识的最自负的医生
[20:33] If he wants to consult with someone, 如果连他都需要和别人会诊
[20:36] that means he’s stumped. 可见他真的没辙了
[20:39] – Which means I’m screwed. – Don’t say that. -也意味着我完蛋了 -别那么说
[20:41] Damn it, Bree, do you understand what’s going on here? 该死 布里 你到底明不明白
[20:45] I could die. 我可能要死了
[20:51] – So could I. – What? -我也可能啊 -什么
[20:55] I could walk across the street tomorrow and be hit by a car. 可能明天我过马路时就被车撞了
[21:03] What in god’s name is your point? 你到底想说什么
[21:07] All I’m saying is that we’re both gonna die eventually. 我想说 死亡可能会没预警地降临
[21:12] In the time that we have left, 所以在我们的有生之年
[21:14] whether it’s two days or two decades, 两天也好 二十年也好
[21:17] I think we should be nice to each other. 我们都应该彼此珍惜
[21:24] You’re right. 说得对
[21:32] Um… Miss Tillman. 蒂尔曼小姐
[21:33] Paul Young’s been missing for a last couple of days. 好多天没看到保罗·杨了
[21:35] Have you seen him? 你见过他吗
[21:36] Why ask me? 干吗问我
[21:39] I saw him leave a box on your doorstep. 我看到他放了个箱子在你门口
[21:41] And I’ve seen Zach over here. 还见到扎克在你那
[21:44] If I did know where Mr. Young was, why would I tell you? 就算我知道杨先生在哪 凭什么告诉你
[21:48] Look, the police think I killed your sister 警察和你一样
[21:52] and I’m sure you do too. 都觉得是我杀了你妹妹
[21:54] But I swear I had nothing to do with it. 但我发誓绝不是我干的
[21:56] And you think Paul Young did. 那你觉得是保罗·杨杀的
[21:59] Well… No, that’s not what I was saying. 我没这么说
[22:02] You gotta admit, it’s a neat theory. 承认吧 你就是这意思
[22:05] Care for a snack? 进来坐坐吗
[22:10] So it’s not such a stretch. 其实没那么复杂
[22:12] I wonder if Paul avenged his wife’s death 我怀疑保罗杀玛莎是为了报复
[22:14] by killing Martha for blackmailing them. 她的敲诈逼死了他妻子
[22:20] But perhaps I’m alone in that. 恐怕没人认同我吧
[22:23] – You’re not. – Aren’t you sweet? Tea? -我认同 -谢谢 来点茶吗
[22:28] Thanks. 谢谢
[22:29] Does this say anything about why she was blackmailing the Youngs? 上面有没有写她为什么敲诈杨一家
[22:35] Not specifically. 没写得很明确
[22:37] But I got the definite impression that it involved a murder, 但直觉告诉我这里牵扯了一起谋杀案
[22:41] and now here you are saying your friend was murdered. 现在你又跟我说你朋友被杀了
[22:49] Any reason you haven’t shown these to the police? 你为什么没把这些给警察
[22:54] Are you in favor of the death penalty? 你支持死刑吗
[22:57] Um… Yeah. 支持
[23:00] So am I. We had it in utah. 我也是 犹他州就有
[23:04] Not in this state, though. 但这个州没有
[23:08] A shame, don’t you agree? 真可惜 是吧
[23:15] Yeah, I do. 是啊
[23:20] I like you so much, Mr. Delfino. 你真招人喜欢 德尔非诺先生
[23:26] Do you know where Paul Young is? 你知道保罗·杨在哪吗
[23:30] I’m afraid not. 恐怕不知道
[23:35] But I know where he’ll be on Thursday night. 但我知道他周四晚上会去哪
[23:49] That afternoon, while retrieving her mail, 这天下午 加布丽尔取信的时候
[23:52] Gabrielle was surprised to finally learn 她终于发现了
[23:54] the truth behind her pregnancy. 自己怀孕的秘密
[24:01] Very surprised. 完全出乎意料
[24:04] Babe, you want to go online and check out strollers? 亲爱的 上网看看我们的婴儿床吧
[24:10] What’s going on? 你这是干吗
[24:12] I just want to say goodbye, because I’m leaving you. 跟你道别 我要离开你
[24:19] What? 什么
[24:20] See, our health insurance sent us a letter, 这是健康险公司寄来的
[24:22] because someone ordered a year’s worth of my birth control pills. 因为某人帮我订购了一年的避孕药
[24:25] Apparently our policy doesn’t cover drugs bought by that kilo. 很显然 人家可报销不了那么大分量
[24:29] I told you it was mama. 我告诉过你是妈妈干的
[24:31] The prescription was dated. Carlos 药方上有日期 卡洛斯
[24:33] And Juanita was in a coma when this claim was filed. 开药那阵胡安妮塔正昏迷着呢
[24:36] You did this. Not your mother. 是你一手策划的 别赖你妈
[24:38] At least be man enough to own up to it. She would have been. 男人一点 承认吧 学学你妈妈
[24:48] Stop! 别走
[24:49] Pregnant, caveman. Remember? 记着我怀孕了 野蛮人
[24:54] – Where are you going? – Away. -你要去哪 -离开这
[24:57] I’m going to jail. I’ll be gone tomorrow. 我明天就要去蹲监狱了
[25:00] I know. That’s why I only packed one bag. 我知道 所以我只带了一件行李
[25:03] What about the baby, Gabrielle? Huh? 那孩子怎么办 加布丽尔
[25:06] What about my baby? 我的孩子怎么办
[25:08] – Oh, your baby? – Fine. Our baby. -你的孩子 -好吧 咱俩的孩子
[25:11] We’re a family now. This baby needs its mother and its father. 我们都有孩子了 孩子不能没有爸妈
[25:15] Oh, Carlos. Who ever said you were the father? 卡洛斯 谁说你是孩子他爸了
[25:48] Hey. What the hell are you doing? 你干什么
[25:52] Damn felon! 混蛋罪犯
[26:08] All units, code D 16-30. 全体注意 疑犯D16-30
[26:10] Suspect is in violation of house arrest. 从家里逃跑了
[26:12] Heading west on Park boulevard. 在林荫大道向西移动
[26:14] This is unit 14. We’re on our way. 14分队 已经在路上了
[26:16] – Looks like the FEDs have a runner. – Let’s go. -看来联调局有个逃犯 -出发
[26:35] Is John here? 约翰在吗
[26:36] If I say no will you slap me again? 要是我说不在是不是还得吃你一巴掌
[26:40] He’s working. Why? 他去上班了 有什么事
[26:42] I just left my husband. 我离开我丈夫了
[27:19] Hang on. 来了
[27:32] Think just because you mow my lawn, you can bang my wife? 以为帮我剪剪草坪就能睡我老婆吗
[28:03] Hey. What’s going on? 怎么回事
[28:05] Tom, I have had the craziest day. 汤姆 今天真是太疯狂了
[28:08] This morning the guys from Mitchell and Kerns 今天早上米切尔和科恩斯公司
[28:09] call me and offer me a job. 打电话来说要聘我
[28:12] – Are you gonna take it? – I told Peterson about it. -你要接受吗 -我告诉彼德森了
[28:16] He just upped their offer. He just made me vice president! 他压过那公司的待遇 升我做副总了
[28:22] – Of what? – Tom! The firm! -哪的副总 -汤姆 整个公司的啊
[28:26] He gave me Duggan’s old job! Isn’t that wild?! 我接替了达根 是不是很疯狂
[28:29] I gotta go tell Scotty. I’ll see you later. 我得去告诉斯科蒂 一会见
[28:38] Tom, I was just coming to find you. 汤姆 我正要找你呢
[28:42] What the hell, Dan? I mean, what the hell? 这算什么 丹 你什么意思
[28:45] You promoted Annabel over me? 你竟然升安娜贝尔而不是我
[28:48] She got another job offer. I couldn’t afford to lose her. Not now. 有家公司来挖墙角 我可不能失去她
[28:52] Well, guess what. You lose me. ’cause I quit. 好吧 那你要失去我了 我辞职
[28:55] – Tom, don’t overreact. – No. -汤姆 别这么冲动 -不是
[28:57] The first time you passed me by 你第一次把工作交给我的时候
[28:59] I took it like a good soldier. 我认认真真完成了
[29:00] But since Duggan had a heart attack, 自从达根心脏病发作
[29:02] I have already been doing the job. 我做了那么多努力
[29:03] I have been doing it and then you just hand it to Annabel? 这么久了 你却突然把它给安娜贝尔了
[29:06] Ok. You made your point. 好吧 我明白你的意思了
[29:10] You know, You make crappy decisions on a daily baises, 你虽然天天都做些蹩脚的决定
[29:12] Dan, I gotta tell you. 丹 我不吐不快
[29:14] But this one, this is the stupidest. 但这绝对是最失败的一个
[29:16] Hey, watch yourself. 说话注意点
[29:17] You have been running this company into the ground since you got here. 从你进公司以来 业绩一直在下滑
[29:21] Well, I see I’m getting out easy. 说出来真痛快
[29:22] All right. Scavo 好吧 斯加沃
[29:24] You want to know why I gave that promotion to Annabel? 知道我为什么升安娜贝尔的职吗
[29:26] Why she got the nod instead of you? 为什么她被肯定了而不是你
[29:30] It was Lynette. 是因为勒奈特
[29:33] – What? – She went to my wife and begged her -什么 -她去求我妻子
[29:36] to get me to kill your promotion. 让她劝我不要升你的职
[29:37] She said that if you start traveling more, 她说你要是出差太多的话
[29:39] it’s gonna hurt your family. 会破坏你的家庭的
[29:43] She did that? 她那样做了吗
[29:44] Now I feel like a chump for trying to help you guys out. 我现在真后悔帮你们
[29:46] I guess it was another one of my crappy decisions. 也算我最失败的决定
[29:49] Have your desk cleaned out by tonight. 今晚之前 收拾好你的东西
[29:58] You gonna tell us what you got against this kid? 告诉我们你和这孩子有什么矛盾
[30:00] It’s between him and me. And my wife. 我 他 还有我妻子 三角关系
[30:03] Is that what this is about? You doing his wife? 是这么回事吗 你睡了他老婆
[30:07] No. I’m gay. 没有 我是同性恋
[30:12] – You’re gay? – What? -你是同性恋 -什么
[30:14] I’m gay. 我是同性恋
[30:16] This is not happening again. 下次绝不会这样了
[30:19] What do you mean, again? 你还想有下次
[30:23] I want a lawyer. 我需要律师
[30:28] All baggers to the front. 装卸工到前面集合
[30:33] Got a cleanup on aisle four. Cleanup on aisle four. 清洁四号走道 清洁四号走道
[30:40] George. 乔治
[30:42] Hi. What are you doing here? 你怎么在这
[30:44] I’m shopping. Obviously. 买东西啊
[30:47] Why are you shopping here? 你怎么来这买东西
[30:48] You live on the other side of town. 你家在镇的另一头啊
[30:50] My friend had an operation. I’m buying her some things. 我朋友刚做完手术 我来给她买点东西
[30:53] Oh. That’s very nice of you. 你人真好
[30:57] Wait. Bree. I have to tell you something. 等下 布里 我有话对你说
[31:04] Well? 什么
[31:05] You need to tell Rex to be more discreet 你要告诉雷克斯 下次他再谈到
[31:09] when it comes to discussing your love life. 你们夫妻生活的时候得谨慎点
[31:15] – I’m sorry? – I don’t want to say anything more. -什么 -我只能说这么多了
[31:17] You just really need to tell him that. 务必要告诉他
[31:21] Wait a minute. What in the world are you talking about? 慢着 你这话是什么意思
[31:27] I was at the hospital visiting my friend who had had this operation. 我去探望刚开完刀的朋友时
[31:30] I overheard two doctors 碰巧听到两个医生
[31:32] talking about Rex’s fondness for s&m. 在谈论雷克斯的特殊喜好
[31:44] You heard that? 你听到了
[31:46] Apparently he told them he has a box of toys 他告诉他们他有一箱道具
[31:52] and he gets you to do very inappropriate things. 还让你做一些很不恰当的事情
[31:59] I see. 我知道了
[32:02] This is clearly none of my business 其实这不关我的事
[32:04] and I would have never brought this up 而且我再也不会提起
[32:05] But to hear those two men laughing about you… 但是听到两个男人那样取笑你
[32:08] I just thought you should know. 我只是觉得你应该知道
[32:12] Thank you for telling me 谢谢你告诉我
[32:13] but I think I gotta go. 但是 我得走了
[32:36] Hey, got some more boxes. 我又找到几个箱子
[32:43] That’s your answer to everything these days. 最近问你什么你都这么回答
[32:45] What do you want to do for dinner? 晚餐你想吃什么
[32:47] Oh, I can’t. I just got an emergency phone call. 我吃不了了 刚接到个紧急电话
[32:51] – Busted water main. – Ok. -总水管坏了 -好吧
[32:54] I’ll keep it warm for you. 我替你热着
[32:56] I’m afraid I’m gonna be too late for dinner. 恐怕我不能回来吃晚饭了
[32:59] I wasn’t talking about dinner. 我又没说是晚餐
[33:16] – Need some help? – Uh… No. -要帮忙吗 -不用了
[33:18] No, I got it. Um… 我可以的
[33:20] I got it. 我可以
[33:23] So if you have a plumbing emergency, 你要是有急事
[33:25] shouldn’t you get going? 就先走吧
[33:26] Oh, I’m just part of the relief crew. 我只是备勤人员
[33:29] Oh. Well, I’ll just get back to work. 那我继续整理了
[33:40] Mom, stalking? Are we really doing this? 妈 我们真的要跟踪他吗
[33:43] You just made a huge deal about how much you trust him. 你才信誓旦旦说过你有多信任他
[33:46] That was before I found Mrs. Huber’s journal in his truck. 那时我还没在他车里发现胡博太太的日记
[33:51] So what’s in it? 里面都写什么了
[33:54] It’s not about what’s in it, 重点不是写了什么
[33:55] it’s about the fact that he had it at all. 是他什么都知道了
[33:57] I’d bet you anything he’s not going on a plumbing job 我觉得他肯定不是去修水管
[34:00] and we’re gonna find out. 我们要看看他到底去干嘛
[34:05] Mom… If you don’t trust him, 妈 如果你不信任他
[34:08] why are you moving in with him? 为什么还要跟他住在一起
[34:12] I don’t have time to explain adult relationships to you. 我没功夫跟你解释大人之间的事
[34:16] Oh, duck down. 快趴下
[34:22] – I think you lost him. – He’s six cars up. -你跟丢他了 -他在六辆车前面
[34:25] We have to stay back or he’ll see us. 我们得离得远点 他才不会发现
[34:27] Ok, great, but we can’t see him either. 很好 这样我们也看不到他
[34:30] Mom, you’re not great at this. 妈妈 你可真不擅长这个
[34:32] Yeah? When your father was cheating on me 是吗 当初你爸骗我
[34:34] I used to follow him all the time. 我就这样跟踪他来着
[34:36] I know my stuff. 显然我很擅长这个
[34:38] There he is. 看 他就在前面
[34:44] What’s Mike doing? Who’s he pulling up to? 麦克在做什么 他搂着谁
[34:47] I don’t know but I’m gonna find out. 不知道 我过去看看
[34:49] Wait here. 你等在这
[34:51] And lock the doors. 锁好车门
[35:08] What the hell are you up to? Oh, my god. 你到底在干嘛 我的天
[35:14] Uh… Bye. 拜
[35:20] Was that your wife? 那是你老婆吗
[35:21] If it was, would I be here with you? 如果是 我还能在这吗
[35:33] – It wasn’t Mike, was it? – No. -那不是麦克吧 -不是
[35:36] No, it wasn’t. 不是他
[35:38] They’re charging you with a hate crime? 他们以仇视性犯罪起诉你吗
[35:43] Do you remember when our cable guy was beaten up? 你还记得那个修电视的人被揍了吗
[35:48] That was me. 是我干的
[35:52] I thought you were cheating with him. 我以为你跟他有一腿呢
[35:54] With our gay cable guy? 跟一个修电视的同性恋吗
[35:56] I didn’t know he was gay. 谁知道他是同性恋
[35:58] I didn’t know Justin was either. 我都不知道贾斯丁也是
[36:01] Now the cops think I’m some kind of serial gay basher. 现在警察觉得我虐待同性恋
[36:05] – Well, you sort of are. – Pou provoked me! -你是有点 -都是你惹的祸
[36:13] You were pretending to have an affair just to punish me. 你为了报复我 让我觉得你有外遇
[36:17] Well, obviously. 没错啊
[36:23] So now I need you to lie again. 所以你得帮我撒个谎
[36:26] I need you to tell the cops you were having an affair 去告诉警察你有外遇
[36:29] and that I just beat up the wrong guy. 我想教训下那家伙 但是找错人了
[36:34] Guys. 找错两次
[36:36] I am not lying for you, Carlos. 我不会为你撒谎的 卡洛斯
[36:39] Gabby, if this charge sticks, 加布 如果我背上这个罪名
[36:41] I get sent away for eight years. 我就要坐八年牢
[36:44] Am I supposed to be impressed? 你想用这个说动我吗
[36:45] Because of your stunt with my birth control pills, 就因为你对我的避孕药动手脚
[36:48] I’ve lost my freedom for the next 18 years. 往后的十八年我都不得消停
[36:53] Gabby, please don’t do this. 加布 别这样
[36:56] Gabby, don’t walk away! 加布别走
[37:03] Gabby! 加布
[37:07] Ok, next time I won’t bring my daughter 下次我再也不带着女儿
[37:09] to stalk my boyfriend. 去跟踪我的男友了
[37:11] It was a slight error in judgment. 这次的决策有误
[37:14] Honey, please don’t give me the silent treatment. 亲爱的 别不理我啊
[37:18] I’m not. 我没有啊
[37:21] Did you say you read this? 你说你看过这日记了
[37:23] Part of it. Why? 看了一点 怎么了
[37:27] Mrs. Huber was blackmailing Zach’s mom. 胡博太太敲诈过扎克的母亲
[37:47] Zach? 扎克
[38:20] What are you doing up? 你在干嘛
[38:24] I couldn’t sleep so I was just… sitting here. 我睡不着 所以起来坐一会
[38:29] Thinking. 想想事情
[38:33] About what? 想什么
[38:37] Do you really want to know? 你真的想知道吗
[38:40] Bree, I’m not feeling too hot right now so just tell me. 布里 我现在没心情猜 快告诉我
[38:46] What’s up? 怎么了
[38:49] I was thinking that the biggest mistake of my entire life 我在想我一生中最大的错误
[38:53] was agreeing to marry you. 就是答应嫁给你
[38:59] Let me guess. I’ve done something wrong. 我想想 是不是我做错什么了
[39:04] Forcing me to share in your depraved pastime wasn’t enough, 要我忍受你种种不堪的事情还不够
[39:08] you had to share my humiliation with your co-workers? 你还把我受的屈辱告诉你的同事
[39:12] – What? – Rex. -什么 -雷克斯
[39:14] Everybody is talking about our sex life. 大家都在谈论我们的性生活
[39:17] Every sordid little detail, 谈论你衣柜里的储物箱
[39:19] right down to that box of perversions in the closet. 里面每一件龌龊恶心的东西
[39:22] I never said anything to anyone. 我从来没跟任何人说过
[39:23] I swear to god. 我向上帝发誓
[39:24] – You’re a liar. – Who told you this? -你这个骗子 -谁告诉你的
[39:26] Doesn’t matter. 这不重要
[39:28] It does. I never said anything. 怎么不重要 我从来没说过
[39:30] How do people know? I wouldn’t say anything. 那人家怎么都知道了 肯定不是我说的
[39:32] Why would I talk about what we do in bed? 我干吗要跟别人说我们的房事
[39:35] I don’t know, Rex. 我不知道 雷克斯
[39:36] Maybe you were bragging. 也许你就是想炫耀
[39:37] Or maybe you just subconsciously wanted to hurt me. 或者你潜意识里就是想让我难过
[39:40] Well, congratulations. You did it. 那么恭喜你 你做到了
[39:42] I am officially destroyed. 我的形象全毁了
[39:44] – I didn’t say anything. – I don’t believe you. -我真的什么都没说过 -我不相信你
[39:56] Rex? What? What is it? 雷克斯 怎么了 你怎么了
[40:01] I think I’m having a heart attack. 我心脏病犯了
[40:06] No, you’re not. 不可能
[40:09] Bree, you’re gonna have to take me to the hospital. 布里 快送我去医院
[40:17] Um… All right. You go downstairs 好的 你先下楼
[40:21] and um… I will be… I’ll be right there. 我 我马上就到
[40:44] Daddy? What are you doing? 爸爸 你在干吗
[40:48] I’m waiting for your mother 我在等你妈妈
[40:49] to take me to the emergency room. 送我去急诊
[40:51] – What’s wrong? – I’m having a heart attack. -怎么了 -我心脏病犯了
[40:55] Oh, my god. Where is she? 上帝 她在哪呢
[40:58] That’s a good question. 我也不知道
[41:03] Daddy’s having a heart attack. 爸爸犯心脏病了
[41:05] I know. I’m taking him to hospital. 我知道 我正要带他去医院呢
[41:09] Well, when? 什么时候去啊
[41:13] When I finish making the bed. 我铺好床就去
[41:16] What? 什么
[41:17] I never leave the house with an unmade bed. You know that. 床没铺好怎么出门 你又不是不知道
[41:22] But daddy needs to go to the hospital. 但爸爸得马上去医院
[41:28] There. Now we can go. 好了 可以走了
[41:41] Nothing is forever. 天下无不散之筵席
[41:44] And the time comes when we all must say goodbye 总会有对我们所熟悉的世界
[41:47] to the world we knew. 说再见的那天
[41:53] Goodbye to everything we had taken for granted. 对我们拥有的东西说再见
[42:02] Goodbye to those we thought would never abandon us. 对一直陪伴我们的人说再见
[42:12] And when these changes finally do occur, 当这一刻来临时
[42:17] when the familiar has departed, 身边的朋友相继离去
[42:20] and the unfamiliar has taken its place, 新面孔陆续出现
[42:25] all any of us can really do 我们能做的也只有
[42:29] is to say hello… 说一句你好
[42:32] and welcome. 道一声欢迎
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme