Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I left Morty. 我离开莫蒂了
[00:04] Susan’s mother made quite an impression. 苏珊的母亲经历了次刻骨铭心
[00:07] Bre made a secret commitment. 布里定下了秘密约定
[00:09] He’s not gonna let us be friends. 他不会让我们做朋友的
[00:10] Well, who says he has to know how I spend my free time? 谁说他知道我怎么度过我的闲暇时光
[00:13] Gabrielle made a discovery. 加布丽尔有了个发现
[00:15] I am pregnant and it’s all your fault. 我怀孕了 都是你的错
[00:17] Tom made a mistake. 汤姆犯了个错误
[00:20] You hire your old girlfriend 你居然雇佣了你的前女友
[00:21] and don’t tell me about it for three months? 还瞒了我整整3个月
[00:23] And Susan made an appointment… 苏珊进行了一次委托
[00:25] Do you think you can help? … 你能帮我吗
[00:26] with trouble. 也惹上了麻烦
[00:27] I know I can. 我能办到
[00:32] When she was younger, 从小
[00:33] Sophie Bremmer was a hopeless romantic. 苏菲·布雷默就是个无可救药的浪漫主义者
[00:37] She was also hopelessly naive, 也天真得无与伦比
[00:40] which is how she came to be married four times. 所以她结了四次婚
[00:44] The first time to a man who liked to gamble. 第一次她嫁给了个赌鬼
[00:49] The second time to a man who liked to drink. 第二次嫁给了个酒鬼
[00:53] The third time to a man who liked other men. 第三次嫁给了个同志
[00:58] And the fourth time 而第四次
[01:01] to the same man she married the second time. 她又嫁给了第二任
[01:06] Yes, Sophie was tired of having her heart broken. 没错 苏菲厌倦了一次次的心碎
[01:10] So she decided she would never get married again. 所以她决定再也不结婚了
[01:16] And then one night… 而这天晚上
[01:18] Sophie! … 苏菲
[01:19] She had a visitor. 来了一位访客
[01:21] Sophie! 苏菲
[01:24] Morty, what are you doing? 莫蒂 你在干什么
[01:26] I-I-I need to talk to Sophie. 我要跟苏菲谈谈
[01:29] Now? Are you drunk? 现在 你醉了吗
[01:32] Uh… Just a little. 一点点
[01:35] H-how are you, Susie? 你好吗 苏珊
[01:40] I’ve got… I’ve got to speak to uh… to Sophie. 我得 跟苏菲聊聊
[01:44] It’s 1 o’clock in the morning and she is sleeping. 现在是凌晨1点 她已经睡了
[01:47] I’m gonna ask her to marry me. 我要向她求婚
[01:49] – What? – Well, I thought I could be happy. -什么 -我觉得我会幸福的
[01:53] The restaurant is starting to make money. 餐馆赚了些小钱
[01:56] I just bought a new jet ski. 我刚买了部水上摩托艇
[01:58] My cholesterol is down. 胆固醇也降下来了
[02:01] But none of it’s any fun without her. 可没有她 一切都没意义
[02:08] Oh, Morty. I just don’t think it’s going to happen. 莫蒂 我觉得这不太可能
[02:11] She’s moved on. Why don’t you just sit down? 她已经想重新开始了 你先坐吧
[02:14] I’m gonna call you a cab. 我去帮你叫辆出租车
[02:19] – Sophie. – Your doctor told you not to drink. -苏菲 -医生告诉过你别喝酒了
[02:23] Well, there are times when you need uh… 有时候你需要点
[02:27] when you need liquid courage. 你需要点酒来壮胆
[02:41] Did this ring belong to Dolores? 这戒指是德洛丽丝的吗
[02:44] You gave her your dead wife’s ring? 你把亡妻的戒指给她
[02:46] It’s a three-carat diamond. 这可是枚三爪钻戒
[02:49] She shouldn’t care if it’s used. 她不该介意这是不是用过的
[02:54] So what… what do you say, Soph? 苏菲 你愿意吗
[02:56] – All right. – Really? -好吧 -真的
[02:58] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[03:01] But no… You’ve got to do it officially. You know… 只不过 你得稍微正式点
[03:08] Yeah. Oh um… Here. 好的 给你
[03:18] Sophie, would you do me the honor of marrying me? 苏菲 你愿意嫁给我吗
[03:23] Sophie Bremmer was still 苏菲·布雷默依然是个
[03:26] a hopeless romantic. 无可救药的浪漫主义者
[03:27] On one condition. 有个条件
[03:30] Tomorrow we trade this in for a ring of my own. 明天我们去把这个钻戒换掉
[03:33] And I want a bigger diamond than Dolores got. 我要自己的钻戒比德洛丽丝的大
[03:38] But she was no longer naive. 但她可不再天真了
[04:26] Marriage is a simple concept. 婚姻是个简单的概念
[04:30] Basically, it’s a contract betwen two people 根本上 就是两人订下合同
[04:34] that binds them together for life 确保他们携手一生
[04:38] in the hopes that they can live happily ever after. 希冀从此过上幸福快乐的生活
[04:42] Sadly, some contracts… are made to be broken. 不幸的是 有的合同 就快失效了
[04:47] – I didn’t mess with your birth control. – Really? -我没破坏你的避孕计划 -是吗
[04:50] Really. 真的
[04:56] Look. It’s been pulled apart and put back together. 这明显是被撕开又放回去了
[04:59] It’s probably a manufacturing defect. 也可能是生产时的纰漏
[05:02] You can still see the glue marks. 还能看到胶水痕迹
[05:04] I’m telling you, I didn’t do it. 反正 不是我干的
[05:06] Don’t insult me, Carlos. 我不傻 卡洛斯
[05:08] You’ve been whining about wanting a baby for months. 这些个月你一直在念叨孩子的事
[05:10] Who else would it have been? 除了你还有谁会这么干
[05:12] I don’t… 我没有
[05:15] – Oh, no. – What? -不 -怎么了
[05:17] – Mama. – Oh, Please. -是妈妈 -别扯了
[05:19] It’s possible. 完全有可能
[05:22] You buy that stuff in bulk, six months at a time, right? 你都是半年买一次这种药 对吧
[05:24] Yeah. So? 是啊 所以呢
[05:25] Before the accident, 出事之前
[05:27] I told her how much I wanted to have a child. 我告诉她我很想有个孩子
[05:29] She said that she would take care of it. 她说她来搞定
[05:32] I just thought that she would talk to you. 我以为她是要跟你谈谈
[05:35] Baby, I am so sorry. 宝贝 我很抱歉
[05:44] That bitch. 那个死女人
[05:47] I can’t believe her. 真难以置信
[05:49] I loved her but even I had issues sometimes. 我爱她 可有时我也觉得她不太好
[05:52] She could be very controlling. 她太有控制欲
[05:54] Reaching out from the grave to screw with me. 从坟墓里爬出来掐住我
[05:59] God, she’s good. 天啊 她真是好样的
[06:03] Where are you going? 你要去哪
[06:05] I feel a wave of morning sickness coming on. 我感觉要晨吐了
[06:08] I want to be standing on your mother’s grave when it hits. 我想吐的时候正好站在你妈的坟上
[06:19] I’m gonna be home late tonight. 我今天回家会晚点
[06:21] Peterson wants to take us out for drinks. 彼德森想跟我们出去喝几杯
[06:24] Oh, that’s fine. Uh… 好的
[06:27] I wanted to talk to you about something. 我想跟你说点事
[06:30] What? 什么
[06:32] Oh, that’s your car pool. 他们来等你了
[06:34] You gotta go. Never mind. 你先去吧 没事
[06:35] – Lynette, what is it? – It’s nothing. -勒奈特 什么事 -没什么
[06:38] Ok. 好吧
[06:40] It’s just… 这只是
[06:46] We haven’t had sex in ten days. 我们十天没做爱了
[06:48] The longest we’ve ever gone before is nine. 之前最长纪录是九天
[06:50] Didn’t we do it last Thursday? 我们不是上周四才做过吗
[06:54] We started to but then… you fell asleep. 我们刚要开始 你就睡着了
[06:58] Is this why you’re so worried? 这就是你焦虑的原因
[07:00] We can do it tonight if you want to. 要是你想 我们今晚就能做
[07:02] – Whatever. – No, I’ve got ten days pent up in me. -随便啦 -不 我都压抑十天了
[07:05] We are doing it tonight. 我们今晚做
[07:08] You have nothing to worry about, ok? 别担心了 好吗
[07:11] Oh, crap. I forgot my briefcase. 糟糕 我忘拿公文包
[07:14] Can you tell them I’ll be right there? 替我告诉他们我马上就来
[07:16] Sure. 没问题
[07:20] Hey, Lynette. 勒奈特
[07:22] So is Tom almost ready? 汤姆准备好了吧
[07:25] Yeah, he’s just getting his briefcase. 是的 他去拿公文包了
[07:28] Sorry. 不好意思
[07:29] It’s ok. 没事
[07:44] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[07:51] I got it. I got it. 我能行 我能行
[07:56] Thank you for having me. 谢谢你收留我
[07:59] I’m gonna miss you both so much. 我会想念你们的
[08:02] Us too. The house will feel just empty without you. 我们也是 没有你家里好安静
[08:05] – Can’t you guys stay a little longer? – No, no, no. -你们就不能多待几天吗 -不
[08:08] They wanna get their new life started. 他们想马上开始新生活
[08:10] We don’t wanna hold these crazy kids back. 我们可不想拖这些小情人的后腿
[08:14] Bye, Morty. 拜拜 莫蒂
[08:16] Uh… Listen, I hope it’s ok 我希望这没事
[08:20] but your mom told me some of the stuff 但你母亲告诉了我一些
[08:23] that you’ve been going through, 你经历的事情
[08:26] you know, with the plumber guy across the street. 就是跟这条街上那个水管工的事情
[08:30] – She did, huh? – Yeah. Um… -她说了 -是的
[08:32] Don’t give up on him. 别放弃他
[08:34] I mean, if I’d given up, 要知道 要是我放弃了
[08:37] I wouldn’t be here now with this lovely lady. 我现在就不会跟这位可爱的熟女在一起了
[08:39] Did she tell you 她告诉你
[08:41] that he served time in prison for manslaughter? 他因为过失杀人而蹲过大牢吗
[08:43] No, she left that part out. 没有 她遗漏了这部分
[08:48] I don’t suppose she told you he was a drug dealer. 估计她也没告诉你他还是个毒贩子
[08:51] I don’t recall that. 这我记不清了
[08:54] Will you stop? You don’t know the whole story. 别这样 你并不知道整件事
[08:57] – Mother… – I told him how much you love him. -妈 -我跟他说了你有多爱他
[09:01] What? What were you thinking? 什么 你怎么想的
[09:03] – What did he say? – Yeah, what did he say? -那他怎么说 -是啊 他怎么说
[09:06] I think I walked in on him at a very bad time. 我想我提得非常不合时宜
[09:09] Someone close to him had just died. 跟他亲近的某人刚刚去世了
[09:13] Oh, god. Really? 上帝 真的吗
[09:14] He could use a shoulder to cry on. 他需要一个可以哭泣的肩膀
[09:19] Can I have one more hug? Please. I can’t stand it. 再抱一下好吗 拜托了 我舍不得你
[09:36] Oh, George. You have got to taste this. 乔治 你一定要尝尝这个
[09:41] – A little messy but… – I can’t wait. -模样不太好 -我等不及了
[09:46] Mm. Is that fennel seed? It’s fantastic. 是茴香籽吗 非常馥郁可口
[09:49] I don’t know, but anything that good has got to be sinful. 不知道 但如此的美味总透着点罪恶
[09:53] Isn’t this fun trying different dishes 试试不同的食物
[09:55] and opening up to new experiences? 来点新体验很有趣吧
[09:57] Rex just hates these cooks tours. 雷克斯讨厌所谓的美食之旅
[09:59] He likes to stay at home 他宁愿呆在家里
[10:01] with a plate of spaghetti and a mug of root beer. 吃意大利面 配上一大杯根汁汽水
[10:09] So how about this Marinara Sauce? 这意式番茄酱怎么样
[10:11] I think it’s the best I’ve ever had. 这是我吃过最好吃的
[10:13] I had one better but that was in Italy. 我吃过更好的 不过是在意大利
[10:15] You’ve been to Italy? 你去过意大利吗
[10:18] Rex and I took a vacation there 雷克斯和我去那度假
[10:21] right before the kids were born. 那时孩子们还没出生
[10:24] We had so much fun in those first few years. 结婚头几年我们很幸福
[10:29] Guess it was just easier to be happy back then. 那时我很容易就能重新开心起来
[10:36] I don’t know why I just said that. No more wine for me. 我怎么说起这个 我不该再喝了
[10:44] Maybe we should go to Italy. 也许我们应该去意大利
[10:46] – What? – Wouldn’t that be a hoot? -什么 -那一定很震撼
[10:48] All those museums and cathedrals and trattorias. 那儿有博物馆 大教堂 还有餐馆
[10:51] We could just make pigs of ourselves. 我们可以尽情玩个够
[10:53] I can’t go on a trip with you, George. 我不能和你去旅行 乔治
[10:56] Why not? 为什么
[10:58] I’m married. People would talk. 我是有夫之妇 人们会闲言碎语
[11:01] Right. I’m sorry. It was a bad idea. 对 很抱歉 这主意很糟
[11:03] Don’t worry about it. 别多想了
[11:04] Here. I want you to try one of these clams. 试试这个蛤蚌
[11:06] I bet they’re as good as the Marinara Sauce. 我敢打赌它跟番茄酱一样美味
[11:20] You are absolutely right. 你说得很对
[11:24] If it’s that good, it’s just got to be sinful. 美好的事物总是透着点罪恶
[11:37] Ok, boys. It’s 7:00. 孩子们 现在7点了
[11:40] It’s time for bed. Excuse me. Let’s go. 该睡觉了 走吧
[11:42] Why do we have to go to bed so early? 为什么要那么早就睡
[11:44] I told you, honey. 我告诉过你们 宝贝
[11:46] Daddy and I have a special meeting tonight. 爸爸和我今晚有个特别约会
[11:48] Go on. 快去
[11:50] I love you. 我爱你们
[12:05] I’m sorry. 对不起
[12:06] Hi. Whoa. All right. This is the tenth day. 好吧 第十天了
[12:11] Honey, give me a second to let the office wear off. 亲爱的 稍等会儿 让我脱掉工作服
[12:15] – Ok. – Ok, I’m in. -好 -好 我来了
[12:27] What are you thinking? 想什么呢
[12:29] I was wondering what that smell was. 我在想那是什么味道
[12:32] It’s probably baby drool. 很可能是宝宝的口水
[12:37] There. Now you have easier access. 行了 这下好了吧
[12:39] Incoming! 来啦
[12:46] – What? – Well, that smell really soaked through, huh? -怎么了 -那味道好像渗进去了
[12:51] Yes. It soaked through a little. 没错 是有点渗进去
[12:53] That is the nature of baby throw-up. 婴儿吐奶就是这样
[12:55] Do you want me to wear a hazmat suit? 不见得要我穿防护服吧
[12:58] No, I just like it when you’re all clean 不 我只是喜欢你干干净净的
[13:01] and in your sexy clothes. 穿着性感的衣服
[13:02] I don’t own anything clean and sexy. 我可没什么干净的 性感的衣服
[13:07] Everything is either covered in baby spit 每件衣服上不是有婴儿的口水
[13:10] or chunks of melted crayon. 就是有化开的蜡笔印
[13:12] Ok, I’m sorry. 对不起
[13:13] You make me feel like I just got off the shrimp boat. 你让我觉得自己像从捕虾船下来似的
[13:16] Honey, I said I’m sorry. 宝贝 我说了对不起
[13:18] It’s just that guys sometimes like it when women, 只是男人有时候喜欢
[13:22] you know, put a little effort into things. 女人稍微打扮一下
[13:28] Ok. Um… 好了
[13:32] Can we just go back to the kissing thing? Can we try that. 要不我们还是接着亲吻吧 试试看
[13:35] Fine. 好
[13:40] – Ok. Off. – Oh, the baby’s up! -算了 -宝宝醒了
[13:43] Mom! 妈妈
[13:45] Mom! 妈妈
[13:49] – Susan Mayer hired you? – I know. Huh. -苏珊·梅尔雇了你吗 -我知道
[13:54] She decided to stop poking around in your life 她决定不再亲自刺探你的事
[13:56] and call me of all people. 却偏偏挑中了我
[13:59] Lucky for you, I’ve got the biggest ad in the phone book. 你真走运 我的广告在黄页上很显眼
[14:04] – What am I going to do? – Run. -我该怎么办 -跑
[14:06] – Pack up your kid and get out of town. – That’s tricky. -带上你的孩子走人 -那不好办
[14:09] My son doesn’t want to move. 我儿子不愿意走
[14:12] He can be pretty insistent. 他非常固执
[14:15] Well, I can throw her off the scent for a while. 我可以暂时引开她的注意
[14:20] Fine. 行
[14:21] All right then. 那好
[14:23] Tell me exactly what it is you want this woman to believe. 告诉我你想让她以为是怎么回事
[14:28] She was born Angela, 她本名是安吉拉
[14:30] but when she was a teenager 不过她十几岁时
[14:32] she changed her name to Mary Alice. 把自己的名字改成了玛丽·艾莉丝
[14:33] The application says 申请表上说
[14:36] that she was named after a relative 她的名字是照一个亲戚的名字起的
[14:38] that she no longer speaks to. 但她跟那亲戚绝交了
[14:40] Now, here’s her birth certificate 这是她的出生证明
[14:44] and her Utah petition for a legal name change. 还有她在犹他州依法改名的申请
[14:50] What about Dana? 丹娜是怎么回事
[14:52] There was a record of another child. 记录显示有另一个孩子
[14:55] A girl. Dana Marie Young, 是个名叫丹娜·玛丽·杨的女孩
[14:58] died at 18 months, apparently from some kind of fall. 1岁半时死了 应该是摔死的
[15:03] It was all true. Everything he said. 他说的都是真的
[15:10] How could I have been so wrong? 我怎么错得这么离谱
[15:13] – I’m gonna need a check. – Oh. Of course. -给我开支票吧 -当然
[15:26] Actually, before you go, 事实上 你走之前
[15:29] I need you to check into someone else’s background. 我要你帮忙查查另一个人的背景
[15:33] There’s this plumber I know. 就是我认识的这个水管工
[15:42] Hey. Did you get my messages? 收到我的留言了吗
[15:45] Yeah, I didn’t want to call you back 收到了 我没给你回电话
[15:48] ’cause I wanted to talk to you in person. 因为我想和你见面谈
[15:49] I have some potentially upsetting news. 我要跟你说件比较麻烦的事
[15:52] Come on, Mrs. Solis. 说吧 索利斯夫人
[15:55] You can tell me. I can handle it. 跟我说吧 我能搞定
[15:58] I’m pregnant and it might be yours. 我怀孕了 孩子可能是你的
[16:11] I could barely afford my new dirt bike. 我连摩托车都买不了
[16:13] How am I gonna handle child support? 我怎么养得起孩子
[16:15] We don’t know for sure if it’s yours, so relax. 还没确定是不是你的 放松点
[16:18] – I didn’t come to watch you freak out. – Why did you come? -我不是来看你的惊吓样 -那是为了什么
[16:21] I want to make sure you let me protect you. 我想确保你让我保护你不被伤害
[16:23] From who? 谁会伤害我
[16:24] Carlos, your parents. 卡洛斯 还有你父母
[16:27] John, something like this can ruin your life. 约翰 这事会毁了你的人生
[16:30] That’s why you have to keep quiet about our affair. 所以咱俩的事你一定得保密
[16:33] There’s no point in this catastrophe taking both of us down. 没必要把咱俩都卷进这场灾难
[16:40] – Thank you. – Forget about it. -谢谢 -忘掉它吧
[16:45] – I should have worn a condom. – Yeah. -我该戴安全套的 -是的
[16:48] That would have been helpful. 那会很有帮助
[16:54] You hired a private investigator? 你雇了个私家侦探
[16:56] I can’t trust Mike 我不能相信麦克
[16:58] and I want to find out what really happened. 我想知道究竟发生了什么
[17:00] From a source that doesn’t have an agenda. 所以就得通过没有企图的外人
[17:03] Now open it up. 打开它
[17:06] Ok. You ready? 好 准备好了吗
[17:09] Go. 开始吧
[17:11] – Stop! – What? -停 -什么
[17:13] Ok. If you find out something that’s really bad, 如果你真发现了什么坏事
[17:18] just try to put a positive spin on it. 也尽量说得好听些
[17:29] Ok. 好了
[17:32] I have some good news and some bad news. 有好消息 也有坏消息
[17:36] Give me the bad news first. 先告诉我坏消息
[17:38] The guy Mike killed… was a cop. 麦克杀的那人 是个警察
[17:42] Oh, my god! 天哪
[17:44] Oh, my god. 天哪
[17:48] Ok. Give me the good news. 行了 好消息呢
[17:51] – There is none. – What? -没有好消息 -什么
[17:53] You told me to spin it! 你让我说得好听些
[17:55] Oh, forget it. Just let me look at it myself. 算了 我自己看吧
[18:13] – I can’t believe it. – What is it? -难以置信 -怎么了
[18:16] I know her. 我认识她
[18:39] What’s going on here? 怎么回事
[18:45] You two just won’t stop, will you? 你们俩还不罢手 是不是
[18:48] Deidre’s dead. 黛德丽已经死了
[18:49] It doesn’t matter who killed her. 是谁杀的她已经无关紧要了
[18:51] – Just let it go. – It’s not that easy, Kendra. -让这事过去吧 -没那么容易 凯德拉
[18:54] Why? My sister hated you. Both of you. 为什么 我妹妹恨你们 你们俩都恨
[18:58] – She said so. – That was the drugs talking. -她自己说的 -那是毒品的关系
[19:01] Right, right. The drugs. 是啊是啊 毒品
[19:03] Deidre humiliated this family 黛德丽让家人蒙羞
[19:06] and she threw our love back in our faces. 她对我们的关心不屑一顾
[19:08] She knew it and she couldn’t have cared less. 她很清楚这一点 而且毫不在乎
[19:09] – Are you done? – No. -你说完了吗 -没有
[19:11] I want to know what you’re planning. 我想知道你们在计划什么
[19:16] – We’re just talking. – I don’t believe you. -我们只是聊天而已 -我不信
[19:20] Then don’t ask. 那就别问了
[19:31] Of course I don’t want a new cardiologist 我当然不想另找一个心脏病医生
[19:33] but Lee’s been conducting tests for weeks. 李已经做了好几周的检查
[19:35] He should have been able to know what’s wrong by now. 可他至今还不知道哪里出了问题
[19:37] Honey, we socialize with them. 亲爱的 我们和他们有交情
[19:39] What am I going to say to Helen? 我该怎么对海伦说
[19:40] All I know is, I’ve never felt worse, 我只知道 我从来没这么难受过
[19:43] and I’ve got to do something. 我必须采取行动
[19:47] Um… I uh… I have to talk to Edie. 我得去和伊迪聊两句
[19:50] Um… Bree, we’re gonna be late. 布里 我们要迟到了
[19:53] Oh, it’ll just take a second. I need to um… get a recipe. 只需一会 我要问个食谱
[19:57] – Edie. Hi. – Hi. -伊迪 你好 -你好
[19:59] I saw you at Fredo’s yesterday. 昨天我在费雷多餐厅看到你了
[20:02] Yeah, I saw you, too. 我也看见你了
[20:03] Naughty, naughty. 调皮啊 真调皮
[20:05] – I beg your pardon? – The guy. -你说什么 -那个家伙
[20:08] The one you were spoon-feeding. 你喂他吃东西的那个
[20:10] Not bad. A little petit for my taste, 还不错 虽然对我来说弱了点
[20:13] but then again I’m not the one sleeping with him. 但又不是我要跟他睡
[20:15] This is exactly what I was afraid of. 我就担心你会往这方面想
[20:18] George and I are just friends. 乔治和我只是朋友
[20:20] Hey, I’m not judging you. I get it. 我并不是在损你 我明白的
[20:23] Rex was sticking it to that hooker housewife. 雷克斯和那个道貌岸然的妓女有染
[20:25] It’s payback time. 该是你报仇的时候了
[20:27] You have got the wrong idea. 完全不是你想的那样
[20:29] That man is my pharmacist. 那个男人是我的药剂师
[20:30] You could have an affair with anyone. You choosed a pharmacist? 那么多人 你偏偏找个药剂师
[20:38] George and I, we just talk. 乔治和我 我们就聊聊天
[20:41] He’s a very good listener 他是个很好的倾听者
[20:43] and I share my hopes and dreams with him, 我能跟他谈我的抱负 我的梦想
[20:46] and my innermost thoughts. 以及我内心最隐秘的想法
[20:48] That’s all there is to it and you have to believe me. 仅仅如此 你得相信我
[20:51] – Ok. I believe you. – thank you. -没问题 我相信你 -谢谢
[20:53] I’m glad we cleared this up. 我很高兴能把这件事澄清
[20:55] I know it must have looked strange 你肯定觉得这很古怪
[20:57] and I didn’t want you to think 但我不想你觉得
[20:59] that I was cheating on my husband. 我对我丈夫不忠
[21:01] But you sort of are. 但你的确有点不忠了
[21:04] – Excuse me? – Well, come on, bree. -什么 -别否认了 布里
[21:07] You’re telling him your innermost thoughts? 你都把内心最隐秘的想法告诉他了
[21:09] Your hopes? Your dreams? 你的抱负 你的梦想
[21:12] Sex aside, 除了没性关系
[21:13] you’re pretty intimate with a guy that’s not your husband. 你跟一个不是自己丈夫的男人那么亲密
[21:17] Well, I mean, everybody needs someone to talk to. 每个人都需要有可以说说话的人
[21:24] What’s wrong with talking to Rex? 那为什么不对雷克斯说说呢
[21:32] We are not at home. Please leave a message. 我们不在家 请留言
[21:34] Hello, Zach? 你好 是扎克吗
[21:36] It’s Felicia Tillman. 我是费莉西娅·蒂尔曼
[21:38] I do so enjoy our little visits 我实在很喜欢我们的小聚会
[21:41] and I haven’t seen you for a few days. 也有好几天没见着你了
[21:43] I hope everything’s all right. 我希望你一切还好
[21:48] Zach’s not feeling well. 扎克最近身体不舒服
[21:50] Oh. Paul. 是你 保罗
[21:51] And I don’t think it’s appropriate that he spends so much time at your house. 另外他一直在你家叨扰不太合适
[22:01] Made us some cocoa. How are you feeling? 我弄了点热可可 今天感觉如何
[22:05] I’ve felt awful for two days now. 这两天我觉得很难受
[22:10] Think I should see a doctor? 我该去看医生吗
[22:12] It’s probably just a touch of the flu. 你可能只是得了流感
[22:14] We’ll keep an eye on it. 看看你的情况再说
[22:19] It’s this house, Zach. I feel it too. 恐怕是因为这房子 我也不太舒服
[22:22] It isn’t healthy for us to stay here. 待在这里对我们俩都不好
[22:24] I told you. I’m not moving. 我已经说过了 我不会走的
[22:28] It would be for your own good. 这样是为了你好
[22:30] You can’t keep doing the kinds of things you’re doing. 你不能再这样下去
[22:34] Susan Mayer’s kitchen, for example. 像在苏珊·梅尔家的厨房表现得那样
[22:36] People are going to catch on. 人们会渐渐发现的
[22:40] Wouldn’t it be great to start over somewhere in the country? 换个环境重新开始不好吗
[22:44] Could meet some new friends. Maybe even meet a new girl. 你会交到新朋友 也许新的女朋友
[22:50] How about I let you sleep on it? 就这样睡吧
[22:54] We’ll talk about moving tomorrow. 我们明天再谈搬家的事
[22:58] The lack of passion in her marriage 婚姻中缺乏激情
[23:00] had become an unpleasant reality for Lynette. 对勒奈特来说已是不幸的现实
[23:05] Then one day it occurred to her, 突然有一天她想到
[23:08] The best way to fight reality… 改变这现实最好的办法…
[23:13] was with a little fantasy. 就是来点不现实的
[23:17] Of course, all the fantasy 当然 如果没人来欣赏的话
[23:20] in the world won’t do you any good… 那世上所有的不现实表演…
[23:24] if no one shows up to enjoy it. 都不会带给你任何好处
[23:48] I feel bad about putting you out like this, Tom. 汤姆 抱歉给你添麻烦了
[23:50] You’re not putting anybody out. 你没给我添麻烦
[23:52] You’ve been flying all day. 你一整天都在外忙
[23:54] Why stay in some hotel? 再随便住个旅店就太辛苦了
[23:56] I just hope you don’t mind sleeping on the sofa. 你不介意睡我家沙发就好
[24:01] Yeah. Sofa should be fine. 你们家沙发真不错
[24:15] Hey, honey. Why don’t you just… 亲爱的 你干嘛不…
[24:17] let the maid get that? 让咱家的女仆来干这些呢
[24:18] Not funny, Tom. 一点也不好笑 汤姆
[24:21] Oh, by the way. Gary’s showering. 对了 加里在冲澡
[24:23] He asked if you could bring him a clean towel 他要块干净的毛巾
[24:25] and your riding crop. 能麻烦你骑着扫把给他送去吗
[24:28] Come on! 别生气
[24:29] No, I’m glad that you find my humiliation so entertaining. 没有 我很乐意你拿我的糗事开心
[24:33] Honey, you were wearing a French maid’s costume. 亲爱的 你昨天就是一副法国女仆打扮
[24:36] I mean, come on. What were you thinking? 说吧 你昨天想干什么
[24:39] I was thinking that our marriage was in trouble 我在想我们的婚姻出现了问题
[24:42] and one of us should try and save it. 我们俩中至少有人得去挽救
[24:46] Whoa. Since when is our marriage in trouble? 我们婚姻什么时候出现问题了
[24:50] Ok, so we haven’t had sex for a few days. 是 我们有些日子没做过爱了
[24:52] Big deal. It happens. 的确 是个问题
[24:54] Oh. That’s Annabel. How ironic. 正好 是安娜贝尔 多讽刺啊
[25:00] How is Aannabel relevant to this conversation? 安娜贝尔和我们说的有什么关系
[25:03] Because she comes to this house 因为每天早上她走进这间屋子
[25:05] every morning to remind you of what I’m not… 都在提醒你我不够…
[25:07] what? 不够什么
[25:08] She’s the fantasy, Tom. 汤姆 她多么令人充满幻想
[25:10] The hot woman that you work with every day 这样一个手指纤纤 身穿名牌套装
[25:12] with her manicured nails and her designer outfits. 且热辣的尤物和你一起工作
[25:15] I am the reality. 而我就是现实
[25:19] The wife who never wears makeup 一个素面朝天的妻子
[25:21] and whose clothes smell like a hamper. 身上散发着脏衣服篓子的味道
[25:24] Ok, this may be the stupidest thing you’ve ever said. 这也许是你说过最蠢的话
[25:28] I used to be the fantasy. 我过去也让人充满幻想
[25:30] There was a time when I didn’t need a maid’s outfit 那时我不用弄一套女仆装
[25:34] because I knew I was enough for you. 因为我知道就算我穿着有怪味的汗衫
[25:37] Even wearing a smelly t-shirt. 我依旧对你充满吸引力
[25:40] And clearly, that’s no longer the case. 但很显然 世易时移
[25:46] Ok, honey, I don’t know what to say. 亲爱的 我不知道该怎么说
[25:48] If there’s a way for me to fix this, 如果我能做些什么让你不这样想
[25:51] I will do it. 我会做的
[25:52] Just tell me and I will do it. 告诉我 我会办到
[25:54] No, there’s nothing to fix. 不 根本没什么办法
[25:56] We’ve changed. That’s all I’m saying. 我是说 我们都变了
[26:04] You ready? 走吗
[26:08] You should go. You don’t want to keep Annabel waiting. 去吧 你也不想让安娜贝尔等太久
[26:21] Be careful with that. You’ll give the baby heartburn. 少加点辣 孩子的小心脏会烧痛的
[26:23] I can’t get it hot enough. 我吃不出味道
[26:25] My hormones are killing my taste buds. 荷尔蒙失调让我的味觉都失灵了
[26:27] You’ve been paying more attention to your food 现在你对食物的兴趣
[26:29] than you have to me lately. 比对我的兴趣还大
[26:31] I plan on getting really fat as a tribute to your mother. 我要变得够胖才对得起你妈妈
[26:50] John, what are you doing here? 约翰 你来这做什么
[26:52] I’ve been thinking about the baby. 我一直在想孩子的事
[26:54] Really? Why? 是吗 为什么
[26:56] There’s a good chance that it’s mine. 他很有可能是我的孩子
[26:58] I want to do the right thing. 我想做我该做的
[27:00] No… Nobody expects you to do the right thing. 不 你没什么该做的事
[27:04] I kind of figured you’d try to blow me off. 我就知道你想让我走
[27:06] That’s why I’m going directly to Mr. Solis. 所以我直接去找索利斯先生
[27:08] What? Are you crazy? He would kill us both. 什么 你疯了吗 他会杀了我们俩
[27:10] He and I need to hash this out. Man to man. 他和我得解决这件事 以男人的方式
[27:13] – It’s what’s best for the baby. – John! -这才是对孩子最好的 -约翰
[27:16] Are you gonna go get him or am I? 是你去叫他 还是我去
[27:22] Ok. You win. 好吧 听你的
[27:27] Wait right here. 在这等着
[27:43] – Uh… Don’t get out. – why? -别出来 -为什么
[27:47] Because I was going to get in. 因为我正准备进来
[27:51] Yeah. You see, pregnant women have very strong urges. 要知道 怀孕的女人如狼似虎
[27:56] All right. 好的
[27:59] I’m gonna freshen up and I’ll be right back. 我脱了衣服马上就来
[28:02] – Ok. – You sit. -好的 -你先泡着
[28:05] Sit. I’m turning on some music. 坐好 我去开点音乐
[28:19] Um… Carlos is unavailable at the moment. 卡洛斯现在没空
[28:24] – You’re lying. – John, what are you doing? -你说谎 -约翰 你到底要干什么
[28:26] – Mr. Solis… open up! – Stop it! -索利斯先生 开门 -别叫了
[28:33] What are you… John! 你要… 约翰
[28:35] – Mrs. Solis, get out of the way…- What are you doing? -索利斯夫人 让开 -你干什么
[28:38] No! 不
[28:41] Oh, my god! 我的天哪
[28:46] – Oh, god, it burns. – I’m sorry. It’s just salsa. -好辣 -对不起 是酸辣酱
[28:49] – It feels like acid. – I’ve been finding it so bland. -简直像硫酸 -我不知道它这么刺激
[28:52] Mr. Solis! Mr. Solis! Come out here. 索利斯先生 索利斯先生 出来
[28:55] – I need to talk to you! – John, shut up! -我要和您谈谈 -约翰 闭嘴
[28:56] John, shut the hell up. Listen to me. 约翰 给我闭嘴 听我说
[28:59] You are never gonna be the father of this baby. 你永远不可能成为这个孩子的父亲
[29:02] No matter what the paternity tests say, 不管亲子鉴定的结果是什么
[29:05] it’s Carlos’ child. 他都是卡洛斯的孩子
[29:06] How can you say that? 你怎么能这么说
[29:08] Because Carlos can provide, John. 因为卡洛斯养得起这个孩子 约翰
[29:10] He will give this baby everything. 他能给孩子需要的一切
[29:12] Piano lessons and summer camp and the best colleges. 上钢琴课 去夏令营 读最好的大学
[29:17] He can raise this child the way a child deserves to be raised. 他能给孩子提供应有的成长环境
[29:21] You can’t. 而你不能
[29:22] This isn’t about money. 这不是钱的问题
[29:23] This is about what’s best for the baby. 而是怎样才算为孩子好
[29:25] If you want what’s best for the baby, then you will help me. 如果你想给这个孩子最好的 你得帮我
[29:29] Help me make sure this kid does not grow up poor like I did. 帮我让这个孩子别像我这样穷苦地长大
[29:33] What’s taking you… 你怎么这么久呀…
[29:36] Oh, hey, John. 你好 约翰
[29:38] What are you doing here? 你怎么来了
[29:43] Um… He… 他是来…
[29:45] Justin thinks the hydrangeas need replacing. 贾斯丁想把绣球花换了
[29:47] He wanted me to come by for a second opinion. 他要听听我的意见
[29:50] Youre friend’s a good kid, but he’s not half the gardener you were. 你朋友是个好孩子 但他不及你一半
[29:53] You should come back and work for us. 你应该回来继续为我们工作
[29:55] You’re practically family. 你就像是我们的家人
[30:00] Thanks, Mr. Solis. 谢谢 索利斯先生
[30:28] Zach? Are you here? 扎克 你在吗
[31:01] I have to do this, dear. 我不得不这么做 宝贝
[31:03] I know you’ll forgive me. 我知道你会原谅我的
[31:23] – Are the boys asleep? – Tucked in tight. -小子们都睡了吗 -早睡着了
[31:26] – And Penny? – Sound asleep. -佩妮呢 -睡得正香
[31:31] Ok, when this thing goes off, meet me in the bedroom. 等这闹钟停了 到卧室找我
[31:36] What are you… What is this… 你这是干什么
[31:38] Uh-uh. Wait till it goes off. 耐心点 等钟停了
[31:45] All right. I’m coming in. 好啦 我进来啦
[31:57] Oh, my god! 上帝啊
[32:01] You want fantasy? I give you fantasy. 你不是想要刺激吗 这够刺激了吧
[32:06] Come to me, woman, and prepare to be boarded. 过来 女人 准备投降吧
[32:09] Please, will you make it fast? 动作快点
[32:11] These things are just chafing. 这东西太紧了
[32:12] I uh… I kinda like it. 我还真挺喜欢这个
[32:16] Good. Kill the lights. 好 把灯关了
[32:21] – No. – Please. -不要 -关了吧
[32:23] – Not turning off the lights. – Please. -不关灯 -关了吧
[32:25] No, no, no. 我偏不
[32:34] It’s open. 门没锁
[32:37] Oh, Paul, it’s you. I’m so glad. 保罗 是你 见到你真高兴
[32:41] I have some papers I want you to look at. 我有点东西给你看
[32:42] – Where’s my son? – Upstairs. -我儿子在哪 -楼上
[32:45] Sleeping off those tranquilizers you gave him. 吃了你喂的镇定剂 正睡呢
[32:48] I don’t know what you think you’re doing 我不知道你打什么注意
[32:50] but I’m taking my son and going. 但我要带我儿子走
[32:51] I am not my sister, Paul. 我和我妹妹不一样 保罗
[32:53] You do not want to screw with me. 惹毛我有你好看的
[32:58] Martha kept a journal. 玛莎有份流水帐
[33:01] Every drab event of her drab life 乏味生活的点点滴滴
[33:05] meticulously documented. 她都备份了
[33:09] Including her discovery that you and your wife 包括她发现你和你妻子
[33:12] stole a baby. 偷了个孩子
[33:16] A baby named Dana. 一个叫丹娜的孩子
[33:25] I’m sorry if the copies are hard to read. 抱歉这副本可能不是很清楚
[33:27] I hid the originals in a safe place. 我把原件藏在了一个安全的地方
[33:30] It seemed like a reasonable precaution, 鉴于你杀了玛莎和种种行为
[33:33] since you murdered Martha and all. 这种预防措施必不可少
[33:36] Would you like a cookie? 吃曲奇吗
[33:42] Suit yourself. 自便吧
[33:45] Now, I have a little proposition for you. 其实我有个小提议
[33:47] These are the fantasies of a bored, lonely woman. 这不过是一个孤独寂寞的女人凭空臆想
[33:50] They prove nothing. 证明不了什么
[33:51] The only reason the police haven’t caught you yet 警察到现在还没来抓你的唯一原因
[33:54] is because they have no reason to suspect you. 就是他们没理由怀疑你
[33:59] But once they found out 一旦他们发现了
[34:01] that Martha was blackmailing Ange, sorry, Mary Alice… 勒索过安吉… 抱歉 玛丽·艾莉丝
[34:06] – What is it you want? – The same thing you want. -你想要什么 -和你一样
[34:10] For you to leave town, change your name, 要你离开这 改名换姓
[34:13] and start your life over again somewhere far away from here. 在一个遥远的地方开始全新的生活
[34:19] If you’re so sure, why don’t you just turn me in? 你这么有把握 干吗不直接去告发我
[34:22] Because Zach would never forgive me. 那样的话扎克永远不会原谅我
[34:25] And it’s important that we be on good terms, 而且他往后都要和我住
[34:29] seeing as how he’s going to be living with me now. 咱俩关系不能搞僵了
[34:34] – What? – Your bags are packed. -什么 -你东西都收拾好了
[34:37] You’re about to become a fugitive. 你就要开始亡命天涯了
[34:39] Is that the life you want for your son? 你想让你的儿子跟着受罪吗
[34:41] The two of you spending every night in a different town? 想要两个人一起居无定所吗
[34:47] No. You’re a better father than that. 不会的 你是个好父亲
[34:52] I can’t just leave him. 我不能就这么丢下他
[35:01] You stole him so that he could have a better life. 你把他偷来 让他过好日子
[35:04] That was a noble act, Paul. Truly. 这行为很高尚 保罗 真的
[35:10] And it’s time for you to be noble again. 是时候再发扬一次精神了
[35:16] Can I at least say goodbye? 道个别都不行吗
[35:20] Did you allow me to say goodbye to Martha? 你给我机会和玛莎告别了吗
[35:55] Oh, hi. I’m looking for Kendra Taylor. 我想找凯德拉·泰勒
[35:59] I’m sorry. You’re gonna have to leave. 对不起 请你离开
[36:01] Oh. Oh, you don’t understand. 你不明白
[36:04] See, I can’t just drive away. 我不能就这么走
[36:06] – Please get back in the car. – Look um… Bob. -请回车里去 -听着 鲍勃
[36:10] – Let me try to explain. – In the car. -让我解释下 -回车里去
[36:13] See, the thing is, this is maybe my last chance 是这样的 这可能是我
[36:16] to find out if I can be with the man I love. 寻回真爱的最后机会
[36:19] – Ma’am… – And, Bob, -女士 -而且 鲍勃
[36:20] I can’t begin to tell you how much that means to me. 你不知道这对我有多重要
[36:22] So I’m gonna walk up to that house 所以我要径直走进那间房子
[36:26] and you’re gonna let me. 你不能阻拦我
[36:28] And you know why? 知道为什么吗
[36:30] Because behind that badge 因为在这个徽章
[36:33] and that just big, you-could-crush-me-like-a-fly chest, 和这对雄健的胸肌后面
[36:37] there’s a heart. 隐藏着一颗真心
[36:39] A heart that believes in love. 一颗相信爱情的心
[36:47] Just get in the damn car. 滚回车里去
[36:49] It’s not my fault you don’t have love in your life. 你天生缺爱又不是我的错
[36:53] – Susan? – Hi, Kendra. -苏珊 -凯德拉
[36:58] And despite the evidence that’s been all laid out in front of me, 看完这些证据之后
[37:01] I can’t help thinking there’s more to the story. 我觉得这后面肯定还有隐情
[37:04] – Does it sound stupid? – No, no, of course not. -听起来很蠢吗 -不 一点也不
[37:08] Unfortunately, you’ve got the whole story right here. 不幸的是 事实就这些 没什么隐情
[37:12] But Mike’s lawyer pleaded self-defense, 但麦克的律师提出他是正当防卫
[37:14] if that’s the case. 那才是真相吧
[37:16] Delfino sold black-tar heroin to my daughter. 德尔菲诺卖海洛因给我女儿
[37:19] He killed the cop that tried to bust him, 杀了想抓他的警察
[37:21] got convicted and did his time. 被判有罪还坐牢了
[37:23] – End of story… – Dad… -就这么简单 -爸
[37:25] She deserves to hear the truth, however awful. 不管真相多残忍 她都应该知道
[37:30] I’m sorry, Miss Mayer. I really am. 真的很抱歉 梅尔女士
[37:36] I appreciate you talking to me. 感谢你告诉我这些
[37:44] What the hell was that? 你这算什么
[37:46] If she knew the truth, 要是她知道了真相
[37:48] she’d go running back to him. 肯定重新回到他的怀抱
[37:51] She might talk him out of doing his job. 那会干扰他完成任务
[37:55] I can’t risk that. 不能冒这个险
[37:59] Just don’t have the time. 我时日不多啦
[38:14] Quick. Drive around the corner. We need to talk. 快 开到转角去 我们得谈谈
[38:20] What do you think? Rex, I chose green 雷克斯 你觉得绿色怎么样
[38:23] so it will work whether Gabrielle has a boy or a girl. 那么不管加布丽尔生男生女都能穿
[38:26] That’s great. 挺好的
[38:29] What’s the matter? You’ve been mopey all day. 怎么了 整天都闷闷不乐
[38:32] I’m sorry. I’m just worried about the test results. 抱歉 我有点担心检查结果
[38:36] If I don’t find out what’s wrong with me soon, I’ll lose my mind. 要是不快点知道问题在哪 我会发疯的
[38:39] – Oh, honey. – You must get tired of me complaining. -亲爱的 -我把你唠叨烦了
[38:42] No. No, not at all. 不是这样的
[38:45] I think that we should talk about it. 我也觉得该谈谈这事
[38:47] In fact, I think maybe we don’t talk enough. 实际上 我觉得我们俩沟通不够
[38:52] I guess. 可能吧
[38:55] Why don’t we start doing things together again as a couple? 我们该重新像情侣那样 凡事都一起做
[39:03] As soon as you’re well enough, we should go on a vacation. 等你身体好些 我们就去度假
[39:07] Take a trip. Go somewhere fun. 出去转转 找找乐子
[39:12] – Remember our trip to Italy? – Sort of. -记得我们的意大利之行吗 -差不多
[39:16] Sort of? 差不多
[39:18] You don’t remember the glorious food and the gorgeous scenery and… 你忘了那些美食和如画的风景吗
[39:22] What I remember is sweating like a pig 我就记得当时汗出得像落汤鸡一样
[39:25] and wishing we hadn’t spent all our savings. 还后悔把积蓄都花光了
[39:31] So where would you like to go? 你想去哪呢
[39:41] It doesn’t matter. You decide. 无所谓 你选吧
[39:51] Mike wasn’t a drug dealer. 麦克不是毒贩
[39:54] – what? – Deidre was. -什么 -黛德丽才是
[39:57] Mike, he kicked the habit early on. 麦克很早就戒掉了
[40:00] But Deidre couldn’t or didn’t want to. I don’t know. 但是黛德丽戒不掉 或是不想戒
[40:05] Anyway, she spiraled out of control 最后她失控了
[40:07] and was in and out of jail. 频繁入狱
[40:09] One day an undercover cop caught her using. 一天一个便衣发现她吸毒
[40:13] He forced her to trade sex for freedom. 就逼她用性交易来换取自由
[40:17] Look, Mike found out about it 麦克后来发现了
[40:19] and he tried to put a stop to it. 想阻止这事
[40:23] He busted in on the two of them. 他撞到他俩在一起
[40:26] He… Well, the cop pulled a gun on him 警察用枪指着他
[40:30] and Mike fought him off, 但被麦克打倒了
[40:32] But they both went over the balcony. 他俩一起从阳台摔下去了
[40:35] Mike was the only one that got back up. 只有麦克活了下来
[40:43] It was self-defense? 那就是正当防卫啦
[40:47] Yeah. 对
[40:51] Mike went to jail trying to save my sister. 麦克为了救我妹妹而坐牢
[40:55] But he couldn’t. 但终究没救回她
[41:02] I knew he was good. 我就知道他是好人
[41:06] I just knew it. 我就知道
[41:12] Thank you. 谢谢你
[41:20] The vow is simple, really. 誓言很简单 千真万确
[41:25] Those who take it promise to stay together 人们承诺要白头到老
[41:28] for better or for worse, 不论顺境或逆境
[41:31] for richer or for poorer, 不论富裕或贫穷
[41:35] in sickness and in health. 不论疾病或健康
[41:41] To honor and to cherish. 彼此珍惜
[41:46] For saking all others. 彼此忠诚
[41:55] Until death do us part. 直至死亡将我们分离
[42:06] Yes, the vow is simple. 是啊 誓言很简单
[42:10] Finding someone worthy of such a promise is the hard part. 难的是找到值得承诺的人
[42:16] But if we can, 但只要我们能找到
[42:17] that’s when we begin to live happily ever after. 那么幸福的生活将就此展开
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme