Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Grandma’s here. 外婆来了
[00:04] In life… 人生中
[00:05] – It’s a post-nuptial agreement. – I’m not signing this. -这是婚后协议 -我不会签的
[00:09] – Sign it! – Stop! You’re hurting me! -签了它 -住手 你弄疼我了
[00:12] Mrs. Solis, what are you doing here? 索利斯夫人 你怎么会在这儿
[00:14] …You can’t change what’s already been done. 你无法改变已经发生的事
[00:16] People leave trails. One of those trails will lead to Deirdre. 人们会留下线索 其中必有指向黛德丽的
[00:20] I’m not taking my money to the grave. 我不会把我的钱带进坟墓的
[00:22] I’m gonna use it to save your ass. 我会用它保你周全的
[00:23] …or who people really are. 或人的本性
[00:26] Andrew just told me he thinks he might be gay. 安德鲁刚才告诉我他觉得他可能是同性恋
[00:35] Every morning as she went to take out her trash, 每天早上出去倒垃圾的时候
[00:38] Lynette Scavo would 勒奈特·斯加沃都会
[00:39] indulge in a little daydream, 沉浸在一个小小的白日梦中
[00:42] the details of which were always the same. 梦的内容都一样
[00:46] One day 有一天
[00:47] her nasty neighbor Karen Mccluskey 她那讨人厌的邻居凯伦·麦克卢斯基
[00:50] would keel over and die, 会倒地身亡
[00:53] and her home would be bought by a lovely Swedish family 她的房子会被一家可爱的瑞典人买下来
[00:58] with two adorable twin daughters. 那家人有一对迷人的双胞胎女儿
[01:02] The families would form an everlasting friendship, 两家将会因他们的双胞胎儿女
[01:05] culminating in their daughters marrying her sons 共结连理而结下永久的情谊
[01:09] at an elaborate wedding 而那个精致的婚礼
[01:11] the scavos wouldn’t have to pay for. 斯加沃家甚至不必花费分文
[01:18] Yes, Lynette enjoyed her little daydream. 是的 勒奈特享受着她的小白日梦
[01:21] But Mrs. Mccluskey always had a way 但麦克卢斯基太太总有办法
[01:25] of pulling her back to reality. 把她拉回现实
[01:29] Why are you stealing my garbage cans? 你为什么偷走我的垃圾筒
[01:33] Garbage pickup was two days ago, 垃圾两天前就被收走了
[01:35] and these cans have been on the street ever since. 这些筒从那时起就一直在街上摆着
[01:36] I just assumed you didn’t want them anymore. 我只是猜你不想要它们了
[01:39] Oh, that’s very cute. 那真是很有趣
[01:40] That’s great. Here, give them here. 很棒 来 把它们给我
[01:43] It’s bad enough we got to look at that god-awful color you painted the house. 光看着你那恶心的房子颜色就够难受的了
[01:46] We shouldn’t have to stare at your cans for days on end. 我们更不该整天盯着你的垃圾筒看
[01:49] You want to talk about good neighbor etiquette? 你想谈谈和睦邻里的礼节是吗
[01:50] How about you hire a gardener to 那你雇个园丁好好打理一下
[01:52] take care of that jungle you call a lawn? 你那个号称草坪的乱树林怎么样
[01:54] I am on a fixed income. 我收入有限
[01:56] Oh. Well, perhaps you should consider moving somewhere less expensive, 那或者你应该考虑下搬去便宜点的地方了
[01:59] – like a nursing home. – Go to hell. -比如养老院 -去死吧
[02:02] Run by Germans, hm? 德国人开的哦
[02:06] And you know… 你知道
[02:10] Mrs… Mrs. Mccluskey…! 麦克 麦克卢斯基太太
[02:12] Mrs. Mccluskey, are you all right? 麦克卢斯基太太 你没事吧
[02:16] I’ll get the door. 我去开门
[02:21] Mrs. Mccluskey…! 麦克卢斯基太太
[02:22] For a brief moment, 有那么一刹那
[02:24] Lynette was presented with an interesting choice of options. 勒奈特来到了一个有趣的十字路口前
[02:30] And though she knew she’d hate herself in the morning, 尽管知道她会抱憾终生的
[02:33] Lynette chose to do the right thing. 勒奈特还是选择做正确的事
[02:36] Lynette, where are they taking me? 勒奈特 他们要带我去哪儿
[02:38] You’re going to the hospital, Mrs. Mccluskey. 你会被送到医院 麦克卢斯基太太
[02:41] You’re gonna be fine. 你会没事的
[02:42] I don’t wanna go alone. Come with me. 我不想一个人去 跟我一起去
[02:45] Oh, um, these are trained technicians, 这里有训练有素的护士
[02:48] and I’ve got a roast in the… freezer. 我还有有块烤肉在 冰箱里
[02:50] Please. I’m scared. 求你了 我很害怕
[02:56] Yeah, I’ll come with you. Ok, here I am. 好吧 我陪你去 好了 我在这儿
[02:59] Thank you. 谢谢你
[03:02] If I die, I don’t want it to be with strangers. 如果我死了 我不希望身边都是陌生人
[03:05] – You’re not going to die. – How can you be so sure? -你不会死的 -你怎么能那么肯定
[03:10] Of course, Lynette didn’t respond. 当然 勒奈特没有回答
[03:14] How could she tell her neighbor that some dreams 她怎么能告诉她的邻居
[03:17] are just too beautiful to come true? 有些美梦是无法成真的
[04:08] Life is a journey. 人生就像一场旅行
[04:10] One that is much better traveled 如果一路有人陪伴
[04:13] with a companion by our side. 那会惬意许多
[04:16] But sometimes, we lose our companions along the way. 但有时 我们会在路途中失去同伴
[04:20] And then the journey becomes unbearable. 那这趟旅行就会变得难以忍受了
[04:25] Noah. 诺亚
[04:27] I didn’t know you were a religious man. 我不知道你还这么虔诚
[04:29] What’s with the rosary? 拿个念珠做什么
[04:33] They found Deidre. 他们找到了黛德丽
[04:34] What? 什么
[04:38] Her body had been stuffed inside a toy chest. 她的尸体被塞在一个玩具柜子里
[04:41] Can you believe that? 你能相信吗
[04:44] A kid’s toy chest. 一个孩子的玩具柜子
[04:51] She’d been dismembered. 她被肢解了
[05:00] My god. 我的天
[05:04] Cops I.D.’D her from her dental records. 警察根据牙齿记录辨认出她来的
[05:10] She’s been dead 15 years. 她已经死了15年了
[05:14] All that time I was looking for her. 这些年我都一直在找她
[05:18] she was already gone. 她却已经走了
[05:22] I’m so sorry. 我很遗憾
[05:26] I have to bury my baby. 我得去埋葬我的孩子了
[05:30] I came out here to… 我到这儿来
[05:33] …figure out what kind of tombstone to get her. 是为了给她挑一块墓碑
[05:37] You shouldn’t be doing this now. 你不必现在做这件事
[05:39] Let’s get you home. 我们回家吧
[05:42] There’s a cop I want you to talk to. 我想让你跟一个警察聊聊
[05:45] A cop? 一个警察
[05:46] His name is Sullivan. 他的名字叫索乐文
[05:48] I paid him to take the heat off you 我买通他帮你洗脱了
[05:49] for your neighbor’s murder. 谋杀你邻居的嫌疑
[05:51] He’ll get you the file on Deidre’s case. 他会把黛德丽案子的文件给你
[05:55] Apparently they have some leads. 很明显他们有些线索了
[06:05] I don’t know. I think we may be making a huge mistake. 我不知道 我觉得我们可能犯了个大错
[06:08] We made our decision, let’s stick to it. 我们已经做了选择 让我们坚持下去
[06:11] Let’s say we leave him here three more weeks. 我们就让他再在这里呆三周吧
[06:13] What’s the worst that could happen? 再坏还能怎么样
[06:16] Our son just told us that he might be gay. 我们的儿子刚刚告诉我们他可能是同性恋
[06:19] There are 200 other boys in this camp. 这个营地里还有200个男孩
[06:22] I could explain to you what might 我可以给你解释把他留下
[06:24] happen if we left him here. 可能会发生的事情
[06:26] But I am a lady and I don’t use that kind of language. 但我是个淑女 我不会那样说那种话
[06:35] You know, I bet we’re worrying ourselves sick over nothing. 我打赌我们就是在瞎操心
[06:36] This is probably just a phase. 这可能就是阶段性的
[06:38] We’ll get him into Christian counseling 我们会把他送到基督教心理咨询处
[06:41] so it won’t become a lifestyle. 这样他就不会一生如此了
[06:43] Whatever’s going on with him, 不管他怎么样
[06:45] he’s still our son and we love him. 他都是我们的儿子 我们都会爱他
[06:47] Why would you say that to me? 你为什么跟我说这些
[06:48] Because it’s obvious 因为很明显
[06:50] how freaked out you are by the whole gay thing. 这个同性恋事件把你吓坏了
[06:53] I may be freaked out 我可能是被吓坏了
[06:54] but that doesn’t change how I feel about him. 但那不会改变我对他的感情
[06:56] I’m just saying be cool. 我只是说 冷静点
[07:02] – I can be just as cool as you can. – All right. -我能跟你一样冷静 -好吧
[07:16] It’ll be nice to have you back. 接你回家真是太好了
[07:19] Andrew… 安德鲁
[07:22] I would love you even if you were a murderer. 就算你是个谋杀犯 我还是一样爱你
[07:36] Mommy, the line’s not moving. 妈咪 队伍不动
[07:38] Oh, For Pete’s Sake. 看在老天的份上
[07:47] Mom. Mom. 妈妈 妈妈
[07:48] – What? – The kids are waiting. -干嘛 -孩子们都等着呢
[07:50] Oh, honey, Hector here teaches 亲爱的 海克托在这里的社区中心
[07:52] Salsa dancing at the community center. 教莎莎舞
[07:54] – I give private lessons too. – I bet you do! -我也有私教课 -我猜你也有
[07:59] – Mom. – What? -妈妈 -什么
[08:00] Could you please not flirt with the ice cream man? 你能别跟卖冰激凌的人调情吗
[08:02] Why not? 为什么不能
[08:03] Do you need a reason beyond the 他是个买冰激凌的
[08:05] fact that he’s the ice cream man? 这还不够吗
[08:07] It’s called moving on with your life. 这叫向前看
[08:10] You just broke up with Morty two weeks ago. 你刚跟莫蒂分手两周
[08:12] Don’t you think you can at least 你不觉得你至少
[08:13] pretend to mourn the relationship. 能装着为上段感情而难过一下吗
[08:15] Oh, you are such a stick-in-the-mud. 你真是个保守的老顽固
[08:17] We should be out there having fun. 我们应该出去找点乐子
[08:19] I know what we can do tonight. 我知道我们今晚能干什么了
[08:22] We can go to some hip club and get some hot guys! 我们可以去夜店认识些帅哥
[08:25] – Mom… – It’ll be great! -妈妈 -那真是太棒了
[08:28] I’ll say I’m 42 and you can be 28. 我就说我42岁 你28岁
[08:32] What?! 什么
[08:34] Oh! You can pull it off! 你能假装一下的
[08:42] Mrs. Mccluskey, 麦克卢斯基太太
[08:43] you’re back from hospital already? 你已经从医院回来了
[08:45] Turns out I OD’d a little bit on my arthritis medication. 是因为我的关节炎药物服用过量了
[08:48] One pill, I can open a jar. 一片 我可以打开果酱
[08:50] Four pills, I’m face-down crawling for my life. 四片 我就只能面朝大地了
[08:52] You’ll find out about that soon enough. 你到年纪就会明白了
[08:54] Well, I’m glad to hear you’re all right. 我很高兴得知你现在没事了
[08:58] Here, my way of saying thank you for not 给你 为了表达我的感谢
[09:00] letting me die out there on the lawn. 你没由着我死在那个草坪上
[09:03] Oh, Mrs. Mccluskey, you don’t… 麦克卢斯基太太 你不用
[09:05] Keep that. 拿着
[09:05] It’s genuine Tiffany. It’s been in my family for years. 这是真正的蒂凡尼 在我家里放了很多年
[09:08] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[09:11] It’s stunning, thank you. 这很美 谢谢你
[09:27] I’d invite you in, but… 我本该请你进屋的 不过
[09:29] I wanna tell you what my doctor said. 我想告诉你我医生是怎么说的
[09:30] Seems that arthritis is the least of my problems. 看起来关节炎仅仅是我最小的问题
[09:33] See, I had this skin tag, 你看 我有个皮赘
[09:34] or what I thought was a skin tag, 或者我以为它是个皮赘
[09:36] but it turns out it might be more serious. 但它其实更危险
[09:43] What do you think you’re doing? 你觉得你在干什么
[09:44] Please, I can’t sleep in the den anymore. 拜托 我不能再继续睡书房了
[09:46] I need to sleep in a bed. 我需要在床上睡觉
[09:48] You might wanna try a motel, 你或许该试试汽车旅馆
[09:49] because you’re not coming back in here. 因为你再也不能回到这里了
[09:52] How many times have I got to say I’m sorry? 我还要说多少次对不起
[09:55] Obviously a few more. 很明显还不够
[09:59] I’m not proud of what I did. 我对我做的事很抱歉
[10:02] I admit, I was way out of line. 我承认我做的太过分了
[10:05] You want back in this bed? 你想回到这张床上吗
[10:07] You know what to do. 你知道该怎么做
[10:11] – I’m not tearing up the post-nup. – Why not?! -我不会撕掉婚后协议的 -为什么不
[10:13] Because it’s the one way I can ensure 因为那是唯一可以确保当我出狱时
[10:15] you’ll be here when I get out of jail. 你还在这里的东西
[10:17] Well, then have fun at the motel. 那祝你在汽车旅馆过的愉快
[10:20] Fine. Tomorrow I’m canceling your credit cards. 好啊 明天我就取消你的信用卡
[10:23] What? 什么
[10:25] And I’m taking away your ATM as well. 我还要把你的银行卡都收回
[10:27] What am I supposed to do for money? 那我花钱要怎么办
[10:29] Maybe once you see how good you’ve got it, 或许当你认识到你的所有是多么可贵的时候
[10:31] you’ll treat me with a little respect. 你就会对我有那么一点的尊重了
[10:33] You want my respect? Then tear up the post-nup. 你想要我的尊重 那就撕毁婚后协议
[10:36] Give me my pillow. 把我的枕头给我
[10:40] One more thing… 还有一件事
[10:41] if you ever hurt me again, I will kill you. 如果你再弄疼我 我就杀了你
[10:44] If you ever leave me for another man, I’ll kill you. 如果你为了别的男人离开我 我就杀了你
[10:51] Boy, with all this passion, 孩子 这么有激情
[10:53] isn’t it a shame we’re not having sex? 我们不做爱岂不是很可惜
[11:09] I feel trapped. 我有种窒息的感觉
[11:11] Want me to open a window? 要不要我把窗打开
[11:12] No, I’m talking about my life. 不 我是说我的生活
[11:16] Are we done making out? 我们完事了吗
[11:18] No, no, keep going. 不 不 继续
[11:22] So what’s up? 出什么事了
[11:23] I’m unhappy. With Carlos and my marriage… 我不幸福 卡洛斯和我的婚姻
[11:28] I feel like I don’t have options, it’s driving me crazy. 我感觉别无选择 这让我很抓狂
[11:31] Every time something went south in my life, 以往每一次事情变糟时
[11:33] I always had a plan b. 我总是有条后路
[11:34] Now, I feel like I have nothing. 现在 我感觉我山穷水尽了
[11:36] What about me? Can’t I be your plan b? 我怎么样 我可不可以成为你的后路
[11:38] Damn it, John. What is our new rule? 算了吧 约翰 我们的新规矩是什么
[11:40] Stop pretending we have a future. 不再假装我们有未来
[11:43] – Thank you. – Can’t you just walk out? -谢谢 -你不能一走了之吗
[11:46] No. If I leave, 不 如果我离开
[11:48] then I’ll be broke and that’s awful. 我会破产 那太可怕了
[11:50] If I stay, he’s in control and that’s horrifying. 如果我留下 他会掌控一切 那更恐怖
[11:53] And he cut up all my credit cards, 他断掉了我所有信用卡
[11:54] which means I’m married to him and unable to shop. 这意味着我跟他结婚了 却不能去购物
[11:58] Which is probably the worst of all possible worlds. 这很可能是最糟的状况了
[12:01] – I’m sorry. – I’ll figure something out. -真为你难过 -我会想到办法的
[12:06] I’m not much fun today. I’m gonna go. 我今天没什么兴致 我要走了
[12:12] Wait. 等等
[12:16] – What’s this? – You deserve nice things. -这是什么 -你值得拥有好东西
[12:19] And if Mr. Solis won’t provide them, I will. 如果索利斯先生不能给你 我会给
[12:23] With your student credit card? 用你的学生信用卡吗
[12:25] I own my own business. 我有我自己的生意
[12:27] – You mow lawns. – I make good money. -你是个修草坪的而已 -我赚得不少
[12:29] I’ve 20 houses and 我有20家客户
[12:30] I’m this close to getting the country club. 而且很可能接到乡村俱乐部的生意
[12:32] – I can’t. – Yes, you can. -我不能收 -收下吧
[12:41] I’ll pay it off. 我会自己还款的
[12:43] If you want. But you don’t have to. 如果你愿意的话 不过你没必要那么做
[12:47] Mrs. Solis… To take care of you… 索利斯太太 照顾你
[12:51] …it’s my dream. 是我的梦想
[12:53] Well, far be it from me to stand in the way 那么 我绝不能扼杀
[12:56] of a young man’s dream. 一个年轻人的梦想
[13:00] Ok, Tom, I will swing by the dry-cleaners’ 好 汤姆 我去过市场以后
[13:03] after I hit the market. 会顺便去趟干洗店
[13:04] I don’t know. Porter has a dentist appointment at 4 pm. 不知道 波特约了4点钟跟牙医见面
[13:08] So the car might have to wait until tomorrow. 那车得等到明天了
[13:11] Ok, yeah, I love you too. 好 我也爱你
[13:14] – Bye-bye. – Hi, there. -再见 -你好啊
[13:16] I brought you some avocados. 我带来些牛油果给你
[13:17] I’ve a tree but I hate ’em. 我有棵牛油果树不过我不喜欢牛油果
[13:19] Your family seems like the kind that would eat guacamole. 我想你们家会喜欢牛油果色拉酱
[13:22] Oh, Mrs. Mccluskey, thank you. That is very nice. 麦克卢斯基夫人 谢谢 你真好
[13:25] So let’s make up a batch. 那我们一起动手做吧
[13:28] Oh, um… Now’s not a good time. 现在不方便
[13:29] I’m on my way out, I have a ton of errands. 我正要出去 还有好多事要做呢
[13:32] That’s great, because my car’s on the fritz 那太棒了 我的车送去修了
[13:34] and I could hitch a ride. I need to drop by the pharmacy. 我正好搭你的车 我要去药房
[13:37] No, I can’t. 不 我没空
[13:38] I’m sorry, but I have a lot of things to do. 对不起 不过我的事真的很多
[13:41] Maybe you could take me later. I could drop by tomorrow. 或者你可以晚点再搭我 我明天再来
[13:43] Mrs. Mccluskey, I’m not gonna have any time tomorrow. 麦克卢斯基夫人 我明天根本没空
[13:48] Interesting you can’t spend two minutes with me 真是有趣 你连两分钟都不能跟我多待
[13:50] but you have no trouble taking my Tiffany lamp. 但你收下我的蒂凡尼灯时却毫不犹豫
[13:54] Oh, for god’s sakes! 天哪 看在上帝面上
[13:58] Here. You should take this back. I… 行 你把它拿回去吧 我
[14:03] I don’t have a place for it. 我没地方放
[14:04] That was my thank you for saving my life. 那是我对你的救命之恩的回报
[14:07] I know, and it was a beautiful gesture, really. 我知道 你这么做的确很得体 真的
[14:11] But I just… 但我真的
[14:12] Save it, Lynette. 省省吧 勒奈特
[14:14] I get the picture. 我明白了
[14:30] Oh, god! 天哪
[14:31] Susie, this is Tim. 苏珊 这是蒂姆
[14:34] Sorry if we startled you. 很抱歉我们吓着你了
[14:36] Oh, uh… That’s ok, I… 没什么 我
[14:40] I just didn’t expect to see anybody up at a quarter to one. 我只是没想到在12点45分还能碰见人
[14:43] Oh, Susie, you should have come out tonight. 苏珊 你今晚真该出来
[14:47] I met Tim here at the Islands Bar 我在岛国酒吧碰到了蒂姆
[14:49] and he introduced me to this crazy drink. 我们喝了个尽兴
[14:52] The dirty volcano! 脏火山[鸡尾酒]
[14:54] It’s… 那是
[14:56] Then we danced… 然后我们跳舞
[14:58] He dipped me. 他舞技可是高超呢
[15:00] Sophie’s very… limber. 苏菲非常 柔软
[15:03] Uh, mom, could I just talk to you 妈妈 我能不能和你
[15:05] in the family room for a minute? 到里屋说几句话
[15:07] – Oh, sure. – Susan is your daughter? -当然 -苏珊是你女儿
[15:12] – Yup. – No, she can’t be! -是的 -不 不可能
[15:14] – Yes! – No! -是 -不
[15:15] – Yeah! – No! -是 -不
[15:16] – Yeah! – No! -是 -不
[15:18] – Yes… – Ok, we get it. -是 -行了 我们明白了
[15:20] She looks young. 她看起来年轻
[15:25] Oh, that man has magic fingers. 那人的手指像有魔法一般
[15:28] What are you doing?! I have a teenage daughter in the house. 你在搞什么 我家里有个十几岁的女儿
[15:31] You can’t bring men you meet in bars 你不能半夜三更的把在酒吧
[15:32] here in the middle of the night! 认识的男人带回家来
[15:34] We’re just having a few laughs. What’s the big deal? 我们只不过笑了几声 有什么大不了的
[15:37] I know you’re trying to get over Morty 我知道你在想办法忘掉莫蒂
[15:39] but this is not the way to do it. 但这样不是办法
[15:41] Just go out there and tell him to go home. 出去 叫他回家去
[15:43] You know how blue I’ve been. Why can’t you be supportive? 你知道我有多郁闷 为什么不支持我
[15:47] I’ve been plenty supportive. 我已经很支持了
[15:49] You haven’t. You really haven’t. 你没有 一点也没有
[15:51] Now, Tim is my guest and he will go home when I say so. 蒂姆是我请来的 我叫他回家他自然会回
[15:58] If he’s not gone in five minutes, 如果五分钟后他还没走
[16:00] I’m gonna go out there and tell him how old you really are. 我就出去告诉他你的真实年龄
[16:12] Tim, it’s time for me to go sleepy-bye. 蒂姆 我该睡觉了 再见
[16:25] Delfino. 德尔菲诺
[16:28] Yeah. 是
[16:30] You must be Sullivan. 你一定是索乐文
[16:34] The file on Noah’s daughter. 关于诺亚女儿的文件
[16:37] Yeah, he said you had some leads. 是的 他说你有些线索
[16:40] Yeah, sure, we got some leads. 是的 当然 我们有一些线索
[16:44] – Is there a problem? – Gee, I don’t know. -有问题吗 -天哪 我不知道
[16:47] I’m handing a confidential police report 我正把一些警方的机密文件
[16:49] over to a killer and drug-dealer. 交给一个贩毒的杀人犯
[16:52] Why should that be a problem? 那有什么问题吗
[16:58] Thanks. 谢谢
[17:00] Is this what our justice system has come to? 我们的司法系统怎么沦落成这样
[17:02] Guys like you walking the streets 像你这样的家伙走在大街上
[17:05] without a care in the world? 却没人在意
[17:07] I did my time. 我坐过牢了
[17:08] Not nearly enough, you piece of garbage. 那远远不够 你这垃圾
[17:15] I’m glad we had the chance to meet. 很高兴我们有机会见面
[17:19] Because apparently I’m no longer 因为很明显我不再是
[17:20] a murder suspect, thanks to you. 凶杀嫌疑犯了 多亏了你
[17:22] I don’t want to seem ungrateful, 我不是不领情
[17:25] But just out of curiosity, 不过出于好奇
[17:28] how much does it cost to buy off 想问下这年头要花多少钱
[17:30] a homicide detective these days? 才能收买一个凶杀案警探
[17:36] Thanks again. 再次感谢
[17:39] Hey, Delfino. One more thing. 德尔菲诺 还有件事
[17:59] Now this file was misplaced… 这份文件只是放错了地方
[18:03] …Understand? 明白了吗
[18:05] If even a whisper of this gets traced back to me, 如果追查起来 有一点点牵涉到我的谣言
[18:09] there will be one less cop-killer on the street. 世上就会少一个警察杀手
[18:19] And for god’s sakes, don’t get any blood on the file. 看在上帝份上 别把血弄到文件上
[18:45] Ma’am, I’m sorry, but your credit card has been declined. 太太 对不起 不过你的信用卡被拒绝了
[18:49] What? 什么
[18:51] Oh, no, that’s impossible. It’s a new card. 不 那不可能 这是张新卡
[18:54] I just went shopping with it. Try it again. 我刚刚还用它购物了 你再试试
[18:56] Ma’am, I ran it three times and then I called the bank. 太太 我刷了三次 然后给银行打了电话
[19:00] May I try another card? 要不您给我另一张卡试试
[19:03] Of course you may. Will you just give me a moment? 当然可以 稍等一会好吗
[19:14] – Hello? – It’s me. -你好 -是我
[19:16] I’ve been trying to call you, but you turned your cell off. 我一直在给你打电话 但你把手机关了
[19:18] Because I’m in a lovely restaurant having a lovely meal 我在一家可爱的餐厅 享受了一顿美食
[19:20] that I can’t pay for. 但没法付账
[19:22] – Well, did you order already? – I ate already. -你已经点菜了吗 -我已经吃了
[19:25] Look, the credit card company called my mom. 信用卡公司给我妈打电话了
[19:27] I mean, they said there was unusual activity on my card. 他们说我的卡有异常消费
[19:30] – I bought shoes! – Well, I didn’t know that. -我买了鞋 -我不知道那事
[19:32] And then my mom started asking all these questions 接着我妈开始刨根问底
[19:34] so I just blurted out it was stolen and she canceled it. 于是我顺口说卡被偷了 她就注销了它
[19:37] Why would they call your parents? It’s your account. 他们干嘛给你父母打电话 这是你的账户
[19:39] They co-sign for it. 他们是共同担保人
[19:42] Look, if you just explain to the waiter… 要不你试试跟侍者解释
[19:44] What?! My card was canceled by my lover’s mommy? 怎么解释 我的卡被情人的妈妈注销了
[19:48] What other options do you have? 你还有其他选择吗
[19:50] Unless you return the shoes and get the money back? 除非你把鞋退了拿回钱
[19:52] Return the shoes?! 把鞋退了
[19:54] I can’t talk to you when you’re being hysterical. 你简直是发神经 没法跟你谈
[19:59] So, ma’am, what would you like to do about the bill? 那么 太太 您打算怎么付账
[20:16] Afternoon, I’ve got a package 下午好 有个包裹
[20:17] for your neighbor, Karen Mccluskey. 是您邻居凯伦·麦克卢斯基的
[20:19] Mind signing? 帮她签收一下好吗
[20:21] Well, isn’t she home? She usually never goes anywhere. 她不在家吗 通常她都在的
[20:22] No one answered. 没人应门
[20:24] All right. 好吧
[20:29] Ok. 好了
[20:31] Thank you. 谢谢
[20:43] So let me get this straight. 那么我就实话实说了
[20:44] You play tennis, you know wine, 你会打网球 你会品红酒
[20:47] and you speak Mandarin. 还会说中国话
[20:49] Does every other man in the world want you dead? 世上其他男人岂不要嫉妒死你
[20:52] I’m not that impressive. 我没那么了不起
[20:55] I pulled a gray hair out of my chest this morning. 今天早上刚从胸口拔了根白色的毛发
[20:57] I don’t know, I’d watch your back. 我不知道 我会看你的背
[21:03] You know, I’ve really enjoyed talking to you. 你知道吗 跟你聊天真开心
[21:05] You, uh… 你
[21:08] Well, you’ve made my day. 你让我今天过得很开心
[21:10] I was thinking, if you’d like to get together again… 我在想 如果你愿意再见面
[21:15] Well, Sam, to tell you the truth, 山姆 说实话
[21:17] I’m kind of in a relationship right now. 我已经有男友了
[21:20] – I just wanted to be honest. – That’s perfectly ok, Tina. -只是实话实说 -没关系 狄娜
[21:26] By the way, this is on me. 顺便说一句 这顿饭我来付账
[21:29] – Oh, no, you shouldn’t. – Oh, please. -不 你不必的 -别客气
[21:31] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[21:40] – This is gonna be a disaster. – It’ll be fine. -这将是场灾难 -一切会很顺利
[21:45] Andrew! Honey, hurry up, dinner’s ready! 安德鲁 宝贝 快点 晚餐准备好了
[21:48] It’s like we’re setting a trap for him. 咱俩好像在给他下圈套
[21:51] It’s for his own good. You’ll see. 全是为他好 看着吧
[21:55] Smells good. What are we having? 闻着不错 今晚吃什么啊
[21:57] I’m making home-made bratwurst with sweet and sour cabbage. 我在做私房香肠配酸菜
[22:01] It’s a recipe I found in an old german cookbook. 从传统德国烹饪书里找到的菜谱
[22:06] I’ll get the door. Honey, why don’t you pour the wine? 我去开门 亲爱的 把酒倒上吧
[22:12] – Isn’t Danielle spending the night at Wendy’s? – I believe she is. -丹妮尔不是在温迪家过夜吗 -对啊
[22:16] Well, then, why did mom set the table for four places? 那妈妈怎么摆了四个人的餐具
[22:20] I asked, who’s coming for dinner? 我问谁要来吃饭
[22:25] Andrew, you remember reverend Sikes, don’t you? 安德鲁 你记得赛克斯神父吧
[22:28] Oh, come on. 拜托了
[22:31] Reverend, why don’t you have a seat and I will get some refreshments. 神父 您先坐坐 我去拿点喝的
[22:40] So… Andrew… It’s been a long time. 安德鲁 好久不见啦
[22:44] Yes. Yes, it has. 是啊 是啊
[22:47] Would you like some water? I have flat or bubbly? 来点水吗 普通的还是气泡型的
[22:49] Oh, bubbly, please. 气泡型的 谢谢
[22:52] So… 那么
[22:53] Your mother tells me 你妈妈跟我说
[22:55] you’ve started having some sexual desires for other boys. 你表现出点儿对男孩的性渴望
[23:04] I don’t suppose I could get some of that? 我猜这酒没我的份儿吧
[23:06] No. I’m gonna need every drop. 对 我会一滴不剩的
[23:11] And over the years, we’ve had so many young people come to our ministry 这几年 好多青年人加入了我们的神社
[23:16] hating themselves for their unnatural desires. 就是因为讨厌自己出格的欲望
[23:20] And witnin a few months, they’ve found an inner peace and tranquility. 他们只用几个月就得到了内心的平静
[23:23] That is nothing short of miraculous. 简直像是有神相助
[23:26] All it takes is a little faith and a desire to change. 只需要一点信仰 还有对转变的渴望
[23:30] I’m sorry, but I really don’t want to talk about my sex life. 对不起 我实在不想讨论我的性取向
[23:35] Well, that’s too bad, this needs to be discussed. 那真不凑巧 我们就得讨论这事
[23:38] Bree, please, let the boy speak. 布里 让孩子自己说吧
[23:41] Go on. 继续
[23:43] Well, I appreciate your offer to help, I do. But… 我感激你的帮助 真的 但是
[23:47] I don’t hate myself. 我不讨厌自己
[23:49] So… I’m good. 所以 我感觉不错
[23:52] Son, I know what it’s like to be a teenager. 孩子 我知道少年的滋味
[23:54] It’s a very confusing time. 一切都混混沌沌的
[23:56] I’m not confused. 我一点不觉得混沌
[23:58] I… I know exactly who I am. 我对自己的认知很明确
[24:06] Well… 那么
[24:08] If you ever do want to talk, my door is always open. 随时欢迎你来找我倾诉
[24:18] Reverend, I don’t mean to criticize but… 神父 我不是想批评什么 但是
[24:21] …It sounds like you’re giving up. 听起来你要放弃了
[24:24] We can’t force him on a path of righteousness. 人生正途不是靠强迫手段能达到的
[24:27] He himself has got to want to make the journey. 要让他自主走上这条路
[24:31] What do we do? Just stand by while he starts dating boys? 那我们怎么办 放任他和男孩约会吗
[24:35] And by the way, the correct word is not “gay”, it’s “sodomy”. 对了 正确叫法是鸡奸 不是同志
[24:38] – We’re in the middle of dinner. – So? -我们还在吃饭呢 -那又怎样
[24:40] Can you wait till dessert to call our son a sodomite? 能麻烦你等到上甜点再叫我儿子鸡奸者吗
[24:43] How you can seat there and be so casual is beyond me. 我真不懂你怎么能这么镇定
[24:45] For starters, I knew this dinner was a bad idea 你当初提议这晚餐 我就觉得
[24:48] the moment you suggested it. 不是什么好主意
[24:49] At least I’m trying to be proactive. 至少我主动出击了
[24:51] Please, no need to get upset. 没什么可激动的
[24:53] I’m upset because there’s a problem no one seems to notice but me. 我激动是因为你们都不拿这当回事
[24:56] As far as I’m concerned, if Andrew is happy with who he is, 我觉得既然安德鲁不讨厌自己
[24:59] it is our job to support him. 我们只要全力支持他就够了
[25:10] – Your father is into S&M. – Bree! -你爸爸是性虐狂 -布里
[25:13] He makes me beat him with a riding crop. I let him. 他让我用皮鞭抽他 我照做了
[25:16] No wonder you’re perverted. Look who your parents are. 怪不得你变态呢 真是上梁不正下梁歪
[25:26] Excuse me. 不好意思
[25:30] What a fun night. 今晚多欢乐啊
[25:32] You know, we should probably do this again sometime. 以后常来吧
[25:48] Hey, good news! 好消息
[25:51] I know why you’ve been so furious at me. 我知道你为什么这么生我的气了
[25:53] – I haven’t been furious at you. – Yes, you have. -我没生你的气啊 -不 你生了
[25:56] And I don’t blame you. 但我不怪你
[25:58] Men have been coming onto me left and right. 男人们总是围在我身边
[26:01] And I’ve been having so much fun and just enjoying life. 而且我就喜欢这样 游戏人生
[26:05] And what do I do? I throw it right in your face. 但我不该忽略你的感受
[26:08] – I’d hate me too. – Mom, I don’t hate you. -我也恨我自己 -妈 我不恨你
[26:11] Well, be that as it may, 所以从今以后
[26:13] from here on out, I’m including you in all the fun. 我要你也享受到我的这种快乐
[26:17] – The fun. – Mm-hm. Your mother’s come through. -这种快乐 -你妈妈经历过的这种欢乐
[26:20] What have you done? 你干吗了
[26:22] You and I are going on a double date tonight. 咱俩今晚要去四人约会
[26:25] – What?! – Tim has a friend from the factory. -什么 -蒂姆有个工厂里的朋友
[26:27] I thought the four of us could hang out, 咱们四个可以一起出去啊
[26:29] have drinks, hors d’oeuvres… 喝点酒 吃点饭
[26:31] – Forget it. – Susie! -算了吧 -苏珊
[26:33] Mom, I’m sorry, I’m just not in the mood to hang out these days. 妈 抱歉 我最近没心情约会
[26:36] Susie, sweetie, please. 苏珊 小可爱 去吧
[26:38] I can’t cancel now. 我不能现在取消啊
[26:40] Of course you can. Just call them up and tell them not to come over. 你当然能 打个电话让他们别来了
[26:49] – Tim. – Hi, Suz. This is my buddy, Lamont. -蒂姆 -苏 这是我兄弟拉蒙特
[26:53] I brought peppermint schnapps. 我带了薄荷酒
[27:08] I’m sure she’s fine. 她肯定没事
[27:10] She never leaves her mail sitting out there. 她从来不会把邮件放在外面不管
[27:14] I mean, how many times has she thrown ours away 而且就因为没有及时去取
[27:16] because we didn’t pick it up the second it came? 我们的信都不知道被她扔了多少回了
[27:18] That would be five. 五回了
[27:20] I don’t know, Tom, I think something’s happened to her. 汤姆 我觉得她出事了
[27:23] Ok, so go check on her. 好吧 那过去看看
[27:24] But if I’m wrong, 可我要是猜错了
[27:25] I’m sucked into 就得听她
[27:27] a two-hour conversation about bunions. 唠叨俩小时的拇囊炎
[27:30] – Don’t go check. – Six months from now, -别去了 -那要是六个月以后
[27:32] when they find her mummified corpse at the bottom of the basement stairs, 有人发现她的干尸横在地下室楼梯口
[27:35] What do I tell the kids? 我怎么跟孩子们说
[27:36] “Oh, yeah, I let Mrs. Mccluskey die.” 是啊 我对麦克卢斯基太太见死不救
[27:38] Why would they care? 他们才不关心呢
[27:40] Like they’ll miss the dry-cleaning 你以为他们会想念她在万圣节
[27:41] coupons she hands out on Halloween. 派发的干洗优惠券吗
[27:44] – Tom! – Listen, honey, what can I say? -汤姆 -亲爱的 要我怎么说呢
[27:47] You’re damned if you do and damned if you don’t, so… 你去或不去都不爽 所以
[27:50] I don’t know. Good luck with that. 我放弃了 你自求多福吧
[27:53] Honey, I’m hating you a little bit right now. 亲爱的 我现在有点恨你了
[28:00] Hi, honey! Look at my new shoes. 亲爱的 看我的新鞋
[28:02] Aren’t they gorgeous? 是不是超好看
[28:05] Honey, I’m trying to watch the game. 亲爱的 我在看比赛呢
[28:09] Sorry. 抱歉
[28:16] How’d you buy new shoes? 你怎么又买新鞋了
[28:17] Shh! talk later, you’re watching the game. 晚点聊 专心看比赛吧
[28:20] No, I wanna talk about it now. 不 现在说清楚
[28:23] You have no money, what’s the story? 你没钱啊 到底怎么回事
[28:25] Oh, you’ve heard it before. 老掉牙的故事
[28:27] Girl meets boy, boy buys girl things, 女孩和男孩相遇 男孩给女孩买东西
[28:29] girl leaves happy. 女孩就开心了
[28:30] What did you do? 你做什么了
[28:32] I forgot how generous men could be. 我忘了男人原来可以这么阔绰
[28:35] I also forgot I have options. A whole bunch of ’em. 我也忘了我还有大把大把的选择
[28:38] What are you talking about? 你这是说什么呢
[28:39] I don’t need your credit cards. Carlos. 我不需要你的信用卡 卡洛斯
[28:41] I don’t need your money. 不需要你的钱
[28:42] But if our marriage is going to work, 但为了维系我们的婚姻
[28:44] I need your respect. 我需要你的尊重
[28:46] I’m not ripping up the post-nup. 我不会撕毁婚后协议的
[28:47] Yes, you are. 不行 你就得撕
[28:49] Because if you don’t, 因为要是你不撕
[28:51] I’m gonna put on my new shoes and walk out the door. 我就穿上新鞋离家出走
[28:55] Are you threatening me? 你这是威胁我吗
[28:56] No, i’m just pointing something out. 不是 我只是阐述事实
[28:59] I’m a pretty girl. 我是个可爱的女孩
[29:00] And pretty girls are never lonely. 可爱的女孩从不乏追求者
[29:18] Stop! I’m really ticklish! 停 我怕痒
[29:22] So, uh, children’s books, right? 你写儿童书 对吧
[29:25] Don’t, don’t. That tickles! 别弄了 太痒啦
[29:27] I hope you know how lucky you are. 我希望你知道自己多幸运
[29:29] Not everyone gets to realize their bliss. 不是每个人都这么有福气
[29:32] Yeah, it… It can be rewarding. 是啊 算我的福气了
[29:36] Why don’t you join me? 坐我旁边来吧
[29:41] No. 不要
[29:42] I’m really ticklish! 我真的很怕痒啊
[29:45] – Come on! – What’s wrong? -拜托 -怎么啦
[29:48] For god’s sakes, she’s ticklish! 行行好吧 她怕痒
[29:49] How many times do you have to be told? 还得告诉你多少次
[29:51] Oh… This is so much fun. Let’s find another CD. 太好玩了 我们再找张碟
[29:56] Mother, don’t you think it’s getting a little late? 妈 你不觉得有点晚了吗
[29:59] Come on! 别这样
[30:01] You haven’t even finished your schnapps. 你酒还没喝完呢
[30:11] The perfect capper to the perfect evening. 欢乐时光总是这么短暂
[30:14] So, goodnight. It’s been lovely. 晚安吧 今晚很开心
[30:17] Lamont, good luck with all your inventions. 拉蒙特 祝你发明成功
[30:19] Well, it’s only 11:30. 才11点半啊
[30:22] I wanna hit the clubs! 我还想去夜店玩呢
[30:24] I know a great place just off the interstate. Come on. 我知道个好地方 就在这附近 来吧
[30:27] – Warm up the old war wagon. – Mom, hold it! -准备出发啦 -妈 等下
[30:31] You are not getting into the car alone with those two. 不准你单独跟他俩出去
[30:34] You barely know them. 你都不了解他们
[30:35] I have great instincts about people, I always have, Susie, you know that. 你知道我看人一向很准 苏珊
[30:40] You’ve been married four times. 你结过四次婚
[30:42] Yes, but twice to the same guy. 是啊 但有两次是和同一个人
[30:47] – Mother… – Susie, please, you’re embarrassing me. -妈 -苏珊 别让我难堪
[30:50] – I’m embarrassing you? – Yes. And I’ve had it! -我让你难堪 -就是 我受够了
[30:54] All night long, I’ve been trying to 我整晚都在想办法
[30:56] get you to stop being so crabby. 让你别那么固执
[30:58] And you refuse to let me help. 但你根本无视我的帮助
[31:00] Oh, and your idea of helping is letting Tim just grope you? 你觉得让蒂姆摸你就是帮我吗
[31:04] Hey, you shouldn’t talk to your mother like that, 你不该和你妈这么说话
[31:07] she’s a fine lady… 她可是个淑女
[31:08] Tim, could you just stay out of it? 蒂姆 请你别插嘴
[31:10] Yeah, mind your own business. 是啊 管好你自己吧
[31:12] What’s your problem, pal? 有你什么事 兄弟
[31:14] Dude you were feelin’ up her mother. 老兄 你刚才对他妈动手动脚的
[31:15] It pissed me off, too. C’mon, Susie, let’s go back inside. 我都觉得恶心了 苏珊 我们进屋说
[31:20] Let’s go back inside? Lamont, give it up. 进屋说 拉蒙特 算了吧
[31:22] You’re not getting any. 你没戏的
[31:27] Why are you being this way? 你干嘛这样
[31:29] I’m just trying to lighten things up. 我不过在调节气氛
[31:31] Stop acting like tonight was about helping me. 别表现得今晚好像是在帮我
[31:34] You wanted to go out and have fun 你想出去寻开心
[31:36] And Lamont over there needed a date. 而拉蒙特需要和人约会
[31:38] – That’s not true. – Yes, it is. -不是的 -事实就是如此
[31:42] Ok, fine. It’s true. 好吧 是真的
[31:45] I wanted to get out and have fun. Why shouldn’t I? 我想出去找点乐子 为什么不应该呢
[31:47] You know how depressed I’ve been 你知道我和莫迪分手的这段时间
[31:49] Over my break-up with Morty. 是多么的伤心
[31:50] Yeah, I do. 我明白
[31:51] That’s what makes me crazy, the difference between us. 这正是让我觉得荒唐的地方 我们俩的不同
[31:54] You could be heartbroken and you can just… move on. 你可以在伤心难过之后继续约会
[31:58] And I… 而我
[32:00] Am just broken. 我却不能自拔
[32:07] – I know you’re sad. – No, mom, I’m not sad. -我知道你很难过 -不 我不是难过
[32:12] And I’m not crabby. 不是固执
[32:15] I’m devastated. And you keep acting 我是心力交瘁 你却一直假装
[32:17] like all I need is a couple of aspirin. 我只需要阿司匹林够了
[32:20] Morty was just one guy in a series of guys for you. 莫迪只是你众多男人中的一个
[32:25] And Mike… 但麦克
[32:28] He was the one. 他是唯一
[32:31] Why don’t you get that? 你为什么就不明白呢
[32:48] Mrs. Mccluskey? 麦克卢斯基夫人
[32:52] Mrs. Mccluskey, are you all right? 麦克卢斯基夫人 你还好吗
[32:55] How did you get in here? 你是怎么进来的
[32:56] Uh, Mr. Mullins had a spare. 莫林先生有备用钥匙
[33:01] Why didn’t you open the door? 你为什么不开门
[33:03] I was hoping you’d go away. 我在等着你走开
[33:07] – Have you been taking your medication? – I don’t need to. -你在坚持吃药吗 -没必要吃
[33:10] Sometimes the pain goes by itself. 有时候病痛会自然消失
[33:15] Is that why you didn’t open the door, because of your hands? 因为你的手 所以没有开门吧
[33:20] Mrs. Mccluskey, do you have anyone that could help you out? 麦克卢斯基夫人 你能有帮助你的人吗
[33:24] A relative? A… Friend? 亲戚或是朋友
[33:26] I’m fine. 我很好
[33:37] Uh… before you go… 你走之前
[33:39] Open these, would you, and put out the pills? 请打开这些药瓶 拿出几个药片
[33:45] Don’t get your hands all over them. 不要用你的手碰到药片
[33:48] God knows what your kids pick up. 上帝知道你的孩子摸过什么
[33:50] Last thing I need’s a case of pink eye. 我最不需要的就是得上红眼病了
[33:54] You’re a piece of work, you know that? 你知道吗 你真是难以相处
[33:57] This is crazy, why do they give you child-proof caps? 为什么要给你一个防止孩子开启的盖子
[34:00] First thing tomorrow, 明天我要做的第一件事就是
[34:02] I’ll take you to the pharmacy and get new bottles. 带你去药店买几个新瓶子
[34:04] Don’t do me any favors. You don’t even like me. 不用你帮我 你甚至都不喜欢我
[34:06] I don’t want you to feel obligated. 你不用觉得自己有义务那么做
[34:09] Let me tell you something. Half of life is obligations. 照我说吧 生命的一半是义务
[34:12] You don’t wanna go to 你不想去
[34:14] Your husband’s company christmas party but you do. 你丈夫公司的圣诞聚会 但还是去了
[34:16] You don’t wanna sell candy 你不想卖糖果
[34:18] so your kid’s band can buy piccolos, but you do. 来帮你孩子的乐队买几个短笛 但你还是卖了
[34:20] You attend your third cousin’s wedding, 你出席了你的第三个堂兄的婚礼
[34:22] you Pick up the dry-cleaning. 你去取干洗的衣服
[34:23] That’s life, it’s obligations. 这就是生活 是义务
[34:26] And you are now my obligation. 现在照顾你是我的义务
[34:28] So tomorrow morning, we go to the pharmacy. 所以明早我们一起去药店
[34:31] Gee, I’m touched by your outpouring of compassion. 我都被你流露出的怜悯感动了
[34:34] We don’t have to be friends. 我们不必是朋友
[34:37] But we’re two human beings, 但我们是人
[34:40] living on the same piece of earth. 住在地球上的同一个地方
[34:41] We can at least try and help each other out once in a while. 我们至少能试着帮助彼此
[34:49] And you know what? 你知道吗
[34:54] I am going to take this. 我要把这个带走
[34:57] Fine. 好
[34:59] – I’ll see you tomorrow morning. – Pick me up at nine. -明天见 -九点来接我
[35:03] And don’t be late. 而且不能迟到
[35:12] Andrew, come here, I want you to see this. 安德鲁 过来看看这个
[35:18] Uh… what are you looking at? 你在看什么
[35:20] I’m looking at your baby pictures. 在看你小时候的照片
[35:23] Look at that one. 看这张
[35:27] – How old was I there? – Just four weeks old. -我那时几岁 -只有四个星期
[35:39] I never told you this, 我从未告诉过你
[35:41] but when I gave birth to you 当我生你的时候
[35:43] There were… complications. 出现了并发症
[35:46] The umbilical cord wrapped around your neck 脐带缠住了你的脖子
[35:48] and you stopped breathing. 你停止了呼吸
[35:50] The room got very quiet. 房间里一下很安静
[35:53] And I knew you were in trouble. 我知道你一定出事了
[35:55] So I turned to the doctor and I very calmly said 所以我冷静的告诉医生
[35:58] that he was not to worry about me, 不用担心我的安危
[36:00] That his job was to save your life. 他的工作是救你的命
[36:03] When I say I would die for you. 当我说到为了你愿意去死
[36:07] That’s not an expression. 那不是说说而已
[36:11] I mean it. 我是真心的
[36:15] I’m gonna go eat my sandwich. 我去吃三明治了
[36:19] Andrew, please, just go and talk to reverend Sykes. 安德鲁 拜托 去和赛克斯神父谈谈
[36:23] – Oh, for god’s sakes. – He can counsel you. -看在上帝的份上 -他可以给你建议
[36:25] – It can help. – Mom, I don’t need any help. -很有帮助 -妈妈 我不需要任何帮助
[36:28] All right? I’m fine. Why do you keep going on about this? 行不行 我很好 你为什么一直纠结于此事
[36:32] Because if you don’t change who you are 因为你要是不改变
[36:34] then you won’t go to heaven. 你以后就去不了天堂
[36:45] You don’t think I’ll go to heaven? 你认为我不能到天堂
[36:48] No, I don’t. 是的
[36:51] And I need you there. I would be so lonely without you. 我需要你在那儿 没有你我会觉得孤单寂寞
[37:02] I guess I’d better go talk to reverend Sykes. 我想我最好还是去和赛克斯神父谈谈
[37:06] Oh, Andrew! 天哪 安德鲁
[37:08] Thank you so much! You don’t know how much that means to me. 谢谢你 你不知道这对我来说有多重要
[37:18] Oh! My gosh! 天哪
[37:19] Are you ok? 你还好吗
[37:21] Oh, yeah, I just, uh, fell down the stairs. I’m fine. 我很好 就是从楼梯上摔下来了
[37:25] – What’s up? – Susan still loves you. -有什么事吗 -苏珊还是爱着你
[37:34] This is not a good time for this conversation. 现在不是谈论这个话题的时候
[37:36] She just misses you so much. 她非常的想你
[37:39] I just found out that someone I was very close to is dead. 我刚刚发现一个和我很亲的人去世了
[37:43] I’ve got to figure out what to do, 我必须先处理这件事
[37:45] so I just don’t have time to think about Susan right now. 所以现在没有时间去想苏珊
[37:48] She’s just very, very unhappy and if you could just… 她十分的难过 如果你能
[37:51] I really don’t. 我真的不想
[37:53] I’m sorry. 抱歉
[38:30] I swear before almighty god 我在上帝面前发誓
[38:33] I won’t reveal a word that’s said here today. 我不会把今天的谈话内容泄露半句
[38:36] Now, what’s on your mind? 你想说什么
[38:41] Well, here’s the thing. I lied to my parents. 事情是这样的 我欺骗了我的父母
[38:45] – I’m not gay. – You’re not. -我不是同性恋 -你不是
[38:48] Not really. 不完全是
[38:51] All I know is, I wanted to get the hell out of that camp. 我一心想要从那个训练营里出来
[38:54] So I lied to my parents. 所以我骗了我的父母
[38:57] I told them I was really worried that 我告诉他们我担心自己
[38:59] I was having feelings for other guys. 对其他男生有感觉
[39:01] They did exactly what I wanted them to. 然后我的计谋得逞了
[39:04] – They’re such tools. – I’m sorry, just so I’m clear. -他们真是听话 -打断一下 我只想弄清
[39:09] Are you a heterosexual or aren’t you? 你是不是异性恋
[39:14] I love vanilla ice cream, ok? 我喜欢香草冰激凌
[39:17] But, every now and then, 但有时
[39:20] I’m probably gonna be in the mood for chocolate. 我可能想尝尝巧克力口味的
[39:22] You know what I’m saying? 你明白我的比喻吗
[39:26] I do. But god would prefer you… stick to the vanilla. 我明白 但上帝希望你坚守原来的口味
[39:30] I don’t believe in god. 我不信仰上帝
[39:33] – You don’t? – No. -你不信仰 -是的
[39:35] Sorry. 抱歉
[39:39] Your mother’s gonna be devastated. 你的母亲肯定大会受打击的
[39:41] She’s been praying so hard for you to change. 她很努力祈祷你可以发生改变
[39:44] Well, that’s the good news. 不错 是个好消息
[39:46] I am gonna change. Big time. 我会改变的 很大的改变
[39:49] I I’m not sure I follow. 我有点没听懂
[39:54] You know what my mom said to me last night? 你不知道我妈妈昨天和我怎么说的
[39:58] She said she doesn’t think I’m going to heaven. 她说她觉得我不会去天堂
[40:02] Can you believe that? 你相信吗
[40:04] I’m sure she didn’t mean to hurt your feelings. 我很确定 她并不是要伤害你
[40:08] But the only way you can know 但你想去天堂的唯一途径
[40:10] paradise is by repenting your sins. 就是忏悔你的罪过
[40:16] When she said that to me, 当她那样和我说
[40:18] it suddenly hit me how I was gonna get back at her. 突然让我有了报复的主意
[40:21] From now on, I’m going to be so good, I’m… 从现在起 我要变成好孩子
[40:26] I’m gonna eat my vegetables, I’m gonna get good grades, 我要开始吃蔬菜 考出好分数
[40:29] Say “yes, ma’am” and “no, ma’am.” 有礼貌的回应别人
[40:31] I’m gonna make her believe that god has delivered her… 我会让她觉得这是上帝赐给她的
[40:36] this little miracle. 小小的奇迹
[40:39] Until one day, when she least expects it… 直到某一天 在她最意想不到的时候
[40:44] I’m gonna do something so awful, 我会做一些很恶心的事
[40:47] It is going to rock her world. 足以颠覆她的世界
[40:49] I mean, it is really going to destroy her. 我的意思是 那真的可以毁掉她的生活
[40:55] And when that day comes, 当那天来到的时候
[40:58] trust me, 相信我
[41:00] I’ll know paradise. 我会了解到天堂的美好的
[41:14] Yes, life is a journey, 生活就是一场旅行
[41:18] One that is much better traveled 有别人的陪伴
[41:21] with a companion by our side. 会惬意得多
[41:24] Of course, that companion can be just about anyone. 当然 那个伴侣可以是任何人
[41:27] Mrs. Mccluskey! 麦克卢斯基夫人
[41:30] We’re gonna be late for the doctor! 我们要迟到了
[41:32] A neighbor on the other side of the street 一个住在对面街的邻居
[41:35] I’m coming, jeez! Hold your water! 来了来了 不要着急
[41:40] There you go. No more post-nup. 给你 没有婚后协议了
[41:44] or the man on the other side of the bed. 或是一个同床共枕的男人
[41:52] The companion can be a mother with good intentions… 同行者还可能是一个很善良的母亲
[41:56] Thank you for a wonderful service. 多谢你的建议
[41:59] Thank you so much, Bree. 不用客气 布里
[42:00] Or a child who’s up to no good. 或是一个不怀好意的孩子
[42:03] Very inspirational. 真是鼓舞人心
[42:10] Still, despite our best intentions, 然而 尽管我们都心存善意
[42:14] some of us will lose our companions along the way. 有些人会在路途上失去同伴
[42:19] And then the journey becomes unbearable. 随后旅途变得难以忍受
[42:27] You see, human beings are designed for many things. 你看 上帝造人的时候考虑到了很多事
[42:34] But loneliness isn’t one of them. 但是孤独却不是其一
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme